ACT II Introduction (The wood. Tytania lying asleep. Enter the six rustics.) BOTTOM Are we all met? THE OTHERS Pat, pat, pat QUINCE And here's a marvellous convenient place for our rehearsal. BOTTOM Peter Quince? QUINCE What sayest thou, bully Bottom? BOTTOM There are things in this comedy that will never please. First, Pyramus must draw a sword to kill himself; which the ladies cannot abide. THE OTHERS By'r lakin, a parlous fear. FLUTE I believe we must leave the killing out, when all is done. BOTTOM Not a whit: I have a device to make all well. Write me a prologue; tell them, that I, Pyramus, am not Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them out of fear. SNUG Will not the ladies be afeard of the Lion? THE OTHERS The Lion. FLUTE I fear it, I promise you. BOTTOM Therefore another Prologue must tell them plainly he is not a Lion but Snug the joiner. QUINCE But there is two hard things; that is, to bring the moonlight into a chamber; for, you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight. STARVELING Doth the moon shine that night we play our play? BOTTOM A calendar, look in the almanac; find out moonshine. THE OTHERS Moonshine, moonshine. QUINCE Then, there is another thing: we must have a wall in the great chamber. SNOUT You can never bring in a wall. ALL What say you, Bottom? BOTTOM Some man or other must present Wall, and let him hold his fingers thus, and through that cranny shall Pyramus and Thisby whisper. THE OTHERS Then all is well. QUINCE Come, sit down, every mother's son, and rehearse your parts, every one according to his cue. Pyramus, you begin. (Puck flies in.) PUCK What hempen home-spuns have we swaggering here, so near the cradle the fairy queen? QUINCE Speak, Pyramus. Thisby, stand forth. BOTTOM Thisby, the flowers of odious savours sweet... QUINCE Odours, odours. BOTTOM Odours savours sweet: So hath thy breath, my dearest Thisby dear. But Hark, a voice! stay thou but here awhile, And by and by I will to thee appear. (Exit Bottom) PUCK I'll follow you, I'll lead you about a round. (He follows Bottom) FLUTE Must I speak now? QUINCE Ay, marry, must you; for you must understand he goes but to see a noise he heard and is to come again. FLUTE Most radiant Pyramus, most lily-white of hue, of colour like the red rose on triumphant brier, most brisky juvenal and eke most lovely Jew, as true as truest horse that yet would never tire, I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb. |
ACTO II Introducción. (El bosque. Titania, durmiendo. Entran los seis artesanos.) BOTTOM ¿Estamos todos? LOS OTROS ¡Sí, todos! QUINCE Y aquí hay un sitio estupendo para nuestro ensayo. BOTTOM ¡Peter Quince! QUINCE ¿Qué hay, compadre Bottom? BOTTOM Hay cosas en esta comedia que no pueden gustar nunca. Primero, Píramo tiene que sacar una espada para matarse, y las damas no lo permitirán jamás. LOS OTROS ¡Qué estúpido miedo! FLUTE Tenemos que dejar lo de matarse, y conservar todo lo demás. BOTTOM Ni pensarlo. Tengo un truco para que todo vaya bien. Escribidme un prólogo; que les diga que yo, Píramo, no soy Píramo, sino Bottom el tejedor, con eso se les quitará el miedo. SNUG ¿Y no se asustarán las señoras con el León? LOS OTROS ¡El León! FLUTE Me temo que sí, os lo aseguro. BOTTOM Entonces, que otro Prólogo les diga claramente que él no es un León, sino Snug el ebanista. QUINCE Pero hay dos cosas difíciles, una: meter la luz de la luna en un cuarto, porque, como sabéis, Píramo y Tisbe se encuentran a la luz de la luna. STARVELING ¿Habrá luna la noche que hagamos la función? BOTTOM Un calendario. ¡Mirad el almanaque! ¡Buscad la luna! LOS OTROS ¡La luz de la luna! QUINCE La otra cosa es que tenemos que poner una pared en la gran sala. SNOUT No se puede meter allí una pared. TODOS ¿Qué opinas, Bottom? BOTTOM Alguno tiene que hacer de pared. Que ponga así los dedos, y a través de esa rendija, que cuchicheen Píramo y Tisbe. LOS OTROS ¡Así estará bien! QUINCE ¡Vamos! Que se siente cada hijo de madre, y a ensayar vuestros papeles, cada uno cuando le toque. ¡Píramo, empiezas tú! (Aparece Puck volando.) PUCK ¿Qué zotes bastos son esos que están ahí retozando, tan cerca de la cuna de la Reina de las Hadas? QUINCE ¡Habla, Píramo! ¡Tisbe, adelante! BOTTOM Tisbe, las flores de dulces maromas... QUINCE ¡Aromas, aromas! BOTTOM ...de dulces aromas se dan cita en tu aliento, dulce Tisbe. Pero... ¿oyes?... ¡Una voz! Espera un poco, volveré a tu lado en un instante. (Sale Bottom.) PUCK Te seguiré y te enredaré. (Sigue a Bottom.) FLUTE ¿Tengo que hablar ahora yo? QUINCE ¡Claro, pardiez! Tienes que comprender que él va sólo a ver un ruido que ha oído, y va a volver en seguida. FLUTE Píramo ilustre, blanco como el lirio, como la rosa roja en clara zarza, vivaz adolescente, «hebreo» de gloria, fiel como el mulo nunca fatigado. Espérame en la tumba de mi tío. |
