RIENZI

(El último Tribuno)

 

Personajes

COLA DE RIENZI

IRENE

STEFFANO COLONNA

ADRIANO COLONNA

PAOLO ORSINI

RAIMONDO

BARONCELLI

CECCO DEL VECCHIO

  Tribuno Romano

       Hermana de Rienzi     

Jefe de los Colonna

Prometido de Irene

Jefe de los Orsini

Legado Papal

Amigo de Rienzi

Amigo de Rienzi

  Tenor

Soprano

Bajo

       Soprano

Barítono

Bajo

Tenor

Bajo

 

La acción se desarrolla en Roma durante la primera mitad del siglo XIV

 

AKT  I                                      


Introduktion

Szene 1

(Eine Straße Roms, es ist Nacht.
Orsini mit seiner Anhänger vor
dem Hause des Rienzi)

ORSINI 
Hier ist's, hier ist's! 
Frisch auf, ihr Freunde.
Zum Fenster legt die Leiter ein! 

(Zwei Nobili legen eine Leiter 
an das Haus und steigen durch 
das geöffnete Fenster ein.) 

Das schönste Mädchen Roms 
sei mein;
ihr sollt mich loben, 
ich versteh's. 

IRENE 
Zu Hilfe! Zu Hilfe! O Gott! 

DIE ORSINI 
Ha, welche lustige Entführung
aus des Plebejers Haus! 

IRENE 
Barbaren! 
Wagt ihr solche Schmach? 

DIE ORSINI 
Nur nicht gesperrt, 
du hübsches Kind, du siehst, 
der Freier sind sehr viel! 

ORSINI 
So komm doch, Närrchen, 
sei nicht bös, 
dein Schad' ist's nicht, 
kennst du mich erst. 

IRENE 
Barbaren! Welche Schmach!
Wer rettet mich? 

ORSINI, DIE ORSINI 
Haha, sie ist schön! 
Nur fort ins Gemach! 

(Colonna mit seiner 
Anhänger tritt ihnen entgegen) 

COLONNA 
Orsini ist's! 
Zieht für Colonna! 

ORSINI 
Ha, die Colonna! 
Zieht für Orsini! 

DIE COLONNA 
Colonna hoch! 

DIE ORSINI 
Orsini hoch! 

COLONNA 
Nehmt euch das Mädchen! 

ACTO  I


Obertura

Escena 1

(Una calle de Roma, es de noche.
Orsini y sus partidarios ante la
casa de Rienzi)

ORSINI
¡Aquí es, aquí es!
¡Arriba rápido, amigos!
¡Sujetad la escala a la ventana!

(Dos hombres suben por la escala
y penetran por una ventana abierta
en la casa de Rienzi)

La joven más bella de Roma
será mía,
estoy seguro que estaréis
de acuerdo conmigo.

IRENE
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Oh Dios!

LOS NOBLES
¡Ah, qué rapto más divertido
en la casa de un plebeyo!

IRENE
¡Bárbaros! 
¿Os atrevéis a tal ultraje?

LOS NOBLES
¡No opongas resistencia,
bella criatura, tus pretendientes
son muy numerosos!

ORSINI
Ven locuela, 
no seas malvada;
para ti esto no es una desgracia,
conóceme primero.

IRENE
¡Bárbaros! ¡Qué ultraje!
¿Quién me salvará?

ORSINI. NOBLES
¡Ja, ja, es bella!
¡Adelante con la empresa!

(aparece Colonna con sus
hombres)

COLONNA
¡Es Orsini!
¡Desenvainad por Colonna!

ORSINI
¡Ah, los seguidores de Colonna!
¡Desenvainad por Orsini!

LOS  COLONNA
¡Viva Colonna!

LOS ORSINI
¡Viva Orsini!

COLONNA
¡Soltad a esa mujer!

ORSINI 
Haltet sie fest! 

(Sie kämpfen. Adriano 
kommt mit Gewaffneten.) 

ADRIANO
Was für ein Streit?
Auf, für Colonna! 
Was seh' ich? Gott! Das ist Irene!
Laßt los! 
Ich schütze dieses Weib!

(Er bricht sich Bahn zu Irene
und befreit sie.)

COLONNA 
Ha brav, mein Sohn!
Sie sei für dich! 

ADRIANO 
Rührt sie nicht an!
Mein Blut für sie! 

ORSINI 
Er spielt fürwahr
den Narren gut!
Doch diesmal ist sie noch für mich!

(Er greift Adriano an.) 

COLONNA 
(zu den Seinigen) 
Nun, seht nicht zu! Schlagt los! 

DIE COLONNA 
Colonna! 

