RIENZI
(El último Tribuno)
Personajes
COLA DE RIENZI IRENE STEFFANO COLONNA ADRIANO COLONNA PAOLO ORSINI RAIMONDO BARONCELLI CECCO DEL VECCHIO |
Tribuno
Romano Hermana de Rienzi Jefe de los Colonna Prometido de Irene Jefe de los Orsini Legado Papal Amigo de Rienzi Amigo de Rienzi |
Tenor Soprano Bajo Soprano Barítono Bajo Tenor Bajo |
La acción se desarrolla en Roma durante la primera mitad del siglo XIV
AKT I Introduktion Szene 1 (Eine Straße Roms, es ist Nacht. Orsini mit seiner Anhänger vor dem Hause des Rienzi) ORSINI Hier ist's, hier ist's! Frisch auf, ihr Freunde. Zum Fenster legt die Leiter ein! (Zwei Nobili legen eine Leiter an das Haus und steigen durch das geöffnete Fenster ein.) Das schönste Mädchen Roms sei mein; ihr sollt mich loben, ich versteh's. IRENE Zu Hilfe! Zu Hilfe! O Gott! DIE ORSINI Ha, welche lustige Entführung aus des Plebejers Haus! IRENE Barbaren! Wagt ihr solche Schmach? DIE ORSINI Nur nicht gesperrt, du hübsches Kind, du siehst, der Freier sind sehr viel! ORSINI So komm doch, Närrchen, sei nicht bös, dein Schad' ist's nicht, kennst du mich erst. IRENE Barbaren! Welche Schmach! Wer rettet mich? ORSINI, DIE ORSINI Haha, sie ist schön! Nur fort ins Gemach! (Colonna mit seiner Anhänger tritt ihnen entgegen) COLONNA Orsini ist's! Zieht für Colonna! ORSINI Ha, die Colonna! Zieht für Orsini! DIE COLONNA Colonna hoch! DIE ORSINI Orsini hoch! COLONNA Nehmt euch das Mädchen! |
ACTO I Obertura Escena 1 (Una calle de Roma, es de noche. Orsini y sus partidarios ante la casa de Rienzi) ORSINI ¡Aquí es, aquí es! ¡Arriba rápido, amigos! ¡Sujetad la escala a la ventana! (Dos hombres suben por la escala y penetran por una ventana abierta en la casa de Rienzi) La joven más bella de Roma será mía, estoy seguro que estaréis de acuerdo conmigo. IRENE ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Oh Dios! LOS NOBLES ¡Ah, qué rapto más divertido en la casa de un plebeyo! IRENE ¡Bárbaros! ¿Os atrevéis a tal ultraje? LOS NOBLES ¡No opongas resistencia, bella criatura, tus pretendientes son muy numerosos! ORSINI Ven locuela, no seas malvada; para ti esto no es una desgracia, conóceme primero. IRENE ¡Bárbaros! ¡Qué ultraje! ¿Quién me salvará? ORSINI. NOBLES ¡Ja, ja, es bella! ¡Adelante con la empresa! (aparece Colonna con sus hombres) COLONNA ¡Es Orsini! ¡Desenvainad por Colonna! ORSINI ¡Ah, los seguidores de Colonna! ¡Desenvainad por Orsini! LOS COLONNA ¡Viva Colonna! LOS ORSINI ¡Viva Orsini! COLONNA ¡Soltad a esa mujer! |
ORSINI Haltet sie fest! (Sie kämpfen. Adriano kommt mit Gewaffneten.) ADRIANO Was für ein Streit? Auf, für Colonna! Was seh' ich? Gott! Das ist Irene! Laßt los! Ich schütze dieses Weib! (Er bricht sich Bahn zu Irene und befreit sie.) COLONNA Ha brav, mein Sohn! Sie sei für dich! ADRIANO Rührt sie nicht an! Mein Blut für sie! ORSINI Er spielt fürwahr den Narren gut! Doch diesmal ist sie noch für mich! (Er greift Adriano an.) COLONNA (zu den Seinigen) Nun, seht nicht zu! Schlagt los! DIE COLONNA Colonna! VOLK Ha, welcher Lärm! Laßt ab vom Kampf! ORSINI Das fehlte noch! COLONNA Schlagt alles nieder! VOLK Nieder mit Colonna! Nieder mit Orsini! (Allgemeiner Streit. Der Kardinal kommt mit Gefolge) KARDINAL Verwegne! Lasset ab vom Streit! Zur Ruhe ruf' ich, der Legat. COLONNA Herr Kardinal, geht in die Kirche, und laßt die Straße nun für uns! KARDINAL Ha, welche Frechheit! |