QUINCE: Why, you must not speak that yet; that you answer to Pyramo: you speak all your part at once, cues and all. Pyramus enter: your cue is past; it is, 'never tire'. FLUTE O, as true as truest horse, that yet would never tire. (Enter Puck and Bottom with an ass's head upon his shoulders.) BOTTOM If I were fair, Thisby, I were only thine. (Puck flies off.) THE OTHERS O monstrous! O strange! we are haunted. Pray, masters! fly, masters! Help! (Exeunt Quince, Snug, Flute, Snout, and Starveling.) BOTTOM Why do they run away? this is a knavery to make me afeard. (Flute reappears.) FLUTE O Bottom, Bottom, thou art changed! what do I see on thee? (Exit Flute.) BOTTOM: What do you see? you see an asshead of your own, do you? (The rustics reappear from behind the trees.) ALL Bless thee, Bottom! bless thee! thou art translated. (They desappear.) BOTTOM I see their knavery: this is to make an ass of me; to fright me, if they could. But I will not stir from this place, and I will sing, that they shall hear I am not afraid. (Singing) The woosell cock, so black of hue, with orange-tawny bill, the throstle with his note so true, the wren with little quill,... TYTANIA (awaking) What angel wakes me from my flowery bed? BOTTOM The finch, the sparrow and the lark, the plain-song cuckoo gray, whose note full many a man doth mark, and dares not answer nay. TYTANIA I pray thee, gentle mortal, sing again: Mine ear is much enamour'd of thy note; so is mine eye enthralled to thy shape; thou art as wise as thou art beautiful. BOTTOM Not so, neither: but if I had wit enough to get out of this wood... TYTANIA Out of this wood do not desire to go: Thou shalt remain here, whether thou wilt or no. I am a spirit of no common rate; the summer still doth tend upon my state; I'll give thee Fairies to attend on thee; Peaseblossom! PEASEBLOSSOM (enters.) Ready TYTANIA Cobweb! COBWEB (enters.) And I. TYTANIA Moth! MOTH (enters.) And I. TYTANIA Mustardseed! MUSTARDSEED (enters.) And I. FOUR SOLO FAIRIES Whre shall we go? TYTANIA Be kind and courteous to this gentleman; hop in his walks and gambol in his eyes; feed him with apricocks and dewberries, with purple grapes, green figs, and mulberries; the honey-bags steal from the humble-bees, and for night-tapers crop their waxen thighs and light them at the fiery glow-worm's eyes, to have my love to bed and to arise; nod to him, elves, and do him courtesies. FOUR SOLO FAIRIES (bow deeply to Bottom) Hail, mortal, hail! |
QUINCE Vaya, no debes decirlo todavía; eso se lo contestas a Píramo. Dices todo tu papel de una vez, con respuestas y todo. ¡Entra, Píramo! Has dejado pasar tu entrada, que era «nunca fatigado». FLUTE ¡Ah, sí! «fiel como el mulo nunca fatigado». (Entran Puck y Bottom, éste con cabeza de burro.) BOTTOM Tisbe, de amarte nunca me fatigo. (Puck se va volando.) LOS OTROS ¡Qué monstruosidad, qué raro! ¡Es cosa de magia! ¡Huyamos, señores, señores! ¡Socorro! (Salen Flute, Snout, Starveling, Quince y Snug.) BOTTOM ¿Por qué escapan corriendo? Esto es una villanía suya para que tenga miedo. (Vuelve Flute.) FLUTE ¡Ah, Bottom, Bottom, qué cambiado estás! ¿Qué es lo que veo en ti? (Flute vuelve a salir) BOTTOM ¿Qué es lo que ves? Tu propia cabeza de burro, ¿no es cierto? (Vuelven los artesanos de entre los árboles.) TODOS ¡Pobre de ti, Bottom! ¡Pobre de ti! ¡Estás transformado! (se van) BOTTOM Ya veo su villanía. Es para que yo quede como un burro, quieren asustarme, pero no podrán. No me moveré de aquí, y cantaré, para que oigan que no tengo miedo. (cantando) El mirlo de color negro con pico anaranjado oscuro; el tordo, con su acento puro, el reyezuelo volador... TITANIA (despertando) ¿Qué ángel me despierta de mi lecho de flores? BOTTOM ...la alondra, el pinzón, el simple canto del cuco gris, que, entre los hombres, cantan sin arriesgar contestación... TITANIA Amable mortal, te ruego que vuelvas a cantar. Mis oídos se han enamorado de tus melodías; y también mis ojos han quedado cautivados por tu figura, eres tan inteligente como hermoso. BOTTOM Ni lo uno ni lo otro, pero si tuviera inteligencia como para salir de este bosque... TITANIA No desees salir de este bosque. Te quedarás aquí, lo quieras o no. Yo no soy un espíritu de naturaleza vulgar. En mi reino siempre sonríe la bonanza. Te daré hadas para que te sirvan: ¡Peaseblossom! PEASEBLOSSOM (entrando) ¡Dispuesta! TITANIA ¡Cobweb! COBWEB (entrando) ¡Aquí! TITANIA ¡Moth! MOTH (entrando) ¡Esa soy yo! TITANIA ¡Mustardseed! MUSTARDSSED (entrando) ¡Para servir! CUATRO HADAS ¿Dónde vamos? TITANIA Sed amables y corteses con este caballero. Saltad ante él cuando pasee, juguetead ante su mirada, nutridle con albaricoques y bayas, con uvas purpúreas, higos verdes y moras; robadles la miel a los abejorros, y cortadles sus patas céreas para servir de antorchas nocturnas, prendiéndolas en los inflamados ojos de las luciérnagas. Al llevar a acostar a mi amor, y, al levantarle, hacedle reverencias, duendes, hacedle cortesías. CUATRO HADAS (inclinándose) ¡Salve, mortal, salve! |