VOLK
Ha, welcher Lärm!
Laßt ab vom Kampf! 

ORSINI 
Das fehlte noch! 

COLONNA 
Schlagt alles nieder! 

VOLK
Nieder mit Colonna!
Nieder mit Orsini! 

(Allgemeiner Streit. Der Kardinal
kommt mit Gefolge)

KARDINAL
Verwegne! Lasset ab vom Streit!
Zur Ruhe ruf' ich, der Legat. 

COLONNA 
Herr Kardinal,
geht in die Kirche,
und laßt die Straße 
nun für uns!

KARDINAL
Ha, welche Frechheit! 

ORSINI
¡No la soltéis!

(Luchan. Aparece Adriano con
algunos seguidores  armados)

ADRIANO
¿Por qué se combate?
¡Viva Colonna!
¿Qué veo? ¡Dios! ¡Es Irene!
¡Soltadla! 
¡Yo protejo a esa mujer!

(Rápidamente se abre camino hacia
Irene y la libera)

COLONNA
¡Bravo, hijo mío!
¡Es tuya!

ADRIANO
¡No la toquéis!
¡Mi sangre por ella!

ORSINI
¡Qué bien representa
al héroe virtuoso!
¡Mas esta vez será mía!

(Ataca a Adriano)

COLONNA
(a los suyos)
¡No os quedéis mirando! ¡Atacad!

LOS DE COLONNA
¡Colonna!

PUEBLO
¡Ah, qué estrépito!
¡Dejad la lucha!

ORSINI
¡Esto era lo que faltaba!

COLONNA
¡Aplastadlos!

PUEBLO
¡Muera Colonna!
¡Muera Orsini!

(Aparece Raimondo con un grupo
de gente)

RAIMONDO
¡Osados! ¡Dejad la lucha!
Yo, el Legado, os llamo al orden.

COLONNA
¡Señor cardenal,
marcharos a la iglesia
y dejad la calle 
libre para nosotros!

RAIMONDO
¡Qué insolencia!                     

ORSINI 
Lest die Messe!
Macht Euch von hinnen! 

KARDINAL 
Unverschämte!
Ich, der Legat des Heil'gen Vaters! 

COLONNA 
Fort, heil'ger Rotrock! 

VOLK 
Hört die Frevler! 

NOBILI 
Drauflos!
Macht Platz, Herr Kardinal! 

(Erneut heftiger Kampf. Der
Kardinal kommt ins Gedränge,
das Volk beschützt ihn. Rienzi
kommt mit Baroncelli und Cecco)
Die Nobili sind durch Erstaunen
über Rienzis gebieterisches 
Auftreten und dessen
augenscheinliche Gewalt über
das Volk sprachlos gefesselt.) 

RIENZI 
(zum Volke) 
Zur Ruhe! Und ihr, habt ihr
vergessen, was ihr mir geschworen?

(zu den Nobili) 

Ist dies die Achtung
vor der Kirche,
die eurem Schutze anvertraut? 
Dies ist eu'r Handwerk,
daran erkenn' ich euch!
Als zarte Knaben würgt
ihr unsre Brüder,
und unsre Schwestern
möchtet ihr entehren!
Was bleibt zu den Verbrechen
auch noch übrig?
Das alte Rom,
die Königin der Welt,
macht ihr zur Räuberhöhle,
schändet selbst die Kirche;
Petri Stuhl muß flüchten
zum fernen Avignon;
kein Pilger wagt's,
nach Rom zu ziehn
zum frommen Völkerfeste,
denn ihr belagert,
Räubern gleich,
die Wege.
Verödet, arm,
versiegt das stolze Rom,
und was dem Ärmsten blieb,
das raubt ihr ihm,
brecht, Dieben gleich,
in seine Läden ein,
erschlagt die Männer,
entehrt die Weiber:
blickt um euch denn, 
und seht, wo ihr dies treibt!
Seht, jene Tempel,
jene Säulen sagen euch:
es ist das alte, freie, große Rom,
das einst die Welt
beherrschte, dessen Bürger
Könige der Könige sich nannten!
Verbrecher, sagt mir,
gibt es noch Römer? 
ORSINI
¡Iros a decir misa!
¡Fuera de aquí!

RAIMONDO
¡Insolente!
¡Yo, el Legado del Santo Padre!

COLONNA
¡Fuera, pesado charlatán!

PUEBLO
¡Escuchad a los impíos!

NOBLES
¡Esto no le incumbe!
¡Márchese!

