LA MUJER SIN SOMBRA
Personajes
EL EMPERADOR LA EMPERATRIZ LA NODRIZA BARAK LA MUJER MENSAJERO VOZ DEL HALCÓN |
Humano, Emperador de las
Islas del Lejano Oriente Semi-Humana, Hija del Rey de los Espíritus Espíritu, Nodriza de la Emperatirz Humano, Tintorero Humana, Esposa del Tintorero Espíritu, Menajero de Keikobad Halcón Mensajero del Reino de los Espíritus |
Tenor Soprano Mezzosoprano Barítono Soprano Bajo Soprano |
Ha transcurrido un año desde que el Emperador de las Islas del Lejano Oriente ha capturado una gacela blanca que se ha transformado en una hermosa mujer. Se trata de la hija del Príncipe de los Espíritus, Keikobad, y el Emperador la ha desposado. Su amor no ha sido recompensado con ningún nacimiento, pues la Emperatriz permanece mitad mujer mitad espíritu: no tiene sombra. Todos los meses, Keikobad envía un mensajero para saber si la situación ha cambiado.
ERSTER AUFZUG (Auf einem flachen Dach über den kaiserlichen Gärten. Seitlich der Eingang in Gemächer, matt erleuchtet. Die Amme kauernd im Dunkel) DIE AMME Licht überm See - Ein fließender Glanz - Schnell wie ein Vogel! - Die Wipfel der Nacht Von ober erhellt - Eine Feuerhand Will fassen nach mir - Bist du es, Herr? Siehe, ich wache Bei deinem Kinde Nächtlich in Sorge und Pein! DER GEISTERBOTE (tritt aus der Finsternis hervor, geharnischt, von blauem Licht umflossen) Nicht der Gebieter, Keikobad nicht, aber sein Bote! Ihrer elf haben dich heimgesucht, ein neuer mit jedem schwindenden Mond. Der zwölfte Mond ist hinab: Der zwölfte Bote steht vor dir. DIE AMME (beklommen) Dich hab ich nie gesehn. DER GEISTERBOTE Genug: ich kam Und frage dich: Wirft sie einen Schatten? Dann wehe dir! Weh uns allen! DIE AMME Keinen! Bei den gewalt'gen Namen! Keinen! Keinen! Durch ihren Leib wandelt das Licht, als wäre sie gläsern. DER GEISTERBOTE Einsamkeit um dich, das Kind zu schützen. Vom schwarzen Wasser die Insel umflossen, Mondberge sieben gelagert um den See - und du ließest, du Hündin, das Kleinod dir stehlen! DIE AMME Von der Mutter her war ihr ein Trieb übermächtig zu Menschen hin! Wehe, daß der Vater dem Kinde die Kraft gab, sich zu verwandeln! Konnt ich einem Vogel nach in die Luft? Sollt ich die Gazelle mit Händen halten? DER GEISTERBOTE Laß mich sie sehn! DIE AMME Sie ist nicht allein: Er ist bei ihr. Die Nacht war nicht in zwölf Monden, daß er ihrer nicht hätte begehrt! Er ist ein Jäger und ein Verliebter, sonst ist er nichts! Im ersten Dämmer schleicht er vor ihr, wenn Sterne einfallen, ist er wieder da! Seine Nächte sind ihr Tag, seine Tage sind ihre Nacht . DER GEISTERBOTE Zwölf lange Monde war sie sein! Jetzt hat er sie noch drei kurze Tage! Sind die vorbei: sie kehrt zurück in Vaters Arm. DIE AMME (mit gedämpften Jubel) Und ich mit ihr! O gesegneter Tag! Doch er? DER GEISTERBOTE Er wird zu Stein! DIE AMME Er wird zu Stein! Daran erkenn ich Keikobad und neige mich! DER GEISTERBOTE (verschwindend) Wahre sie du! Drei Tage! Gedenk! DIE AMME Er wird zu Stein! DER KAISER (tritt in die Tür des Gemaches) Amme! Wachst Du? DIE AMME Wache und liege der Hündin gleich auf deiner Schwelle! (Der Kaiser tritt hervor, schön, jung, im Jagdharnisch; es dämmert schwach.) DER KAISER Bleib und wache, bis sie dich ruft! Die Herrin schläft. Ich geh zur Jagd. Heute streif ich bis an die Mondberge und schicke meine Hunde über das schwarze Wasser, wo ich meine Herrin fand, und sie hatte den Leib einer weißen Gazelle und warf keinen Schatten und entzündete mir das Herz. Wollte Gott, daß ich heute meinen roten Falken wiederfände, der mir damals meine Liebste