París. Salón elegantísimo en casa de Geronte. Al fondo, dos puertas vidrieras. 
A la derecha, riquísimas cortinas ocultan la alcoba. 
A la izquierda, un suntuoso tocador cerca de una ventana. Sofá, sillas, poltrona, 
una mesa. Manon está sentada ante el tocador, cubierta con un peinador blanco 
que la cubre por entero. El peluquero se afana en torno a ella. 
Dos aprendices permanecen atentos a una señal del peluquero.


ATTO SECONDO                     


MANON
Dispettosetto questo riccio! 
Il calamistro, presto! 
presto! 
Or... la volandola! 
Severe un po' le ciglia!... 
La cerussa! 
Lo sguardo vibri a guisa 
di dardo! 
Qua la giunchiglia! 

(Lescaut entra)

LESCAUT
Buon giorno, sorellina!

MANON
Il minio e la pomata!.

(al parrucchiere)

LESCAUT
Questa mattina mi 
sembri un po' imbronciata. 

MANON
Imbronciata?... Perché? 

LESCAUT
No? Tanto meglio! 
Geronte ov'è? 
Cosi presto ha lasciato 
il gineceo?... 

MANON
Ed ora, un neo! 

LESCAUT
Lo sfrontato!... 
il birichino!...
No?... il Galante!...

MANON
Non saprei... 
Ebben... due nei! 
All'occhio l'assassino! 
e al labbro il voluttuoso!

(il parrucchiere esce)
ACTO SEGUNDO


MANON
¡Dichosos rizos! 
¡Las tenacillas, rápido, 
rápido! 
¡Ahora... los polvos!
¡Reforzad un poco las cejas!...
¡La crema!
¡La mirada se clava 
como un dardo!
¡Un poco de perfume!

(Entra Lescaut.)

LESCAUT
¡Buenos días, hermanita!

MANON
¡El rouge y la pomada!

(al peluquero)

LESCAUT
Esta mañana pareces 
algo malhumorada.

MANON
¿Malhumorada?... ¿Por qué?

LESCAUT
¿No? ¡Tanto mejor!
¿Dónde está Geronte?
¿Tan pronto ha abandonado 
el gineceo?

MANON
¡Y ahora, un lunar!

LESCAUT
¡El descarado!... 
¡El pillín!...
¿No?... ¡El galante!...

MANON
No sabría ...
¡Pues bien ... dos lunares!
¡Junto al ojo el asesino!
¡Junto al labio el voluptuoso!

(el peluquero sale)
LESCAUT
Ah! Che insiem delizioso!
Sei splendida e lucente!
M'esalto! E n'ho il perché! 
É mia la gloria 
se sei salva dall'amor 
d'uno studente. 
Allor che sei fuggita, là, 
ad Amiens,
mai la speranza il cor 
m'abbandonò!
Là, la tua sorte vidi! 
Là il magico fulgor
di queste sale balenò. 
T'ho ritrovata! 
Una casetta angusta 
era la tua dimora; 
possedevi baci...
e niente scudi! 
É un bravo giovinotto 
quel Des Grieux! 
Ma, ahimè, non é 
cassiere generale! 
É dunque naturale che 
tu abbia abbandonato
per un palazzo aurato 
quell'umile dimora. 

MANON
E dimmi... 

LESCAUT
Che vuoi dire?... 

MANON
Nulla! ... 

LESCAUT
Nulla? Davver? 

MANON
Volevo dimandar... 

LESCAUT
Risponderò!

MANON
Risponderai? 

LESCAUT
Ho inteso! 
Nei tuoi occhi io leggo 
un desiderio. 
Se Geronte lo sospettasse!

MANON
É ver! Hai colto! 

LESCAUT
Brami 
nuove di lui?

MANON
É ver! L'ho abbandonato
senza un saluto, un bacio! 
In quelle 
trine morbide...
nell'alcova dorata 
v'é un silenzio
gelido, mortal, 
v'è un silenzio, 
un freddo che m'agghiaccia! 
Ed io che m'ero avvezza
a una carezza 
voluttuosa,
di labbra ardenti e 
d'infuocate braccia...
or ho tutt'altra cosa! 
O mia dimora umile, 
tu mi ritorni innanzi 
gaia, isolata, bianca 
come un sogno gentile 
di pace e d'amor! 

LESCAUT
Poiché tu vuoi 
saper... 
Des Grieux 
(qual già Geronte), 
é un grande amico mio. 
Ei mi tortura sempre: 
Ov'è Manon? 
Ove fuggì? Con chi? 
A Nord? Ad Est? A Sud? 
Io rispondo: non so! 
Ma alfin l'ho 
persuaso!...
LESCAUT
¡Ah! ¡Qué encantador conjunto!
¡Estás espléndida y brillante!
¡Me exalto! ¡Y con razón! 
Y mía es la gloria
de salvarte del amor 
de un estudiante. 
¡Cuando te fugaste, allá, 
en Amiens
nunca abandonó la esperanza
mi corazón! 
¡Allí descubrí tu suerte!
Allí relampagueó  
el mágico fulgor de 
estos salones.
¡Te volví a encontrar!
¡Una pequeña casucha
era tu morada; tenías besos...
pero ni un escudo! 
¡Un buen muchacho, 
aquel Des Grieux! 
¡Pero, ay, no es un 
tesorero general!
Y por ello es natural 
que tú abandonases
por un palacio dorado 
aquella humilde morada.

