ACT  II                                      


Introduction
(The wood. Tytania lying asleep.
Enter the six rustics.)

BOTTOM
Are we all met?

THE OTHERS
Pat, pat, pat

QUINCE
And here's a marvellous convenient
place for our rehearsal.

BOTTOM
Peter Quince?

QUINCE
What sayest thou, bully Bottom?

BOTTOM
There are things in this comedy 
that will never please. 
First, Pyramus must draw 
a sword to kill himself; 
which the ladies cannot abide.

THE OTHERS
By'r lakin, a parlous fear.

FLUTE
I believe we must leave the 
killing out, when all is done.

BOTTOM
Not a whit: 
I have a device to make all well.
Write me a prologue; 
tell them, that I, 
Pyramus, am not Pyramus, 
but Bottom the weaver: 
this will put them out of fear.

SNUG
Will not the ladies be afeard 
of the Lion?

THE OTHERS
The Lion.

FLUTE
I fear it, I promise you.

BOTTOM
Therefore another Prologue 
must tell them plainly 
he is not a Lion 
but Snug the joiner.

QUINCE
But there is two hard things; 
that is, to bring the moonlight 
into a chamber; for, you know, 
Pyramus and Thisby meet by moonlight.

STARVELING
Doth the moon shine that night 
we play our play?

BOTTOM
A calendar, 
look in the almanac;
find out moonshine.

THE OTHERS
Moonshine, moonshine.

QUINCE
Then, there is another thing: 
we must have a wall 
in the great chamber.

SNOUT
You can never bring in a wall.

ALL
What say you, Bottom?

BOTTOM
Some man or other must present Wall,
and let him hold his fingers thus, 
and through that cranny shall 
Pyramus and Thisby whisper.

THE OTHERS
Then all is well.

QUINCE
Come, sit down, 
every mother's son,
and rehearse your parts, 
every one according to his cue. 
Pyramus, you begin.

(Puck flies in.)

PUCK
What hempen home-spuns 
have we swaggering here,
so near the cradle 
the fairy queen?

QUINCE
Speak, Pyramus. 
Thisby, stand forth.

BOTTOM
Thisby, the flowers 
of odious savours sweet...

QUINCE
Odours, odours.

BOTTOM
Odours savours sweet:
So hath thy breath, 
my dearest Thisby dear.
But Hark, a voice! 
stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.

(Exit Bottom)

PUCK
I'll follow you, 
I'll lead you about a round.

(He follows Bottom)

FLUTE
Must I speak now?

QUINCE
Ay, marry, must you; 
for you must understand 
he goes but to see a noise
he heard and is to come again.

FLUTE
Most radiant Pyramus, 
most lily-white of hue,
of colour like the red rose 
on triumphant brier,
most brisky juvenal 
and eke most lovely Jew,
as true as truest horse 
that yet would never tire,
I'll meet thee, Pyramus, 
at Ninny's tomb.
ACTO  II


Introducción.
(El bosque. Titania, durmiendo.
Entran los seis artesanos.)

BOTTOM
¿Estamos todos?

LOS OTROS
¡Sí, todos!

QUINCE
Y aquí hay un sitio estupendo 
para nuestro ensayo.

BOTTOM
¡Peter Quince!

QUINCE
¿Qué hay, compadre Bottom?

BOTTOM
Hay cosas en esta comedia 
que no pueden gustar nunca.
Primero, Píramo tiene que sacar
una espada para matarse, 
y las damas no lo permitirán jamás.

LOS OTROS
¡Qué estúpido miedo!

FLUTE
Tenemos que dejar lo de matarse, 
y conservar todo lo demás.

BOTTOM
Ni pensarlo. Tengo un truco 
para que todo vaya bien. 
Escribidme un prólogo; 
que les diga que yo, Píramo, 
no soy Píramo, 
sino Bottom el tejedor,
con eso se les quitará el miedo.

SNUG
¿Y no se asustarán las señoras 
con el León?

LOS OTROS
¡El León!

FLUTE
Me temo que sí, os lo aseguro.

BOTTOM
Entonces, que otro Prólogo 
les diga claramente
que él no es un León, 
sino Snug el ebanista.

QUINCE
Pero hay dos cosas difíciles, una: 
meter la luz de la luna en un cuarto,
porque, como sabéis, Píramo y Tisbe
se encuentran a la luz de la luna.

STARVELING
¿Habrá luna la noche 
que hagamos la función?

BOTTOM
Un calendario. 
¡Mirad el almanaque!
¡Buscad la luna!

LOS OTROS
¡La luz de la luna!

QUINCE
La otra cosa es que 
tenemos que poner una pared 
en la gran sala.

SNOUT
No se puede meter allí una pared.

TODOS
¿Qué opinas, Bottom?

BOTTOM
Alguno tiene que hacer de pared.
Que ponga así los dedos, 
y a través de esa rendija, 
que cuchicheen Píramo y Tisbe.

LOS OTROS
¡Así estará bien!

QUINCE
¡Vamos!
Que se siente cada hijo de madre,
y a ensayar vuestros papeles, 
cada uno cuando le toque. 
¡Píramo, empiezas tú!

(Aparece Puck volando.)

PUCK
¿Qué zotes bastos son esos
que están ahí retozando,
tan cerca de la cuna 
de la Reina de las Hadas?

QUINCE
¡Habla, Píramo! 
¡Tisbe, adelante!

BOTTOM
Tisbe, las flores 
de dulces maromas...

QUINCE
¡Aromas, aromas!

BOTTOM
...de dulces aromas se dan cita 
en tu aliento, dulce Tisbe.
Pero... ¿oyes?... 
¡Una voz!
Espera un poco,
volveré a tu lado en un instante.

(Sale Bottom.)

PUCK
Te seguiré 
y te enredaré. 

(Sigue a Bottom.)

FLUTE
¿Tengo que hablar ahora yo?

QUINCE
¡Claro, pardiez! 
Tienes que comprender que él 
va sólo a ver un ruido que ha oído,
y va a volver en seguida.