fing! Denn als sie mir floh und war wie der Wind und höhnte meiner - und zusammenbrechen wollte mein Roß-, da flog er der weißen Gazelle zwischen die Lichter - und schlug mit den Schwingen ihre süßen Augen! Da stürzte sie hin und ich auf sie mit gezückten Speer - da riß sich's in Ängsten aus dem Tierleib, und in meinen Armen rankte ein Weib! - Oh, daß ich ihn wiederfände! Wie wollt ich ihn ehren! - den roten Falken! Denn ich habe mich versündigt gegen ihn in der Trunkenheit der ersten Stunde: denn als sie mein Weib geworden war, da stieg Zorn in mir auf gegen den Falken, daß er es gewagt hatte, auf ihrer Stirn zu sitzen und zu schlagen ihre süßen Lichter! Und in der Wut warf ich den Dolch gegen den Vogel und streifte ihn, und sein Blut tropfte nieder. - Seinen Blick vergesse ich nie! DIE AMME (lauernd) Herr, wenn Du anstellst ein solches Jagen - leicht bleibst du dann fern über Nacht? DER KAISER Kann sein, drei Tage komm ich nicht heim! Hüte du mir die Herrin und sag ihr: wenn ich jage - es ist um sie und aber um sie! Und was ich erjage, mit Falke und Hund, und was mir fällt vom Pfeil und Speer: es ist für die Herrin! Denn meiner Seele und meinen Augen und meinen Händen und meinem Herzen ist sie die Beute aller Beuten ohn Ende! (Schnell ab. Morgendämmerung stärker, man hört Vogelstimmen) DIE AMME (zu einigen Dienern, die sie allmählich um den Kaiser versammelt hatten) Fort mit euch! Ich höre die Herrin! Ihr Blick darf euch nicht sehen! (die Diener auf und hinab, lautlos) DIE KAISERIN (tritt aus dem Gemach) Ist mein Liebster dahin, was weckst du mich so früh? Laß mich noch liegen! Vielleicht träum ich mich zurück in eines Vogels leichten Leib oder einer jungen weißen Gazelle! Oh, daß ich nimmer mich verwandeln kann! Oh, daß ich den Talisman verlieren mußte in der Trunkenheit der ersten Stunde! Und wäre so gern das flüchtige Wild, das seine Falken schlagen - sieh! - Da droben, sieh! - Da hat sich einer von seinen Falken - sieh - verflogen! Oh, sieh doch hin, der rote Falke, der einst mich mit seinen Schwingen - ja, er ist's! O Tag der Freude für meinen Liebsten und für mich! Unser Falke, unser Freund! Sei mir gegrüßt, schöner Vogel, kühner Jäger! Er hat uns vergeben, er kehrt uns zurück. Oh, sieh hin, er bäumt auf! Dort auf dem Zweige - wie er mich ansieht - von seinem Fittich tropft ja Blut, aus seinen Augen rinnen ja Tränen! Falke! Falke! Warum weinst Du? |
PRIMER ACTO (Terraza sobre el jardín imperial. A un lado los aposentos, débilmente iluminados. La nodriza está en cuclillas en la oscuridad) LA NODRIZA Luz sobre el lago... ¡Un fluido resplandor tan veloz como un pájaro! Los árboles de la noche iluminados desde arriba. Una mano de fuego quiere atraparme. ¿Eres tú, señor? Mira, esta noche, estoy velando por tu niña, con preocupación y dolor. EL ESPÍRITU MENSAJERO (sale de la oscuridad. Lleva una armadura bañada en luz azulada) ¡No soy el señor, no soy Keikobad, sino su mensajero! Once de ellos te han visitado, uno por cada luna menguante. La duodécima luna ha bajado y el duodécimo mensajero está frente a ti. LA NODRIZA (angustiada) A ti no te he visto nunca. EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Basta! Estoy aquí y te pregunto: ¿Sigue sin sombra? Si no es así, ¡ay de ti! ¡Ay de todos nosotros! LA NODRIZA ¡No, no, ninguna! ¡Por los nombres todopoderosos! ¡Ninguna! Ninguna! ¡La luz pasa por su cuerpo como si ella fuera de cristal! EL ESPÍRITU MENSAJERO Para proteger a la niña, todo era yermo alrededor. De negra agua rodeada está la isla. Siete montañas lunares protegen el lago. ¡Y