ORSINI ¡No la soltéis! (Luchan. Aparece Adriano con algunos seguidores armados) ADRIANO ¿Por qué se combate? ¡Viva Colonna! ¿Qué veo? ¡Dios! ¡Es Irene! ¡Soltadla! ¡Yo protejo a esa mujer! (Rápidamente se abre camino hacia Irene y la libera) COLONNA ¡Bravo, hijo mío! ¡Es tuya! ADRIANO ¡No la toquéis! ¡Mi sangre por ella! ORSINI ¡Qué bien representa al héroe virtuoso! ¡Mas esta vez será mía! (Ataca a Adriano) COLONNA (a los suyos) ¡No os quedéis mirando! ¡Atacad! LOS DE COLONNA ¡Colonna! PUEBLO ¡Ah, qué estrépito! ¡Dejad la lucha! ORSINI ¡Esto era lo que faltaba! COLONNA ¡Aplastadlos! PUEBLO ¡Muera Colonna! ¡Muera Orsini! (Aparece Raimondo con un grupo de gente) RAIMONDO ¡Osados! ¡Dejad la lucha! Yo, el Legado, os llamo al orden. COLONNA ¡Señor cardenal, marcharos a la iglesia y dejad la calle libre para nosotros! RAIMONDO ¡Qué insolencia! |
ORSINI Lest die Messe! Macht Euch von hinnen! KARDINAL Unverschämte! Ich, der Legat des Heil'gen Vaters! COLONNA Fort, heil'ger Rotrock! VOLK Hört die Frevler! NOBILI Drauflos! Macht Platz, Herr Kardinal! (Erneut heftiger Kampf. Der Kardinal kommt ins Gedränge, das Volk beschützt ihn. Rienzi kommt mit Baroncelli und Cecco) Die Nobili sind durch Erstaunen über Rienzis gebieterisches Auftreten und dessen augenscheinliche Gewalt über das Volk sprachlos gefesselt.) RIENZI (zum Volke) Zur Ruhe! Und ihr, habt ihr vergessen, was ihr mir geschworen? (zu den Nobili) Ist dies die Achtung vor der Kirche, die eurem Schutze anvertraut? Dies ist eu'r Handwerk, daran erkenn' ich euch! Als zarte Knaben würgt ihr unsre Brüder, und unsre Schwestern möchtet ihr entehren! Was bleibt zu den Verbrechen auch noch übrig? Das alte Rom, die Königin der Welt, macht ihr zur Räuberhöhle, schändet selbst die Kirche; Petri Stuhl muß flüchten zum fernen Avignon; kein Pilger wagt's, nach Rom zu ziehn zum frommen Völkerfeste, denn ihr belagert, Räubern gleich, die Wege. Verödet, arm, versiegt das stolze Rom, und was dem Ärmsten blieb, das raubt ihr ihm, brecht, Dieben gleich, in seine Läden ein, erschlagt die Männer, entehrt die Weiber: blickt um euch denn, und seht, wo ihr dies treibt! Seht, jene Tempel, jene Säulen sagen euch: es ist das alte, freie, große Rom, das einst die Welt beherrschte, dessen Bürger Könige der Könige sich nannten! Verbrecher, sagt mir, gibt es noch Römer? |
ORSINI ¡Iros a decir misa! ¡Fuera de aquí! RAIMONDO ¡Insolente! ¡Yo, el Legado del Santo Padre! COLONNA ¡Fuera, pesado charlatán! PUEBLO ¡Escuchad a los impíos! NOBLES ¡Esto no le incumbe! ¡Márchese! (Lucha generalizada. Entra Rienzi acompañado de Baroncelli y Cecco. El pueblo abandona el combate y respetuosamente hace sitio a Rienzi. Los nobles están asombrados y enmudecidos ante el poder que Rienzi ejerce sobre el pueblo) RIENZI (A la plebe) ¡Paz! ¿Habéis olvidado lo que me jurasteis? (A los nobles) ¿Es éste vuestro respeto a la Iglesia, la protección que se os ha confiado? ¡Ésta es vuestra obra, en ella os reconozco! ¡Así como exterminásteis a nuestros hermanos, ahora queréis deshonrar a nuestras hermanas! ¿Qué le queda aún por hacer al asesino? La antigua Roma, la reina del mundo, la convertís en cueva de ladrones, incluso