MANON
Y dime... 

LESCAUT
¿Qué quieres?

MANON
¡Nada!... 

LESCAUT
¿Nada? ¿De verdad?... 

MANON
Quería preguntarte... 

LESCAUT
¡Te contestaré!
 
MANON
¿Contestarás? 

LESCAUT
¡Entiendo! 
En tus ojos leo 
un deseo.
Si Geronte lo sospechase!

MANON
¡Es verdad! ¡Lo has captado!

LESCAUT
¿Estás ansiosa
por recibir noticias suyas?

MANON
¡Es cierto! ¡Le abandoné 
sin un saludo, un beso!
¡Tras esas mórbidas 
cortinas...
de la dorada alcoba 
hay un silencio 
helado, mortal, 
un silencio, 
un frío que me hiela! 
¡Y yo que me 
había acostumbrado 
a una caricia voluptuosa
de ardientes labios y 
apasionados brazos...
tengo ahora todo lo contrario!
¡Oh, mi humilde morada, 
vuelves a aparecérteme
alegre, aislada, blanca 
como un sueño gentil 
de paz y de amor! 

LESCAUT
Puesto que lo quieres 
saber... 
Des Grieux, 
al igual que Geronte,
es un gran amigo mío. 
Me tortura constantemente: 
¿Dónde está Manon? 
¿A dónde huyó? ¿Con quién? 
¿Al norte? ¿Al este? ¿Al sur? 
¡Yo le contesto que no sé! 
¡Pero al fin le he 
convencido!...
MANON
Ei m'ha scordata?

LESCAUT
No! No! Ma che vincendo 
può coll'oro 
forse scoprir la via che 
mena a te!...
Or... correggendo la 
fortuna sta!
L'ho lanciato al giuoco!... 
Vincerà! 

MANON 
Per me tu lotti,
per me, vile, che ti lasciai! 
che tanto duol 
ti costai!... 
Ah! Vieni! Il passato 
mi rendi, 
l'ore fugaci... 
le tue carezze ardenti! 
Ah! Rendimi i baci, 
i baci tuoi cocenti,
quell'ebbrezza che 
un di mi beò! 
Ah! Vieni! Son bella? 
Ah! Vien, resister 
più non so!
 
LESCAUT
É il vecchio tavolier 
per noi tal quale
la cassa del 
danaro universale! 
Da me lanciato e istrutto 
pelerà tutti e tutto!... 
Ma nel martirio 
delle lunghe lotte
intanto il d1 e la notte 
vive incosciente della 
sua follia, 
e chiede al giuoco 
ove tu sia! 
Ei vincerà! 

MANON
Davver che a maraviglia 
questa veste mi sta? 

LESCAUT
Ti sta a pennello! 

MANON
E il tupé?

LESCAUT
Portentoso! 

MANON
E il busto?

LESCAUT
Bello! 

(i musici entrano)

Che ceffi son costor? 
Ciarlatani o speziali? 

MANON
Son musici! É Geronte che 
fa dei madrigali! 
MANON
¿Me ha olvidado? 

LESCAUT
¡No! ¡No! ¡De que con oro 
puede vencer, 
tal vez descubrir el camino 
que le lleve a ti!... 
¡Así que... enmendando su 
fortuna está!
¡Le he aficionado al 
juego!... ¡Vencerá!

MANON
¡Por mí estás luchando,
por mí, vil, que te abandoné: 
!... que tantas penas 
te he causado!
¡Ah! ¡Ven! Devuélveme 
el pasado, 
las horas fugaces... 
tus ardientes caricias!
¡Ah! ¡Devuélveme los besos,
tus besos ardientes, 
aquella embriaguez que 
un día me deleitó!
¡Ah! ¡Ven! ¿Soy hermosa?
¡Ah! ¡Ven, no puedo 
resistirlo más! 

LESCAUT
¡La vieja mesa de juego 
es para nosotros 
como la caja del 
dinero universal!
¡Lanzado e instruido por mí 
pelará a todo el mundo! 
¡Pero en el martirio 
de sus largas luchas 
siempre, día y noche, 
vive inconsciente de 
su locura, 
y pregunta a las cartas 
dónde te encuentras!
¡Él vencerá! 

MANON
¿Verdad que este vestido 
me sienta de maravilla? 

LESCAUT
¡Te está que ni pintado! 

MANON
¿Y el peinado? 

LESCAUT
¡Portentoso!
 
MANON
¿Y la figura? 

LESCAUT
¡Hermosa!

(Entran varios músicos) 

¿Quiénes son éstos? 
¿Charlatanes o boticarios? 

MANON
¡Son músicos! ¡Geronte 
compone madrigales!
CORO 
Sulla vetta tu del monte 
erri, o Clori: 
hai per labbra due fiori,
e l'occhio é un fonte. 
Ohimè! Ohimè! 
Filen spira ai tuoi piè! 
Di tue chiome sciogli 
al vento il portento, 
ed é un giglio il 
tuo petto bianco, ignudetto. 
Clori sei tu, Manon, 
ed in Filen, 
Geronte si mutò!
Filen suonando sta; 
la sua zampogna 
va sussurrando: pietà! 
Il eco sospira: pietà! 
Piange Filen: 
"Cuor non hai Clori 
in sen?
Ve'... già... Filen... 
vien... men!"
No! Clori a zampogna 
che soave plorò
non disse mai no! 

