ATTO  II


Scena Prima                                                                          

PING
Olà, Pang! Olà, Pong!
Poichè il funesto gong
desta la reggia e desta la città,
siam pronti ad ogni evento:
se lo straniero vince, 
per le nozze,
e s'egli perde, 
pel seppellimento.
ACTO  II


Escena Primera

PING
¡Hola, Pang! ¡Hola, Pong!
Ya que el funesto gong
despierta el palacio y la ciudad,
preparémonos para cualquier evento:
si vence el extranjero, 
para la boda,
y si pierde, 
para el entierro.
PONG
Io preparo le nozze...

PANG
... ed io le esequie...

PONG
... le rosse lanterne di festa...

PANG
... le bianche lanterne di lutto...

PONG
... gli incensi e le offerte...

PANG
... gli incensi e le offerte...

PONG
... monete di carta dorate...

PANG
thè, zucchero, noci moscate!...

PONG
... il bel palanchino scarlatto...

PANG
il feretro, grande, ben fatto...

PONG
... i bonzi che cantano...

PANG
... i bonzi che gemono...

PONG, PANG
... e tutto quanto il resto,
secondo vuole il rito...

PANG
... minuzioso...

PONG
... minuzioso...

PONG, PANG
... infinito!

PING
O Cina, O Cina,
che or sussulti 
e trasecoli inquieta,
come dormivi lieta,
gonfia dei tuoi 
settantamila secoli!

PING, PONG, PANG
Tutto andava secondo
l'antichissima regola del mondo.

PANG
Poi nacque...

PONG
Poi nacque...


PING
Poi nacque...

PING, PONG, PANG
... Turandot!

PING
E sono anni che le nostre feste
si riducono a gioie come queste...

PONG
... tre battute di gong...

PANG
... tre indovinelli...

PING
... e giù teste!

PONG
E giù teste!

PING
E giù teste!

PANG
L'anno del Topo furon sei.
PONG
Yo prepararé la boda...

PANG
... y yo las exequias...

PONG
... las rojas linternas festivas...

PANG
... las blancas linternas de luto...

PONG
... los inciensos, las ofrendas...

PANG
... los inciensos, las ofrendas...

PONG
... monedas de papel, doradas...

PANG
... té, azúcar, nueces moscadas!...

PONG
... el bello palanquín escarlata...

PANG
... el féretro, grande, bien hecho...

PONG
... los bonzos que cantan...

PANG
... los bonzos que gimen...

PONG, PANG
... y todo lo demás,
tal como ordena el rito...

PANG
... minucioso...

PONG
... minucioso...

PONG, PANG
... ¡infinito!

PING
¡Oh, China, oh China,
que hoy te sobresaltas 
y te pasmas inquieta,
qué feliz dormías
orgullosa de tus 
setenta mil siglos!

PING, PONG, PANG
Todo andaba según
la antiquísima regla del mundo.

PANG
Después nació...

PONG
Después nació...


PING
Después nació...

PING, PONG, PANG
... ¡Turandot!

PING
Y hace años que nuestras fiestas
se reducen a alegrías como éstas...

PONG
... tres golpes de gong...

PANG
... tres adivinanzas...

PING
... y ¡abajo cabezas!

PONG
¡Abajo cabezas!

PING
¡Abajo cabezas!

PANG
El año del Ratón fueron seis.
PONG
L'anno del Cane furon otto.

PANG
Nell'anno in corso, 
il terribile...

PING
Nell'anno in corso, 
il terribile anno della Tigre...

PONG
... il terribile anno della Tigre,
siamo già...

PANG
... anno della Tigre, 
siamo già...

PING
... siamo già...

PONG, PANG
...siamo già al...

PING
... al tredicesimo...

PONG, PANG
... tredicesimo,
con quello che va sotto!

PING
Che lavoro!

PANG
Che lavoro!


PONG
Che noia!

PING
Che lavoro!

PANG
Che lavoro!

PONG
Que noia!

PING, PONG, PANG
A che siamo mai ridotti?
I ministri siam del boia!
Ministri del boia!

PING
Ho una casa nell'Honan
con il suo laghetto blù,
tutto cinto di bambù.
E sto qui 
a dissiparmi la mia vita,
a stillarmi il cervel 
sui libri sacri...

