ACT III                                         


Introduction

(The wood, early next morning.
Tytania with Bottom, and the four
lovers lie asleep. Puck and Oberon
appear.)

OBERON
(observing Tytania)
My gentle Robin; 
see'st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity.
And now I have the boy, 
I will undo
this hateful imperfection 
of her eyes:
Be as thou wast wont to be;
see as thou wast wont to see:
Dian's bud o'er Cupid's flower
hath such force and blessed power.
Be as thou wast wont to be;
now, my Tytania; wake you, 
my sweet queen.

(Tytania wakes.)

TYTANIA
My Oberon! 
what visions have I seen!
Methought I was enamour'd 
of an ass.

OBERON
There lies your love.

TYTANIA
How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe 
his visage now!

OBERON
Silence awhile. 
Robin, take off this head.
Tytania, music call; 
and strike more dead than common
sleep of all these five the sense.

(Puck removes the ass's head.)

TYTANIA
Music, ho! music, 
such as charmeth sleep!

(Enter some Fairies.)

OBERON
Sound, music! Come, my queen, 
take hands with me,
and rock the ground whereon 
these sleepers be.

(They dance.)

Now thou and I are new in amity
and will to-morrow midnight
solemnly dance in Duke Theseus'
house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity.
There shall the pairs 
of faithful lovers be wedded, 
with Theseus, all in jollity.

PUCK
Fairy king, attend, and mark:
I do hear the morning lark.

(He disappears. Oberon, Tytania
and the Fairies disappear, still
dancing. Distant horns.)

DEMETRIUS
(waking)
Helena!

LYSANDER
(waking)
Hermia!

HELENA
(waking)
Demetrius!

HERMIA
(waking)
Lysander!

ALL FOUR
We are awake!

HELENA
And I have found Demetrius 
like a jewel, mine own, 
and not mine own.

DEMETRIUS
And I have found fair Helen 
like a jewel, mine own, 
and not mine own.

HERMIA
And I have found Lysander 
like a jewel,
mine own, and not mine own.

LYSANDER
And I have found sweet Hermia 
like a jewel,
mine own, and not mine own.

ALL FOUR
Why then we are awake; let's go
And by the way let us recount 
our dreams.

(The lovers go out.)

BOTTOM
(slowly waking)
When my cue comes, 
call me, and I will answer:
my next is, 'Most fair Pyramus.'
Heigh-ho! Peter Quince! Flute, 
the bellows-mender?
Snout, the tinker? Starveling?
God's my life, stolen hence, 
and left me asleep! 
I have had a dream, past the wit
of man to say what dream it was.
Methought I was, 
there is no man can tell what.
Methought I was, 
and methought I had.
But man is but a patched fool, 
if he will offer to say 
what methought I had. 
The eye of man hath not heard, 
the ear of man hath not seen, 
man's hand is not able to taste,
his tongue to conceive, 
nor his heart to report, 
what my dream was. My dream!
I will get Peter Quince 
the carpenter to write 
a ballad of this dream, 
and it shall be called 
Bottom's Dream, 
because it hath no Bottom; 
and I will sing it 
in the latter end of a play, 
before the duke. 
Peradventure,
to make it the more gracious, 
I shall sing it at her death.

(Exit. Enter Quince, Flute, Snout
and Starveling, gloomily.)
ACTO III


Introducción.

(El bosque, casi al amanecer.
Titania con Bottom, y los cuatro
amantes, dormidos. Puck y Oberón
aparecen)

OBERÓN
(observando a Titania)
Mi buen Robin: 
¿ves qué dulce espectáculo?
Ya me empieza a dar pena su locura.
Y ahora que tengo al muchacho,
desharé ese odioso extravío 
de sus ojos.
"Sé como solías ser:
vuelve como antes de ver.
El capullo de Diana
con sus virtudes te sana,
dejando el poder vencido
de las flores de Cupido."
Ahora despierta Titania mía, 
mi dulce reina.

(Titania despierta.)

TITANIA
Oberón mío, 
¡qué visiones he tenido!
Me parecía que estaba enamorada de
...¡un burro!

OBERÓN
Ahí yace tu amor.

TITANIA
¿Cómo han pasado estas cosas?
¡Ah, mis ojos aborrecen ahora 
su rostro!

OBERÓN
Un poco de silencio.
¡Robin, quítale esa cabeza!
Titania, pide música, 
y deja los sentidos de esos cinco 
más muertos que si durmiesen

(Puck le quita la cabeza de burro.)

TITANIA
¡Música, música!
¡Como un encantador ensueño!

(Entran algunas hadas.)

OBERÓN
¡Suene la música!
Ven, reina mía,
dame la mano y mece la roca 
donde están esos durmientes. 

(Bailan)

Ahora tú y yo estamos reconciliados, 
y mañana a medianoche 
bailaremos en solemne triunfo 
en la casa de Teseo, 
derramando nuestras bendiciones.
Allí se casarán 
estas parejas de amantes, 
y todos se regocijarán con Teseo.