MANON
Paga costor!

(annoiata, le tende una borsa
a Lescaut)

LESCAUT
Oibò!... 
Offender l'arte? 

(ai musici)

Io v'accomiato in nome 
della Gloria! 

(i musici partono)

MANON
I madrigali!... 
Il ballo!... 
E poi la musica! 
Son tutte belle cose!... 
Pur... 
m'annoio!

LESCAUT 
Una donnina che 
s'annoia é cosa
da fur paura! 
Andiam da Des Grieux! 
É da maestro 
preparar gli eventi! 

MAESTRO DI BALLO 
Vi prego, signorina, 
un po'elevato il busto... 
indi... Ma brava, 
cosi mi piace! Tutta la 
vostra personcina, 
or s'avanzi! Cosi!... 
lo vi scongiuro... a tempo! 

GERONTE
Oh vaga danzatrice!

MANON 
Un po' inesperta. 

MAESTRO DI BALLO
Vi prego, non badate 
a lodi sussurrate...
É cosa seria il ballo!
CORO
Por la cima del monte
paseas, oh Cloris: 
tienes por labios dos flores
y por ojos fuentes. 
¡Ay de mí! ¡Ay de mí! 
¡Fileno expira a tus pies! 
Tu esplendorosa cabellera 
flota en el viento
y un lirio es tu 
pecho blanco, desnudo. 
¡Cloris eres tú, Manon, 
y en Fileno se 
ha convertido Geronte! 
Fileno tocando está; 
su caramillo 
va susurrando: ¡Piedad! 
El eco suspira: ¡Piedad!
Llora Fileno: 
"¿No tiene Cloris 
corazón en su pecho? 
¡Ojo... ya... Fileno... 
se desmaya!" 
¡No! ¡Cloris al caramillo 
que dulce lloró 
no dice nunca que no! 

MANON
¡Págales! 

(Aburrida, le da una bolsa 
a Lescaut. Éste se la guarda.)

LESCAUT
¡Quita!...
¿Y ofender el arte? 

(a los músicos)

¡Os despido en nombre 
de la Gloria!

(Los músicos salen inclinándose)

MANON
¡Los madrigales!... 
¡El baile!... 
¡Y luego la música! 
¡Todo esto es hermoso!... 
Pero...
¡me aburro! 

LESCAUT
¡Una damisela que 
se aburre es capaz 
de inspirar miedo! 
¡Voy a por Des Grieux! 
¡Preparar los acontecimientos
es cosa de un maestro! 

MAESTRO DE BAILE
Os ruego, señorita, 
el busto un poco más 
alto... así... 
Bravo, así me gusta! 
¡Ahora toda 
hacia adelante! ¡Así!... 
¡Os lo ruego... a tiempo! 

GERONTE
¡Ah, gentil bailarina!

MANON
Un poco inexperta. 

MAESTRO DE BAILE
Os lo ruego, no os distraigáis
con susurradas adulaciones...
¡El baile es algo muy serio! 
CORO
Tacete!

(a Geronte)

Vi frenate, 
come si fa da noi;
ammirate in silenzio, 
in silenzio adorate.
É cosa seria.

MAESTRO DI BALLO
A manca! ... Brava!...
... A destra! ... Un saluto!
Attenta! L'occhialetto...

GERONTE
Minuetto perfetto.

CORO
Che languore nello sguardo!
Che dolcezza! Che carezza!
Troppo é bella! 
Pare stella! 
Che candori! Che tesori!
Quella bocca baci scocca!
Se sorride 
stella pare!

GERONTE
Troppo é bella! Si ribella
la parola e canta 
e vanta!

MANON
Lodi aurate, mormorate
or mi vibrano 
d'intorno;
Vostri cori adulatori, 
su, frenate! Ah!
Lodi aurate, sussurrate
or mi vibrano 
d'intorno;
Vostri cori adulatori, 
su, frenate!

GERONTE
Voi mi fate spasimare... 
delirare!

CORO
La deità siete del giorno!
Della notte ell'è regina!

MANON
Il buon maestro
non vuol parole.
Se m'adulate non 
diverrò
la diva danzatrice
ch'ora già si figura
la vostra fantasia 
troppo felice.

MAESTRO DI BALLO
Un cavalier...

GERONTE
Son qua!

CORO
Bravi! Che coppia!
Evviva i fortunati 
innamorati!
Ve' Mercurio e Ciprigna!
Con amore e dovizia...
Oh! Qui letizia
con amore e dovizia
leggiadramente alligna!

MANON
L'ora, o Tirsi, 
é vaga e bella.
Ride il giorno, 
ride intorno
la fida pastorella.
Te sospira, 
per te spira.
Ma tu giungi e in 
un baleno viva e lieta, 
é dessa allor!
Ah! Vedi il ciel 
com'è sereno
sul miracolo d'amor!
INVITADOS  
¡Callaos! 

(a Geronte)

Conteneos 
como nosotros; 
admirad en silencio, 
en silencio adorad. 
Es algo muy serio.

MAESTRO DE BAILE
¡A la izquierda!... ¡Bravo!
¡A la derecha!... ¡Saludad! 
¡Atenta! Los impertinentes... 

GERONTE
Un minué perfecto. 