ultrajáis a la Iglesia. La Silla de Pedro debe huir hasta la lejana Avignon; ningún peregrino se atreve a caminar hacia Roma para asistir a la piadosa celebración popular, pues le impedís, lo mismo que ladrones, el camino. Desierta, pobre y vencida, la orgullosa Roma, lo que les queda a los pobres, se lo robáis. Irrumpís, lo mismo que ladrones, en sus tiendas, golpeáis a los hombres, deshonráis a las mujeres. ¡Mirad a vuestro alrededor y vez a lo que os conduce! Ved aquel templo, aquellas columnas os dicen: ¡Es la antigua, libre, gran Roma, que en un tiempo dominó al mundo, cuyos ciudadanos se llamaban reyes de reyes! Asesinos, ay, decidme, ¿hay aún romanos? |
VOLK Ha, Rienzi! Rienzi! Hoch Rienzi! NOBILI Ha, welche Frechheit! Hört ihr ihn? ORSINI Und wir? Reißt ihm die Zunge aus! COLONNA O laßt ihn schwatzen! Dummes Zeug! ORSINI Plebejer! COLONNA Komm morgen in mein Schloß, Signor Notar, und hol dir Geld für deine schön studierte Rede! NOBILI Haha! Den Narren, lacht ihn aus! ORSINI Lacht ihn aus! COLONNA Lacht ihn aus! ORSINI Er stammt gewiß aus edlem Haus. COLONNA Ganz gewiß! NOBILI Verehret ja den großen Herrn, er kann zwar nicht, doch möcht er gern! BARONCELLI, CECCO, VOLK Hört ihr den Spott der Frechen an? Mit einem Streiche sei's getan! RIENZI Zurück! Gedenket eures Schwures! |
PUEBLO ¡Rienzi! ¡Rienzi! ¡Viva Rienzi! NOBLES ¡Qué osadía! ¿Le oís? ORSINI ¿Y vosotros? ¡Arrancadle la lengua! COLONNA (Deteniendo el ataque de los nobles) ¡Dejadle que hable! ¡Son palabras necias! ORSINI ¡Plebeyo! COLONNA ¡Ven mañana a mi palacio, señor notario, y recibirás el dinero por tu bello y estudiado discurso! NOBLES ¡Ja, ja! ¡Mofaos del loco! ORSINI ¡Mofaos! COLONNA ¡Mofaos! ORSINI Seguro que procede de noble casa. COLONNA ¡Completamente seguro! NOBLES ¡Honrad al gran señor, sin duda carece de poder, aunque lo desee gustoso! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¿Oís la burla de esos insolentes? ¡De un solo golpe acabaremos con ellos! RIENZI ¡Atrás! ¡Recordad vuestro juramento! |
ORSINI Nun denn, so macht dem Spaß ein End! Der Streit ist halb, wir fechten aus. COLONNA Nicht in den Straßen vor Plebejern, am Tagesanbruch vor den Toren. ORSINI Ich stelle mich mit voller Schar. COLONNA Die Lanzen vor, Mann gegen Mann! Zum Kampfe für Colonna! ORSINI Zum Kampfe für Orsini! DIE NOBILI Zum Kampfe für Colonna/Orsini! RIENZI Für Rom! Sie ziehen aus den Toren; nun denn, ich will sie euch verschließen! KARDINAL Wann endlich machst du Ernst, Rienzi, und brichst der Übermüt'gen Macht? BARONCELLI Rienzi, wann erscheint der Tag, den du verheißen und gelobt? CECCO Wann kommt der Friede, das Gesetz, der Schutz vor jedem Übermut? VOLK Rienzi, sieh, wir halten Treu! O Römer, wann machst du uns frei? RIENZI (Den Kardinal) Herr Kardinal, bedenkt, was Ihr verlangt! Kann stets ich auf die heil'ge Kirche baun? KARDINAL Halt fest im Aug das Ziel, und jedes Mittel, erreichst du jenes sicher, sei geheiligt! |