(Lucha generalizada.
Entra Rienzi acompañado 
de Baroncelli y Cecco.
El pueblo abandona el 
combate y respetuosamente
hace sitio a Rienzi. Los 
nobles están asombrados y
enmudecidos ante el poder que
Rienzi ejerce sobre el pueblo)

RIENZI
(A la plebe)
¡Paz! ¿Habéis olvidado lo que me
jurasteis?

(A los nobles)

¿Es éste vuestro respeto
a la Iglesia, la protección
que se os ha confiado?
¡Ésta es vuestra obra,
en ella os reconozco!
¡Así como exterminásteis
a nuestros hermanos,
ahora queréis deshonrar
a nuestras hermanas!
¿Qué le queda aún por hacer
al asesino?
La antigua Roma,
la reina del mundo,
la convertís en cueva de ladrones,
incluso ultrajáis a la Iglesia.
La Silla de Pedro debe
huir hasta la lejana Avignon;
ningún peregrino se atreve
a caminar hacia Roma
para asistir a la piadosa
celebración popular,
pues le impedís,
lo mismo que ladrones, el camino.
Desierta, pobre y vencida,
la orgullosa Roma,
lo que les queda a los pobres,
se lo robáis.
Irrumpís, lo mismo que ladrones,
en sus tiendas,
golpeáis a los hombres,
deshonráis a las mujeres.
¡Mirad a vuestro alrededor
y vez a lo que os conduce!
Ved aquel templo,
aquellas columnas os dicen:
¡Es la antigua, libre, gran Roma,
que en un tiempo dominó al mundo,
cuyos ciudadanos se llamaban
reyes de reyes!
Asesinos, ay, decidme,
¿hay aún romanos?
VOLK 
Ha, Rienzi! Rienzi! Hoch Rienzi! 

NOBILI 
Ha, welche Frechheit!
Hört ihr ihn? 

ORSINI 
Und wir?
Reißt ihm die Zunge aus! 

COLONNA 

O laßt ihn schwatzen!
Dummes Zeug! 

ORSINI 
Plebejer! 

COLONNA 
Komm morgen in mein Schloß,
Signor Notar, 
und hol dir Geld
für deine schön studierte Rede! 

NOBILI 
Haha! Den Narren, lacht ihn aus! 

ORSINI 
Lacht ihn aus! 

COLONNA 
Lacht ihn aus! 

ORSINI 
Er stammt gewiß aus edlem Haus. 

COLONNA 
Ganz gewiß! 

NOBILI 
Verehret ja den großen Herrn,
er kann zwar nicht,
doch möcht er gern! 

BARONCELLI, CECCO, VOLK
Hört ihr den Spott der Frechen an?
Mit einem 
Streiche sei's getan! 

RIENZI 
Zurück!
Gedenket eures Schwures!

PUEBLO
¡Rienzi! ¡Rienzi! ¡Viva Rienzi!

NOBLES
¡Qué osadía!
¿Le oís?

ORSINI
¿Y vosotros?
¡Arrancadle la lengua!

COLONNA
(Deteniendo el ataque de los nobles)
¡Dejadle que hable!
¡Son palabras necias!

ORSINI
¡Plebeyo!

COLONNA
¡Ven mañana a mi palacio,
señor notario,
y recibirás el dinero por tu bello
y estudiado discurso!

NOBLES
¡Ja, ja! ¡Mofaos del loco!

ORSINI
¡Mofaos!

COLONNA
¡Mofaos!

ORSINI
Seguro que procede de noble casa.

COLONNA
¡Completamente seguro!

NOBLES
¡Honrad al gran señor,
sin duda carece de poder,
aunque lo desee gustoso!

BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¿Oís la burla de esos insolentes?
¡De un solo golpe
acabaremos con ellos!

RIENZI
¡Atrás!
¡Recordad vuestro juramento!

ORSINI
Nun denn,
so macht dem Spaß ein End!
Der Streit ist halb, 
wir fechten aus. 

COLONNA
Nicht in den Straßen vor Plebejern,
am Tagesanbruch
vor den Toren. 

ORSINI 
Ich stelle 
mich mit voller Schar. 

COLONNA 
Die Lanzen vor,
Mann gegen Mann!
Zum Kampfe für Colonna! 

ORSINI 
Zum Kampfe für Orsini! 

DIE NOBILI 
Zum Kampfe für
Colonna/Orsini! 




RIENZI 
Für Rom!
Sie ziehen aus den Toren;
nun denn,
ich will sie euch verschließen! 

KARDINAL 
Wann endlich machst du Ernst,
Rienzi,
und brichst der Übermüt'gen Macht? 

BARONCELLI 
Rienzi, wann erscheint der Tag,
den du verheißen und gelobt? 

CECCO 
Wann kommt der Friede,
das Gesetz,
der Schutz vor jedem Übermut? 