INVITADOS
¡Qué languidez en su mirada! 
¡Qué dulzura! ¡Qué caricia! 
¡Es tan bella! 
¡Parece una estrella! 
¡Qué candor! ¡Qué tesoros! 
¡Qué boca para besar! 
¡Cuando sonríe 
parece una estrella!
 
GERONTE
¡Es tan bella! 
¡La palabra surge para 
cantarla y alabarla! 

MANON
Áureas alabanzas vibran 
entre murmullos 
a mi alrededor;
¡Frenad vuestro 
coro de adulaciones! ¡Ah! 
Áureas alabanzas vibran 
entre susurros 
a mi alrededor; 
¡Frenad vuestro 
coro de adulaciones! 

GERONTE
¡Me hacéis ansiaros... 
delirar! 

INVITADOS
¡Sois la diosa del día!
¡De la noche sois la reina! 

MANON
El buen maestro
no quiere palabrería.
Si me aduláis no 
llegaré a ser 
la diva bailarina 
que ya, ahora, se imagina 
vuestra fantasía 
demasiado feliz. 

MAESTRO DE BAILE
Un caballero... 

GERONTE
¡Aquí estoy! 

INVITADOS
¡Bravo! ¡Qué pareja! 
¡Vivan los afortunados 
enamorados! 
¡He aquí Mercurio y Cipriante! 
Con el amor y la riqueza... 
¡Oh! ¡Aquí la alegría 
con el amor y la riqueza 
graciosamente se junta! 

MANON
La hora, oh Tirso, 
es agradable y bella. 
Ríe el día, 
ríe alrededor 
de tu fiel pastorcilla. 
Por ti suspira, 
por ti se muere. 
¡Pero llegas tú, 
y en un instante 
se toma viva y alegre! 
¡Ah! ¡Ved qué sereno 
está el cielo
sobre el milagro del amor!
CORO
Voi siete il miracolo, 
siete l'amore!
Siete il miracolo d'amor!

GERONTE
Galanteria sta bene;
ma obliate che é tardi.
Allegra folla
ondeggia pei baluardi.

CORO
Qui il tempo vola!

GERONTE
É cosa ch'io so per prova...
Voi, mia fulgida letizia, 
esser compagna a noi
prometteste: di poco vi 
precediamo... 

MANON
Un breve istante sol vi chiedo;
attendermi fia lieve 
fra il bel mondo dorato.

CORO
Grave é sempre l'attesa.

(il coro esce)

GERONTE
Dell'anima sospesa
non sian lunghe le pene.
Ordino la lettiga...
Addio, bell'idol mio...

(esce)

MANON
Oh, sarò la più bella!

(senti un rumore)

Dunque questa lettiga?

(Des Grieux apparisce)

Tu, tu, amore? Tu?
¿Tu? Ah! mio immenso 
amore?... Dio!

DES GRIEUX                
Ah, Manon!

MANON
Tu non m'ami dunque più?
M'amavi tanto!
Oh, i lunghi baci!
Oh, il lungo incanto!
La dolce amica d'un tempo
aspetta la tua vendetta.
Oh, non guardarmi così
non era la tua pupilla
tanto severa!

DES GRIEUX                
SI, sciagurata, 
la mia vendetta...

MANON
Ah! La mia colpa! 
É vero!

DES GRIEUX  
Ah! Sciagurata, 
la mia vendetta... 
INVITADOS
¡Vos sois el milagro, 
sois el amor! 
¡Sois el milagro del amor!
 
GERONTE
Bien están las galanterías;
pero olvidáis que ya es tarde. 
Una alegre muchedumbre
se pasea por los baluartes.

INVITADOS
¡Aquí el tiempo vuela!

GERONTE
Cosa es que sé por experiencia... 
Vos, mi fúlgida alegría, 
prometisteis acompañamos, 
os precederemos 
un poco... 

MANON
Un breve instante os pido; 
esperarme os será 
leve en ese dorado mundo. 

INVITADOS
Siempre se hace larga la espera. 

(Los invitados empiezan a salir.) 

GERONTE
No hagáis larga la espera
del alma impaciente.
Te pediré silla de manos... 
Adiós, mi bello ídolo... 

(Sale) 

MANON
¡Oh, seré la más bella! 

(oye que alguien se acerca)

¿Ya está la silla de manos? 

(Aparece en la puerta Des Grieux

¿Tú, tú, amor? 
¡Ah! ¡Mi inmenso amor!...
¡Dios mío! 

DES GRIEUX
¡Ah, Manon!

MANON
¿Ya no me amas?
¡Me querías tanto!
¡Oh, los largos besos!
¡Oh, el gran encanto!
La dulce amiga de otros 
tiempos espera tu venganza
¡Oh, no me mires así:
no era tan severa 
tu mirada! 

DES GRIEUX
Sí, desventurada, 
mi venganza...
 
MANON
¡Ah! ¡Tengo la culpa! 
¡Es cierto!

DES GRIEUX
¡Ah! Desventurada, 
mi venganza... 
MANON
Ah! É vero! 
Non m'ami più...
Ah! É vero! Non m'ami 
dunque più?
M'amavi tanto;
Non m'ami più!

DES GRIEUX
Taci... tu il cor
mi frangi!
Tu non sai le giornate
che buie, desolate
son piombate su me!

MANON
lo voglio il tuo perdono.
Vedi? Son ricca.