PONG, PANG
... sui libri sacri!

PING
... sui libri sacri!
E potrei tornar laggiù...

PANG
Tornar laggiù!

PONG
Tornar laggiù!

PING
... presso il mio laghetto blù...

PANG
Tornar laggiù!

PONG
Tornar laggiù!

PING
... tutto cinto di bambù.

PONG
Ho foreste, presso Tsiang...
... che più belle non ce n'è...

PANG
Ho un giardino, presso Kiù,
che lasciai...

PONG
... che non hanno ombra per me.

PANG
... per venir qui...
PONG
El año del Perro fueron ocho.

PANG
Durante este año, 
el terrible...

PING
Durante este año, 
el terrible año del Tigre...

PONG
... el terrible año del Tigre,
ya hemos llegado...

PANG
... año del Tigre, 
ya hemos llegado...

PING
... hemos llegado ya...

PONG, PANG
...hemos llegado ya...

PING
al decimotercero...

PONG, PANG
... decimotercero,
contando con éste!

PING
¡Cuánto trabajo!

PANG
¡Cuánto trabajo!


PONG
¡Qué aburrimiento!

PING
¡Cuánto trabajo!

PANG
¡Cuánto trabajo!

PONG
¡Qué aburrimiento!

PING, PONG, PANG
¿A qué se nos han reducido?
¡Somos los ministros del verdugo!
¡Ministros del verdugo!

PING
Tengo una casa en Honán,
con su estanque azul
rodeado de bambúes.
Y estoy aquí 
disipando mi vida,
devanándome los sesos
sobre los libros sagrados...

PONG, PANG
... ¡sobre los libros sagrados!

PING
... ¡sobre los libros sagrados!
Y podría volver allá...

PANG
¡Volver allá!

PONG
¡Volver allá!

PING
... junto a mi estanque azul...

PANG
¡Volver allá!

PONG
¡Volver allá!

PING
... ¡rodeado de bambúes!

PONG
Tengo un bosque, junto a Tsiang...
... que más bello no lo hay...

PANG
Tengo un jardín, junto a Kiu,
que dejé...

PONG
... donde no hay sombra para mí.

PANG
... para venir aquí...
PING
E potrei tornar laggiù...

PONG
Ho foreste...

PANG
... e che non rivedrò...

PING
... presso il mio laghetto blù!

PONG
... che più belle non ce n'è!

PANG
... non rivedrò mai più, mai più!

PING
Tutto cinto di bambù!
E stiam qui...

PONG
Stiam qui!

PANG
Stiam qui!

PING
... a stillarci il cervel...

PING, PONG, PANG
... sui libri sacri!

PONG
E potrei tornare a Tsiang...

PING
E potrei tornar laggiù...

PANG
E potrei tornare a Kiù!

PING
... a godermi il lago blù!

PONG
Tsiang!

PANG
Kiù!

PING
Honan...
... tutto cinto di bambù!

PONG
E potrei tornare a Tsiang!

PANG
E potrei tornare a Kiù!

PING
O mondo...

PONG
O mondo...

PANG
O mondo...


PING, PONG, PANG
... pieno di pazzi innamorati!

PONG
Ne abbiam...

PANG
Ne abbiam...

PONG, PANG
... ne abbiam visti arrivar
degli aspiranti!

PING
O quanti!

PONG
O quanti!

PING
Ne abbiam, ecc.

PANG
O quanti, quanti!

PONG
O quanti!

PING
O mondo pieno 
di pazzi innamorati!
Vi ricordate il principe
regal di Samarkanda?
Fece la sua domanda,
e lei con quale gioia
gli mandò il boia!
PING
Y podría volver allí...

PONG
Tengo un bosque...

PANG
... y no volveré a ver más...

PING
... ¡junto a mi estanque azul!...

PONG
... ¡que más bello no lo hay!

PANG
... ¡no volveré a ver más, nunca más!

PING
¡Rodeado de bambúes!
Y estamos aquí...

PONG
¡Estamos aquí!

PANG
¡Estamos aquí!

PING
... devanándonos los sesos...

PING, PONG, PANG
... ¡sobre los libros sagrados!