ORSINI ¡Bien, acabad con la broma! La disputa ha quedado en tablas, la zanjaremos con las armas. COLONNA No en la calle delante de plebeyos, al amanecer, ante las puertas de la ciudad. ORSINI Me presentaré con todo mi ejército. COLONNA ¡Los lanceros en vanguardia, hombre con hombre! ¡A la batalla por Colonna! ORSINI ¡A la batalla por Orsini! NOBLES ¡A la batalla, por Colonna / por Orsini! (Se alejan los nobles con gran estruendo) RIENZI ¡Por Roma! ¡Se van a las puertas de la ciudad; pues bien, yo se las cerraré! RAIMONDO ¿Pero cuándo lo tomarás en serio, Rienzi, y romperás el orgulloso poder? BARONCELLI Rienzi, ¿cuándo amanecerá el día en que seas aclamado y loado? CECCO ¿Cuando vendrá la paz, la ley y la protección ante cualquier insolencia? PUEBLO ¡Rienzi, ve, te somos fieles! ¡Oh romano! ¿Cuándo nos libertarás? RIENZI (a Raimondo) ¡Señor cardenal, reflexionad lo que pedís! ¿Puedo confiar siempre, en la Santa Iglesia? RAIMONDO ¡Ten siempre presente el fin y todo medio que utilices será bendecido! |
RIENZI Wohlan, so mag es sein! Die Nobili verlassen bald die Stadt Die Zeit ist da! Ihr Freunde, ruhig geht in eure Häuser, und rüstet euch, zu beten für die Freiheit! Doch höret ihr der Trompete Ruf in langgehaltnem Klang ertönen, dann wachet auf, eilet all herbei, Freiheit verkünd' ich Romas Söhnen! Doch würdig, ohne Raserei, zeig' jeder, daß er Römer sei! Willkommen nennet so den Tag, er räche euch und eure Schmach! KARDINAL Dem hohen Werke steh' ich bei, daß segen voll und heilsam es sei! Willkommen sei der nahe Tag, er räche unsre Schmach! BARONCELLI, CECCO, VOLK Wir schwören dir Gehorsam treu, und bald sei Roma wieder frei! Willkommen sei der hohe Tag, er räche uns und unsre Schmach! (Rienzi, Adriano und Irene bleiben zurück) Szene 2 RIENZI O Schwester, sprich was dir geschah, welch Leid dir Ärmsten angetan? IRENE Ich bin gerettet: Jener war's, der mich aus ihrer Hand befreit. RIENZI Adriano, du! Wie, ein Colonna beschützt ein Mädchen vor Entehrung? ADRIANO Mein Blut, mein Leben für die Unschuld! Rienzi, wie? Kennst du mich nicht? Wer nannte je mich einen Räuber? RIENZI Du weilst, Adriano? Ziehst nicht hinaus zum Kampfe für Colonna? |
RIENZI ¡Pues bien, así sea! Los nobles abandonarán pronto la ciudad. ¡Ha llegado la hora! ¡Amigos, marchad tranquilos a vuestras casas y aprestaos a rezar por la libertad! ¡Mas cuando oigáis resonar la trompeta, en tonos sostenidos, entonces, despertaos, apresuraos, pues os anunciará la libertad de los hijos de Roma! ¡Entonces orgullosos, sin violencias, proclamad a todos que sois romanos! ¡Bienvenido el día en que seréis vengados de vuestra afrenta! RAIMONDO ¡Yo participo en esta gran empresa, santa y digna de todas las bendiciones! ¡Bienvenido el gran día en que se vengue nuestra afrenta! BARONCELLI, CECCO, PUEBLO ¡Juramos obedecerte fielmente y así pronto Roma será libre de nuevo! ¡Bienvenido el gran día en que será vengada nuestra afrenta! (todos se marchan menos Adriano, Rienzi e Irene) Escena 2 RIENZI (a Irene) ¡Oh hermana, habla! ¿qué te ha sucedido, qué mal te han hecho esos desalmados? IRENE Estoy salvada. Él ha sido quien me ha liberado de sus manos. RIENZI ¡Adriano, tú! ¿Cómo un Colonna protege a una joven de la deshonra? ADRIANO ¡Mi sangre, mi vida por la inocencia! Pero Rienzi, ¿no me conoces? ¿Quién me llamó antes ladrón? RIENZI ¿Te quedas aquí, Adriano? ¿No te vas a luchar por Colonna? |