PUCK
Rey de las Hadas, escucha,
ya se oye la alondra de la mañana.

(Sale. Oberón, Titania y las hadas
salen danzando. Trompas a lo
lejos.)

DEMETRIO
(despertándose)
¡Elena!

LISANDRO
(despertándose)
¡Hermia!

ELENA
(despertándose)
¡Demetrio!

HERMIA
(despertándose)
¡Lisandro!

LOS CUATRO
¡Despertamos!

ELENA
Y he encontrado a Demetrio 
refulgente como una joya, 
mía y no mía.

DEMETRIO
Y he encontrado a Elena 
refulgente como una joya, 
mía y no mía.

HERMIA
Y he encontrado a Lisandro 
refulgente como una joya, 
mía y no mía.

LISANDRO
Y he encontrado a Hermia 
refulgente como una joya, 
mía y no mía.

LOS CUATRO
¡Ah, entonces estamos despiertos!
¡Vamos! Por el camino 
nos contaremos nuestros sueños.

(Salen los amantes.)

BOTTOM
(despertándose lentamente)
Cuando me toque la réplica,
avisadme y contestaré. 
Lo siguiente es: "Píramo ilustre..."
¡Eh! ¡Peter Quince! 
¡Flute, apañador de fuelles! 
¡Snout, calderero! ¡Starveling! 
¡Dios mío de mi vida! 
Se han marchado, 
dejándome dormido. 
He tenido un sueño, 
que no hay ingenio de hombre 
que diga qué sueño era. 
Me parecía ser... 
y me parecía tener... 
pero sería un burro 
si dijera 
lo que me parecía tener. 
Ni ojo humano vio, 
ni oído humano oyó, 
ni mano humana es capaz de tocar,
ni lengua de concebir, 
ni corazón de contar, 
lo que era mi sueño. 
¡Mi sueño!
Haré que Peter Quince,
el carpintero,
escriba un romance 
sobre este sueño, 
y se llamará «El sueño de Bottom»,
porque no tiene fondo; 
y yo lo cantaré 
al final de la función,
ante el Duque. O a lo mejor, 
para que tenga más gracia, 
lo cantaré cuando se muera Tisbe.

(Se va. Entran Quince, Flute, 
Snout y Starveling, preocupados)

QUINCE
Have you sent to Bottom's house?
is he come home yet?

STARVELING
He cannot be heard of.
Out of doubt he is transported.

FLUTE
If he come not,
then the play is marred:
it goes not forward, doth it?

STARVELING
It is not possible:
you have not a man in all
Athens able to discharge
Pyramus but he.

SNOUT
No, he hath simply the best
wit of any handicraft man in Athens.

QUINCE:
Yes, and the best person too.

(Enter Snug.)

SNUG
Masters, the duke is coming
from the temple.
If our sport had gone forward,
we had all been made men.

FLUTE
sweet bully Bottom!
Thus hath he lost
sixpence a day during his life;
he could not have
'scaped sixpence a day:
an the duke had not given him
sixpence a day for playing Pyramus,
I'll be hanged;
he would have deserved it:
sixpence a day in Pyramus,
or nothing.

SNOUT
He could not have scaped it.

QUINCE
Sixpence.

STARVELING
He could not have scaped it.

QUINCE, SNOUT, STARVELING
Sixpence or nothing a day.

SNUG:
He could not have scaped it.

BOTTOM
(entering)
Where are these lads?

THE OTHERS
Bottom!

BOTTOM:
Where are these hearts?

THE OTHERS
most courageous day! Bottom!

BOTTOM:
Masters,
I am to discourse wonders:
but ask me not what.

THE OTHERS
Let us hear, sweet Bottom.

BOTTOM:
Not a word of me.
All that I will tell you is,
that the duke hath dined
and our play is preferred.

THE OTHERS
Our play is preferred.
Most dear actors get
your apparel together,
good strings to your beards,
new ribbons to your pumps;
and every man look o'er his part.
Let Thisby have clean linen;
let not the lion
pare his nails;
eat no onions no garlic,
no onions,
that all may say:
It is a sweet comedy.

BOTTOM:
No more words,
no more words.

THE OTHERS
It is a sweet comedy

BOTTOM
(pushes them out)
To the Palace, go, away.

THE OTHERS
It is a sweet comedy.

BOTTOM
Go, go away, go!

(They all leave excitedly. The
lights go down on the wood and
up again in Theseus' palace. Enter
Theseus and Hippolyta with their
court.)


Orchestral March

THESEUS
Now, fair Hippolyta,
our nuptial hour draws on apace;
this happy day bring in
Another moon:
but, O, methinks, how slow
this old moon wanes!
she lingers my desires,
like to a step-dame or a dowager
long withering out
a young man's revennew.

QUINCE
¿Habéis mandado recado a Bottom?
¿Ha vuelto ya a casa?

STARVELING
Nadie sabe nada de él.
Sin duda está hechizado.