FLUTE
Píramo ilustre, 
blanco como el lirio,
como la rosa roja 
en clara zarza,
vivaz adolescente, 
«hebreo» de gloria,
fiel como el mulo 
nunca fatigado.
Espérame en la tumba 
de mi tío.

QUINCE:
Why, you must not speak that yet; 
that you answer to Pyramo:
you speak all your part at once,
cues and all. 
Pyramus enter: 
your cue is past; 
it is, 'never tire'.

FLUTE
O, as true as truest horse, 
that yet would never tire.

(Enter Puck and Bottom with an
ass's head upon his shoulders.)

BOTTOM
If I were fair, Thisby, 
I were only thine.

(Puck flies off.)

THE OTHERS
O monstrous! O strange! 
we are haunted.
Pray, masters! fly, masters! 
Help!

(Exeunt Quince, Snug, Flute, Snout,
and Starveling.)

BOTTOM
Why do they run away? 
this is a knavery 
to make me afeard.

(Flute reappears.)

FLUTE
O Bottom, Bottom, 
thou art changed!
what do I see on thee?

(Exit Flute.)

BOTTOM:
What do you see? 
you see an asshead of your own, 
do you?

(The rustics reappear from behind
the trees.)

ALL
Bless thee, Bottom! bless thee! 
thou art translated.

(They desappear.)

BOTTOM
I see their knavery: 
this is to make an ass of me;
to fright me, if they could. 
But I will not stir from this place,
and I will sing, that they shall hear
I am not afraid.

(Singing)

The woosell cock, so black of hue,
with orange-tawny bill,
the throstle with his note so true,
the wren with little quill,...

TYTANIA
(awaking)
What angel wakes me 
from my flowery bed?

BOTTOM
The finch, the sparrow and the lark,
the plain-song cuckoo gray,
whose note full many a man doth mark,
and dares not answer nay.

TYTANIA
I pray thee, gentle mortal, 
sing again:
Mine ear is much enamour'd 
of thy note; so is mine eye 
enthralled to thy shape;
thou art as wise as 
thou art beautiful.

BOTTOM
Not so, neither: 
but if I had wit enough to get out
of this wood...

TYTANIA
Out of this wood do not desire to go:
Thou shalt remain here, 
whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
the summer still doth tend 
upon my state;
I'll give thee Fairies 
to attend on thee;
Peaseblossom!

PEASEBLOSSOM
(enters.)
Ready

TYTANIA
Cobweb!

COBWEB
(enters.)
And I.

TYTANIA
Moth!

MOTH
(enters.)
And I.

TYTANIA
Mustardseed!

MUSTARDSEED
(enters.)
And I.

FOUR SOLO FAIRIES
Whre shall we go?

TYTANIA
Be kind and courteous 
to this gentleman; hop in his walks
and gambol in his eyes;
feed him with apricocks 
and dewberries,
with purple grapes, green figs, 
and mulberries; the honey-bags 
steal from the humble-bees,
and for night-tapers crop 
their waxen thighs
and light them at the fiery 
glow-worm's eyes,
to have my love to bed and to arise;
nod to him, elves, 
and do him courtesies.

FOUR SOLO FAIRIES
(bow deeply to Bottom)
Hail, mortal, hail!

QUINCE
Vaya, no debes decirlo todavía;
eso se lo contestas a Píramo. 
Dices todo tu papel de una vez, 
con respuestas y todo. 
¡Entra, Píramo!
Has dejado pasar tu entrada, 
que era «nunca fatigado».

FLUTE
¡Ah, sí! 
«fiel como el mulo nunca fatigado».

(Entran Puck y Bottom, éste con
cabeza de burro.)

BOTTOM
Tisbe, 
de amarte nunca me fatigo.

(Puck se va volando.)

LOS OTROS
¡Qué monstruosidad, qué raro! 
¡Es cosa de magia! 
¡Huyamos, señores, señores!
¡Socorro!

(Salen Flute, Snout, Starveling,
Quince y Snug.)

BOTTOM
¿Por qué escapan corriendo? 
Esto es una villanía suya 
para que tenga miedo.

(Vuelve Flute.)

FLUTE
¡Ah, Bottom, Bottom, 
qué cambiado estás! 
¿Qué es lo que veo en ti?

(Flute vuelve a salir)

BOTTOM
¿Qué es lo que ves? 
Tu propia cabeza de burro, 
¿no es cierto?

(Vuelven los artesanos de entre los
árboles.)

TODOS
¡Pobre de ti, Bottom! ¡Pobre de ti!
¡Estás transformado!

(se van)

BOTTOM
Ya veo su villanía. 
Es para que yo quede como un burro,
quieren asustarme, pero no podrán.
No me moveré de aquí, 
y cantaré, para que oigan 
que no tengo miedo.

(cantando)

El mirlo de color negro 
con pico anaranjado oscuro;
el tordo, con su acento puro,
el reyezuelo volador...

TITANIA
(despertando)
¿Qué ángel me despierta 
de mi lecho de flores?

BOTTOM
...la alondra, el pinzón, 
el simple canto del cuco gris, 
que, entre los hombres, 
cantan sin arriesgar contestación...

TITANIA
Amable mortal, 
te ruego que vuelvas a cantar.
Mis oídos se han enamorado 
de tus melodías; 
y también mis ojos han quedado
cautivados por tu figura, 
eres tan inteligente como hermoso.

BOTTOM
Ni lo uno ni lo otro, 
pero si tuviera inteligencia
como para salir de este bosque...

TITANIA
No desees salir de este bosque.
Te quedarás aquí, lo quieras o no.
Yo no soy un espíritu 
de naturaleza vulgar.
En mi reino siempre
sonríe la bonanza. 
Te daré hadas 
para que te sirvan:
¡Peaseblossom!

PEASEBLOSSOM
(entrando)
¡Dispuesta!

TITANIA
¡Cobweb!

COBWEB
(entrando)
¡Aquí!

TITANIA
¡Moth!

MOTH
(entrando)
¡Esa soy yo!