ADRIANO Weh mir, daß ich dein Wort versteh', erkenne, was du in dir birgst, daß ich es ahne, wer du bist, und doch dein Feind nicht werden kann! Was hast du vor? Gewaltig seh' ich dich, sag an, wozu gebrauchst du die Gewalt? RIENZI Nun denn! Rom mach' ich groß und frei, aus seinem Schlaf weck' ich es auf; und jeden, den im Staub du siehst, mach' ich zum freien Bürger Roms. ADRIANO Entsetzlicher, durch unser Blut! Rienzi, wir haben nichts gemein! (Er will gehen; sein Blick fällt auf Irene.) Ich bin der Erste, das Gesetz getreu zu üben und zu schirmen, doch an das Ziel der stolzen Wünsche gelangst du nur durch blut'ge Bahn, durch eines feigen Pöbels Wut, durch meiner Brüder, meines Vaters Blut! RIENZI Unseliger! Blut! Blut! Mahne mich nicht an Blut! Ich sah es fließen... noch ist es nicht gerächt! Wer war es, der einst meinen armen Bruder, den holden Knaben, als am Tiberstrande voll Unschuld er Irenen Kränze wand, wer war's, der ihn aus rohem Mißverstand erschlug? Wer war es, den ich für diesen Mord vergebens um Gerechtigkeit anrief? ADRIANO Ha, Schande! Es war ein Colonna! RIENZI Ha, ein Colonna! Was tat der arme Knabe dem edlen, dem patrizischen Colonna? Blut? Ja, Adriano di Colonna, ich tauchte diese Hand tief in das Blut, das aus dem Herzen meines Bruders quoll, und schwur einen Eid! Weh dem, der ein verwandtes Blut zu rächen hat! |
ADRIANO ¡Ay de mí, porque comprendo tus palabras y sé lo que ocultas, porque presiento quién eres, y sin embargo, no quiero ser tu enemigo! ¿Qué te propones? Te veo impetuoso, di, ¿Para qué necesitas la violencia? RIENZI Pues bien, para hacer a Roma grande y libre voy a despertarla de su sueño; todo aquel que veas por los suelos, le haré ciudadano libre de Roma. ADRIANO ¡Qué atroz, por medio de nuestra sangre! ¡Rienzi, nosotros no hacemos nada malo! (Quiere alejarse pero su mirada se detiene en Irene) ¡Yo soy el primero que ejercita y protege fielmente la ley. Pero para la consecución de esos altos deseos, caminas por un sendero ensangrentado, a través de la ira de la plebe, a través de la sangre de mis hermanos y de mi padre! RIENZI ¡Fatalista! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡No me recuerdes la sangre! La veo fluir... pero aún no está vengada. ¿Quién fue el que en cierta ocasión, a mi pobre hermano, aquel muchacho dulce, cuando se encontraba en las riberas del Tíber, lleno de inocencia recogiendo flores para Irene, quién fue, digo, el que por un brutal malentendido le mató a golpes? ¿A quién inútilmente le imploré justicia por esa muerte? ADRIANO ¡Qué vergüenza! ¡Era un Colonna! RIENZI ¡Ah, un Colonna! ¿Qué hizo el pobre muchacho al noble, al patricio Colonna? ¿Sangre? ¡Sí, Adriano di Colonna, sumergí profundamente esta mano en la sangre que manaba del corazón de mi hermano e hice un juramento! ¡Ay del que ha vertido la sangre de mi familia! |
ADRIANO Rienzi, du bist fürchterlich! Was kann ich tun, die Schmach zu sühnen? RIENZI Adriano, sei mein, sei ein Römer! ADRIANO Ein Römer? Laß mich ein Römer sein! IRENE Noch schlägt in seiner Brust ein freies Römerherz. Vor solcher Wonne Lust verschwindet jeder Schmerz! Mit hoher Liebe Bande zieht mich mein Herz zu dir, im freien Römerlande winkt Glück und Liebe mir! RIENZI Noch schlägt in seiner Brust ein freies Römerherz. Es fühlt der Größe Lust, der Schmach gewalt'gen Schmerz! Wer trüge länger Schande? Das Volk erheben wir! Wenn frei der Römer Lande, lohnt Glück und Größe