FLUTE
Si no viene,
la función se echará a perder.
No funcionará, ¿verdad?

STARVELING
No es posible; en toda Atenas
no hay ningún hombre
capaz de hacer de Píramo,
más que él.

SNOUT
No, es el que tiene más ingenio
de todos los artesanos de Atenas.

QUINCE
Sí, y además es la mejor persona.

(Entra Snug.)

SNUG
Señores, el Duque viene del templo.
Si nuestra diversión
hubiera salido bien,
habríamos ganado muchos méritos.

FLUTE
¡Ay, dulce Bottom, valiente!
Así se ha perdido
seis peniques al día,
para toda su vida.
Que me ahorquen
si el Duque no le habría dado
seis peniques al día
por hacer de Píramo.
Se lo habría merecido.
¡Seis peniques al día de Píramo,
o nada!

SNOUT
No podría haber salido por menos.

QUINCE
¡Seis peniques!

STARVELING
¡No podría haber salido por menos!

QUINCE, SNOUT, STARVELING
¡Seis peniques al día o nada!

SNUG
¡No podría haber salido por menos!

BOTTOM
(entrando)
¿Dónde están los muchachos?

LOS OTROS
¡Bottom!

BOTTOM
¿Dónde están esos buenos corazones?

LOS OTROS
¡Ah, día venturoso! ¡Bottom!

BOTTOM
Compadres,
tengo maravillas que contar;
pero no me preguntéis qué.

LOS OTROS
Te escuchamos, querido Bottom.

BOTTOM
De mí, ni palabra.
Todo lo que os voy a contar
es que el Duque ha comido y...
¡ha elegido nuestra función!

LOS OTROS
¡Han elegido nuestra función!
Queridísimos actores,
reunid todos los trastos,
poned buenos cordeles en las barbas,
cintas nuevas en los escarpines,
y que cada cual atienda a su papel.
En todo caso, que Tisbe
se ponga enaguas limpias,
y el que hace de León,
que no se corte las uñas,
nada de cebollas ni de ajos,
que todos puedan decir:
¡es una dulce comedia!

BOTTOM
¡Basta de palabras!
¡Basta de palabras!

LOS OTROS
¡Es una dulce comedia!

BOTTOM
(Les empuja hacia fuera.)
¡Al palacio, ea, vamos allá!

LOS OTROS
¡Es una dulce comedia!

BOTTOM
¡Vamos, ea, vamos allá!

(Se van entusiasmados. Se apagan
las luces sobre el bosque y se
vuelven a encender en el Palacio de
Teseo. Entran Teseo e Hipólita con
su cortejo.)

Marcha orquestal.

TESEO
Ya, bella Hipólita,
nuestra hora nupcial se acerca.
Este día feliz dará paso a otra luna,
pero, ¡ay, qué lenta
se desvanece la luna vieja!
Demora mis deseos
como una madrastra,
o una viuda,
que hace marchitarse lentamente
las esperanzas de un joven.

HIPPOLYTA
This day will quickly steep
itself in night;
This night will quickly dream
away the time;
And then the moon,
like to a silver bow
New-bent in heaven,
shall behold the night
Of our solemnities.

THESEUS
Hippolyta,
I woo'd thee with my sword,
and won thy love,
doing thee injuries;
but I will wed thee in another key,
with pomp, with triumph
and with revelling.

(Enter Lysander, Demetrius, Helena
and Hermia. They kneel to Theseus)

ALL FOUR
Pardon, my Lord.

THESEUS
I pray you all stand up.

(They rise.)

I know you two
are rival enemies:
How comes this gentle concord
in the world?

LYSANDER
My lord, I shall reply amazedly,
I went with Hermia hither:
our intent was to be gone
from Athens, where we might,
without the peril
of the Athenian law.

DEMETRIUS
My lord, fair Helen told me
of their stealth,
of this their purpose hither
to this wood;
and I in fury hither follow'd them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord...

THESEUS
Fair lovers,
of this discourse
we more will hear anon.
Hermia, I will overbear
your father's will;
for in the temple by and by with us
These couples shall eternally
be knit.

THESEUS, HIPPOLYTA
Joy, gentle friends!
Joy and fresh days of love
accompany your hearts!

(The lovers embrace.)

THESEUS
Come now; what masques,
what dances shall we have,
To wear away this long age
of three hours
between our after-supper,
and bed-time?

(Enter Quince with play bill. He
hands it to Hippolyta and bows.)


HIPPOLYTA
(reading)
A tedious brief scene
of young Pyramus
and his love Thisby;
very tragical mirth.

DEMETRIUS
Merry and tragical?
tedious and brief?

LYSANDER
That is, hot ice
and wondrous strange snow.

THESEUS
What are they that do play it?

HIPPOLYTA
Hard-handed men
that work in Athens here,
which never labour'd
in their minds till now.

THESEUS
I will hear that play.

(Exit Quince.)

For never anything can be amiss,
when simpleness
and duty tender it.
Take your places, ladies.