BOTTOM: I cry your worship's mercy, your mercy, heartily. FOUR SOLO FAIRIES Hail, mortal, hail! BOTTOM I cry your worship's mercy. I beseech your worship's name. COBWEB Cobweb. Hail, mortal, hail! BOTTOM I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb. Your name, honest gentleman? PEASEBLOSSOM Peaseblossom. Hail, mortal, hail! BOTTOM I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and to Master Peascod, your father. Your name, I beseech you, sir? MUSTARDSEED Mustardseed. Hail, mortal, hail! FOUR SOLO FAIRIES Hail, mortal, hail! BOTTOM Your kindred hath made my eyes water ere now, good master Mustardseed. I desire you more acquaintance. Your name, sir? MOTH (comes forward) Mo... TYTANIA (interrupting) Come, sit thee down upon this flowery bed, while I thy amiable cheeks do coy, and stick musk-roses in thy sleek smooth head, and kiss thy fair large ears, my gentle joy. (Tytania and Bottom settle down on the bank.) BOTTOM Where's Peaseblossom? PEASEBLOSSOM Ready. (He goes to Bottom.) BOTTOM Scratch my head Peaseblossom. (Peaseblossom scratches Bottom's head.) Where's Monsieur Cobweb? COBWEB Ready. (He goes to Bottom.) BOTTOM Monsieur Cobweb, get you your weapons in your hand, and kill me a red-hipped humble-bee, and good Monsieur, bring me the honey-bag. (Cobweb finds a bee, catches it and takes the honey to Bottom.) Where's Monsieur Mustard-seed? MUSTARDSEED Ready. BOTTOM Give me your neaf, Monsieur Mustardseed. (Mustardseed shakes his hand violently.) Pray you, leave your courtesy, good Monsieur. MUSTARDSEED What's your will? BOTTOM Nothing, good monsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch. (Mustardseed helps Cobweb to scratch Bottom's head.) I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. Where's Monsieur Moth? MOTH I'm he... TYTANIA What, wilt thou hear some music, my sweet love? BOTTOM I have a reas'nable good ear in music. La la la la... Let's have the tongs and the bones. (The Fairies take their instruments and start to play.) Ah! Ah! I have a reas'nable good ear in music. (Bottom gets up and begins to dance.) La, la, la, la! (He yawns.) But, I pray you, let none of your people stir me: I have an exposition of sleep come upon me. TYTANIA Sleep thou, and I will wind thee in my arms. Fairies, begone, and be all ways away. (The Fairies disappear.) So doth the woodbine the sweet honeysuckle gently entwist; the female ivy so enrings the barky fingers of the elm. How I love thee! how I dote on thee! (They sleep, and it grows dark. Enter Oberon and Puck.) |
BOTTOM Me excuso ante vuestras señorías, me excuso de todo corazón. CUATRO HADAS ¡Salve, mortal, salve! BOTTOM Me excuso ante vuestras señorías. ¿Cómo se llama vuestra merced? COBWEB Cobweb. ¡Salve, mortal, salve! BOTTOM Deseo trabar más conocimiento con vos, buen maese Cobweb... ¿Cómo os llamáis, honrado caballero? PEASEBLOSSOM Peaseblossom.(Flor de Guisante) ¡Salve, mortal, salve! BOTTOM Os ruego que presentéis mis respetos a la señora Squash (Vaina), vuestra madre, y al señor Peascod (Grano), vuestro padre... ¿Y vos, cómo os llamáis? MUSTARDSEED Mustardseed. (Grano de Mostaza) ¡Salve, mortal, salve! CUATRO HADAS ¡Salve, mortal, salve! BOTTOM Vuestro linaje ha hecho que se me saltaran las lágrimas. Deseo trabar más conocimiento con vos, maese Mustardseed... ¿Su nombre, señor? MOTH (adelantándose) Mo... TITANIA (interrumpiendo) Ven, siéntate en este lecho de flores, mientras yo acaricio tus amables mejillas, y pongo en tu liso y suave pelo rosas almizcladas, y beso tus amables grandes orejas, mi dulce gozo. (Titania y Bottom se sientan en un banco.) BOTTOM ¿Dónde está Peaseblossom? PEASEBLOSSOM ¡A la orden! (Va donde Bottom.) BOTTOM Ráscame la cabeza, Peaseblossom. (Peaseblossom rasca la cabeza de Bottom.) ¿Dónde está monsieur Cobweb? COBWEB ¡Para servir! (Se aproxima a Bottom) BOTTOM Monsieur Cobweb, empuña tus armas, y mátame en lo alto de un cardo un abejorro de rojas caderas, y, buen monsieur, tráeme su bolsa de miel. (Cobweb encuentra una abeja, la caza y toma la miel para Bottom.) ¿Dónde está monsieur Mustardseed? MUSTARDSEED ¡Listo para