dir! ADRIANO Noch schlägt in dieser Brust ein freies Römerherz. Es fühlt der Größe Lust, der Schmach gewalt'gen Schmerz! Zu sühnen alle Schande, weih' ich dies Leben dir, im freien Römerlande winkt Glück und Liebe mir! RIENZI Die Stunde naht, mich ruft mein hohes Amt. Adriano, dir vertraue ich die Schwester. Du rettetest vor Schmach und Schande sie, so schütze sie noch jetzt! Dies ein Beweis, daß ich für edel, frei und groß dich halte! Bald seht ihr mich, das Werk naht der Vollendung! (Hintergrunde ab.) |
ADRIANO ¡Rienzi, eres terrible! ¿Qué puedo hacer para pagar la afrenta? RIENZI ¡Adriano, sé de los míos, sé un romano! ADRIANO ¿Un romano? ¡Permíteme que sea un romano! IRENE Aún late en su pecho un corazón libre de romano. ¡Ante el placer que da tal gozo, desaparece todo dolor! ¡Con el supremo lazo del amor mi corazón tiende a ti, en la tierra libre de los romanos me saludan la felicidad y el amor! RIENZI Aún late en su pecho un corazón libre de romano. ¡Se siente el placer de la grandeza y el fuerte dolor de la afrenta! ¿Quién soporta por más tiempo los ultrajes? ¡Alcemos al pueblo! ¡Cuando la tierra de los romanos sea libre, se te ofrecerá la felicidad y la grandeza! ADRIANO Aún late en mi pecho un corazón libre de romano. ¡Se siente el placer de la grandeza y el fuerte dolor de la afrenta! ¡Para expiar todas las culpas se consagró mi vida, en la tierra libre de los romanos me saludan la felicidad y el amor! RIENZI Se aproxima la hora, me llama mi misión sublime. Adriano, te confío a mi hermana, la libraste de la afrenta y la vergüenza, ¡protégela ahora, una vez más! ¡Ésta es una prueba de que te considero noble, libre y grande! ¡Pronto sabréis de mí, pues la empresa se aproxima a su culminación! (Sale por el foro) |
Szene 3 ADRIANO Er geht und läßt dich meinem Schutz; o Holde, sprich, vertraust du mir? IRENE Held meiner Ehre, meines Lebens, mein höchstes Gut vertrau' ich dir! ADRIANO Wohl weißt du, daß ich ein Colonna, und fliehst mich nicht, des ganzer Stamm ein Greuel dir und deinem Bruder? IRENE O, warum nennst du dein Geschlecht? Mir graut vor dir, vor meinem Retter, gedenke jener Stolzen ich, die nie verzeihn, daß du vor Schande ein Bürgermädchen rettetest. ADRIANO Ach, mahne jetzt nicht an den Jammer, der uns, der Rom bedroht! Dein Bruder, welch ein Geist! Doch ach! Ich sehe ihn zugrunde gehn! Der Pöbel selbst wird ihn verraten, ihn zücht'gen wird der Nobili, und du, Irene, was dein Los? Doch, ha, dein Unglück sei mir Losung! Und jede Bande schwindet hin! Für dich mein Leben und mein Gut! IRENE Und wenn ich glücklich bin? ADRIANO O schweige! Vor deinem Glücke zittre ich! Es komme Nacht und Tod, und dein bin ich für ewig! ADRIANO, IRENE Ja, eine Welt voll Leiden versüßt dein holder Blick; von ihr mit dir zu scheiden ist göttliches Geschick. Bräch' auch die Welt zusammen, riss' jeder Hoffnung Band, der Liebe Regionen beu'n uns ein neues Vaterland. |