(Enter the rustics.)

RUSTICS
If we offend,
it is with our good will.
That you should think,
we come not to offend,
but with good will.
To show our simple skill,
that is the true beginning
of our end.
Consider then we come
but in despite.
We do not come
as minding to content you,
our true intent is.
All for your delight
we are not here.
That you should here repent you,
the actors are at hand
and by their show you shall know
all that you are like to know.

THESEUS
This fellow doth not stand
upon points.

HIPPOLYTA
Their speech was like
a tangled chain,
nothing impaired,
but all disordered.

LYSANDER
They hath rid his prologue
like a rough colt;
they knows not the stop.

DEMETRIUS
Indeed they hath played
on his prologue like
a child on a recorder.

HELENA
A sound, but not in government.

HERMIA
It is not enough to speak,
but to speak true.

PROLOGUE (Quince)
Gentles... Gentles...

THESEUS
Who is next?

PROLOGUE
Gentles, perchance you wonder
at this show; but wonder on,
till truth make all things plain.
This man is Pyramus,
if you would know;
this beauteous lady
Thisby is certain.
This man, with lime and rough-cast,
doth present Wall,
that vile Wall which did
these lovers sunder;
this man, with lanthorn, dog,
and bush of thorn,
presenteth Moonshine;
this grisly beast,
is Lion hight by name.
For all the rest,
let Lion, Moonshine, Wall,
and lovers twain at large discourse,
while here they do remain.

(Exeunt all but Wall.)

HIPÓLITA
Este día se hundirá rápidamente
en la noche.
Esta noche disipará en sueños
el tiempo con rapidez,
y entonces la luna,
como un arco de plata
recién tensado en el cielo,
contemplará la noche
de nuestras solemnidades.

TESEO
Hipólita,
te he cortejado con mi espada,
y he ganado tu amor
haciéndote daño;
pero me uniré a ti de otro modo,
con pompa, con triunfo
y con festejos.

(Entran Lisandro, Demetrio, Elena
y Hermia. Se arrodillan ante Teseo.)

LOS CUATRO
¡Perdón, señor!

TESEO
Por favor, levantaos todos.

(Se levantan.)

Sé que vosotros dos
sois viejos enemigos.
¿Cómo pues, ha venido al mundo
tan amable concordia?

LISANDRO
Señor, contestaré desconcertado.
Fui allá con Hermia.
Nuestra intención era
marcharnos de Atenas
adonde pudiéramos,
para escapar de la ley ateniense...

DEMETRIO
Señor, la bella Elena
me habló de su huida,
y yo, furioso,
los seguí hasta allí,
mientras la bella Elena
me seguía enamorada.
Pero, mi buen señor...

TESEO
Ejemplo de amantes,
sobre este asunto
pronto oiremos hablar más.
Hermia, yo quiero revocar
la voluntad de tu padre,
pues en el Templo, a nuestro lado,
estas parejas se unirán
eternamente.

TESEO, HIPÓLITA
¡Felicidad, dulces amigos, felicidad!
¡Suaves días de amor acompañen
a vuestros corazones!

(Los amantes se abrazan.)

TESEO
Ahora, vamos:
¿qué mascaradas,
qué danzas tendremos para pasar
este largo siglo
de tres horas entre la cena
y la hora de acostarnos?

(Entra Quince con el programa. Se
lo da a Hipólita con una reverencia)

HIPÓLITA
(leyendo)
Una tediosa escena breve
del joven Píramo
y su amada Tisbe:
¡Demasiado trágica!

TESEO
¿Trágica y graciosa?
¿Tediosa y breve?

LISANDRO
Es como hielo caliente:
extraña nieve prodigiosa.

TESEO
¿Quiénes son los actores?

HIPÓLITA
Hombres de recias manos
que trabajan aquí en Atenas,
y nunca se han cansado
con la mente hasta ahora.

TESEO
Oiremos esa función.

(Sale Quince.)

Pues no puede estar mal
nada inspirado por la sencillez
y el respeto.
¡Damas, ocupad vuestros sitios!

(Entran los artesanos.)

ARTESANOS
Si molestamos
es porque queremos.
No molestaros,
sino por las buenas.
Mostrar nuestra
sencilla habilidad
es el principio fiel
de nuestro fin.
Pensad, pues,
que venimos para estorbo.
Sólo nos mueve
el deseo de agradaros,
ése es nuestro único fin.
Para vuestro gusto
solos no venimos.
Para que os lamentéis
llegan los actores
y con su esfuerzo sabréis
lo que debéis todos saber.

TESEO
Estos no se paran
en un punto de más o de menos.

HIPÓLITA
Su discurso ha sido
como una cadena enredada:
nada se ha estropeado,
pero todo se ha desordenado.

LISANDRO
Han pasado a galope "el prólogo",
y como un potro salvaje,
no saben pararse.

DEMETRIO
Desde luego,
han interpretado "el prólogo"
como un niño tocando la flauta.

ELENA
Con sonido, pero sin gobierno.