PONG
Y podría volver a Tsiang...

PING
Y podría volver allá...

PANG
¡Y podría volver a Kiu!

PING
... ¡a gozar del lago azul!

PONG
¡Tsiang!

PANG
¡Kiu!

PING
Honán...
... ¡rodeado de bambúes!

PONG
¡Y podría volver a Tsiang!

PANG
¡Y podría volver a Kiu!

PING
¡Oh mundo...

PONG
¡Oh mundo...

PANG
¡Oh mundo...


PING, PONG, PANG
... lleno de locos enamorados!

PONG
Los que hemos...

PANG
Los que hemos...

PONG, PANG
¡La de aspirantes que hemos
visto llegar!

PING
¡Oh, cuántos!

PONG
¡Oh, cuantos!

PING
Los que hemos, etc.

PANG
¡Oh, cuántos, cuántos!

PONG
¡Oh, cuántos!

PING
¡Oh mundo, lleno 
de locos enamorados!
¿Os acordáis del príncipe
real de Samarkanda?
¡Hizo su solicitud,
y ella, con qué alegría
lo mandó al verdugo!
FOLLA
Ungi, arrota,
che la lama guizzi 
e sprizzi...

PING
Il boia!

FOLLA
... che la lama guizzi 
e sprizzi...
... fuoco e sangue!

PONG
E l'Indiano gemmato Sagarika...
... cogli orecchini 
come campanelli?
Amore chiese, fu decapito!

PANG
Ed il Birmano?

PONG
E il prence dei Kirghisi?

PONG, PANG
Uccisi! Uccisi! Uccisi! Uccisi!

PING
E il Tartaro dall'arco 
si sei cubiti...

FOLLA
Ungi, arrota...
... che la lama sprizzi sangue!

PING
... di ricche pelli cinto?

FOLLA
Dove regna Turandot... 
il lavoro...

PONG
Estinto!

PANG
Estinto!

FOLLA
... mai non langue!

PING
E decapita!

PANG
Uccidi... estingui! Uccidi! 
Estingui! Ammazza!

PING
Uccidi! Uccidi! Uccidi! Ammazza!

PONG
Ammazza! Ammazza! Ammazza!

FOLLA
Ungi, arrota,
che la lama sprizzi sangue!

PING, PONG, PANG
Addio, amore, addio, razza!
Addio, stirpe divina!
Addio, ecc.
E finisce la Cina!
Addio, ecc.

PING
O tigre! O tigre!

PING, PONG
O grande maresciallo del cielo...

PING, PONG, PANG
... fa che giunga 
la gran notte attesa,
la notte della resa!

PING
Il talamo li voglio preparare!

PONG
Sprimaccerò per lei le molli piume.

PANG
Io l'alcova le voglio profumare.
MULTITUD
Unta, afila,
que la cuchilla se deslice, 
salpique...

PING
¡El verdugo!

MULTITUD
... que la cuchilla se deslice, 
salpique...
... fuego y sangre!

PONG
¿Y el enojado indio Sagarika,
... con pendientes 
como cascabeles?
¡Pidió amor y fue decapitado!

PANG
¿Y el birmano?

PONG
¿Y el príncipe de los Kirguises?

PONG, PANG
¡Muertos! ¡Muertos! ¡Muertos! ¡Muertos!

PING
¿Y el tártaro del arco 
de seis codos...

MULTITUD
Unta, afila...
... ¡que la cuchilla salpique sangre!

PING
... ceñido de ricas pieles?

MULTITUD
Donde reina Turandot... 
el trabajo...

PONG
¡Extinto!

PANG
¡Extinto!

MULTITUD
... ¡nunca falta!

PING
¡Y decapita!

PANG
¡Mata... extingue! ¡Mata! 
¡Extingue! ¡Mata!

PING
¡Mata! ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!

PONG
¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!

MULTITUD
¡Unta, rechina,
que la cuchilla salpique sangre!

PING, PONG, PANG
¡Adiós, amor, adiós, raza!
¡Adiós, estirpe divina!
¡Adiós! etc.
¡Se acaba la China!
¡Adiós! etc.

PING
¡Oh tigre! ¡Oh tigre!

PING, PONG
¡Oh gran mariscal del cielo...