tú, perra, permites que te roben la joya! LA NODRIZA ¡De su madre ha heredado la irresistible atracción hacia los humanos! ¡Ay, como el padre le haya dado a la niña el poder de transformarse! ¿Podría yo seguir a un pájaro en el aire? ¿Tendría que sujetar yo a la gacela con las manos? EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Déjame verla! LA NODRIZA No está sola. Él está con ella. ¡No ha pasado ni una noche, de las doce lunas, en que él no la haya deseado! Es un cazador y un enamorado, todo lo demás no le importa. ¡A la primera luz del amanecer se aleja de ella a hurtadillas y cuando aparecen las estrellas vuelve a estar con ella! Las noches de él son el día de ella, los días de él son la noche de ella. EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Durante doce largas lunas ella ha sido suya! ¡Ahora la tendrá solamente por tres días más! Cuando pasen, volverá a los brazos de su padre. LA NODRIZA (con contenido entusiasmo) ¡Y yo con ella! ¡Oh bendito día! Pero... ¿y él? EL ESPÍRITU MENSAJERO ¡Se convertirá en piedra! LA NODRIZA ¡Se convertirá en piedra! ¡Ahí sí que reconozco a Keikobad y me inclino ante él! EL ESPÍRITU MENSAJERO (desvaneciéndose) ¡Cuida bien de ella! ¡Tres días! ¡Recuérdalo! LA NODRIZA ¡Se convertirá en piedra! EL EMPERADOR (apareciendo en la puerta de los aposentos) ¡Nodriza! ¿Estás despierta? LA NODRIZA ¡Estoy despierta y tumbada como un perro sobre tu umbral! (El emperador se adelanta, hermoso y joven, con sus atuendos de cazador. Fuera amanece) EL EMPERADOR ¡Quédate y vela hasta que ella te llame! La señora está durmiendo. Me voy de caza. Hoy me acercaré hasta las montañas lunares y enviaré a mis perros sobre las negras aguas donde encontré a mi señora. Su cuerpo era el de una gacela blanca, no arrojaba ninguna sombra e inflamó mi corazón. ¡Quiera Dios que hoy encuentre de nuevo a mi halcón rojo, el que atrapó a mi amada por mí! Pues cuando ella huía, rápida como el viento, burlándose de mí, y cuando mi caballo estaba a punto de reventar, entonces él voló hacia los ojos de la blanca gacela. ¡Golpeó con sus alas sus dulces ojos! Ella cayó y yo sobre ella con la espada desenvainada, y entonces, luchando en agonía para librarse del animal, ¡a mis brazos trepó una mujer!... ¡Oh, si pudiera volver a encontrarlo! ¡Cómo le honraría! ¡El halcón rojo! Le ofendí en la embriaguez de los primeros momentos. Cuando ella se convirtió en mi mujer, la ira contra el halcón creció dentro de mí por haber osado posarse sobre su frente y golpear sus dulces ojos. Y en mi cólera, arrojé el puñal contra el pájaro hiriéndole... Su sangre goteó el suelo... ¡Jamás olvidaré su mirada! LA NODRIZA (con malicia) Señor, si estás planeando una caza así, fácilmente pasarás lejos la noche. EL EMPERADOR ¡Puede ser que no vuelva a casa al menos en tres días! Cuida tú de la señora y dile que si salgo de caza es por ella y nada más que por ella. Lo que cace con halcón y perro y todo lo que caiga bajo mi flecha y lanza: ¡será para la señora! Pues para mi alma y mis ojos, y mis manos, y mi corazón, ella será la presa de todas las presas por siempre jamás. (sale a toda prisa. El amanecer es más radiante, se oyen los pájaros cantar) LA NODRIZA (a algunos sirvientes que se habían ido acercando alrededor del emperador) ¡Fuera todos vosotros! ¡Oigo a la señora! ¡No debe veros! (los sirvientes se van en silencio) LA EMPERATRIZ (saliendo de los aposentos) ¿Se ha ido mi amado? ¿Por qué me despiertas tan temprano? Déjame seguir durmiendo. ¡Quizás vuelva a soñar verme convertida en el ligero cuerpo de