HERMIA
No basta hablar,
sino hablar en el momento adecuado.

PRÓLOGO (Quince)
"¡Señores!... ¡Señores!..."

TESEO
¿Quién llega aquí?

PRÓLOGO
"Señores,
si os extrañan estas cosas,
veréis que la verdad
lo explica todo.
Si lo queréis saber,
aquél es Píramo:
la bella dama es Tisbe,
por supuesto.
Éste, con yeso y cal,
es la Pared cruel,
que a los amantes separaba.
El hombre aquel con su farol,
su perro y haz de espinos,
es el Claro de Luna.
Y esa bestia feroz...
es el León.
En cuanto al resto,
que el León, la Pared,
la Luna y los amantes se adelanten
y hablen aquí despacio"

(Se van todos menos la Pared.)

HELENA
I wonder if the lion be to speak.

DEMETRIUS
No wonder, my lord:
one lion may,
when many asses do.

WALL (Snout)
In this same interlude
it doth befall that I,
one Snout by name, present a wall;
and such a wall,
as I would have you think,
that had in it
a crannied hole or chink,

(He holds up two fingers.)

And this the cranny is,
right and sinister,
through which
the fearful lovers are to whisper.

HERMIA
Would you desire lime
and hair to sing better?

LYSANDER
It is the wittiest partition
that ever I heard discourse.

THESEUS
Pyramus draws near the wall:
silence!

(Enter Pyramus.)

PYRAMUS (Bottom)
Grim-look'd night!
O night with hue so black! night,
which ever art when day is not!
night, O night!
alack, alack, alack,
I fear my Thisby's
promise is forgot!
And thou, o wall, o sweet,
o lovely wall,
that stand'st between her father's
ground and mine!
Thou wall, o wall,
o sweet and lovely wall,
show me thy chink,
to blink through with mine eye!
Thanks, courteous wall:
Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisby do I see.
Wicked wall, through whom
I see no bliss!
Cursed be thy stones
for thus deceiving me!

THESEUS
The wall, methinks,
being sensible,
should curse again.

BOTTOM
(to theseus)
No, in truth, sir, he should not.
"Deceiving me" is Thisby's cue;
yonder she comes.

(Enter Thisby.)

THISBY (Flute)
Wall, full often hast
thou heard my moans,
for parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often
kiss'd thy stones,
thy stones with lime
and hair knit up in thee.

PYRAMUS
I see a voice:
now will I to the chink,
to spy an I can hear
my Thisby's face. Thisby!

THISBY
My love thou art, my love I think.

PYRAMUS
Think what thou wilt,
I am thy lover's grace.

THISBY
My love thou art, my love I think.

PYRAMUS
Think what thou wilt:
O, kiss me through the hole
of this vile wall!
kiss me.

(They kiss.)

THISBY
I kiss the wall's hole,
not your lips at all.

PYRAMUS
Oh, wilt thou at Ninny's tomb
meet me straightway?

(Exit.)

THISBY
'Tide life, tide death,
I come without delay.

(Exit.)

WALL
Thus have I, Wall,
my part discharged so;
and, being done,
thus Wall away doth go,
away, away, away doth go.

(Exit.)

HIPPOLYTA
This is the silliest stuff
that ever I heard.

THESEUS
The best in this kind are
but shadows;
and the worst are no worse,
if imagination amend them.
Here come two noble beasts in,
a man and a lion.

(Enter Lion and Moonshine.)

ELENA
No sé si el león hablará.

DEMETRIO
No te asombres, bella dama:
bien puede hablar un león
cuando hablan tantos burros.

LA PARED (Snout)
En esta función
sale un servidor.
Snout me llamo,
y represento una Pared.
Una Pared que bien imagináis
que ha de tener
rendija o agujero.

(Imita una raja con los dedos)

Y por esta rendija,
a ambos lados,
cuchichean secretamente
los dos enamorados.

HERMIA
¿Cómo querríais que hablaran mejor
el mortero y el pelo?

LISANDRO
Es la pared más chistosa
de que he oído hablar nunca.

TESEO
Píramo se acerca a la Pared...
¡silencio!

(Entra Píramo.)

PÍRAMO (Bottom)
"Noche sombría,
noche ennegrecida,
que siempre permaneces,
¡ay, ay, ay!
noche, noche, noche;
temo que Tisbe
olvide su promesa.
¿Y tú? ¡Oh, Pared!
¡Oh Pared dulce y amable!
Que separas así nuestros hogares.
Tú, ¡oh, Pared!
¡Oh, pared amable y dulce,
muéstrame tu rendija
para poder mirar!
¡Gracias, Pared!
¡Que Júpiter te lo pague!
Pero, ¿qué veo?
No, no atisbo a Tisbe.
Vil pared,
no me enseñas alegría:
malditas sean tus piedras
que me engañan."

TESEO
Me parece que la Pared,
puesto que tiene sentidos,
debería devolver las maldiciones.