PING, PONG, PANG
... haz que llegue 
la gran noche esperada,
la noche de la redención!

PING
¡Le quiero preparar el tálamo!

PONG
Mulliré para ella las suaves plumas.

PANG
Yo le quiero perfumar la alcoba.
PING
Gli sposi guiderò 
reggendo il lume.

PING, PONG, PANG
Poi tutt'i tre in giardino
noi canterem...

PONG
... d'amor fino al mattino...

PING
... così:

PANG
... così:

PING, PONG, PANG
Non c'è in Cina per nostra fortuna
donna più 
che rinneghi l'amor!
Una sola ce n'era e quest'una
che fu ghiaccio,
ora è vampa ed ardor!
Principessa, 
il tuo impero si stende
dal Tse-Kiang all'immenso Jang-Tsè!

PING
Ma là, dentro alle soffici tende,
c'è uno sposo che impera su te!

PING, PONG, PANG
Tu dei baci già senti l'aroma,
già sei doma, sei tutta languor!

PONG, PANG
Gloria alla notte segreta
che il prodigio ora vede compir!

PING, PANG
Gloria, gloria alla notte segreta!

PONG
Alla gialla coperta di seta...
... testimone dei dolci sospir!

PING, PONG, PANG
Nel giardin sussurran le cose
e tintinnan 
campanule d'or...
Si sospiran parole amorose...

PING
... di rugiada s'imperlano i fior!

PING, PONG, PANG
Gloria, gloria 
al bel corpo discinto
che il mistero ignorato ora sa!
Gloria all'ebbrezza 
e all'amore che ha vinto
e alla Cina la pace ridà,
alla Cina la pace ridà!
la pace ridà!

PING
Noi si sogna e il palazzo 
già formicola
di lanterne, di servi e di soldati.
Udite il gran tamburo
del tempio Verde!
Già stridon le infinite
ciabatte di Pekino.

PONG
Udite trombe! 
Altro che pace!

PANG
Ha inizio la cerimonia.

PING, PONG, PANG
Andiamo a goderci
l'ennesimo supplizio!
PING
Guiaré a los esposos 
llevando el farol.

PING, PONG, PANG
Después, los tres en el jardín
cantaremos...

PONG
... el amor hasta la mañana...

PING
... así:

PANG
... así:

PING, PONG, PANG
¡No hay en China 
para nuestra fortuna
ninguna mujer 
que reniegue del amor!
¡Había una sola que era hielo,
pero ahora es llama y ardor!
¡Princesa, 
tu imperio se extiende
del Tse-Kiang al inmenso Yang-Tsé!

PING
¡Pero ahí, tras las suaves cortinas,
es un esposo el que manda en ti!

PING, PONG, PANG
Tú ya sientes el aroma de los besos,
¡ya estás domada, languideces!

PONG, PANG
¡Gloria a la noche secreta
que ahora ve cumplirse el prodigio!

PING, PANG
¡Gloria, gloria a la noche secreta!

PONG
¡A la colcha amarilla de seda...
... testigo de los dulces suspiros!

PING, PONG, PANG
En los jardines susurran las cosas
y tintinean como 
campanillas de oro...
¡Se suspiran palabras de amor...

PING
... de rocío se adornan las flores!

PING, PONG, PANG
¡Gloria, gloria 
al bello cuerpo desceñido
que el ignorado misterio hoy conoce!
¡Gloria al delirio
y al amor que ha vencido
y que a la China ha devuelto la paz,
a la China ha devuelto la paz,
ha devuelto la paz!

PING
¡Nosotros soñando,
y el palacio ya hormiguea
de linternas, de siervos y soldados!
¡Escuchad el gran tambor
del templo Verde!
¡Ya repiquetean las infinitas
chinelas de Pekín!

PONG
¡Escuchad las trompetas! 
¡Nada de paz!

PANG
Comienza la ceremonia.