un pájaro, o en el de una joven gacela blanca! ¡Lástima que no pueda volver a transformarme! ¡Lástima que perdiera mi talismán en la embriaguez de la primera hora! Cómo me gustaría ser el animal golpeado en la huida por sus halcones... ¡Mira! ¡Allí arriba!... ¡Mira! ¡Uno de sus halcones se ha perdido! ¡Oh, míralo! ¡El halcón rojo cuyas alas un día me golpearon! ¡Sí!... ¡Es él! ¡Oh, qué día de alegría para mi amado y para mí! ¡Nuestro halcón, nuestro amigo! ¡Te saludo, hermoso pájaro, audaz cazador! Nos ha perdonado y vuelve con nosotros. ¡Oh, mira! Se posa en un árbol. ¡Allí, sobre la rama!... ¡Qué manera de mirarme!... Pero... ¡si de su ala gotea sangre y por sus ojos corren lágrimas! ¡Halcón! ¡Halcón! ¿Por qué estás llorando? |
DIE STIMMEN DES FALKEN Wie soll ich denn nicht weinen? Wie soll ich denn nicht weinen? Die Frau wirft keinen Schatten, der Kaiser muß versteinen! DIE KAISERIN Dem Talisman, den ich verlor in der Trunkenheit der ersten Stunde, ihm war ein Fluch eingegraben - gelesen einst, vergessen, ach! Nun kam es wieder: - Die Frau wirft keinen Schatten. DIE STIMMEN DES FALKEN Die Frau wirft keinen Schatten, der Kaiser muß versteinen! DIE AMME Der Kaiser muß versteinen! DIE STIMMEN DES FALKEN Wie soll ich da nicht weinen? DIE KAISERIN Der Kaiser muß versteinen! Amme, um alles, wo find ich den Schatten? DIE AMME Er hat sich vermessen, daß er dich mache zu seinesgleichen - eine Frist ward gesetzt, daß er es vollbringe. Deines Herzens Knoten hat er dir nicht gelöst, ein Ungebornes trägst Du im Schoß, Schatten wirfst du keinen. Des zahlt er den Preis! DIE KAISERIN Weh, mein Vater! Schwer liegt deine Hand auf deinem Kind. Doch stärker als andre noch bin ich! Amme, um alles, du weißt die Wege, du kennst die Künste, nichts ist dir verborgen und nichts zu schwer. Schaff mir den Schatten! Hilf deinem Kind! (Sie fällt vor ihr nieder) DIE AMME Ein Spruch ist getan und ein Vertrag! Es sind angerufen gewaltige Namen, du es ist an dir, daß du dich fügest! (geheimnisvoll, stockend) Den Schatten zu schaffen... wüßt ich vielleicht.... doch daß er dir haftet, müßtest du selber ihn dir holen. Und weißt du auch wo? DIE KAISERIN Sei es wo immer, zeig mir den Weg und geh ihn mit mir! DIE AMME Bei den Menschen! Grausts dich nicht? Menschendunst ist uns Todesluft. Uns riecht ihrer Reinheit nach rostigem Eisen und gestocktem Blut und nach alten Leichen! Dies Haus, getürmt den Sternen entgegen, emporgetrieben spielende Wasser buhlend um Reinheit der himmlischen Reiche! Und nun von hier noch tiefer hinab! Dich ihnen vermischen, hausen mit ihnen, handeln mit ihnen, Rede um Rede, Atem um Atem, erspähn ihr Belieben, ihrer Bosheit dich schmiegen, ihrer Dummheit dich bücken, ihnen dienen! Grausts dich nicht? DIE KAISERIN Ich will den Schatten! Ein Tag bricht an! Führ mich zu ihnen: Ich will! (fahles Morgenlicht) DIE AMME Ein Tag bricht an, ein Menschentag. Witterst du ihn? Schauderts dich schon? Das ist ihre Sonne: der werfen sie Schatten! Ein Verräter Wind schleicht sich heran, an ihren Häusern haucht er hin, an ihren Haaren reißt er sie auf! (allmählich Morgenrot) Der Tag ist da, der Menschentag - ein wildes Getümmel, gierig - sinnlos, ein ewiges Trachten ohne Freude! Tausand Gesichter, keine Mienen - Augen, die schauen, ohne zu blicken - Kielkröpfe, die gaffen, Lurche und Spinnen - uns sind sie zu schauen so lustig wie sie! (dicht an ihr) Zitterst du? Reut dich dein Wünschen? Heißest uns bleiben? Lässest den Schatten dahin? DIE KAISERIN Mich schaudert freilich, aber ein Mut ist in mir, der heißt mich tun, wovor