VOLK 
Rienzi, sieh, wir halten Treu!
O Römer,
wann machst du uns frei? 

RIENZI 
(Den Kardinal)
Herr Kardinal, bedenkt,
was Ihr verlangt!
Kann stets ich auf
die heil'ge Kirche baun? 

KARDINAL 
Halt fest im Aug das Ziel,
und jedes Mittel,
erreichst du jenes sicher,
sei geheiligt! 

ORSINI
¡Bien, acabad con la broma!
La disputa ha quedado en tablas,
la zanjaremos 
con las armas.

COLONNA
No en la calle delante de plebeyos,
al amanecer,
ante las puertas de la ciudad.

ORSINI
Me presentaré 
con todo mi ejército.

COLONNA
¡Los lanceros en vanguardia,
hombre con hombre!
¡A la batalla por Colonna!

ORSINI
¡A la batalla por Orsini!

NOBLES
¡A la batalla, 
por Colonna / por Orsini!

(Se alejan los nobles
con gran estruendo)

RIENZI
¡Por Roma!
¡Se van a las puertas de la ciudad;
pues bien, 
yo se las cerraré!

RAIMONDO
¿Pero cuándo lo tomarás en serio,
Rienzi,
y romperás el orgulloso poder?

BARONCELLI
Rienzi, ¿cuándo amanecerá el día
en que seas aclamado y loado?

CECCO
¿Cuando vendrá la paz, la ley
y la protección ante
cualquier insolencia?

PUEBLO
¡Rienzi, ve, te somos fieles!
¡Oh romano!
¿Cuándo nos libertarás?

RIENZI
(a Raimondo)
¡Señor cardenal, reflexionad
lo que pedís!
¿Puedo confiar siempre,
en la Santa Iglesia?

RAIMONDO
¡Ten siempre presente 
el fin y todo medio 
que utilices 
será bendecido!

RIENZI 
Wohlan, so mag es sein!
Die Nobili verlassen bald 
die Stadt
Die Zeit ist da!
Ihr Freunde,
ruhig geht in eure Häuser,
und rüstet euch,
zu beten für die Freiheit!
Doch höret ihr
der Trompete Ruf
in langgehaltnem Klang ertönen,
dann wachet auf, eilet all herbei,
Freiheit verkünd'
ich Romas Söhnen!
Doch würdig, ohne Raserei,
zeig' jeder, daß er Römer sei!
Willkommen
nennet so den Tag,
er räche euch
und eure Schmach!
 
KARDINAL 
Dem hohen Werke steh' ich bei,
daß segen voll und heilsam es sei!
Willkommen
sei der nahe Tag,
er räche unsre Schmach! 

BARONCELLI, CECCO, VOLK 
Wir schwören dir Gehorsam treu,
und bald sei Roma wieder frei!
Willkommen
sei der hohe Tag,
er räche uns und unsre Schmach! 

(Rienzi, Adriano 
und Irene bleiben zurück)

Szene 2

RIENZI 

O Schwester, sprich
was dir geschah,
welch Leid dir
Ärmsten angetan? 

IRENE 
Ich bin gerettet:
Jener war's,
der mich aus ihrer Hand befreit. 

RIENZI 
Adriano, du!
Wie, ein Colonna beschützt ein
Mädchen vor Entehrung? 

ADRIANO 
Mein Blut,
mein Leben für die Unschuld!
Rienzi, wie?
Kennst du mich nicht?
Wer nannte je mich einen Räuber? 

RIENZI 
Du weilst, Adriano? Ziehst nicht
hinaus zum Kampfe für Colonna? 

RIENZI
¡Pues bien, así sea!
Los nobles abandonarán 
pronto la ciudad.
¡Ha llegado la hora!
¡Amigos, marchad tranquilos
a vuestras casas
y aprestaos a  rezar 
por la libertad!
¡Mas cuando oigáis
resonar la trompeta,
en tonos sostenidos,
entonces, despertaos, apresuraos,
pues os anunciará
la libertad de los hijos de Roma!
¡Entonces orgullosos,
sin violencias,
proclamad a todos que sois romanos!
¡Bienvenido el día
en que seréis vengados
de vuestra afrenta!

RAIMONDO
¡Yo participo en esta gran empresa,
santa y digna de todas las
bendiciones!
¡Bienvenido el gran día
en que se vengue nuestra afrenta!

BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Juramos obedecerte fielmente
y así pronto Roma
será libre de nuevo!
¡Bienvenido el gran día
en que será vengada nuestra afrenta!

(todos se marchan menos
Adriano, Rienzi e Irene)

Escena 2

RIENZI
(a Irene)
¡Oh hermana, habla!
¿qué te ha sucedido,
qué mal te han hecho
esos desalmados?