BOTTOM
(a Teseo)
¡No, señor, de veras, no debería!
"Me engaña" da la entrada a Tisbe:
ella tiene que entrar ahora.

(Entra Tisbe.)

TISBE (Flute)
"¡Cuántas veces
oíste mis gemidos, Pared,
por separarme de mi Píramo!
Mucho besé,
con labios de cereza,
tus piedras,
que mortero y pelo unieron"

PÍRAMO
"Veo una voz:
me acerco a la rendija
a ver si oigo la cara de mi Tisbe...
¿Tisbe?

TISBE
"Pienso que debes ser mi amor"

PÍRAMO
"Piénsalo o no,
yo soy tu amor gracioso"

TISBE
"Pienso que debes ser mi amor"

PÍRAMO
"Piensa lo que quieras:
Dame un beso
por esta vil rendija.
¡Dame un beso!"

(Se besan.)

TISBE
"A la pared doy besos,
no a tus labios"

PÍRAMO
"¿Me esperarás en la tumba
de mi tío?"

(Sale.)

TISBE
"Por vida o muerte,
allí voy en seguida"

(Sale.)

PARED
"Yo, Pared,
terminé de decir todo:
y, al acabar,
me marcho, me marcho,
me marcho de este modo"

(Sale.)

HIPÓLITA
Es la cosa más tonta
que he oído.

TESEO
Los mejores de esta especie
no son más que sombras,
y los peores no son cosa peor
si la imaginación los enmienda.
Aquí entran dos nobles brutos:
un hombre y un León.

(Entran el León y el Claro de Luna)

LION (Snug)
You, ladies, you,
whose gentle hearts do fear,
the smallest monstrous mouse
that creeps on floor,
should know that I,
one Snug the joiner, am a lion-fell,
nor else no lion's dam.

HERMIA
A very gentle beast,
and of a good conscience.

DEMETRIUS
The very best at a beast
that e'er I saw.

THESEUS
But let us listen to the Moon.

MOONSHINE (Starveling)
This lanthorn doth
the horned moon present.

LYSANDER
He should have worn
the horns on his head.

MOONSHINE
I, myself the man i' th'
Moon do seem to be.

THESEUS
The man should be put
into the lanthorn.
How is it else the man i'th' Moon?

MOONSHINE
This lanthorn doth the horn...

DEMETRIUS
He dares not come there
for the candle.

THESEUS
Proceed Moon.

MOONSHINE
All I have o tell you
that this lanthorn is the moon;
I, the man i'th' Moon;
this thorn-bush,
my thorn-bush;
and this dog, my dog.

HIPPOLYTA
I am weary of this moon:
would he would change!

ALL
But silence; here comes Thisby.

(Enter Thisby.)

THISBY
This is old Ninny's tomb.
Where is my love?

LION
Oh! Oh! Oh! Oh!

(Lion chases Thisby out. She drops
her mantle.)

DEMETRIUS
Well roared, Lion.

THESEUS
Well run, Thisby.

LYSANDER
Well moused, Lion.

HIPPOLYTA
Well run, Thisby.

HELENA
Well shone, Moon.

(Enter Pyramus.)

PYRAMUS
Sweet Moon,
I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, Moon,
for shining now so bright;
but stay, O spite!
But mark, poor knight,
what dreadful dole is here?
Eyes, do you see?
How can it be!
dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
what, stain'd with blood!
Approach, ye Furies fell!
Fates, come, come,
cut thread and thrum;
quail, crush, conclude, and quell!

HIPPOLYTA
Beshrew my heart,
but I pity the man.

PYRAMUS
wherefore, Nature,
didst thou lions frame?
Since lion vile hath here
deflower'd my dear which is:
no, no, which was the fairest dame
that lived, that loved, that liked,
that look'd with cheer.
Come, tears, confound;
out, sword, and wound
the pap of Pyramus;
thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
now am I fled;
my soul is in the sky:
tongue, lose thy light;
Moon take thy flight:

(Exit Moonshine.)

Now die, die, die, die, die.

(He dies.)

LEÓN (Snug)
Damas cuyos gentiles corazones
se asustan
del más leve ratoncillo.
Sabed que soy Snug,
el ebanista,
una piel de león,
un cachorrillo .

HERMIA
Una fiera muy cortés,
y de muy buena conciencia.

DEMETRIO
Una fiera
fuera de lo corriente.

TESEO
Pero oigamos a la Luna.

CLARO DE LUNA (Starveling)
"¡Este farol
es la cornuda Luna!"

LISANDRO
Debería llevar los cuernos
en la cabeza.

CLARO DE LUNA
"Y yo parezco
el hombre de la luna"

TESEO
El hombre debería estar metido
en el farol. Si no,
¿cómo es el hombre de la luna?

CLARO DE LUNA
"Y yo parezco el hombre..."

DEMETRIO
No se atreve a meterse
debido a la llama de la vela.

TESEO
¡Adelante, Luna!