serviros! BOTTOM Dame vuestra mano, monsieur Mustardseed. (Mustardseed agita su mano violentamente.) Por favor, déjate de cortesías, buen monsieur. MUSTARDSEED ¿Qué deseáis? BOTTOM Nada más, buen monsieur, que ayudes a rascar al cavalier Cobweb. (Mustardseed ayuda a Cobweb a rascar a Bottom) Soy tan burro que, en cuanto me hacen cosquillas, me tengo que rascar. ¿Dónde está monsieur Moth? MOTH ¡A la or... TITANIA ¿Quieres oír música, mi dulce amor? BOTTOM Tengo un oído bastante bueno para la música. La la la la... Que toquen cencerros y castañuelas. (Las hadas toman sus instrumentos y comienzan a tocar.) ¡Ah, ah! Tengo un oído bastante bueno para la música. (Bottom se levanta y comienza a bailar) ¡La, la, la, la! (Bosteza) Pero, por favor, que nadie de tu gente me moleste. Me está entrando un gran sopor, me muero de sueño. TITANIA Duerme, y te rodearé con mis brazos. Duerme... ¡Hadas, marchaos! ¡Retiraos a los cuatro vientos! (Se van las hadas) Así se entrelazan suavemente la enredadera y la dulce madreselva. Así la femenina hiedra pone sus anillos en los dedos de madera de la corteza del olmo. ¡Ah, cómo te quiero! ¡Qué loca estoy por ti! (Se duermen mientras se oscurece. Entran Puck y Oberón.) |
OBERON How now, mad spirit! What night-rule now about this haunted grove? PUCK See, see, my mistress with a monster is in love. OBERON This falls out better than I could devise. But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes with the love-juice, as I did bid thee do? (Enter Hermia and Demetrius.) Stand close: this is the same Athenian. PUCK This is the woman, but not this the man. (Oberon and Puck listen.) DEMETRIUS O, why rebuke you him that loves you so? HERMIA If thou hast slain Lysander in his sleep, plunge in the deep, and kill me too. Ah, good Demetrius, wilt thou give him me? DEMETRIUS I had rather give his carcass to my hounds. HERMIA Out, dog, out, cur, oh hast thou slain him, then? DEMETRIUS I am not guilty of Lysander's blood. HERMIA I pray thee, tell me then that he is well. DEMETRIUS An if I could, what should I get therefore? HERMIA A privilege never to see me more. And from thy hated presence part I so. See me no more, whether he be dead or no. (Exit.) DEMETRIUS There is no following her in this fierce vein: Here therefore for a while I will remain. So sorrow's heaviness doth heavier grow (He lies down.) OBERON What hast thou done? thou hast mistaken quite and laid the love-juice on some true-love's sight: About the wood go swifter than the wind, and Helena of Athens look thou find. PUCK I go, I go; look how I go, swifter than arrow from the Tartar's bow. (He flies off.) OBERON Flower of this purple dye, hit with Cupid's archery, sink in apple of his eye. When his love he doth espy, let her shine as gloriously as the Venus of the sky. When thou wakest, if she be by, beg of her for remedy. (Puck flies in.) PUCK Captain of our fairy band, Helena is here at hand; and the youth, mistook by me, shall we their fond pageant see? Lord, what fools these mortals be! (Enter Helena, Lysander following. Oberon and Puck stand aside.) LYSANDER Why should you think that I should woo in scorn? HELENA These vows are Hermia's. Will you give her o'er? LYSANDER I had no judgment when to her I swore. HELENA Nor none, in my mind, now you give her o'er. LYSANDER Demetrius loves her, and he loves not you. (Demetrius awakes.) DEMETRIUS O Helena, goddess, nymph, perfect, divine! To what, my love, shall I compare thine eyne? Crystal is muddy. O, how ripe in show thy lips, those kissing cherries, tempting grow! That pure congealed white, high Taurus' snow, fann'd with the eastern wind, turns to a crow when thou hold'st up thy hand: O, let me kiss this princess of pure white, this seal of bliss! O Helen! HELENA O spite! DEMETRIUS Goddess! |
OBERÓN ¿Qué hay, loco espíritu? ¿Qué magias nocturnas hay en este bosquecillo hechizado? PUCK ¡Mira, mira! Mi señora está ahora enamorada de un monstruo. OBERÓN Ha resultado mejor de lo que yo habría podido tramar. Pero, ¿has untado ya los ojos del ateniense con el jugo de amor, como te mandé? (Entran Hermia y Demetrio.) ¡Apártate! Este es el ateniense que te decía. PUCK Esta es la mujer, pero el hombre no es éste. (Oberón y Puck escuchan.) DEMETRIO ¡Ah! ¿Por qué desdeñas al que tanto te ama? HERMIA Si has matado a Lisandro mientras dormía, llega hasta el final y mátame a mí también ¡Ah, buen Demetrio! ¿Me lo quieres dar? DEMETRIO Antes daría su cadáver a mis perros. HERMIA ¡Fuera, perro; fuera, chucho! ¿Le has matado entonces? DEMETRIO Yo no soy reo de la sangre de Lisandro. HERMIA Te ruego entonces que me digas que no ha sufrido daño. DEMETRIO Aunque