IRENE
Estoy salvada.
Él ha sido 
quien me ha liberado de sus manos.

RIENZI
¡Adriano, tú!
¿Cómo un Colonna protege
a una joven de la deshonra?

ADRIANO
¡Mi sangre,
mi vida por la inocencia!
Pero Rienzi,
¿no me conoces?
¿Quién me llamó antes ladrón?

RIENZI
¿Te quedas aquí, Adriano?
¿No te vas a luchar por Colonna?

ADRIANO 
Weh mir,
daß ich dein Wort versteh',
erkenne, was du in dir birgst,
daß ich es ahne, wer du bist,
und doch dein Feind nicht
werden kann!
Was hast du vor?
Gewaltig seh' ich dich, sag an,
wozu gebrauchst du die Gewalt? 

RIENZI 
Nun denn! Rom mach' ich 
groß und frei,
aus seinem Schlaf weck' ich es auf;
und jeden, den im Staub du siehst,
mach' ich zum freien Bürger Roms.

ADRIANO
Entsetzlicher,
durch unser Blut!
Rienzi,
wir haben nichts gemein!

(Er will gehen;
sein Blick fällt auf Irene.)

Ich bin der Erste, das Gesetz
getreu zu üben und zu schirmen,
doch an das Ziel der stolzen 
Wünsche gelangst 
du nur durch blut'ge Bahn,
durch eines feigen Pöbels Wut,
durch meiner Brüder,
meines Vaters Blut! 

RIENZI 
Unseliger! Blut! Blut!
Mahne mich nicht an Blut!
Ich sah es fließen...
noch ist es nicht gerächt!
Wer war es, der einst
meinen armen Bruder,
den holden Knaben,
als am Tiberstrande
voll Unschuld
er Irenen Kränze wand,
wer war's,
der ihn aus rohem Mißverstand
erschlug?
Wer war es, 
den ich für diesen Mord
vergebens um Gerechtigkeit anrief? 

ADRIANO 
Ha, Schande! Es war ein Colonna!

RIENZI
Ha, ein Colonna!
Was tat der arme Knabe dem edlen,
dem patrizischen Colonna?
Blut? Ja, Adriano di Colonna,
ich tauchte diese Hand
tief in das Blut,
das aus dem Herzen meines Bruders
quoll, und schwur einen Eid!
Weh dem, der ein verwandtes
Blut zu rächen hat!

ADRIANO
¡Ay de mí,
porque comprendo tus palabras
y sé lo que ocultas,
porque presiento quién eres,
y sin embargo,
no quiero ser tu enemigo!
¿Qué te propones?
Te veo impetuoso, di,
¿Para qué necesitas la violencia?

RIENZI
Pues bien, para hacer a Roma
grande y libre
voy a despertarla de su sueño;
todo aquel que veas por los suelos,
le haré ciudadano libre de Roma.

ADRIANO
¡Qué atroz,
por medio de nuestra sangre!
¡Rienzi,
nosotros no hacemos nada malo!

(Quiere alejarse pero su mirada 
se detiene en Irene)

¡Yo soy el primero que ejercita
y protege fielmente la ley.
Pero para la consecución
de esos altos deseos,
caminas por un sendero ensangrentado,
a través de la ira de la plebe,
a través de la sangre de mis hermanos
y de mi padre!

RIENZI
¡Fatalista! ¡Sangre! ¡Sangre!
¡No me recuerdes la sangre!
La veo fluir...
pero aún no está vengada.
¿Quién fue el que en cierta 
ocasión, a mi pobre hermano,
aquel muchacho dulce,
cuando se encontraba en las
riberas del Tíber,
lleno de inocencia
recogiendo flores para Irene,
quién fue, digo, 
el que por un brutal
malentendido le mató a golpes?
¿A quién inútilmente le imploré
justicia por esa muerte?

ADRIANO
¡Qué vergüenza! ¡Era un Colonna!

RIENZI
¡Ah, un Colonna!
¿Qué hizo el pobre muchacho
al noble, al patricio Colonna?
¿Sangre? ¡Sí, Adriano di Colonna,
sumergí profundamente esta mano
en la sangre que manaba del corazón
de mi hermano 
e hice un juramento!
¡Ay del que ha vertido la sangre
de mi familia!

ADRIANO
Rienzi, du bist fürchterlich!
Was kann ich tun,
die Schmach zu sühnen? 

RIENZI 
Adriano, sei mein,
sei ein Römer! 

ADRIANO 
Ein Römer?
Laß mich ein Römer sein!