PING, PONG. PANG
¡Vamos a disfrutar 
del enésimo suplicio!
Scena Seconda








FOLLA
Gravi, enormi ed imponenti
col mister
dei chiusi enigmi
già s'avanzano i sapienti,
col mister dei chiuse enigmi
già s'avanzano i sapienti.
Ecco Ping! Ecco Pong!
Ecco Pang!
Escena Segunda

(Vasta plaza del palacio imperial.
Llegan los mandarines, pasan ocho
sabios. Cada uno lleva tres rollos
de pergamino que contienen la
solución a los enigmas de Turandot)

MULTITUD
Graves, enormes e imponentes,
con el misterio
de los recónditos enigmas,
avanzan los sabios,
con el misterio
de los recónditos enigmas
avanzan los sabios.
¡Ahí está Ping! ¡Ahí está Pong!
¡Ahí está Pang!

(Entre nubes de incienso aparecen
ahora los estandartes amarillos y
blancos del emperador. Cuando se
disipa el incienso, se ve al
emperador Altoum, viejísimo,
blanco, venerable y hierático.
Semeja un dios que apareciese tras
las nubes. La muchedumbre se
postra en actitud de gran respeto.
Calaf está al pie de la escalinata)
FOLLA
Diecimila anni 
al nostro Imperatore!
Gloria a te!

IMPERATORE
Un giuramento atroce mi costringe
a tener fede al fosco patto.
E il santo scettro ch'io stringo
gronda di sangue.
Basta sangue! Giovine, va'!

CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo
d'affrontar la prova!

IMPERATORE
Fa ch'io possa morir senza portare
il peso della tua giovine vita!

CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo
d'affrontar la prova!

IMPERATORE
Non voler, non voler 
che s'empia ancor
d'orror la Reggia, il mondo.

CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo
d'affrontar la prova!

IMPERATORE
Straniero, ebbro di morte! E sia!
Si compia il tuo destino!

FOLLA
Diecimila anni 
al nostro Imperatore!

MANDARINO
Popolo di Pekino!
La legge è questa: 
Turandot, la Pura,
sposa sarà di chi, 
di sangue regio,
spieghi gli enigmi 
ch'ella proporrà.
Ma chi affronta 
il cimento e vinto resta
porga alla scure la superba testa!

BAMBINI
Dal deserto al mar non odi
mille voci sospirar:
Principessa, scendi a me!
Tutto splenderà, 
splenderà, splenderà!
MULTITUD
¡Diez mil años de vida 
a nuestro Emperador!
¡Gloria a ti!

EMPERADOR
Un atroz juramento me obliga
a ser fiel a un triste pacto.
Y el santo cetro que yo empuño
chorrea sangre.
¡Basta de sangre! ¡Joven, vete!

CALAF
¡Hijo del cielo, solicito
afrontar la prueba!

EMPERADOR
¡Haz que yo pueda morir sin cargar
con el peso de tu joven vida!

CALAF
¡Hijo del cielo, solicito
afrontar la prueba!

EMPERADOR
¡No quieras, no quieras que se llene
otra vez de horror la corte,
el mundo!

CALAF
¡Hijo del cielo, solicito
afrontar la prueba!

EMPERADOR
¡Extranjero ebrio de muerte! ¡Sea!
¡Cúmplase tu destino!

MULTITUD
¡Diez mil años de vida 
a nuestro emperador!

MANDARÍN
¡Pueblo de Pekín!
¡Esta es la ley: 
Turandot, la Pura,
será esposa de aquel que,
siendo de sangre real,
resuelva los tres enigmas 
que ella propondrá.
Pero el que afronte la prueba
y resulte vencido
ofrecerá al hacha su altiva cabeza!

NIÑOS
Del desierto al mar no oyes
mil voces suspirar.
¡Princesa, ven a mi lado!
¡Todo resplandecerá, 
resplandecerá, resplandecerá!
TURANDOT
In questa Reggia,
or son mill'anni e mille,
un grido disperato risonò.
E quel grido, 
traverso stirpe e stirpe
que nell'anima mia si rifugiò!
Principessa Lo-u-Ling,
ava dolce e serena che regnavi
nel tuo cupo silenzio 
in gioia pura,
e sfidasti inflessibile e sicura
l'aspro domino,
oggi rivivi in me!

FOLLA
Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò.

TURANDOT
Pure nel tempo 
che ciascun ricorda,
fu sgomento e terrore 
e rombo d'armi.
Il regno vinto! Il regno vinto!
E Lo-u-Ling, la mia ava, 
trascinata
da un uom come te, come te
straniero, 
là nella notte atroce
dove si spense la sua fresca voce!