pudiera, ¿qué ganaría con eso? HERMIA Un privilegio: no verme más. Y así me iría de tu odiada presencia. No me verías más, esté muerto o vivo. (Se va.) DEMETRIO No es cosa de seguirla en ese arrebato de cólera, así que me quedaré aquí por algún tiempo. El peso de la tristeza me oprime cada vez más. (Se tiende.) OBERÓN ¿Qué has hecho? Te has equivocado y has puesto el jugo de amor en los ojos de un fiel amante. Ve más rápido que el viento, y trata de encontrar por el bosque a Elena de Atenas. PUCK ¡Voy, voy, mira cómo vuelo, más rápido que la flecha de un arco tártaro! (Se va volando.) OBERÓN Flor de purpúreo color, hazte dardo de Cupido en sus pupilas sumido cuando él contemple a su amor. Como Venus en el cielo, brille tu amada de bella. Despiértate al llegar ella y pídele tu consuelo. (Aparece Puck volando.) PUCK Capitán de nuestras etéreas huestes, Elena está aquí cerca, y el joven a quien confundí, solicita el pago de su amor. ¿Vamos a ver esta amorosa farsa? Señor, ¡qué tontos son estos mortales! (Entra Lisandro detrás de Elena. Oberón y Puck se apartan) LISANDRO ¿Piensas que te cortejo para burlarme de ti? ELENA Esos juramentos son de Hermia. ¿Acaso no se los diste a ella? LISANDRO No sabía lo que hacía cuando le hice esos juramentos a ella. ELENA Ni lo sabes ahora, a mi juicio, cuando la abandonas. LISANDRO Demetrio la quiere a ella, y no te quiere a ti. (Demetrio se despierta.) DEMETRIO ¡Oh Elena, diosa, ninfa perfecta, divina! ¿A qué compararé tus ojos, amor mío? El cristal es fangoso. ¡Ah, qué maduros en aspecto, qué tentadores se ponen tus labios, igual que sensuales cerezas! El puro blanco congelado, la nieve del Tauro, acariciado por el viento oriental, se vuelve cuervo cuando levantas la mano. ¡Ah, déjame besar esa princesa de puro blanco, ese sello de bienaventuranza! ¡Oh, Elena! ELENA ¡Ah, crueldad! DEMETRIO ¡Diosa! |
HELENA O Hell! DEMETRIUS Nymph, perfect, divine! HELENA I see you all are bent To set against me for your merriment. DEMETRIUS (To Lysander) Look, where thy love comes; yonder is thy dear. HERMIA (entering) Ah, Lysander, why unkindly didst thou leave me so? HELENA Injurious Hermia! most ungrateful maid! Have you conspired, have you with these contrived to bait me with this foul derision? Is all the counsel that we two have shared, the sisters' vows, the hours that we have spent, when we have chid the hasty-footed time for parting us, O, is it all forgot? All school-days' friendship, childhood innocence? We, Hermia, like two artificial gods, have with our needles created both one flower, both on one sampler, sitting on one cushion, both warbling of one song, both in one key; two lovely berries moulded on one stem; so, with two seeming bodies, but one heart; and will you rent our ancient love asunder, to join with men in scorning your poor friend? It is not friendly, 'tis not maidenly: HERMIA I am amazed at your passionate words. I scorn you not: it seems that you scorn me. HELENA Ay, do, persever, counterfeit sad looks, make mouths upon me when I turn my back; wink each at other; hold the sweet jest up: (as if going) But fare ye well: 'tis partly my own fault; which death or absence soon shall remedy. LYSANDER Stay, gentle Helena; hear my excuse: My love, my life my soul, fair Helena! HELENA O excellent! HERMIA (to Lysander) Sweet, do not scorn her so. DEMETRIUS If she cannot entreat, I can compel. LYSANDER Thou canst compel no more than she entreat: DEMETRIUS I say I love thee more than he can do. LYSANDER If thou say so, withdraw, and prove it too. DEMETRIUS Quick, come! HERMIA (holds Lysander) Lysander, whereto tends all this? LYSANDER Away, you Ethiope! DEMETRIUS No, no; sir, seem to break loose; You are a tame man, go! LYSANDER Hang off, thou cat, thou burr! vile thing, let loose, or I will shake thee from me like a serpent! HERMIA Why are you grown so rude? what change is this? Sweet love? DEMETRIUS Seems to break loose; take on as you would follow. LYSANDER Thy love! out, tawny Tartar, out! HERMIA Sweet love. DEMETRIUS You are a tame man, go! LYSANDER Out, loathed medicine! hated potion, hence! HERMIA Do you not jest? HELENA Yes, sooth; and so do you. LYSANDER Demetrius, I will keep my word with thee. DEMETRIUS I would I had your bond; I'll not trust your word. LYSANDER What, should I hurt her, strike her, kill her dead? Although I hate her, I'll not harm her so. HERMIA What, can you do me greater harm than hate? Am not I Hermia? are not you Lysander? (To Helena) O me! you juggler! you canker-blossom! You thief of love! DEMETRIUS Lysander, keep thy Hermia; I will none: If e'er I loved her, all that love is gone. |