DES GRIEUX
Taci!

MANON
Questa non ti sembra una
festa d'ori 
e di colori?
Tutto é per te.

DES GRIEUX
Deh! Taci!

MANON
Pensavo a un avvenir 
di luce;
Amor qui ti conduce...
T'ho tradito, 
é ver!
M tuoi piedi son!
T'ho tradito!
Sciagurata dimmi,
ai tuoi piedi son!
Ah! Voglio il tuo perdono.
Non lo negar! Son forse
della Manon d'un giorno
meno piacente e bella?

DES GRIEUX
O tentatrice! É questo
l'antico fascino
che m'accieca!

MANON
É fascino d'amor;
cedi, son tua!

DES GRIEUX
Più non posso lottar!
Son vinto!

MANON
Cedi, son tua...
Ah! Vieni! Colle
tue braccia
stringi Manon che t'ama...

DES GRIEUX
Non posso lottar,
o tentatrice!

MANON
... stretta al tuo
sen m'allaccia!
Manon te solo brama!

DES GRIEUX
Più non posso lottar!

MANON
Cedi, son tua!

DES GRIEUX
Son vinto; io t'amo!
Più non posso lottar!

MANON
Ah vien!
Manon te solo brama!
Vieni, colle tue
braccia stringi Manon
che t'ama!
MANON 
¡Ah! ¡Es cierto! 
Ya no me quieres... 
¡Ah! ¡Es cierto! 
¿Ya no me amas? 
¡Me querías tanto! 
¡Ya no me amas! 

DES GRIEUX
¡Calla!. ¡Me partes 
el corazón! ¡No puedes
imaginarte los días 
que oscuros y desolados
han pesado sobre mí! 

MANON
Quiero tu perdón.
¿Ves? Soy rica. 

DES GRIEUX
¡Calla! 

MANON
Esto ¿no te parece 
una fiesta 
de oro y de colores? 
Todo es para ti. 

DES GRIEUX
¡Oh! ¡Calla!

MANON                 
Pensaba en un brillante porvenir,
el amor aquí te trae... 
¡Te he traicionado, 
es verdad! 
¡A tus pies me arrojo! 
¡Te he traicionado! 
¡Llámame desventurada, 
a tus pies estoy! 
¡Ah! Quiero tu perdón. 
¡No me lo niegues! 
¿Soy tal vez 
menos atractiva y bella 
que la Manon de otrora? 

DES GRIEUX
¡Oh tentadora! ¡He aquí 
la vieja fascinación 
que me ciega! 

MANON
¡Es la fascinación del amor; 
cede, soy tuya! 

DES GRIEUX
¡No puedo resistirme más! 
¡Estoy vencido! 

MANON
Cede, soy tuya... 
¡Ah! ¡Ven! Estréchame 
entre tus brazos 
a Manon que te ama... 

DES GRIEUX
¡No puedo resistirme, 
oh tentadora! 

MANON
... ¡estréchame 
contra tu pecho! 
¡Manon sólo por ti suspira! 

DES GRIEUX
¡No puedo resistirme más!
 
MANON
¡Cede, soy tuya! 

DES GRIEUX
Estoy vencido; ¡te amo! 
¡No puedo resistirme más! 

MANON
¡Ah, ven! 
¡Manon sólo por ti suspira! 
¡Estréchame entre tus 
brazos a Manon, 
que te ama! 
DES GRIEUX
Nel l'occhio tuo profondo
io leggo il mio destin;
tutti i tesor del mondo
ha il tuo labbro divin!

MANON
Ah! Manon te solo brama,
stretta al tuo sen 
m'allaccia!
Alle mie brame torna
deh! torna ancor!
I baci miei son questi! 
Questo é il mio amor!
Vivi e t'inebria 
sovra il mio cor!
Deh, torna ancor!
Ah! Vivi e t'inebria
sovra il mio cor...
La bocca mia é un altare
dove il bacio é Dio!

DES GRIEUX
I baci tuoi son questi! 
Questo é il tuo amor!
M'arde il tuo bacio, 
dolce tesor!
In te m'inebrio ancor, 
dolce tesor!
Nelle tue braccia care
v'è l'ebbrezza, l'oblio!

(si abbracciano)

MANON
Labbra adorate e care!

DES GRIEUX
Manon, mi fai morire!

MANON
Labbra dolci a baciare!

MANON, DES GRIEUX
Dolcissimo soffrir!

(Geronte apparisce)

MANON
Ah!

GERONTE
Affè, madamigella,
or comprendo il perché 
di nostr'attesa!
Giungo in mal punto. 
Errore involontario!
Chi non erra
quaggiù?

(a Des Grieux)

Anche voi,
credo, ad esempio, 
obliaste
déssere in casa mia.

DES GRIEUX
Signore!

MANON
Taci!

GERONTE
Gratitudine, sia oggi 
il tuo dì di festa!

(a Manon)

Donde vi trassi, 
le prove che v'ho date
d'un vero amore, 
come rammentate!

(Manon prendi un specchio)

MANON
Amore? Amore? 
Mio buon signore,
ecco!.... Guardatevi!...
Se errai, 
leale ditelo!
E poi guardate noi!
DES GRIEUX
En el fondo de tus ojos 
leo yo mi destino;
¡todos los tesoros del mundo 
contienen tus divinos labios! 