Escena 3 ADRIANO Él parte y te deja bajo mi protección; oh alma mía, habla, ¿confías en mí? IRENE ¡Héroe de mi honor, de mi vida, a ti confío mi sumo bien? ADRIANO Bien sabes que soy un Colonna, ¿y no huyes de mí, de toda mi familia, como si fuéramos una maldición para ti y tu hermano? IRENE Oh, ¿por qué mencionas a tu familia? ¿Tener miedo de ti, de mi salvador? Pienso en aquellos orgullosos que no perdonan que hayas salvado del deshonor a una muchacha del pueblo. ADRIANO ¡Ay, no me recuerdes ahora la miseria con la que nos amenaza Roma! Tu hermano, ¡qué espíritu! Pero ¡ay! ¡Le veo perecer! La misma plebe le traicionará, el noble le azotará. Y tú, Irene, ¿cuál será tu suerte? Mas ¡ay! tu desgracia será mi liberación. ¡Y todo impedimento desaparecerá! ¡Por ti, mi vida y mis bienes! IRENE ¿Y si soy feliz? ADRIANO ¡Oh, calla! ¡Tiemblo ante tu felicidad! ¡Vendría la noche y la muerte y yo sería eternamente tuyo! ADRIANO, IRENE Sí, un mundo de padecimientos, dulcifica la dicha del amor; separarme de él junto a ti es el destino divino. Si el mundo también se desmorona, se resquebraja toda esperanza de unión; en las regiones del amor edifiquemos una nueva patria. |
(Sie bleiben in stummer Umarmung. Man hört aus der Ferne den lang gehaltenen Ton einer Trompete.) IRENE Was für ein Klang? ADRIANO Wie schauerlich! (Trompete noch näher) Was hat das zu bedeuten? Das ist kein Kriegsruf der Colonna. Szene 4 (Aus allen Häusern brechen, die ihn mit dem freudigsten Tumult erfüllt) VOLK Gegrüßt, gegrüßt sei, hoher Tag! Die Stunde naht! Vorbei die Schmach! (Aus dem Lateran, dessen Fenster jetzt im rötesten Frührot strahlen, hört man die Orgel beginnen) CHOR IM LATERAN Erwacht, ihr Schläfer nah und fern, und hört die frohe Botschaft an: daß Romas schmacherloschner Stern vom Himmel neues Licht gewann! Seht, wie er strahlt und sonnengleich in ferne Nachwelt siegend bricht! Zur Nacht sinkt Schmach, so totenbleich, zum Wonnetag steigt Freiheitslicht! (Rienzi ist in einer vollständigen Rüstung nur sein Haupt ist entblößt) VOLK Rienzi! Ha, Rienzi hoch! Der Retter naht, vorbei die Schmach! |
(Permanecen abrazados. Amanece. A lo lejos se oye resonar una trompeta.) IRENE ¿Qué sonido es ése? ADRIANO ¡Horror! (la trompeta se oye aún más cerca) ¿Qué significa eso? No es una llamada de guerra de los Colonna. Escena 4 (Salen de todas las casas sus moradores que llenan por completo la escena) PUEBLO ¡Bienvenido, sea bienvenido el gran día! ¡La hora se aproxima! ¡Ya está bien de ultrajes! (En el interior de San Juan de Letrán, se oye el sonido del órgano.La multitud se arrodilla) CORO LATERANENSE Despertad los que dormís aquí y allá y escuchad la alegre nueva. La estrella de Roma, apagada por el ultraje, adquiere del cielo una nueva luz. Ved cómo resplandece, e igual que el sol, irrumpe triunfante en la lejana posteridad. ¡La resplandeciente luz hace que la afrenta se ahogue en la noche, la luz de la libertad asciende hacia el día jubiloso! (Las puertas de la iglesia se abren y aparece Rienzi totalmente armado) PUEBLO ¡Rienzi! ¡Viva Rienzi! ¡Se acerca el salvador! ¡Fuera el ultraje! |
RIENZI Erstehe, hohe Roma, neu! Sei frei, sei jeder Römer frei! VOLK Frei Roma! Jeder Römer frei! RIENZI Die Freiheit Roms sei das Gesetz, ihm untertan sei jeder Römer; bestraft sei streng Gewalt und Raub, und jeder Räuber Romas Feind! Verschlossen sei, wie jetzt es ist, den Übermüt'gen Romas Tor; willkommen sei, wer Frieden bringt, wer dem Gesetz Gehorsam schwört. Die Feinde treffe euer Grimm, vernichtet sei der Frevler Schar, daß froh und frei der Pilger zieh', geschützt der Hirt der Herde