TITANIA
¡Mustardseed!

MUSTARDSSED
(entrando)
¡Para servir!

CUATRO HADAS
¿Dónde vamos?

TITANIA
Sed amables y corteses 
con este caballero.
Saltad ante él cuando pasee,
juguetead ante su mirada, 
nutridle con albaricoques y bayas,
con uvas purpúreas, 
higos verdes y moras; 
robadles la miel a los abejorros, 
y cortadles sus patas céreas 
para servir de antorchas nocturnas,
prendiéndolas en los inflamados ojos
de las luciérnagas. 
Al llevar a acostar a mi amor, y,
al levantarle, hacedle reverencias,
duendes, hacedle cortesías.

CUATRO HADAS
(inclinándose)
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM:
I cry your worship's mercy, 
your mercy, heartily.

FOUR SOLO FAIRIES
Hail, mortal, hail!

BOTTOM
I cry your worship's mercy. 
I beseech your worship's name.

COBWEB
Cobweb. 
Hail, mortal, hail!

BOTTOM
I shall desire you 
of more acquaintance,
good Master Cobweb. 
Your name, honest gentleman?

PEASEBLOSSOM
Peaseblossom. 
Hail, mortal, hail!

BOTTOM
I pray you, commend me 
to Mistress Squash,
your mother, 
and to Master Peascod, your father. 
Your name, 
I beseech you, sir?

MUSTARDSEED
Mustardseed. 
Hail, mortal, hail!

FOUR SOLO FAIRIES
Hail, mortal, hail!

BOTTOM
Your kindred hath made 
my eyes water ere now, 
good master Mustardseed. 
I desire you more acquaintance.
Your name, sir?

MOTH
(comes forward)
Mo...

TYTANIA
(interrupting)
Come, sit thee down upon 
this flowery bed,
while I thy amiable cheeks do coy,
and stick musk-roses 
in thy sleek smooth head,
and kiss thy fair large ears, 
my gentle joy.

(Tytania and Bottom settle down
on the bank.)


BOTTOM
Where's Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM
Ready.

(He goes to Bottom.)

BOTTOM
Scratch my head Peaseblossom. 

(Peaseblossom scratches Bottom's
head.)

Where's Monsieur Cobweb?

COBWEB
Ready.

(He goes to Bottom.)

BOTTOM
Monsieur Cobweb, 
get you your weapons in your hand,
and kill me a red-hipped humble-bee,
and good Monsieur,
bring me the honey-bag.

(Cobweb finds a bee, catches it and
takes the honey to Bottom.)

Where's Monsieur Mustard-seed?

MUSTARDSEED
Ready.

BOTTOM
Give me your neaf, 
Monsieur Mustardseed.

(Mustardseed shakes his hand
violently.)

Pray you, leave your courtesy, 
good Monsieur.

MUSTARDSEED
What's your will?

BOTTOM
Nothing, good monsieur, 
but to help Cavalery Cobweb 
to scratch.

(Mustardseed helps Cobweb to
scratch Bottom's head.)

I am such a tender ass, 
if my hair do but tickle me, 
I must scratch. 
Where's Monsieur Moth?

MOTH
I'm he...

TYTANIA
What, wilt thou hear some music, 
my sweet love?

BOTTOM
I have a reas'nable 
good ear in music.
La la la la...
Let's have the tongs and the bones.

(The Fairies take their instruments
and start to play.)

Ah! Ah! I have a reas'nable 
good ear in music.

(Bottom gets up and begins to
dance.)

La, la, la, la!

(He yawns.)

But, I pray you, 
let none of your people stir me:
I have an exposition 
of sleep come upon me.

TYTANIA
Sleep thou, and I will 
wind thee in my arms.
Fairies, begone, 
and be all ways away.

(The Fairies disappear.)

So doth the woodbine 
the sweet honeysuckle 
gently entwist;
the female ivy so enrings 
the barky fingers of the elm.
How I love thee! 
how I dote on thee!

(They sleep, and it grows dark.
Enter Oberon and Puck.)

BOTTOM
Me excuso ante vuestras señorías,
me excuso de todo corazón.

CUATRO HADAS
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Me excuso ante vuestras señorías.
¿Cómo se llama vuestra merced?

COBWEB
Cobweb.
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Deseo trabar más conocimiento 
con vos, buen maese Cobweb...
¿Cómo os llamáis, 
honrado caballero?

PEASEBLOSSOM
Peaseblossom.(Flor de Guisante)
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Os ruego que presentéis mis respetos
a la señora Squash (Vaina),
vuestra madre, 
y al señor Peascod (Grano),
vuestro padre...
¿Y vos, cómo os llamáis?

MUSTARDSEED
Mustardseed. (Grano de Mostaza)
¡Salve, mortal, salve!

CUATRO HADAS
¡Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Vuestro linaje ha hecho 
que se me saltaran las lágrimas.
Deseo trabar más conocimiento 
con vos, maese Mustardseed... 
¿Su nombre, señor?

MOTH
(adelantándose)
Mo...

TITANIA
(interrumpiendo)
Ven, siéntate en este lecho de flores,
mientras yo acaricio 
tus amables mejillas, 
y pongo en tu liso y suave pelo 
rosas almizcladas, 
y beso tus amables grandes orejas,
mi dulce gozo.

(Titania y Bottom se sientan
en un banco.)


BOTTOM
¿Dónde está Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM
¡A la orden!

(Va donde Bottom.)

BOTTOM
Ráscame la cabeza, Peaseblossom.

(Peaseblossom rasca la cabeza de
Bottom.)

¿Dónde está monsieur Cobweb?

COBWEB
¡Para servir!

(Se aproxima a Bottom)

BOTTOM
Monsieur Cobweb, empuña tus armas,
y mátame en lo alto de un cardo
un abejorro de rojas caderas, 
y, buen monsieur, 
tráeme su bolsa de miel.

(Cobweb encuentra una abeja, la
caza y toma la miel para Bottom.)

¿Dónde está monsieur Mustardseed?

MUSTARDSEED
¡Listo para serviros!