FOLLA
Da secoli ella dorme
nella sua tomba enorme.

TURANDOT
O Principi, 
che a lunghe carovane
d'ogni parte del mondo
qui venite a gettar 
la vostra sorte,
io vendico su voi, su voi,
quella purezza, 
quel grido e quella morte!
Quel grido e quella morte!
Mai nessun m'avrà!
Mai nessun, nessun m'avrà!
L'orror di chi l'uccise
vivo nel cuor mi sta.
No, no! Mai nessun m'avrà!
Ah, rinasce in me l'orgoglio
di tanta purità!
Straniero! Non tentar la fortuna!
Gli enigmi sono tre, 
la morte una!

CALAF
No, no!...
Gli enigmi sono tre, 
una è la vita!

TURANDOT
No! No!...
Gli enigmi sono tre, 
la morte una!

CALAF
Gli enigmi sono tre, 
una è la vita!

FOLLA
Al Principe straniero
offri la prova ardita,
o Turandot! Turandot!

TURANDOT
Straniero, ascolta:
"Nella cupa notte vola 
un fantasma iridescente.
Sale e spiega l'ale
sulla nera infinita umanità.
Tutto il mondo l'invoca
e tutto il mondo l'implora.
Ma il fantasma 
sparisce coll'aurora
per rinascere nel cuore.
Ed ogni notte nasce
ed ogni giorno muore!"

CALAF
Sì! Rinasce! Rinasce!
E in esultanza 
mi porta via con sè,
Turandot: "la speranza"!
TURANDOT
En esta corte, 
hace mil y mil años,
resonó un grito desesperado.
¡Y aquel grito, 
de generación en generación
se refugió aquí, en mi alma!
¡Princesa Lo-u-Ling,
dulce y serena abuela que reinaste
en obscuro silencio, 
en puro gozo,
y desafiaste inflexible y segura
al áspero dominio,
hoy revives en mí!

MULTITUD
Fue cuando el rey de los Tártaros
desplegó sus siete banderas.

TURANDOT
Pero en la época 
que todos recuerdan
hubo espanto y terror y estruendo 
de armas.
¡El reino vencido! ¡El reino vencido!
¡Y Lo-u-Ling, mi abuela, 
fue arrastrada
por un hombre como tú, 
por un hombre extranjero como tú,
en aquella noche atroz
en que se apagó su fresca voz!

MULTITUD
Siglos ha que ella duerme
en su enorme mausoleo.

TURANDOT
¡Oh, príncipes, 
que en largas caravanas
desde todos los rincones del mundo
venís hasta aquí a jugaros la suerte,
yo vengo en vosotros, en vosotros,
aquella pureza, 
aquel grito y aquella muerte!
¡Aquel grito y aquella muerte!
¡Nadie jamás me tendrá!
¡Jamás nadie! ¡Nadie me tendrá!
¡El horror que la mató
está vivo en mi corazón!
¡No! ¡No! ¡Nadie jamás me tendrá!
¡Ah, renace en mí el orgullo
de tanta pureza!
¡Extranjero! 
¡No tientes a la suerte!
¡Los enigmas son tres, 
la muerte una!

CALAF
¡No! ¡No! 
Los enigmas son tres,
¡una es la vida!

TURANDOT
¡No! ¡No!
¡Los enigmas son tres, 
la muerte una!

CALAF
¡Los enigmas son tres, 
una la vida!

MULTITUD
Al príncipe extranjero
somete a prueba,
¡oh, Turandot! ¡Turandot!

TURANDOT
Extranjero, escucha:
"En la noche sombría 
vuela un fantasma iridiscente.
Se eleva y despliega las alas
sobre la negra e infinita humanidad.
Todo el mundo lo invoca
y todo el mundo lo implora,
pero el fantasma desaparece 
con la aurora
para renacer en el corazón.
¡Y cada noche nace,
y cada día muere!"

CALAF
¡Sí! ¡Renace! ¡Renace!
Y exaltadamente 
me lleva consigo;
Turandot: "¡la esperanza!"
ERUDITI
La speranza! 
La speranza! 
La speranza!