CLARO DE LUNA
Todo lo que tengo que deciros
es que este farol es la luna.
Yo, el hombre de la luna;
este manojo de espinos,
mi manojo de espinos;
y este perro, mi perro.

HIPÓLITA
Estoy cansada de esta luna.
¡Ojalá cambiara!

TODOS
¡Silencio, aquí viene Tisbe!

(Entra Tisbe.)

TISBE
"Ésta es la tumba...
¿Dónde estás mi amor?"

LEÓN
¡Uuuh! ¡Uuuh!

(El león echa fuera a Tisbe,
desgarrando su manto.)

DEMETRIO
¡Bien rugido, León!

TESEO:
¡Buena carrera, Tisbe!

LISANDRO
¡Bien cazado, León!

HIPÓLITA
¡Buena carrera, Tisbe!

ELENA
¡Buenos destellos, Luna!

(Entra Píramo.)

PÍRAMO
"Dulce Luna, tus rayos agradezco:
gracias por tu fulgor
tan claro ahora.
Pero espera...
¡Qué horror!
Pobre guerrero,
¿qué terrible desgracia ves aquí?
Ojos, ¿qué veis?
No sé cómo ocurrió.
Dulce patito mío, amada mía,
tu manto está
empapado todo en sangre.
¡Venid, Furias feroces, acudid:
venid, Hados,
cortad hilo y nudillos:
aplastad, acabad, asolad todo!"

HIPÓLITA
Vergüenza me da decirlo,
pero me compadezco de este hombre.

PÍRAMO
¿Por qué, Naturaleza,
hiciste leones?
Un vil león causó
el fin de mi amor:
que es... no, que era
la más hermosa dama que amó,
alentó, alabó, alegró con alma.
¡Venid, lágrimas mías, abrumadme!
Sal, espada, a clavarte
en la tetilla de Píramo: la izquierda,
donde salta y brinca el corazón.
Muero así, muero.
Ya estoy muerto, me voy:
mi alma va al cielo.
¡Lengua, apágate!
¡Luna, queda muda!

(Se va la Luna.)

¡Ahora morirás, sí, morirás!

(Muere.)

DEMETRIUS
With the help of a surgeon
he might yet recover,
and prove an ass.

(Enter Thisby.)

THESEUS
Here Thisby comes,
and her passion ends the play.

HIPPOLYTA
I hope she will be brief.

THISBY
Asleep, my love?
What, dead, my dove?
Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
must cover thy sweet eyes.
These lily lips, this cherry nose,
these yellow cowslip cheeks,
are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;
come, blade, my breast imbrue:
And, farewell, friends;
thus Thisby ends:

(She stabs herself.)

Adieu, adieu, adieu.

THESEUS
Moonshine and Lion are left
to bury the dead.

LYSANDER
Ay, and Wall too.

BOTTOM
(raising himself)
No, I assure you;
the wall is down that
parted their fathers.

(Bottom and Flute get up.)

Will it please you
to see the epilogue,
or to hear a Bergomask dance?

THESEUS
No epilogue,
I pray you;
for your play needs no excuse.
Come, your Bergomask:

(The other Rustics come in and
arrange themselves for the dance.
They dance. Midnight sounds. The
rustics stop dancing, bow deeply to
the Duke. Hippolyta and the court,
and leave. The others rise.)

THESEUS
The iron tongue
of midnight hath told twelve:
Lovers, to bed;
'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep
the coming morn as much as
we this night have overwatch'd.
Sweet friends, to bed.

ALL
Sweet friends, to bed.

(Enter Cobweb, Mustarseed,
Peaseblossom, and Moth.)

FOUR SOLO FAIRIES
Now the hungry lion roars,
and the wolf behowls the moon;
whilst the heavy ploughman snores,
all with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
whilst the screech-owl,
screeching loud,
puts the wretch
that lies in woe
in remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
that the graves all gaping wide,
every one lets forth his sprite,
in the church-way paths to glide:
And we fairies, that do run
by the triple Hecate's team,
from the presence of the sun,
following darkness like a dream,
now are frolic:
not a mouse shall disturb
this hallow'd house.

(Puck arrives with a broom and
chases the Fairies.)

PUCK
I am sent with broom before,
to sweep the dust
behind the door.

(Oberon and Tytania and the other
Fairies appear.)

OBERON
Through the house give
glimmering light,
every elf and fairy sprite
sing this ditty, after me,
sing, and dance it trippingly.

TYTANIA
First, rehearse your song by rote
to each word
a warbling note.

BOTH
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing, and bless this place.

OBERON, TYTANIA, FAIRIES
Now, until the break of day,
through this house each fairy stray.
To the best bride-bed will we,
which by us shall blessed be;
and the issue there create
ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
ever true in loving be.
With this field-dew consecrate,
every fairy take his gait;
and each several chamber bless,
through this palace,
with sweet peace;
ever shall in safety rest,
and the owner of it blest.

OBERON
Trip away; make no stay;
meet me all by break of day.

(Exeunt all but Puck.)