BOTTOM
Dame vuestra mano, 
monsieur Mustardseed.

(Mustardseed agita su mano
violentamente.)

Por favor, déjate de cortesías, 
buen monsieur.

MUSTARDSEED
¿Qué deseáis?

BOTTOM
Nada más, buen monsieur, 
que ayudes a rascar 
al cavalier Cobweb.

(Mustardseed ayuda a Cobweb
a rascar a Bottom)


Soy tan burro que, 
en cuanto me hacen cosquillas,
me tengo que rascar. 
¿Dónde está monsieur Moth?

MOTH
¡A la or...

TITANIA
¿Quieres oír música, 
mi dulce amor?

BOTTOM
Tengo un oído bastante bueno 
para la música.
La la la la...
Que toquen cencerros y castañuelas.

(Las hadas toman sus instrumentos
y comienzan a tocar.)

¡Ah, ah! Tengo un oído 
bastante bueno para la música.

(Bottom se levanta y comienza a
bailar)

¡La, la, la, la!

(Bosteza)

Pero, por favor, 
que nadie de tu gente me moleste.
Me está entrando un gran sopor,
me muero de sueño.

TITANIA
Duerme, y te rodearé con mis brazos.
Duerme... 
¡Hadas, marchaos!
¡Retiraos a los cuatro vientos!

(Se van las hadas)

Así se entrelazan suavemente 
la enredadera y la dulce madreselva.
Así la femenina hiedra pone 
sus anillos en los dedos de madera
de la corteza del olmo.
¡Ah, cómo te quiero! 
¡Qué loca estoy por ti!

(Se duermen mientras se oscurece.
Entran Puck y Oberón.)


OBERON
How now, mad spirit!
What night-rule now 
about this haunted grove?

PUCK
See, see, my mistress 
with a monster is in love.

OBERON
This falls out better than 
I could devise.
But hast thou yet latch'd 
the Athenian's eyes 
with the love-juice, 
as I did bid thee do?

(Enter Hermia and Demetrius.)

Stand close: 
this is the same Athenian.

PUCK
This is the woman, 
but not this the man.

(Oberon and Puck listen.)

DEMETRIUS
O, why rebuke you him 
that loves you so?

HERMIA
If thou hast slain Lysander 
in his sleep,
plunge in the deep, 
and kill me too.
Ah, good Demetrius, 
wilt thou give him me?

DEMETRIUS
I had rather give 
his carcass to my hounds.

HERMIA
Out, dog, out, cur, 
oh hast thou slain him, then?

DEMETRIUS
I am not guilty 
of Lysander's blood.

HERMIA
I pray thee, 
tell me then that he is well.

DEMETRIUS
An if I could, 
what should I get therefore?

HERMIA
A privilege never to see me more.
And from thy hated presence part 
I so. See me no more, 
whether he be dead or no.

(Exit.)

DEMETRIUS
There is no following her 
in this fierce vein:
Here therefore for a while 
I will remain.
So sorrow's heaviness 
doth heavier grow

(He lies down.)

OBERON
What hast thou done? 
thou hast mistaken quite
and laid the love-juice 
on some true-love's sight:
About the wood go swifter 
than the wind,
and Helena of Athens look thou find.

PUCK
I go, I go; look how I go,
swifter than arrow 
from the Tartar's bow.

(He flies off.)

OBERON
Flower of this purple dye,
hit with Cupid's archery,
sink in apple of his eye.
When his love he doth espy,
let her shine as gloriously
as the Venus of the sky.
When thou wakest, if she be by,
beg of her for remedy.

(Puck flies in.)

PUCK
Captain of our fairy band,
Helena is here at hand;
and the youth, 
mistook by me,
shall we their fond pageant see?
Lord, what fools these mortals be!

(Enter Helena, Lysander following.
Oberon and Puck stand aside.)

LYSANDER
Why should you think that 
I should woo in scorn?

HELENA
These vows are Hermia's. 
Will you give her o'er?

LYSANDER
I had no judgment when to her 
I swore.

HELENA
Nor none, in my mind, 
now you give her o'er.

LYSANDER
Demetrius loves her, 
and he loves not you.

(Demetrius awakes.)

DEMETRIUS
O Helena, goddess, nymph, 
perfect, divine!
To what, my love, 
shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. 
O, how ripe in show thy lips, 
those kissing cherries, 
tempting grow!
That pure congealed white, 
high Taurus' snow,
fann'd with the eastern wind, 
turns to a crow when thou hold'st up
thy hand: O, let me kiss
this princess of pure white, 
this seal of bliss!
O Helen!

HELENA
O spite! 

DEMETRIUS
Goddess!

OBERÓN
¿Qué hay, loco espíritu?
¿Qué magias nocturnas hay 
en este bosquecillo hechizado?

PUCK
¡Mira, mira! Mi señora está ahora
enamorada de un monstruo.

OBERÓN
Ha resultado mejor de lo que yo
habría podido tramar. 
Pero, ¿has untado ya 
los ojos del ateniense
con el jugo de amor, 
como te mandé?

(Entran Hermia y Demetrio.)

¡Apártate!
Este es el ateniense que te decía.

PUCK
Esta es la mujer, 
pero el hombre no es éste.

(Oberón y Puck escuchan.)

DEMETRIO
¡Ah! ¿Por qué desdeñas 
al que tanto te ama?

HERMIA
Si has matado a Lisandro 
mientras dormía, 
llega hasta el final 
y mátame a mí también
¡Ah, buen Demetrio!
¿Me lo quieres dar?

DEMETRIO
Antes daría su cadáver 
a mis perros.

HERMIA
¡Fuera, perro; fuera, chucho!
¿Le has matado entonces?

DEMETRIO
Yo no soy reo 
de la sangre de Lisandro.

HERMIA
Te ruego entonces que me digas 
que no ha sufrido daño.

DEMETRIO
Aunque pudiera, 
¿qué ganaría con eso?

HERMIA
Un privilegio: no verme más. 
Y así me iría de tu odiada presencia.
No me verías más, 
esté muerto o vivo.