IRENE
Noch schlägt in seiner Brust
ein freies Römerherz. 
Vor solcher Wonne Lust
verschwindet jeder Schmerz!
Mit hoher Liebe Bande
zieht mich mein Herz zu dir,
im freien Römerlande
winkt Glück und Liebe mir!

RIENZI
Noch schlägt in seiner Brust
ein freies Römerherz.
Es fühlt der Größe Lust,
der Schmach gewalt'gen Schmerz!
Wer trüge länger Schande?
Das Volk erheben wir!
Wenn frei
der Römer Lande,
lohnt Glück und Größe dir!

ADRIANO
Noch schlägt in dieser Brust 
ein freies Römerherz.
Es fühlt der Größe Lust,
der Schmach gewalt'gen Schmerz!
Zu sühnen alle Schande,
weih' ich dies Leben dir,
im freien Römerlande
winkt Glück und Liebe mir! 

RIENZI 
Die Stunde naht,
mich ruft mein hohes Amt.
Adriano, dir vertraue ich
die Schwester.
Du rettetest vor Schmach und
Schande sie,
so schütze sie noch jetzt!
Dies ein Beweis, daß ich für edel,
frei und groß dich halte!
Bald seht ihr mich, das Werk naht
der Vollendung!

(Hintergrunde ab.) 

ADRIANO
¡Rienzi, eres terrible!
¿Qué puedo hacer
para pagar la afrenta?

RIENZI
¡Adriano, sé de los míos,
sé un romano!

ADRIANO
¿Un romano?
¡Permíteme que sea un romano!

IRENE
Aún late en su pecho
un corazón libre de romano.
¡Ante el placer que da tal gozo,
desaparece todo dolor!
¡Con el supremo lazo del amor
mi corazón tiende a ti, 
en la tierra libre de los romanos
me saludan la felicidad y el amor!

RIENZI
Aún late en su pecho
un corazón libre de romano.
¡Se siente el placer de la grandeza
y el fuerte dolor de la afrenta!
¿Quién soporta por más tiempo
los ultrajes? ¡Alcemos al pueblo!
¡Cuando la tierra de los romanos
sea libre, se te ofrecerá
la felicidad y la grandeza!

ADRIANO
Aún late en mi pecho
un corazón libre de romano.
¡Se siente el placer de la grandeza
y el fuerte dolor de la afrenta!
¡Para expiar todas las culpas
se consagró mi vida, en la tierra
libre de los romanos me saludan
la felicidad y el amor!

RIENZI
Se aproxima la hora,
me llama mi misión sublime.
Adriano, te confío a mi hermana,
la libraste de la afrenta
y la vergüenza,
¡protégela ahora, una vez más!
¡Ésta es una prueba de que te
considero noble, libre y grande!
¡Pronto sabréis de mí,
pues la empresa se aproxima
a su culminación!

(Sale por el foro)

Szene 3

ADRIANO 
Er geht und läßt 
dich meinem Schutz;
o Holde, sprich, 
vertraust du mir? 

IRENE
Held meiner Ehre, meines Lebens,
mein höchstes Gut vertrau' ich dir! 

ADRIANO 
Wohl weißt du, daß ich ein Colonna,
und fliehst mich nicht,
des ganzer Stamm
ein Greuel dir
und deinem Bruder? 

IRENE
O, warum nennst
du dein Geschlecht?
Mir graut vor dir, 
vor meinem Retter,
gedenke jener Stolzen ich,
die nie verzeihn, 
daß du vor Schande
ein Bürgermädchen rettetest. 

ADRIANO
Ach, mahne jetzt nicht 
an den Jammer, der uns,
der Rom bedroht!
Dein Bruder, welch ein Geist!
Doch ach!
Ich sehe ihn zugrunde gehn!
Der Pöbel selbst wird ihn verraten,
ihn zücht'gen wird der Nobili,
und du, Irene, was dein Los?
Doch, ha,
dein Unglück sei mir Losung!
Und jede Bande schwindet hin!
Für dich mein Leben und mein Gut!

IRENE 
Und wenn ich glücklich bin? 

ADRIANO 
O schweige!
Vor deinem Glücke zittre ich!
Es komme Nacht und Tod,
und dein bin ich für ewig! 

ADRIANO, IRENE
Ja, eine Welt voll Leiden
versüßt dein holder Blick;
von ihr mit dir zu scheiden
ist göttliches Geschick.
Bräch' auch die Welt zusammen,
riss' jeder Hoffnung Band,
der Liebe Regionen
beu'n uns ein neues Vaterland. 

Escena 3

ADRIANO
Él parte y te deja 
bajo mi protección;
oh alma mía, habla, 
¿confías en mí?