ELENA ¡Ah, infierno! DEMETRIO ¡Ninfa, perfecta, divina! ELENA Veo que todos estáis empeñados en conjuraros contra mí para vuestra diversión. DEMETRIO (a Lisandro) Mira por dónde viene tu amor ¡allí está, si la quieres! HERMIA (entrando) ¡Ah, Lisandro! ¿Por qué me dejaste tan ingratamente? ELENA Insolente Hermia, doncella ingrata, ¿has conspirado, te has puesto de acuerdo con estos, para engañarme con esta torpe irrisión? ¿Qué ha sido de las confidencias que hemos compartido, de los juramentos de hermanas, de las horas que hemos pasado, cuando reprendíamos al tiempo, de apresurados pies, porque nos separaba? ¡Oh! ¿Todo eso se ha olvidado? ¿La amistad de los días escolares, la inocencia de la niñez? Hermia, nosotras, como dos dioses artificiosos, creábamos las dos una sola flor, las dos en un mismo bastidor, sentadas en un mismo almohadón, gorjeando una misma canción, en el mismo tono. Dos deliciosas bayas modeladas en un mismo tallo, con dos cuerpos aparentemente, pero un solo corazón. ¿Y vas a romper y desgarrar nuestro antiguo amor para unirte a unos hombres burlándote de tu pobre amiga? No es de amiga, no es de doncella. HERMIA Estoy asombrada de tus palabras iracundas. No me burlo de ti; parece que tú te burlas de mí. ELENA Sí, eso, empeñaos, fingid caras tristes, haceos muecas cuando yo vuelva la espalda, guiñaos el ojo uno al otro, seguid adelante con la dulce broma. (Haciendo ademán de irse.) Pero quedad en paz. En parte es culpa mía, y la muerte o la ausencia lo remediarán pronto. LISANDRO Espera, dulce Elena, escucha mi excusa: mi amor, mi vida, mi alma, bella Elena. ELENA ¡Ah, estupendo! HERMIA (A Lisandro) Amado mío, no te burles así de ella. DEMETRIO Si ella no sabe rogar, yo sé obligar. LISANDRO Ni tú puedes obligar, ni ella rogar. DEMETRIO Yo digo que te quiero más de lo que él puede quererte. LISANDRO Si eso dices, ¡Apártate y demuéstralo! DEMETRIO ¡De prisa, vamos! HERMIA (sujeta a Lisandro) Lisandro, ¿adónde va a parar todo esto? LISANDRO ¡Déjame, etíope! DEMETRIO No, no, señor: finge que te sueltas eres un cobarde, ¡déjame! LISANDRO ¡Que te ahorquen, gata, basura! ¡Suéltame, vil! O te apartaré de una patada como a una serpiente. HERMIA ¿Por qué te has vuelto tan grosero? ¿Qué cambio es éste, dulce amor? DEMETRIO ¡Finge que te sueltas! ¡Haz como si quisieras seguirme! LISANDRO ¿Tu amor? ¡Quita, negra tártara, quita! HERMIA ¡Dulce amor! DEMETRIO ¡Eres un cobarde, quita allá! LISANDRO ¡Quita, medicina aborrecida! ¡Fuera de aquí, potingue odioso! HERMIA ¿No bromeas? ELENA Si, claro, y tú también. LISANDRO Demetrio: ¡Mantendré mi palabra contra ti! DEMETRIO Querría que cumplieras lo pactado, no me fío de tu palabra. LISANDRO ¿Tendré que hacerle daño, golpearla, matarla? Aunque la odio, no le voy a hacer daño. HERMIA ¿Cómo, puedes hacerme más daño que el odio? ¿No soy Hermia? ¿No eres tú Lisandro? (a Elena) ¡Ay de mí, saltimbanqui, devoradora de flores, ladrona de amor! DEMETRIO Lisandro, quédate con Hermia, no la quiero: si alguna vez la quise, se ha evaporado todo ese amor. |
LYSANDER Ay, by my life; be certain 'tis no jest, That I do hate thee and love Helena. HELENA You both are rivals, and love Hermia; And now both rivals, to mock (furious to Hermia) Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you! HERMIA Puppet? why so? ay, that way goes the game. Now I perceive that she hath made compare between our statures; she hath urged her height; and with her personage, her tall personage, her height, forsooth, she hath prevail'd with him. And are you grown so high in his esteem; because I am so dwarfish and so low? How low am I, thou painted Maypole? speak; How low am I? I am not yet so low but that my nails can reach unto thine eyes. HELENA I pray you, though you mock me, gentlemen, let her not hurt me; you may perhaps think, because she is something lower than myself, that I can match her. HERMIA Lower? Lower? Hark, again! HELENA O, when she's angry, she is keen and shrewd! She was a vixen when she went to school; and though she be but little, she is fierce... HERMIA Little again! HELENA ...she is fierce. HERMIA Nothing but low and little? HELENA Get you gone, you dwarf. HERMIA Hark again! HELENA You minimus, of hindering knot-grass made. HERMIA (to Lysander) Why will you suffer her to flout me thus? HELENA You bead! HERMIA Hark again! HELENA You acorn! HERMIA Let me come to her! HELENA You bead! HERMIA Why will you suffer her to flout me? HELENA Get you gone, you dwarf. LYSANDER Be not afraid; she shall not harm thee, Helena. DEMETRIUS No, sir, she shall not, though you take her part. LYSANDER You are too officious in her behalf that scorns your services. DEMETRIUS Let her alone: speak not of Helena. LYSANDER Now follow, if thou darest. DEMETRIUS Nay, I'll go with thee, cheek by jowl... LYSANDER, DEMETRIUS ...to try whose right, or thine or mine is most in Helena. (Exeunt Lysander and Demetrius.) HELENA, HERMIA You, mistress, all this coil is 'long of you. HERMIA Nay, go not back. HELENA I will not trust you, I... HELENA, HERMIA ...Nor longer stay in your curst company. HERMIA Nay, go not back. HELENA Your hands than mine are quicker for a fray, my legs are longer though, to run away. (Helena goes out, followed by Hermia. Oberon comes forward in a rage, dragging Puck.) PUCK Ow! Oh! Ow! OBERON This is thy negligence: still thou mistakest, or else committ'st thy knaveries wilfully. PUCK Believe me, king of shadows, I mistook... (Oberon shakes him.) I mistook... Ah! OBERON Thou see'st these lovers seek a place to fight: hie therefore, Robin, overcast the night; and lead these testy rivals so astray as one come not within another's way. Till o'er their brows death-counterfeiting sleep with leaden legs and batty wings doth creep: then crush this herb into Lysander's eye; when they next wake, all this derision shall seem a dream and fruitless vision, haste, Robin, haste; make no delay: we may effect this business yet ere day. (Oberon goes out) |
LISANDRO ¡Ay, por mi vida! No es ninguna broma que te odio, y que quiero a Elena. ELENA Los dos sois rivales y queréis a Hermia; y ahora los rivales os burláis de Elena. (furiosa, a Hermia) ¡Qué vergüenza, qué vergüenza! ¡Arpía, muñeca! HERMIA ¿Muñeca? ¿Por qué? Eso, por ahí va el juego. Ahora me doy cuenta de que ella le ha hecho comparar nuestras estaturas, y con toda su persona, su alta persona, con su altura, ha podido con él. ¿Y te has elevado tan alto en su estima porque yo sea tan enana, tan baja? ¿Qué baja soy yo, pintado palo de mayo? Di ¿qué baja soy yo? Pero no soy tan baja que no pueda alcanzarte los ojos con mis uñas. ELENA Señores, os lo ruego, por mucho que os burléis de mí, no la dejéis que me pegue. Quizá pensaréis que, porque es algo más baja que yo, puedo hacerle frente. HERMIA ¿Más baja? ¿Más baja? ¡Oídla otra vez! ELENA ¡Ah, cuando está enojada, es maligna y furiosa! Ya era una arpía cuando iba a la escuela, y aunque sea pequeña, es como un animal salvaje... HERMIA ¿Pequeña, otra vez? ELENA ...es como una fiera. HERMIA ¿Nada más que baja y pequeña? ELENA Vete ya, ¡enana! HERMIA ¡Oídla otra vez! ELENA "Minimus" como si estuvieras hecha de centinodia. HERMIA (a Lisandro) ¿Vas a consentir que me insulte de ese modo? ELENA ¡Mamarracho! HERMIA ¡Oídla otra vez! ELENA ¡Bellota! HERMIA ¡Déjame que vaya a ella! ELENA ¡Abalorio! HERMIA ¿Vas a consentir que me insulte? ELENA ¡Vete ya, enana! LISANDRO No tengas miedo, no te hará daño. DEMETRIO ¡No, señor, no lo hará! A no ser que te pongas de su parte. LISANDRO Eres demasiado amable con la que desprecia y se burla de tus servicios. DEMETRIO Déjala sola, no le hables de Elena. LISANDRO ¡Sígueme, si te atreves! DEMETRIO ¡Ya lo creo! Iré contigo mano a mano... LISANDRO, DEMETRIO ...para probar si tu derecho o el mío puede más en Elena. (Salen Lisandro y Demetrio.) ELENA, HERMIA Tú, señora mía, ¡Todo este enredo es por ti! HERMIA No, no te vuelvas atrás. ELENA No me fío de ti... ELENA, HERMIA ...ni seguiré más en tu maldita compañía. HERMIA No, no te vuelvas atrás. ELENA Tus manos son más vivas que las mías para una pelea. Pero mis piernas son más largas para escapar. (Sale Elena, seguida por Hermia. Oberón se adelanta furioso, arrastrando a Puck.) PUCK ¡Ay!, ¡uy!, ¡ay! OBERÓN ¡Otro descuido tuyo! ¡Te vuelves a equivocar! ¿O es que haces adrede tus picardías? PUCK Créeme, Rey de las Sombras ¡me he equivocado..! (Oberón le sacude.) ¡Me he equivocado...! ¡Ay! OBERÓN Ya ves que esos enamorados buscan un sitio para luchar. ¡Rápido, vete de aquí, Robin, oscurece la noche! Extravía de tal modo a esos furioso rivales que no se ponga uno en el camino del otro. Hasta que el sueño invada sus frentes, imitando a la muerte, con patas de plomo y alas de murciélago; entonces exprime esta hierba sobre los ojos de Lisandro. Cuando despierten, toda esa burla parecerá un sueño, una vana visión. ¡De prisa, Robin, de prisa, no nos retrasemos! Podemos concluir este asunto antes que se haga de día. (Oberón desaparece, entre brumas) |