(Se va.)

DEMETRIO
No es cosa de seguirla 
en ese arrebato de cólera,
así que me quedaré aquí 
por algún tiempo. 
El peso de la tristeza 
me oprime cada vez más.

(Se tiende.)

OBERÓN
¿Qué has hecho? 
Te has equivocado 
y has puesto el jugo de amor 
en los ojos de un fiel amante.
Ve más rápido que el viento,
y trata de encontrar por el bosque
a Elena de Atenas.

PUCK
¡Voy, voy, mira cómo vuelo, 
más rápido que la flecha 
de un arco tártaro!

(Se va volando.)

OBERÓN
Flor de purpúreo color,
hazte dardo de Cupido
en sus pupilas sumido
cuando él contemple a su amor.
Como Venus en el cielo,
brille tu amada de bella.
Despiértate al llegar ella
y pídele tu consuelo.

(Aparece Puck volando.)

PUCK
Capitán de nuestras etéreas huestes,
Elena está aquí cerca, 
y el joven a quien confundí, 
solicita el pago de su amor.
¿Vamos a ver esta amorosa farsa?
Señor, ¡qué tontos son estos mortales!

(Entra Lisandro detrás de Elena.
Oberón y Puck se apartan)

LISANDRO
¿Piensas que te cortejo 
para burlarme de ti?

ELENA
Esos juramentos son de Hermia.
¿Acaso no se los diste a ella?

LISANDRO
No sabía lo que hacía cuando
le hice esos juramentos a ella.

ELENA
Ni lo sabes ahora, a mi juicio,
cuando la abandonas.

LISANDRO
Demetrio la quiere a ella, 
y no te quiere a ti.

(Demetrio se despierta.)

DEMETRIO
¡Oh Elena, diosa, 
ninfa perfecta, divina!
¿A qué compararé tus ojos, 
amor mío? El cristal es fangoso.
¡Ah, qué maduros en aspecto, 
qué tentadores se ponen tus labios,
igual que sensuales cerezas! 
El puro blanco congelado, 
la nieve del Tauro, 
acariciado por el viento oriental, 
se vuelve cuervo cuando 
levantas la mano. 
¡Ah, déjame besar esa princesa 
de puro blanco, 
ese sello de bienaventuranza!
¡Oh, Elena!

ELENA
¡Ah, crueldad!

DEMETRIO
¡Diosa!

HELENA
O Hell!

DEMETRIUS
Nymph, perfect, divine!

HELENA
I see you all are bent
To set against me 
for your merriment.

DEMETRIUS
(To Lysander)
Look, where thy love comes; 
yonder is thy dear.

HERMIA
(entering)
Ah, Lysander, 
why unkindly didst 
thou leave me so?

HELENA
Injurious Hermia! 
most ungrateful maid!
Have you conspired, 
have you with these contrived
to bait me with this foul derision?
Is all the counsel that 
we two have shared,
the sisters' vows, 
the hours that we have spent,
when we have chid 
the hasty-footed time
for parting us, O, is it all forgot?
All school-days' friendship,
childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
have with our needles created 
both one flower,
both on one sampler, 
sitting on one cushion,
both warbling of one song, 
both in one key;
two lovely berries moulded 
on one stem;
so, with two seeming bodies, 
but one heart;
and will you rent 
our ancient love asunder,
to join with men 
in scorning your poor friend?
It is not friendly, 
'tis not maidenly:

HERMIA
I am amazed 
at your passionate words.
I scorn you not: 
it seems that you scorn me.

HELENA
Ay, do, persever,
counterfeit sad looks,
make mouths upon me when 
I turn my back;
wink each at other; 
hold the sweet jest up:

(as if going)

But fare ye well: 
'tis partly my own fault;
which death or absence 
soon shall remedy.

LYSANDER
Stay, gentle Helena; 
hear my excuse:
My love, my life my soul, 
fair Helena!

HELENA
O excellent!

HERMIA
(to Lysander)
Sweet, do not scorn her so.

DEMETRIUS
If she cannot entreat, 
I can compel.

LYSANDER
Thou canst compel no more 
than she entreat:

DEMETRIUS
I say I love thee more 
than he can do.

LYSANDER
If thou say so, withdraw, 
and prove it too.

DEMETRIUS
Quick, come!

HERMIA
(holds Lysander)
Lysander, 
whereto tends all this?

LYSANDER
Away, you Ethiope!

DEMETRIUS
No, no; sir, seem to break loose;
You are a tame man, go!

LYSANDER
Hang off, thou cat, thou burr! 
vile thing, let loose,
or I will shake thee 
from me like a serpent!

HERMIA
Why are you grown so rude? 
what change is this? Sweet love?

DEMETRIUS
Seems to break loose; 
take on as you would follow.

LYSANDER
Thy love! 
out, tawny Tartar, out!

HERMIA
Sweet love.

DEMETRIUS
You are a tame man, go!

LYSANDER
Out, loathed medicine! 
hated potion, hence!

HERMIA
Do you not jest?

HELENA
Yes, sooth; and so do you.

LYSANDER
Demetrius, I will keep 
my word with thee.

DEMETRIUS
I would I had your bond; 
I'll not trust your word.

LYSANDER
What, should I hurt her, 
strike her, kill her dead?
Although I hate her, 
I'll not harm her so.

HERMIA
What, can you do me 
greater harm than hate?
Am not I Hermia? 
are not you Lysander?

(To Helena)

O me! you juggler!
you canker-blossom!
You thief of love!

DEMETRIUS
Lysander, keep thy Hermia; 
I will none:
If e'er I loved her, 
all that love is gone.

ELENA
¡Ah, infierno!

DEMETRIO
¡Ninfa, perfecta, divina!

ELENA
Veo que todos estáis empeñados
en conjuraros contra mí 
para vuestra diversión.

DEMETRIO
(a Lisandro)
Mira por dónde viene tu amor
¡allí está, si la quieres!