MANON
¡Ah! ¡Manon sólo 
por ti suspira,
estrécharne contra tu pecho! 
¡Devuélveme mis suspiros, 
oh, devuélvemelos otra vez! 
¡Éstos son mis besos! 
¡Éste es mi amor! 
¡Vive, embriagado, 
junto a mi corazón! 
¡Oh, devuélvemelos otra vez! 
¡Ah! Vive, embriagado, 
junto a mi corazón... 
¡Mi boca es un altar 
en el que el beso es Dios!
 
DES GRIEUX
¡Éstos son tus besos! 
¡Éste es tu amor! 
¡Me queman tus besos, 
dulce tesoro! 
¡Tú me embriagas, 
dulce tesoro! 
¡En tus queridos brazos 
me embriago y olvido! 

(Manon abraza a Des Grieux) 

MANON
¡Adorados y queridos labios! 

DES GRIEUX
¡Manon, me matas! 

MANON
¡Labios dulces de besar! 

AMBOS
¡Dulcísimo sufrimiento! 

(Geronte aparece en la puerta)
 
MANON
¡Ah! 

GERONTE
¡A fe, señorita, 
ahora entiendo el porqué 
de nuestra espera! 
Llego en mal momento. 
¡Involuntario error! 
¿Quién no comete 
nunca un error? 

(a Des Grieux)

También vos, 
creo, por ejemplo, 
olvidasteis 
que estáis en mi casa.
 
DES GRIEUX
¡Señor! 

MANON
¡Calla! 

GERONTE
¡Gratitud, hoy debe 
ser tu día de fiesta! 

(a Manon)

¡En cuanto a vos, 
espero que recordéis 
las pruebas que os he 
dado de un verdadero amor! 

(Manon coge un espejito.) 

MANON
¿Amor? ¿Amor? 
Mi buen señor, 
¡aquí!... ¡Miraos!... 
¡Si me equivoco, 
decidlo francamente! 
¡Y luego miradnos!
GERONTE
Io son leale, mia bella 
donnina.
Conosco il mio dovere...
deggio partir di qui!
O gentil cavaliere,
o vaga signorina,
arrivederci... e presto!        

(esce)

MANON
Ah! Ah!... Liberi!
Liberi come l'aria!
Che gioia, cavaliere, 
amor mio bello!

DES GRIEUX
Senti, di qui partiamo:
un solo istante, questo tetto
del vecchio maledetto
non t'abbia più!

MANON
Peccato! Tutti questi 
splendori!
Tutti questi tesori!
Ahimè!... Dobbiam partir!

DES GRIEUX
Ah! Manon, mi tradisce
il tuo folle pensier:
Sempre la stessa! 
Trepida divinamente,
nell'abbandono ardente...
Buona e gentile come 
la vaghezza di quella 
tua carezza;
sempre novella ebbrezza;
indi, d'un tratto, 
vinta, abbacinata
dai raggi 
della vita dorata!
Io? Tuo schiavo, 
e tua vittima discendo
la scala dell'infamia...
Fango nel fango io sono
e turpe eroe 
da bisca
m'insozzo, mi vendo...
L'onta più vile 
m'avvicina a te!
Nell'oscuro futuro
dì, che farai di me?

MANON
Un'altra volta, 
un'altra volta ancora, 
deh, mi perdona!
Sarò fedele e buona, 
lo giuro, lo giuro...

(entra Lescaut)

DES GRIEUX
Lescaut!

MANON
Tu qui?

DES GRIEUX
Che avvenne?

MANON
Che avvenne?

DES GRIEUX
Di'!

MANON
Di'!
GERONTE 
Yo soy leal, mi bella 
señorita. 
Conozco mis deberes... 
¡He de salir de aquí! 
Oh gentil caballero, 
oh, graciosa damisela, 
¡adiós... y hasta pronto! 

(Sale.)

MANON
¡Ah! ¡Ah!... ¡Libres! 
¡Libres como el viento!
¡Qué alegría, caballero, 
mi hermoso amor! 

DES GRIEUX
Escucha, salgamos de aquí,
¡ni un solo instante más 
permanecerás bajo el techo 
de este viejo maldito! 

MANON
¡Qué pena! ¡Todo este 
esplendor!
¡Todos estos tesoros! 
¡Ay!... ¡Debemos partir! 

DES GRIEUX
¡Ah! Manon, te traicionan 
tus locos pensamientos: 
¡Siempre lo mismo! 
Divinamente temblorosa, 
ardiente en el abandono... 
Buena y gentil como el 
deleite de 
tus caricias; 
siempre nuevos encantos; 
pero, de golpe, 
¡vencida, cegada
por los rayos de 
una vida dorada! 
¿Yo? Tu esclavo y 
tu víctima desciendo por 
la escalera de la infamia... 
Fango en el fango soy e 
infame héroe del 
garito de juego 
me ensucio, me vendo... 
¡La más honda vergüenza 
me acerca a ti! 
En el oscuro futuro, 
di, ¿qué harás de mí? 

MANON
¡Otra vez, 
otra vez más, 
ay, perdóname!
Seré fiel y buena, 
lo juro, lo juro... 

(Entra Lescaut corriendo) 

DES GRIEUX
¡Lescaut! 

MANON
¿Tú aquí? 

DES GRIEUX
¿Qué ha pasado? 