IRENE
¡Héroe de mi honor, de mi vida,
a ti confío mi sumo bien?

ADRIANO
Bien sabes que soy un Colonna,
¿y no huyes de mí,
de toda mi familia,
como si fuéramos una maldición
para ti y tu hermano?

IRENE
Oh, ¿por qué mencionas 
a tu familia?
¿Tener miedo de ti, 
de mi salvador?
Pienso en aquellos orgullosos
que no perdonan que hayas
salvado del deshonor a una
muchacha del pueblo.

ADRIANO
¡Ay, no me recuerdes ahora
la miseria con la que
nos amenaza Roma!
Tu hermano, ¡qué espíritu! 
Pero ¡ay! ¡Le veo perecer!
La misma plebe le traicionará,
el noble le azotará.
Y tú, Irene,
¿cuál será tu suerte?
Mas ¡ay!
tu desgracia será mi liberación.
¡Y todo impedimento desaparecerá!
¡Por ti, mi vida y mis bienes!

IRENE
¿Y si soy feliz?

ADRIANO
¡Oh, calla!
¡Tiemblo ante tu felicidad!
¡Vendría la noche y la muerte
y yo sería eternamente tuyo!

ADRIANO, IRENE
Sí, un mundo de padecimientos,
dulcifica la dicha del amor;
separarme de él junto a ti
es el destino divino.
Si el mundo también se desmorona,
se resquebraja toda esperanza
de unión; en las regiones del amor
edifiquemos una nueva patria.

(Sie bleiben in stummer Umarmung.
Man hört aus der Ferne den lang
gehaltenen Ton einer Trompete.)

IRENE 
Was für ein Klang? 

ADRIANO 
Wie schauerlich!

(Trompete noch näher)

Was hat das zu bedeuten?
Das ist kein Kriegsruf
der Colonna.

Szene 4

(Aus allen Häusern brechen,
die ihn mit dem freudigsten
Tumult erfüllt)

VOLK 
Gegrüßt, gegrüßt sei,
hoher Tag!
Die Stunde naht!
Vorbei die Schmach!

(Aus dem Lateran, dessen Fenster
jetzt im rötesten Frührot strahlen,
hört man die Orgel beginnen)

CHOR IM LATERAN 
Erwacht, 
ihr Schläfer nah und fern,
und hört die frohe Botschaft an:
daß Romas 
schmacherloschner Stern
vom Himmel neues Licht gewann!
Seht, wie er strahlt und
sonnengleich
in ferne Nachwelt
siegend bricht!
Zur Nacht sinkt Schmach,
so totenbleich,
zum Wonnetag 
steigt Freiheitslicht! 

(Rienzi ist in einer 
vollständigen Rüstung nur 
sein Haupt ist entblößt)

VOLK
Rienzi! Ha, Rienzi hoch!
Der Retter naht,
vorbei die Schmach!

(Permanecen abrazados.
Amanece. A lo lejos se oye
resonar una trompeta.)

IRENE
¿Qué sonido es ése?

ADRIANO
¡Horror!

(la trompeta se oye aún más cerca)

¿Qué significa eso?
No es una llamada de guerra
de los Colonna.

Escena 4

(Salen de todas las casas sus
moradores que llenan por 
completo la escena)

PUEBLO
¡Bienvenido, sea bienvenido
el gran día!
¡La hora se aproxima!
¡Ya está bien de ultrajes!

(En el interior de San Juan de
Letrán, se oye el sonido del 
órgano.La multitud se arrodilla)

CORO LATERANENSE
Despertad los que dormís 
aquí y allá
y escuchad la alegre nueva.
La estrella de Roma,
apagada por el ultraje,
adquiere del cielo una nueva luz.
Ved cómo resplandece,
e igual que el sol,
irrumpe triunfante 
en la lejana posteridad.
¡La resplandeciente luz  hace
que la afrenta se ahogue en la noche,
la luz de la libertad asciende
hacia el día jubiloso!

(Las puertas de la iglesia 
se abren y aparece Rienzi 
totalmente armado)

PUEBLO
¡Rienzi! ¡Viva Rienzi!
¡Se acerca el salvador!
¡Fuera el ultraje!

RIENZI 
Erstehe, hohe Roma, neu!
Sei frei, sei jeder Römer frei! 

VOLK 
Frei Roma!
Jeder Römer frei!