HERMIA
(entrando)
¡Ah, Lisandro! 
¿Por qué me dejaste 
tan ingratamente?

ELENA
Insolente Hermia, doncella ingrata,
¿has conspirado, te has puesto 
de acuerdo con estos, para engañarme
con esta torpe irrisión? 
¿Qué ha sido de las confidencias 
que hemos compartido, 
de los juramentos de hermanas, 
de las horas que hemos pasado, 
cuando reprendíamos al tiempo,
de apresurados pies,
porque nos separaba? 
¡Oh! ¿Todo eso se ha olvidado?
¿La amistad de los días escolares,
la inocencia de la niñez? 
Hermia, nosotras, 
como dos dioses artificiosos,
creábamos las dos una sola flor, 
las dos en un mismo bastidor,
sentadas en un mismo almohadón,
gorjeando una misma canción, 
en el mismo tono.
Dos deliciosas bayas modeladas 
en un mismo tallo, 
con dos cuerpos aparentemente, 
pero un solo corazón. 
¿Y vas a romper y desgarrar 
nuestro antiguo amor para unirte 
a unos hombres burlándote 
de tu pobre amiga? 
No es de amiga, 
no es de doncella.

HERMIA
Estoy asombrada 
de tus palabras iracundas.
No me burlo de ti;
parece que tú te burlas de mí.

ELENA
Sí, eso, empeñaos, 
fingid caras tristes, 
haceos muecas cuando 
yo vuelva la espalda, 
guiñaos el ojo uno al otro, 
seguid adelante con la dulce broma.

(Haciendo ademán de irse.)

Pero quedad en paz.
En parte es culpa mía,
y la muerte o la ausencia 
lo remediarán pronto.

LISANDRO
Espera, dulce Elena, 
escucha mi excusa: 
mi amor, mi vida, mi alma, 
bella Elena.

ELENA
¡Ah, estupendo!

HERMIA
(A Lisandro)
Amado mío, no te burles así de ella.

DEMETRIO
Si ella no sabe rogar, 
yo sé obligar.

LISANDRO
Ni tú puedes obligar, 
ni ella rogar.

DEMETRIO
Yo digo que te quiero más 
de lo que él puede quererte.

LISANDRO
Si eso dices, 
¡Apártate y demuéstralo!

DEMETRIO
¡De prisa, vamos!

HERMIA
(sujeta a Lisandro)
Lisandro,
¿adónde va a parar todo esto?

LISANDRO
¡Déjame, etíope!

DEMETRIO
No, no, señor: finge que te sueltas
eres un cobarde, ¡déjame!

LISANDRO
¡Que te ahorquen, gata, basura!
¡Suéltame, vil! 
O te apartaré de una patada
como a una serpiente.

HERMIA
¿Por qué te has vuelto tan grosero? 
¿Qué cambio es éste, dulce amor?

DEMETRIO
¡Finge que te sueltas!
¡Haz como si quisieras seguirme!

LISANDRO
¿Tu amor? 
¡Quita, negra tártara, quita!

HERMIA
¡Dulce amor!

DEMETRIO
¡Eres un cobarde, quita allá!

LISANDRO
¡Quita, medicina aborrecida!
¡Fuera de aquí, potingue odioso!

HERMIA
¿No bromeas?

ELENA
Si, claro, y tú también.

LISANDRO
Demetrio:
¡Mantendré mi palabra contra ti!

DEMETRIO
Querría que cumplieras lo pactado,
no me fío de tu palabra.

LISANDRO
¿Tendré que hacerle daño, 
golpearla, matarla? 
Aunque la odio, 
no le voy a hacer daño.

HERMIA
¿Cómo, puedes hacerme 
más daño que el odio? 
¿No soy Hermia?
¿No eres tú Lisandro?

(a Elena)

¡Ay de mí, saltimbanqui, 
devoradora de flores, 
ladrona de amor!

DEMETRIO
Lisandro, quédate con Hermia, 
no la quiero: 
si alguna vez la quise,
se ha evaporado todo ese amor.

LYSANDER
Ay, by my life; 
be certain 'tis no jest,
That I do hate thee and love Helena.

HELENA
You both are rivals, 
and love Hermia;
And now both rivals, 
to mock 

(furious to Hermia)

Fie, fie! you counterfeit, 
you puppet, you!

HERMIA
Puppet? why so? 
ay, that way goes the game.
Now I perceive that 
she hath made compare
between our statures; 
she hath urged her height;
and with her personage, 
her tall personage,
her height, forsooth, 
she hath prevail'd with him.
And are you grown so high 
in his esteem;
because I am so dwarfish and so low?
How low am I, 
thou painted Maypole? speak;
How low am I? I am not yet so low
but that my nails can reach 
unto thine eyes.

HELENA
I pray you, though you mock me,
gentlemen, let her not hurt me; 
you may perhaps think,
because she is something lower 
than myself,
that I can match her.

HERMIA
Lower? Lower? 
Hark, again!

HELENA
O, when she's angry, 
she is keen and shrewd!
She was a vixen when 
she went to school;
and though she be but little, 
she is fierce...

HERMIA
Little again!

HELENA
...she is fierce.

HERMIA
Nothing but low and little?

HELENA
Get you gone, you dwarf.

HERMIA
Hark again!

HELENA
You minimus, 
of hindering knot-grass made.

HERMIA
(to Lysander)
Why will you suffer her 
to flout me thus?

HELENA
You bead!

HERMIA
Hark again!

HELENA
You acorn!

HERMIA
Let me come to her!

HELENA
You bead!

HERMIA
Why will you suffer her to flout me?

HELENA
Get you gone, you dwarf.

LYSANDER
Be not afraid; 
she shall not harm thee, Helena.

DEMETRIUS
No, sir, she shall not, 
though you take her part.

LYSANDER
You are too officious
in her behalf that scorns 
your services.

DEMETRIUS
Let her alone: speak not of Helena.

LYSANDER
Now follow, if thou darest.

DEMETRIUS
Nay, I'll go with thee, 
cheek by jowl...