MANON
¿Qué ha pasado? 

DES GRIEUX
¡Habla! 

MANON
¡Habla!
MANON, DES GRIEUX
O ciel! 
Che é stato?
Ci fa tremar!

LESCAUT
Ch'io prenda 
flato...

MANON, DES GRIEUX
Ci fa tremar!

LESCAUT
...onde 
parlar...

MANON, DES GRIEUX
O ciel! Che é stato?

DES GRIEUX
Di'!

MANON
Di'!

LESCAUT
V'ha denunziato!

MANON
Chi?

DES GRIEUX
Il vecchio?

LESCAUT
Si!

MANON
Ohimè!

LESCAUT
Già vengon qui
e guardie e arcier!

MANON
Ohimè! 

DES GRIEUX
O ciel!

LESCAUT
Su, cavalier, 
e per le scale,
spiegate l'ale!...

MANON
Ohimè!

LESCAUT
Da un granatiere 
ch'era in quartiere
tutto ho saputo...
Per le scale, 
cavalier,
spiegate l'ale,
già vengon qui
e guardie e arcier!
Via, l'ali 
ai piè!

DES GRIEUX
Maledetto il vecchio astuto!

MANON
Ohimè, ohimè! M'affretto,
ohimè!

DES GRIEUX
Sì Bada a te!

LESCAUT
Ah, non sapete... 
voi la perdete...
ah, non sapete... 
l'attende crudele
sorte spietata; 
l'esilio!

MANON
Ohimè! La morte!

(Manon corre qua e là)
AMBOS  
¡Oh cielos! 
¿Qué ocurre? 
¡Nos haces temblar! 

LESCAUT
Dejadme recuperar 
el aliento... 

AMBOS
¡Nos haces temblar! ... 

LESCAUT
... para que pueda 
hablar... 

AMBOS
¡Oh cielos! ¿Qué ocurre? 

DES GRIEUX
¡Habla!

MANON
¡Habla!

LESCAUT
¡Os ha denunciado! 

MANON
¿Quién? 

DES GRIEUX
¿El viejo? 

LESCAUT
¡Sí! 

MANON
¡Ay! 

LESCAUT
¡Ya vienen hacia aquí 
los guardas y arqueros!
 
MANON
¡Ay!

DES GRIEUX
¡Oh cielos! 

LESCAUT
¡En pie, caballero, 
y por la escalinata 
ahuecad el ala!... 

MANON
¡Ay! 

LESCAUT
Lo he sabido todo 
por un granadero 
que estaba en el cuartel... 
Por la escalinata, 
caballero, 
ahuecad el ala, 
¡ya vienen hacia aquí 
los guardas y arqueros! 
¡Huid, dad alas 
a vuestros pies!

DES GRIEUX 
¡Maldito   viejo astuto! 

MANON
¡Ay, ay! ¡Apresurémonos,
 ay!

DES GRIEUX
¡Sí! ¡Ten cuidado! 

LESCAUT
Ah, no sabéis... 
Vos la perdéis... 
Ah, no sabéis... 
Le espera una cruel 
y despiadada suerte: 
¡el exilio! 

MANON
¡Ay! ¡La muerte! 

(Manon va de aquí para allá)
LESCAUT
Or v'affrettate! 
Non esitate! Pochi 
minuti, siete perduti!
Già dal quartier 
uscian gli arcier!

MANON
Ohimè! M'affretto!...
Un istante! Questo 
smagliante 
smeraldo...

DES GRIEUX
Sì, bada a te! 
Vecchio vil!
Andiam, andiam! 
Affrettiam! Orsù!

MANON
Ma si! Mio Dio! 
Mi sbrigo!
E tu m'aiuta.

DES GRIEUX
A far?

MANON
Ad involtar...

LESCAUT
Il vecchio vile morrà
di bile, se trova vuota
la gabbia e ignota gli 
sia l'altra dimora!
Manon! Suvvia...
son già per vial

DES GRIEUX
Andiam, andiam!

MANON
Ma si. E tu m'aiuta ad 
involtar cotesti oggetti!
Vuota i cassetti!

DES GRIEUX
Orsù affrettiam!
Andiam, Manon!

LESCAUT
Oh il bel forzier! 
Peccato inver!
Nostro cammino sarà 
il giardino. In un istante
dell'alte piante sotto 
l'ombria
siam sulla via.
Buon chi ci piglia!

MANON
E quest'incanto 
che adoro tanto
dovrò lasciare, 
abbandonare?

DES GRIEUX
O mia diletta Manon, 
t'affretta!
D'uopo é partir... 
tosto fuggir!
Torturar mi vuoi ancor!

(Lescaut osserva per 
la finestra)

MANON
Saria imprudenza 
lasciar quest'oro,
o mio tesoro!

(prendi gli gioielli

DES GRIEUX
Con te portar dei
sol il cor! Ah!
Io vo'salvar solo 
il tuo amor.

LESCAUT
Maledizion!

MANON
Ah!

LESCAUT
Eccoli, accerchian la casa!

DES GRIEUX
Manon!
LESCAUT
¡Apresuraos! 
¡No vaciléis! 
¡Estáis perdido! 
¡Los arqueros ya han 
salido del cuartel! 

MANON
¡Ay! ¡Ya voy!... 
¡Un momento! 
Esta espléndida 
esmeralda... 