mich schaudert! (Das Morgenrot flammt voll auf). Und kein Geschäft außer diesem, das wert mir schiene, besorgt zu werden! Hinab mit uns! Der Kaiser muß versteinen! Hinab mit uns, hinab! DIE AMME Hinab denn mit uns! Die Geleiterin hast du dir gut gewählt, Töchterchen, liebes, warte nur, warte! Um ihre Dächer versteh ich zu flattern, durch den Rauchfang weiß ich den Weg, und ihrer Herzen verschlungene Pfade, Krümmen und Schlüfte, die kenne ich gut. (sie tauchen hinab in den Abgrund der Menschenwelt, das Orchester nimmt ihren Erdenflug auf) (Verwandlung: Im Hause des Färbers Ein kahler Raum, Werkstatt und Wohnung in einem. Hinten links das Bett, hinten rechts die einzige Ein- und Ausgangstür. Vorne die Feuerstätte, alles orientalisch-dürftig. Gefärbte Tücher an Stangen zum Trocknen aufgehängt da und dort; Tröge, Eimer, Zuber, an Ketten hängende Kessel, große Schöpflöffel, Rührstangen, Stampfmörser, Handmühlen; Büschen getrockneter Blumen und Kräuter aufgehängt, anderes dergleichen an den Mauern aufgeschichtet; Farbmassen in Pfützen auf dem Lehmboden; dunkelblaue, dunkelgelbe Flecke da und dort. Der Einäugige liegt auf dem Einarmigen, würgt ihn. Der Junge, Bucklige sucht den Einäugigen wegzureisen. Die Färbersfrau kommt von rückwärts hinzu, sucht nach einem Zuber, die Streitenden mit Wasser zu beschütten) DER EINÄUGIGE (schlägt auf den unter ihm Liegenden) Dieb! Da nimm! Unersättlicher Nehmer! DER EINARMIGE (unten, röchelnd) Reiß ihn nach hinten! Hund den! Mörder! DER BUCKLIGER Zu Hilfe, Bruder! Sie würgen einander! DIE FRAU (beschüttet sie) Schamlose ihr! Eines Hundes Geschick über euch! (Die drei Brüder, auf das Tun der Frau, auf und auseinander; fauchen, an der Erde hockend, gegen die Frau) DER EINÄUGIGE Willst du uns schmähen, Hergelaufene! Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du? DER EINARMIGE, DER BUCKLIGER Wer bist denn du? DER EINÄUGIGE Unser waren dreizehn Kinder, aber für jeden Armen, der kam, standen die Schüsseln und dampften von Fett! DER BUCKLIGE Jeden Armen, der kam. Was hebst du die Hand gegen uns, du Schöne, bist doch unserm Bruder mit Lust zu Willen! DER EINARMIGE Laß sie, Bruder, was ist ein Weib! (Barak, der Färber, tritt eben in die Tür) DIE FRAU Aus dem Haus mir mit diesen! Du, schaff sie mir fort! Oder es ist meines Bleibens nicht länger bei dir! BARAK (gelassen) Hinaus mit euch! Ist Zeug zum Schwemmen, zehn Körbe voll, was lungert ihr hier? (Die drei Brüder gehen ab. Barak schichtet gefärbte Tierhäute übereinander zu einem mächtigen Haufen) DIE FRAU Sie aus dem Hause, und das für immer, oder ich. Daran will ich erkennen, was ich dir wert bin. |
VOZ DEL HALCÓN ¿Cómo no voy a llorar? ¿Cómo no voy a llorar? ¡Si la mujer no tiene sombra, el emperador deberá convertirse en piedra! LA EMPERATRIZ En el talismán que perdí en la embriaguez de la primera hora, había una maldición grabada... Una vez leída, sería olvidada. ¡Qué desgracia! Pero ahora la recuerdo: "¡Si la mujer no tiene sombra... VOZ DEL HALCÓN ¡Si la mujer no tiene sombra, el emperador deberá convertirse en piedra! LA NODRIZA ...el emperador deberá convertirse en piedra! VOZ DEL HALCÓN ¿Cómo no voy a llorar? LA EMPERATRIZ ¡El emperador deberá convertirse en piedra! Nodriza, te lo suplico: ¿dónde puedo encontrar la sombra? LA NODRIZA Él tuvo la osadía de creer que podría convertirte en uno de los suyos. Se le había fijado un plazo para que cumpliera con ello. Él no ha soltado los nudos de tu corazón, no llevas un niño por nacer en tu regazo y sombras no haces ninguna. ¡Por todo ello él tiene que pagar un