RIENZI
Die Freiheit Roms
sei das Gesetz,
ihm untertan
sei jeder Römer;
bestraft sei streng
Gewalt und Raub,
und jeder
Räuber Romas Feind!
Verschlossen sei,
wie jetzt es ist,
den Übermüt'gen Romas Tor; 
willkommen sei, wer Frieden bringt,
wer dem Gesetz Gehorsam schwört.
Die Feinde treffe
euer Grimm,
vernichtet sei der Frevler Schar,
daß froh und frei
der Pilger zieh',
geschützt der Hirt 
der Herde folg'!
So schwört, 
zu schirmen das Gesetz,
schwört freier Römer 
heil'gen Schwur! 

VOLK 
Befreier, Retter,
hoher Held!
Rienzi, höre unsern Schwur!
Wir schwören dir, 
so groß und frei
soll Roma sein, wie Roma war.
Vor Niedrigkeit und Tyrannei
sie unser letztes
Blut bewahr!
Tod und Verderben
schwören wir
dem Frevler an der Römer Ehr'!
Ein neues Volk erstehe dir,
wie seine Ahnen
groß und hehr! 

CECCO 
Ihr Römer, sprecht!
Nun, da wir frei,
wer war's, 
der uns dazu gemacht?
Wer war's,
der jeden 
unter uns belehrte,
was Rom sei und was es war?
Geschaffen hat er uns zum Volk,
drum hört mich
an und stimmt mir bei:
es sei sein Volk 
und König er! 

VOLK 
Rienzi Heil!
Der Römer König!
Heil!

ADRIANO 
Unglücklicher!
Wie, sollt' er's wagen?

RIENZI
¡Resurge de nuevo, excelsa Roma!
¡Sé libre, libres todos los romanos!

PUEBLO
¡Roma libre!
¡Libres todos los romanos!

RIENZI
La libertad de Roma
ha de ser la ley
a la que deben someterse
todos los romanos.
Serán castigadas duramente,
la violencia y la rapiña,
y serán enemigos de Roma,
todos los ladrones.
Que permanezcan cerradas,
como ahora están,
las altivas puertas de Roma.
Sea bienvenido
quien traiga la paz,
quien jure obediencia a la ley.
¡Los enemigos encontrarán
nuestra saña,
destruida será 
la horda asesina,
para que el peregrino camine
alegre y libre
y el pastor 
custodie su rebaño!
¡Jurad, romanos libres,
esta alianza!

PUEBLO
¡Libertador, salvador,
héroe supremo!
¡Rienzi, 
escucha nuestro juramento!
Te juramos que Roma será tan
grande y libre como antes era.
¡De la opresión y la tiranía
la protegerá hasta nuestra última
gota de sangre!
¡Muerte y destrucción juramos
contra el malvado que atente
contra el honor de Roma!
¡Resurge un pueblo nuevo,
tan grande y augusto
como el de sus antepasados!

CECCO
¡Romanos, hablad ahora
que sois libres!
¿Quién fue el que 
lo hizo posible?
¿Quién fue el que 
nos enseñó
lo que es ahora Roma
y lo que era antes?
Él nos ha constituido 
en un pueblo,
por eso escuchadme
y convenid conmigo:
¡Que haya un pueblo y un rey: él!

PUEBLO
¡Viva Rienzi!
¡El rey de 1os romanos!
¡Viva!

ADRIANO
¡Infeliz!
¿Se atreverá?

RIENZI 
Nicht also!
Frei wollt' ich euch haben!
Die heil'ge Kirche herrsche hier,
Gesetze gebe ein Senat.
Doch wählet ihr zum Schützer mich
der Rechte, die dem Volk erkannt,
so blickt auf eure Ahnen
und nennt mich euren Volkstribun. 

ALLE
Rienzi, Heil dir,
dir Volkstribunen,
Hort unsrer Freiheit! 
Wir schwören dir,
so groß und frei
soll Roma sein,
wie Roma war.
Vor Niedrigkeit und Tyrannei
sie unser letztes Blut bewahr'!
Schmach und Verderben schwören
wir dem Frevler an
der Römer Ehr'!
Ein neues Volk erstehe dir,
wie seine Ahnen
groß und hehr! 
RIENZI
¡No! ¡Os quiero libres!
El Estado continúa  siendo
la cabeza,
las leyes las dará el Senado.
Mas si me elegís como protector
de los derechos de los ciudadanos,
recordad a vuestros antepasados
y nombradme Tribuno del Pueblo.

TODOS
¡Rienzi, gloria a ti,
tribuno del pueblo!
¡Los romanos libres
te rinden juramento!
Te juramos que Roma será
tan grande y libre como antes era.
¡De la opresión y la tiranía
la protegeremos hasta
nuestra última gota de sangre!
¡Muerte y destrucción juramos
contra el malvado que atente
contra el honor de Roma!
¡Resurge un pueblo nuevo,
tan grande y augusto
como el de sus antepasados!

Acto II