TURANDOT
Sì, 
la speranza che delude sempre!

"Guizza al pari di fiamma,
e non è fiamma.
È talvolta delirio.
È febbre d'impeto e ardore!
L'inerzia lo tramuta 
in un languore.
Se ti perdi o trapassi, 
si raffredda.
Se sogni la conquista, 
avvampa, avvampa!
Ha una voce 
che trepido tu ascolti,
e del tramonto 
il vivido baglior!"

IMPERATORE
Non perderti, straniero!

FOLLA
È per la vita! Parla!
Non perderti, straniero! Parla!
Parla! Parla! Parla!

LIÙ
È per l'amore!

CALAF
Sì, Principessa!
Avvampa e insieme langue,
se tu mi guardi, nelle vene:
"il sangue!"

ERUDITI
Il sangue! Il sangue! Il sangue!

FOLLA
Coraggio, scioglitore degli enigmi!

TURANDOT
Percuotete quei vili!

"Gelo che ti dà foco
e dal tuo foco
più gelo prende!
Candida ed oscura!
Se libero ti vuol
ti fa più servo.
Se per servo t'accetta,
ti fa Re!"
Su, straniero, 
ti sbianca la paura!
E ti senti perduto!
Su, straniero, 
il gelo che dà foco,
che cos'è?

CALAF
La mia vittoria
ormai t'ha data a me!
Il mio fuoco ti sgela:
"Turandot"!

ERUDITI
Turandot! Turandot! Turandot!

FOLLA
Turandot! Turandot!
Gloria, gloria, o vincitore!
Ti sorrida la vita!
Ti sorrida l'amor!
Diecimila anni 
al nostro Imperatore!
Luce, Re di tutto il mondo!
SABIOS
(abriendo el primer rollo)
¡La esperanza! ¡La esperanza!
¡La esperanza!

TURANDOT
¡Sí! 
¡La esperanza que defrauda siempre!

(abriendo el segundo rollo)

"¡Brilla como la llama
y no es llama!
Es tal vez delirio.
¡Es fiebre de ímpetu y ardor!
¡La inercia lo cambia 
en languidez!
Si te pierdes o mueres se enfría.
Si sueñas la conquista, 
¡se inflama, se inflama!
¡Tiene una voz, 
que escuchas palpitante
y el vivo resplandor del ocaso!"

EMPERADOR
¡No te pierdas, extranjero!

MULTITUD
¡Te va la vida! ¡Habla!
¡No te pierdas, extranjero! ¡Habla!
¡Habla! ¡Habla! ¡Habla!

LIÙ
¡Te va en ello el amor!

CALAF
¡Sí, princesa!
Se inflama y languidece,
si tú me miras, en las venas:
"¡la sangre!"

SABIOS
¡La sangre! ¡La sangre! ¡La sangre!

MULTITUD
¡Ánimo, descifrador de enigmas!

TURANDOT
¡Golpead a esos infames!

(abre el tercer rollo)

"¡Hielo que te inflama
y con tu fuego aún más se hiela!
¡Blanca y oscura!
Si te quiere libre,
te hace ser más esclavo.
Si por esclavo te acepta,
¡te hace Rey!"
¡Venga, extranjero, 
palideces de miedo!
¡Y te sientes perdido!
Venga, extranjero, 
el hielo que da fuego, ¿qué es?

CALAF
¡Ahora mi victoria
hace que seas mía!
Mi fuego te deshiela:
"¡Turandot!"

SABIOS
¡Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!

MULTITUD
¡Turandot! ¡Turandot!
¡Gloria, gloria, vencedor!
¡Te sonríe la vida!
¡Te sonríe el amor!
¡Diez mil años de vida 
a nuestro emperador!
¡Luz, luz, rey de todo el mundo!
TURANDOT
Figlio del Cielo! Padre augusto!
Non! Non gettar tua figlia
nelle braccia dello straniero!

IMPERATORE
È sacro il giuramento!

TURANDOT
No, non dire! 
Tua figlia è sacra!
Non puoi donarmi a lui,
a lui come una schiava.
Ah, no! Tua figlia è sacra!
Non puoi donarmi a lui
come una schiava 
morente di vergogna!