DES GRIEUX
¡Sí, ten cuidado! 
¡Viejo vil! 
¡Vamos, vamos! 
¡Apresurémonos! 

MANON
¡Sí! ¡Dios mío! 
¡Ya me doy prisa! 
¡Ayúdame! 

DES GRIEUX
¿A qué? 

MANON
A envolver... 

LESCAUT
¡El viejo vil morirá 
de cólera si encuentra 
vacía la jaula e ignora 
cuál es la otra morada!
¡Manon! ¡Apresúrate... 
que ya están en camino! 

DES GRIEUX
¡Vamos, vamos! 

MANON
¡Ayúdame a envolver 
estos objetos!
¡Vacía los cajones! 

DES GRIEUX
¡Ea, apresurémonos! 
¡Vámonos, Manon! 

LESCAUT
¡Ah el hermoso cofre! 
¡Qué pena!
Nuestra salida será 
el jardín. En un instante, 
bajo la sombra de 
los árboles, 
nos pondremos en camino. 
¡Listo será quien nos pille! 

MANON
Y este encanto 
que tanto adoro 
¿he de dejar, 
abandonar? 

DES GRIEUX
¡Oh adorada Manon, 
apresúrate! 
¡Debemos partir... 
huir sin tardanza! 
¡Aún me quieres torturar! 

(Lescaut corre a observar 
por la ventana.) 

MANON
¡Sería imprudencia 
dejar este oro, 
oh, tesoro mío! 

(Coge otras joyas)

DES GRIEUX
¡Sólo el corazón debes 
llevarte! ¡Ah! 
Quiero salvar únicamente 
tu amor.

LESCAUT
¡Maldición! 

MANON
¡Ah! 

LESCAUT
¡Aquí están, cercan la casa!
 
DES GRIEUX
¡Manon! 
MANON
Des Grieux!
Di qua! Di là! 
Fuggiam! Ebben di là!

DES GRIEUX
Fuggiam! Fuggiam! No! No!
Di là! Presto! Presto!

LESCAUT
Il vecchio ordina, sbraita, 
le guardie sfilano...

MANON
Ohimè!

DES GRIEUX
Fuggiam!

LESCAUT
... gli arcier s'appostano!
Entrano, salgono! 
Eccoli!

(chiuse la porte)

DES GRIEUX
Dimmi, qui v'è un'uscita?

MANON
Sì! Aggiù all'alcova!

LESCAUT
Eccoli, eccoli, 
salgono, salgono!

MANON
Ah!... Ah!...

(Il sergente e Geronte entrano)

SERGENTE
Nessun si muova!,

GERONTE
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

(Lescaut arresta a Des Grieux)

LESCAUT
Se v'arrestan, cavalier,
chi potrà Manon salvar?

(Manon esce con il sergente)

DES GRIEUX
O Manon! O mia Manon!

INTERMEZZO

DES GRIEUX
"...Gli é che io l'amo!
La mia passione è così forte
che io mi sento 
la più sfortunata creatura
che viva.
Quello che non ho 
io tentato a Parigi
per ottenere 
la sua libertà!...
Ho implorato i potenti!...
Ho picchiato e supplicato 
a tutte le porte!...
Persino alla violenza 
ho ricorso!...
Tutto fu inutile.
Una sol via mi rimaneva: 
seguirla!
Ed ¡o la seguo! Dovunque 
ella vada!...
Fosse pure in 
capo al mondo!..."
MANON
¡Des Grieux!
¡Por aquí! ¡Por allí! 
¡Huyamos! ¡Por allí!

DES GRIEUX
¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡No! ¡No!
¡Por allí! ¡De prisa! ¡De prisa!

LESCAUT
¡El viejo ordena, grita, 
los guardas avanzan... 

MANON
¡Ay de mí! 

DES GRIEUX
¡Huyamos!

LESCAUT
... los arqueros se apostan! 
¡Entran, suben!
¡Ya están aquí! 

(Cierra la puerta con llave.)

DES GRIEUX
Dime, ¿hay alguna otra salida?

MANON
¡Sí! ¡Por la alcoba! 

LESCAUT
¡Ya están aquí, ya están aquí,
vámonos, vámonos! 

MANON
¡Ah!... ¡Ah!... 

(El sargento y Geronte entran)

SARGENTO
¡Que nadie se mueva! 

GERONTE
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 

(Lescaut arresta a Des Grieux)

LESCAUT
Si os arrestan, caballero, 
¿quién podrá salvar a Manon? 

(el sargento se lleva a Manon.)

DES GRIEUX
¡Oh Manon! ¡Oh mi Manon! 

INTERMEZZO

DES GRIEUX
"... ¡El hecho es que la amo! 
Mi pasión es tan fuerte 
que me siento la 
criatura 
más desventurada de este mundo. 
¡Qué no habré intentado 
en París  
por lograr su libertad!... 
¡He implorado a 
los poderosos!... 
¡He llamado y suplicado 
a todas las puertas!... 
¡Incluso he recurrido 
a la violencia!... 
Todo ha sido inútil. 
Sólo me quedaba un 
camino: ¡seguirla! 
¡Y yo la sigo! 
¡Vaya donde vaya!... 
¡Aunque sea al 
fin del mundo!..." 

(De la "Historia del caballero
Des Grieux y de Manon Lescaut" ,
del abate Prévost.) 
ACTOS III y IV