LYSANDER, DEMETRIUS
...to try whose right,
or thine or mine is most in Helena.

(Exeunt Lysander and Demetrius.)

HELENA, HERMIA
You, mistress, 
all this coil is 'long of you.

HERMIA
Nay, go not back.

HELENA
I will not trust you, I...

HELENA, HERMIA
...Nor longer stay 
in your curst company.

HERMIA
Nay, go not back.

HELENA
Your hands than mine are quicker 
for a fray,
my legs are longer though, 
to run away.

(Helena goes out, followed by
Hermia. Oberon comes forward in a
rage, dragging Puck.)

PUCK
Ow! Oh! Ow!

OBERON
This is thy negligence: 
still thou mistakest,
or else committ'st 
thy knaveries wilfully.

PUCK
Believe me, king of shadows, 
I mistook...

(Oberon shakes him.)

I mistook... Ah!

OBERON
Thou see'st these lovers seek
a place to fight:
hie therefore, Robin, 
overcast the night;
and lead these testy rivals so astray
as one come not within 
another's way.
Till o'er their brows 
death-counterfeiting sleep
with leaden legs
and batty wings doth creep:
then crush this herb 
into Lysander's eye;
when they next wake, 
all this derision
shall seem a dream 
and fruitless vision,
haste, Robin, haste; 
make no delay:
we may effect this business 
yet ere day.

(Oberon goes out)

LISANDRO
¡Ay, por mi vida! 
No es ninguna broma que te odio,
y que quiero a Elena.

ELENA
Los dos sois rivales 
y queréis a Hermia; 
y ahora los rivales 
os burláis de Elena.

(furiosa, a Hermia)

¡Qué vergüenza, qué vergüenza!
¡Arpía, muñeca!

HERMIA
¿Muñeca? 
¿Por qué?
Eso, por ahí va el juego.
Ahora me doy cuenta de que ella 
le ha hecho comparar 
nuestras estaturas, 
y con toda su persona, 
su alta persona, con su altura, 
ha podido con él. 
¿Y te has elevado tan alto 
en su estima porque yo sea 
tan enana, tan baja?
¿Qué baja soy yo, 
pintado palo de mayo?
Di ¿qué baja soy yo? 
Pero no soy tan baja 
que no pueda alcanzarte 
los ojos con mis uñas.

ELENA
Señores, os lo ruego,
por mucho que os burléis de mí, 
no la dejéis que me pegue.
Quizá pensaréis que, 
porque es algo más baja que yo,
puedo hacerle frente.

HERMIA
¿Más baja? ¿Más baja? 
¡Oídla otra vez!

ELENA
¡Ah, cuando está enojada, 
es maligna y furiosa!
Ya era una arpía 
cuando iba a la escuela, 
y aunque sea pequeña,
es como un animal salvaje...

HERMIA
¿Pequeña, otra vez?

ELENA
...es como una fiera.

HERMIA
¿Nada más que baja y pequeña?

ELENA
Vete ya, ¡enana!

HERMIA
¡Oídla otra vez!

ELENA
"Minimus" como si estuvieras
hecha de centinodia.

HERMIA
(a Lisandro)
¿Vas a consentir que me insulte 
de ese modo?

ELENA
¡Mamarracho!

HERMIA
¡Oídla otra vez!

ELENA
¡Bellota!

HERMIA
¡Déjame que vaya a ella!

ELENA
¡Abalorio!

HERMIA
¿Vas a consentir que me insulte?

ELENA
¡Vete ya, enana!

LISANDRO
No tengas miedo, 
no te hará daño.

DEMETRIO
¡No, señor, no lo hará! 
A no ser que te pongas de su parte.

LISANDRO
Eres demasiado amable con 
la que desprecia y se burla 
de tus servicios.

DEMETRIO
Déjala sola, no le hables de Elena.

LISANDRO
¡Sígueme, si te atreves!

DEMETRIO
¡Ya lo creo!
Iré contigo mano a mano...

LISANDRO, DEMETRIO
...para probar si tu derecho o el mío
puede más en Elena.

(Salen Lisandro y Demetrio.)

ELENA, HERMIA
Tú, señora mía, 
¡Todo este enredo es por ti!

HERMIA
No, no te vuelvas atrás.

ELENA
No me fío de ti...

ELENA, HERMIA
...ni seguiré más 
en tu maldita compañía.

HERMIA
No, no te vuelvas atrás.

ELENA
Tus manos son más vivas 
que las mías para una pelea.
Pero mis piernas 
son más largas para escapar.

(Sale Elena, seguida por Hermia. 
Oberón se adelanta furioso,

arrastrando a Puck.)

PUCK
¡Ay!, ¡uy!, ¡ay!

OBERÓN
¡Otro descuido tuyo!
¡Te vuelves a equivocar!
¿O es que haces adrede 
tus picardías?

PUCK
Créeme, Rey de las Sombras
¡me he equivocado..!

(Oberón le sacude.)

¡Me he equivocado...! ¡Ay!

OBERÓN
Ya ves que esos enamorados 
buscan un sitio para luchar.
¡Rápido, vete de aquí, Robin,
oscurece la noche!
Extravía de tal modo 
a esos furioso rivales 
que no se ponga uno 
en el camino del otro. 
Hasta que el sueño invada sus frentes,
imitando a la muerte, 
con patas de plomo 
y alas de murciélago; 
entonces exprime esta hierba 
sobre los ojos de Lisandro. 
Cuando despierten, 
toda esa burla parecerá un sueño,
una vana visión. 
¡De prisa, Robin, de prisa, 
no nos retrasemos!
Podemos concluir este asunto 
antes que se haga de día.

(Oberón desaparece, entre brumas)

PUCK
Up and down, up and down,
I will lead them up and down:
I am fear'd in field and town:
Goblin, lead them up and down.
Up and down, up and down,
Here comes one.

LYSANDER
(Enters, calling)
Where art thou, proud Demetrius?
speak thou now.

PUCK
(imitating Demetrius)
Here, villain; 
drawn and ready.
Where art thou?
Follow me, 
then to plainer ground.