(Ad Calaf)

Non guardarmi così!
Tu che irridi al mio orgoglio,
non guardarmi così!
Non sarò tua!
No, no, non sarò tua!
Non voglio, non voglio!
No, no, non sarò tua!

IMPERATORE
È sacro il giuramento!

FOLLA
È sacro il giuramento!

TURANDOT
No, non guardarmi così,
non sarò tua!

FOLLA
Ha vinto, Principessa!
Offrì per te la vita!

TURANDOT
Mai nessun m'avrà!

FOLLA
Sia premio al suo ardimento!
Offrì per te la vita!
È sacro il giuramento!

TURANDOT
(ad Calaf)
Mi vuoi nelle tue braccia a forza,
riluttante, fremente?

FOLLA
È sacro, è sacro, è sacro 
il giuramento, è sacro!

CALAF
No, no, Principessa altera.
Ti voglio tutta ardente d'amor!

FOLLA
Coraggioso! Audace!
Coraggioso! O forte!

CALAF
Tre enigmi m'hai proposto,
e tre ne sciolsi.
Uno soltanto a te ne proporrò:
il mio nome non sai.
Dimmi il mio nome.
Dimmi il mio nome
prima dell'alba,
e all'alba morirò!

IMPERATORE
Il cielo voglia 
che col primo sole
mio figliolo tu sia!







FOLLA
Ai tuoi piedi ci prostriam,
Luce, Re di tutto il mondo!
Per la tua saggezza, 
per la tua bontà
ci doniamo a te, 
lieti in umiltà,
a te salga il nostro amor!
Diecimila anni 
al nostro Imperatore!
A te, erede di Hien-Wang 
noi gridiam:
Diecimila anni 
al nostro Imperatore!
Alte, alte le bandiere!
Gloria a te! Gloria a te!
TURANDOT
¡Hijo del cielo! ¡Padre augusto!
¡No! ¡No eches a tu hija
en brazos del extranjero!

EMPERADOR
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
¡No, no lo digas! 
¡La sagrada es tu hija!
No puedes darme a él,
a él como una esclava.
¡Ah, no! ¡La sagrada es tu hija!
¡No puedes darme a él como
una esclava que muere 
de vergüenza!

(a Calaf)

¡No me mires así!
¡Tú que escarneces mi orgullo,
no me mires así!
¡No seré tuya!
¡No, no seré tuya!
¡No quiero, no quiero!
¡No, no, no seré tuya!

EMPERADOR
¡El juramento es sagrado!

MULTITUD
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
¡No, no me mires así,
no seré tuya!

MULTITUD
¡Ha vencido, princesa!
¡Se jugó la vida por ti!

TURANDOT
¡Nadie jamás me tendrá!

MULTITUD
¡Que se premie su osadía!
¡Se jugó la vida por ti!
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
(a Calaf)
¿Me quieres en tus brazos 
a la fuerza, reacia, enfurecida?

MULTITUD
¡Es sagrado, es sagrado,
es sagrado el juramento, es sagrado!

CALAF
No, no, princesa altiva.
¡Te quiero toda ardiente de amor!

MULTITUD
¡Valeroso! ¡Audaz!
¡Valeroso! ¡Fuerte!

CALAF
Tres enigmas me has planteado
y tres he resuelto.
A ti te voy a proponer sólo uno:
no sabes mi nombre.
Dime mi nombre.
Dime mi nombre
antes del alba,
¡y al alba moriré!

EMPERADOR
¡Quiera el cielo 
que al despuntar el día
tú seas mi hijo!

(La corte se alza y empieza a
marcharse. Ondean las banderas.
El príncipe asciende por la
escalinata mientras suena el himno
imperial cantado por la multitud.)

MULTITUD
¡A tus pies nos postramos,
Luz, Rey de todo el Mundo!
¡Por tu sabiduría, por tu bondad,
nos entregamos a ti, 
felices, humildemente,
suba hasta ti nuestro amor!
¡Diez mil años de vida 
a nuestro emperador!
A ti, sucesor de Hien-Wang,
gritamos:
¡Diez mil años de vida 
a nuestro emperador!
¡Arriba, arriba las banderas!
¡Gloria a ti, 
gloria a ti!

Acto III