PUCK Up and down, up and down, I will lead them up and down: I am fear'd in field and town: Goblin, lead them up and down. Up and down, up and down, Here comes one. LYSANDER (Enters, calling) Where art thou, proud Demetrius? speak thou now. PUCK (imitating Demetrius) Here, villain; drawn and ready. Where art thou? Follow me, then to plainer ground. DEMETRIUS (calling) Lysander! speak again: Thou runaway, thou coward, art thou fled? PUCK (imitating Lysander) Art bragging to the stars and wilt not come? DEMETRIUS Yea, art thou there? PUCK Follow my voice: we'll try no manhood here. (Exeunt. Enter Lysander.) LYSANDER He goes before me and still dares me on: PUCK (distant) Lysander! LYSANDER When I come where he calls, then he is gone. And I am I fall'n in dark uneven way, and here will rest me. Come, thou gentle day! (He lies down.) For if but once thou show me thy grey light, I'll find Demetrius and revenge this spite. (He sleeps. Enter Puck.) PUCK Ho, ho! Coward, why comest thou not? DEMETRIUS (calling in off) Abide me, if thou darest. Where art thou now? PUCK Come hither: I am here. (Enter Demetrius) DEMETRIUS Nay, then, thou mock'st me. Thou shalt buy this dear, if ever I thy face by daylight see: now, go thy way. Faintness constraineth me to measure out my length on this cold bed. (He lies down.) By day's approach look to be visited. (He sleeps. Enter Helena.) HELENA O weary night, o long and tedious night, abate thy hours! Shine comforts from the east, and sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye, steal me awhile from mine own company. (She sleeps.) PUCK Yet but three? Come one more; two of both kinds make up four. (Enter Hermia.) Here she comes, curst and sad: Cupid is a knavish lad, thus to make poor females mad. HERMIA Never so weary, never so in woe, Bedabbled with the dew and torn with briers, I can no further crawl, no further go; My legs can keep no pace with my desires. Here will I rest me till the break of day. Heavens shield Lysander, if they mean a fray! (She sleeps. The Fairies come in very stealthily.) FAIRIES On the ground, sleep sound: he'll apply to your eye, gentle lover, remedy. When thou wakest, thou takest true delight in the sight of thy former lady's eye: and the country proverb known, in your waking shall be shown: Jack shall have Jill; nought shall go ill; the man shall have his mare again, and all shall be well. (Exeunt Fairies. Puck squeezes the juice on Lysander's eyes and goes out.) |
PUCK ¡De aquí para allá, de allá para acá! Soy temido en todas partes. Duende, aplícales tus artes. ¡De aquí para allá, de allá para acá! Aquí viene uno. LISANDRO (Entra, llamando.) ¿Dónde estás, orgulloso Demetrio? ¡Habla ya! PUCK (imitando a Demetrio) Aquí estoy, villano, espada en mano y preparado. ¿Dónde estás tú? Sígueme entonces a un terreno más llano. DEMETRIO (llamando) Lisandro, habla otra vez: ¡fugitivo, cobarde! ¿Te has escapado? PUCK (imitando a Lisandro) ¿Fanfarroneas ante las estrellas, y no quieres venir? DEMETRIO Sí... ¿estás aquí? PUCK Sigue mi voz, aquí no vamos a probar quién es más hombre. (Salen. Entra Lisandro.) LISANDRO Va por delante de mí, y me sigue desafiando. PUCK (distante) ¡Lisandro! LISANDRO Cuando llego adonde llama, entonces se ha marchado. Me he metido en un camino oscuro y desigual... ...me voy a echar aquí a descansar. Ven, día amable; (se tiende) pues en cuanto me muestres tu luz plateada, encontraré a Demetrio y vengaré esta ofensa. (Se duerme. Entra Puck.) PUCK ¡Eh, eh, cobarde! ¿Por qué no vienes? DEMETRIO (fuera de escena) Espérame si te atreves. ¿Dónde estás ahora? PUCK ¡Ven acá, estoy aquí! (Entra Demetrio.) DEMETRIO ¡Ah, entonces te burlas de mí! Lo pagarás caro si veo alguna vez tu cara a la luz del día. Vete ya por tu camino. La fatiga me obliga a tenderme cuan largo soy en este frío lecho; (se tiende) a la llegada del día, espera mi visita. (Se duerme. Entra Elena.) ELENA ¡Oh noche fatigosa, oh larga y tediosa noche, abrevia tus horas, trae consuelos desde el Oriente! Y sueño, que a veces cierra los ojos a la tristeza, me aparte un rato de mi propia compañía. (Se duerme.) PUCK ¿Sólo tres todavía? ¡Venga otra más! Dos de cada especie hacen cuatro. (Entra Hermia.) Ahí viene, maldiciente y triste. Cupido es un muchacho pícaro que así enloquece a las pobres mujeres. HERMIA Nunca me fatigué tanto, nunca estuve tan afligida, tan mojada por el rocío, tan desgarrada por las zarzas. No puedo seguir adelante ni a rastras, no puedo andar más. Mis pies no pueden ir al paso de mis deseos. Descansaré aquí hasta que rompa el día. ¡El Cielo proteja a Lisandro, si van a pelear! (Se duerme. Llegan las hadas a hurtadillas) HADAS Duerme tranquilo en el suelo que yo pondré mi consuelo en tus ojos, dulce amante. Al despertar, exultante, tendrás placer verdadero hallando a tu amor primero: como dice el refrán, todos lo suyo tendrán: cada oveja su pareja, y sean todos felices y coman muchas perdices. (Salen las hadas. Puck exprime el jugo en los ojos de Lisandro y sale.) |