DEMETRIUS
(calling)
Lysander! speak again:
Thou runaway, thou coward, 
art thou fled?

PUCK
(imitating Lysander)
Art bragging to the stars 
and wilt not come?

DEMETRIUS
Yea, art thou there?

PUCK
Follow my voice: 
we'll try no manhood here.

(Exeunt. Enter Lysander.)

LYSANDER
He goes before me 
and still dares me on:

PUCK
(distant)
Lysander!

LYSANDER
When I come where he calls, 
then he is gone.
And I am I fall'n 
in dark uneven way,
and here will rest me. 
Come, thou gentle day!

(He lies down.)

For if but once thou show me 
thy grey light, 
I'll find Demetrius 
and revenge this spite.

(He sleeps. Enter Puck.)

PUCK
Ho, ho! 
Coward, why comest thou not?

DEMETRIUS
(calling in off)
Abide me, if thou darest. 
Where art thou now?

PUCK
Come hither: I am here.

(Enter Demetrius)

DEMETRIUS
Nay, then, thou mock'st me. 
Thou shalt buy this dear,
if ever I thy face by daylight see:
now, go thy way. 
Faintness constraineth me
to measure out my length 
on this cold bed.

(He lies down.)

By day's approach look 
to be visited.

(He sleeps. Enter Helena.)

HELENA
O weary night, 
o long and tedious night,
abate thy hours! Shine comforts 
from the east, and sleep, 
that sometimes 
shuts up sorrow's eye,
steal me awhile 
from mine own company.

(She sleeps.)

PUCK
Yet but three? Come one more;
two of both kinds make up four.

(Enter Hermia.)

Here she comes, 
curst and sad:
Cupid is a knavish lad,
thus to make poor females mad.

HERMIA
Never so weary, 
never so in woe,
Bedabbled with the dew 
and torn with briers,
I can no further crawl, 
no further go;
My legs can keep no pace 
with my desires.
Here will I rest me till 
the break of day.
Heavens shield Lysander, 
if they mean a fray!

(She sleeps. The Fairies come in
very stealthily.)

FAIRIES
On the ground, sleep sound:
he'll apply to your eye,
gentle lover, remedy.
When thou wakest, thou takest
true delight in the sight
of thy former lady's eye:
and the country proverb known,
in your waking shall be shown:
Jack shall have Jill;
nought shall go ill;
the man shall have his mare again,
and all shall be well.

(Exeunt Fairies. Puck squeezes the
juice on Lysander's eyes and goes
out.)

PUCK
¡De aquí para allá,
de allá para acá!
Soy temido en todas partes.
Duende, aplícales tus artes.
¡De aquí para allá, de allá para acá!
Aquí viene uno.

LISANDRO
(Entra, llamando.)
¿Dónde estás, orgulloso Demetrio? 
¡Habla ya!

PUCK
(imitando a Demetrio)
Aquí estoy, villano,
espada en mano y preparado.
¿Dónde estás tú?
Sígueme entonces 
a un terreno más llano.

DEMETRIO
(llamando)
Lisandro, habla otra vez: 
¡fugitivo, cobarde!
¿Te has escapado?

PUCK
(imitando a Lisandro)
¿Fanfarroneas ante las estrellas,
y no quieres venir?

DEMETRIO
Sí... ¿estás aquí?

PUCK
Sigue mi voz, aquí no vamos a probar
quién es más hombre.

(Salen. Entra Lisandro.)

LISANDRO
Va por delante de mí, 
y me sigue desafiando.

PUCK
(distante)
¡Lisandro!

LISANDRO
Cuando llego adonde llama, 
entonces se ha marchado.
Me he metido en un camino 
oscuro y desigual...
...me voy a echar aquí a descansar.
Ven, día amable; 

(se tiende)

pues en cuanto me muestres 
tu luz plateada, 
encontraré a Demetrio 
y vengaré esta ofensa.

(Se duerme. Entra Puck.)

PUCK
¡Eh, eh, cobarde!
¿Por qué no vienes?

DEMETRIO
(fuera de escena)
Espérame si te atreves.
¿Dónde estás ahora?

PUCK
¡Ven acá, estoy aquí!

(Entra Demetrio.)

DEMETRIO
¡Ah, entonces te burlas de mí!
Lo pagarás caro si veo alguna vez 
tu cara a la luz del día. 
Vete ya por tu camino.
La fatiga me obliga a tenderme 
cuan largo soy 
en este frío lecho;

(se tiende)  

a la llegada del día, 
espera mi visita.

(Se duerme. Entra Elena.)

ELENA
¡Oh noche fatigosa, 
oh larga y tediosa noche, 
abrevia tus horas, 
trae consuelos desde el Oriente!
Y sueño, que a veces 
cierra los ojos a la tristeza, 
me aparte un rato 
de mi propia compañía.

(Se duerme.)

PUCK
¿Sólo tres todavía? ¡Venga otra más!
Dos de cada especie hacen cuatro.

(Entra Hermia.)

Ahí viene, maldiciente y triste.
Cupido es un muchacho pícaro 
que así enloquece 
a las pobres mujeres.

HERMIA
Nunca me fatigué tanto, 
nunca estuve tan afligida, 
tan mojada por el rocío, 
tan desgarrada por las zarzas.
No puedo seguir adelante 
ni a rastras, no puedo andar más.
Mis pies no pueden ir 
al paso de mis deseos. 
Descansaré aquí hasta 
que rompa el día. 
¡El Cielo proteja a Lisandro, 
si van a pelear!

(Se duerme. Llegan las hadas a
hurtadillas)

HADAS
Duerme tranquilo en el suelo
que yo pondré mi consuelo
en tus ojos, dulce amante.
Al despertar, exultante,
tendrás placer verdadero
hallando a tu amor primero:
como dice el refrán,
todos lo suyo tendrán:
cada oveja
su pareja,
y sean todos felices
y coman muchas perdices.

(Salen las hadas. Puck exprime el
jugo en los ojos de Lisandro y 
sale.)

Acto III