folg'! So schwört, zu schirmen das Gesetz, schwört freier Römer heil'gen Schwur! VOLK Befreier, Retter, hoher Held! Rienzi, höre unsern Schwur! Wir schwören dir, so groß und frei soll Roma sein, wie Roma war. Vor Niedrigkeit und Tyrannei sie unser letztes Blut bewahr! Tod und Verderben schwören wir dem Frevler an der Römer Ehr'! Ein neues Volk erstehe dir, wie seine Ahnen groß und hehr! CECCO Ihr Römer, sprecht! Nun, da wir frei, wer war's, der uns dazu gemacht? Wer war's, der jeden unter uns belehrte, was Rom sei und was es war? Geschaffen hat er uns zum Volk, drum hört mich an und stimmt mir bei: es sei sein Volk und König er! VOLK Rienzi Heil! Der Römer König! Heil! ADRIANO Unglücklicher! Wie, sollt' er's wagen? |
RIENZI ¡Resurge de nuevo, excelsa Roma! ¡Sé libre, libres todos los romanos! PUEBLO ¡Roma libre! ¡Libres todos los romanos! RIENZI La libertad de Roma ha de ser la ley a la que deben someterse todos los romanos. Serán castigadas duramente, la violencia y la rapiña, y serán enemigos de Roma, todos los ladrones. Que permanezcan cerradas, como ahora están, las altivas puertas de Roma. Sea bienvenido quien traiga la paz, quien jure obediencia a la ley. ¡Los enemigos encontrarán nuestra saña, destruida será la horda asesina, para que el peregrino camine alegre y libre y el pastor custodie su rebaño! ¡Jurad, romanos libres, esta alianza! PUEBLO ¡Libertador, salvador, héroe supremo! ¡Rienzi, escucha nuestro juramento! Te juramos que Roma será tan grande y libre como antes era. ¡De la opresión y la tiranía la protegerá hasta nuestra última gota de sangre! ¡Muerte y destrucción juramos contra el malvado que atente contra el honor de Roma! ¡Resurge un pueblo nuevo, tan grande y augusto como el de sus antepasados! CECCO ¡Romanos, hablad ahora que sois libres! ¿Quién fue el que lo hizo posible? ¿Quién fue el que nos enseñó lo que es ahora Roma y lo que era antes? Él nos ha constituido en un pueblo, por eso escuchadme y convenid conmigo: ¡Que haya un pueblo y un rey: él! PUEBLO ¡Viva Rienzi! ¡El rey de 1os romanos! ¡Viva! ADRIANO ¡Infeliz! ¿Se atreverá? |
RIENZI Nicht also! Frei wollt' ich euch haben! Die heil'ge Kirche herrsche hier, Gesetze gebe ein Senat. Doch wählet ihr zum Schützer mich der Rechte, die dem Volk erkannt, so blickt auf eure Ahnen und nennt mich euren Volkstribun. ALLE Rienzi, Heil dir, dir Volkstribunen, Hort unsrer Freiheit! Wir schwören dir, so groß und frei soll Roma sein, wie Roma war. Vor Niedrigkeit und Tyrannei sie unser letztes Blut bewahr'! Schmach und Verderben schwören wir dem Frevler an der Römer Ehr'! Ein neues Volk erstehe dir, wie seine Ahnen groß und hehr! |
RIENZI ¡No! ¡Os quiero libres! El Estado continúa siendo la cabeza, las leyes las dará el Senado. Mas si me elegís como protector de los derechos de los ciudadanos, recordad a vuestros antepasados y nombradme Tribuno del Pueblo. TODOS ¡Rienzi, gloria a ti, tribuno del pueblo! ¡Los romanos libres te rinden juramento! Te juramos que Roma será tan grande y libre como antes era. ¡De la opresión y la tiranía la protegeremos hasta nuestra última gota de sangre! ¡Muerte y destrucción juramos contra el malvado que atente contra el honor de Roma! ¡Resurge un pueblo nuevo, tan grande y augusto como el de sus antepasados! |