PUCK
If we shadows have offended,
think but this,
and all is mended,
that you have but slumber'd here
while these visions did appear.
Gentles, do not reprehend:
If you pardon,
we will mend:
Else the Puck a liar call;
so, good night unto you all.
Give me your hands,
if we be friends,
and Robin shall restore amends.

(He claps his hands.)




DEMETRIO
Con el auxilio de un cirujano,
aún podría recobrarse,
y demostrar que es un as...no.

(Entra Tisbe.)

TESEO
Ahí viene Tisbe, y con su agitación,
se acabará la función.

HIPÓLITA
¡Ojalá sea breve!

TISBE
"¿Dormido, amor?
¡Ah! ¿Muerto mi palomo?
¡Ah, Píramo, levanta, dime y habla!
¿Estás mudo?
¿Muerto, muerto?
La tumba cubrirá tus dulces ojos,
esa nariz de fresa,
labios de azucena,
mejillas de amarillas bellotitas.
Lamentaos, amantes con gran duelo:
sus ojos eran verdes como puerros.
¡Ni una palabra más!
¡Ven, fiel espada, ven, filo,
a enrojecer al pecho mío!
¡Adiós, amigos!
¡Tisbe así termina!"

(Se apuñala.)

¡Adiós, adiós, adiós,!

TESEO
Quedan el Claro de Luna y el León
para enterrar a los muertos.

LISANDRO
Sí, y también la pared.

BOTTOM
(levantándose)
¡No, os aseguro
que se ha derrumbado la pared
que separaba a sus familias!

(Bottom y Flute se ponen en pie.)

¿Os parece bien ver el epílogo,
o preferís por el contrario
escuchar una danza bergamasca?

TESEO
Nada de epílogo, por favor,
porque vuestra función
no necesita excusas.
¡Venga vuestra bergamasca!

(Entran los otros artesanos y se
disponen para la danza. Bailan.
Suena la medianoche. Paran de
bailar, inclinándose profundamente
ante el Duque, Hipólita y la corte,
y se van. Los otros se levantan.)


TESEO
La férrea lengua de la medianoche
ha dicho las doce.
¡Amantes, a la cama!
Casi es la hora de las hadas.
Temo que mañana dormiremos
de más todo lo que hemos velado
de más esta noche.
¡Dulces amigos, a la cama!

TODOS
Queridos amigos, ¡a la cama!

(Entran Cobweb, Mustardseed,
Peaseblossom y Moth.)

CUATRO HADAS
Ahora ruge el hambriento león,
y el lobo contempla la luna,
mientras el tosco labrador ronca,
todo fatigado de la pesada tarea.
Ahora brillan los tizones olvidados,
mientras el fuerte ulular del búho,
hace recordar el sudario
al desgraciado que yace en aflicción.
Ahora es la hora de la noche
en que las tumbas,
abriendo de par en par la boca,
dejan salir, una a una, sus espectros,
para que se deslicen
por los senderos del camposanto.
Y nosotros, los duendes,
que corremos junto al trío de Hécate,
huyendo de la presencia del sol,
trás las tinieblas como en un sueño,
ahora nos regocijamos.
¡Ni un ratón agitará
esta casa santificada!

(Llega Puck con una escoba y
espanta a las hadas.)


PUCK
A mí me mandan por delante
con la escoba para barrer
el polvo de detrás de la puerta.

(Entran Oberón y Titania y las otras
hadas.)

OBERÓN
Iluminad con luz refulgente
toda la casa.
¡Duendes y hadas
cantad y bailad ágilmente,
conmigo, esta melodía!

TITANIA
Primero aprended de memoria
la canción...
una nota gorjeante por cada palabra.

LOS DOS
De la mano, con gracia de hadas,
cantaremos bendiciendo este lugar.

OBERÓN, TITANIA, HADAS
Y ya, hasta el nacimiento
de la aurora,
acuda aquí toda hada bienhechora.
Voy a acercarme al tálamo mejor,
a consagrarlo y darle mi favor.
La progenie
que en él sea engendrada
ha de ser para siempre afortunada:
y lo mismo estas tres parejas tiernas,
guarden fidelidad y gracia eternas.
Cada cual con rocío, duende o hada,
bendiga esta mansión afortunada
para que siempre
siga en paz, segura,
y también a su dueño dé ventura.

OBERÓN
¡Vayámonos! ¡No permanezcamos aquí!
Reuniros conmigo al acabar el día.

(Se van todos menos Puck.)

PUCK
Si las sombras os hemos ofendido
pensad sólo,
y ya tiene buen remedio,
que habéis estado un poco adormilados
mientras tales visiones acudían.
No lo toméis a mal, señores míos.
Con el perdón,
podremos enmendarnos,
si no, decid que soy un embustero.
Así que buenas noches para todos.
Si hemos de ser amigos, aplaudidme,
y el buen Robin
os dará la recompensa.

(Aplaude.)



Traducido y Escaneado por:
Lorenzo Juan Llabrés 1999