precio! LA EMPERATRIZ ¡Oh, padre mío! Tu mano reposa duramente sobre tu hija. ¡Pero sigo siendo más fuerte que otros! Nodriza, te lo suplico, tú conoces los métodos, tú conoces las artes, nada te es desconocido y nada para ti es demasiado difícil. ¡Consígueme la sombra! ¡Ayuda a tu niña! (cae ante ella) LA NODRIZA ¡Se ha pronunciado una sentencia y se ha cerrado un contrato! ¡Se han invocado nombres poderosos y es tu deber doblegarte! (misteriosa y dubitativa) Conseguir la sombra... Quizás sabría cómo... Pero para que quedara a ti adherida tendrías que ir a buscarla tú misma y... ¿Sabes dónde? LA EMPERATRIZ ¡Dondequiera que sea, enséñame el camino y recórrelo conmigo! LA NODRIZA ¡En el mundo de los humanos! ¿No te horroriza? El aire de los hombres es aire de muerte para nosotros. ¡Su atmósfera huele a hierro oxidado y a sangre estancada de viejos cadáveres! Esta casa, nuestra torre, se alza hacia las estrellas, con manantiales de agua tan cristalina, que pueden igualarse a la pureza del reino celestial. ¡Y ahora tendremos que ir desde aquí, hasta allí abajo! Mezclarnos con ellos, hospedarnos con ellos, tratar con ellos, palabra por palabra, respiro por respiro, ser observados por ellos, someternos a su maldad, doblegarnos a su estupidez... ¡Servirles! ¿No te horroriza? LA EMPERATRIZ ¡Quiero tener sombra! ¡El día ya comienza! Dirijámonos hacia ellos: ¡Quiero ir! (pálida luz de amanecer) LA NODRIZA El día comienza, es un día humano. ¿Puedes sentirlo? ¿Ya te está haciendo temblar? Ese es su sol: ¡con él hacen las sombras! Un viento traicionero se acerca sigilosamente, suspira sobre sus casas y les levanta los cabellos! (la aurora, poco a poco) El día humano ha llegado. Es un barullo alocado, ansioso, sin sentido... ¡Infinitos esfuerzos y sin alegría alguna! Miles de caras, ningún gesto, ojos que miran sin ver, monstruos mirones, como anfibios y arañas, ¡a nuestros ojos son todos iguales de ridículos! (pegada a ella) ¿Estás temblando? ¿Te arrepientes de tu deseo? ¿Quieres que nos quedemos? ¿Quieres olvidar la sombra? LA EMPERATRIZ Estoy horrorizada, pero hay en mi interior un ansia que me lleva a vencer lo que tanto me horroriza. (la aurora está en toda su plenitud) ¡Y no hay nada aparte de esto por lo que me parezca la pena preocuparse! ¡Bajemos! ¡El emperador se convertirá en piedra! ¡Bajémonos, bajemos! LA NODRIZA ¡Pues entonces bajemos! Has elegido bien a tu acompañante, hijita, cariño. ¡Espera un momento, espera! Sé cómo revolotear por sus tejados, conozco el camino de la chimenea y también conozco los caminos tortuosos y las curvas intrincadas de sus corazones. (descienden al abismo del mundo humano, la orquesta acompaña su vuelo a la tierra. Cambio de escena. Casa del tintorero. Una habitación desolada, vivienda y taller en uno. Detrás, a la izquierda, está la cama; detrás, a la derecha, la única puerta de entrada y salida. Al frente, la chimenea, todo de estilo primitivo oriental. Paños teñidos secándose, colgados en barras, aquí y allá; tinas, cubas, cubetas, artesas colgadas de cadenas, grandes cazos, varas agitadoras, molinos de mano, ramos de flores y hierbas secas o algo parecido, apilados contra los muros; charcos de masas de pintura en el suelo de barro; manchas de azul oscuro, amarillo oscuro, aquí y allá. "El tuerto" está sobre "el manco", estrangulándole. "El jorobado" intenta empujar al tuerto. La mujer del tintorero, su cuñada, se acerca de con un cubo para arrojarles agua por encima) EL TUERTO (pegando al que está debajo suyo) ¡Ladrón! ¡Toma! ¡Ladrón insaciable! EL MANCO (debajo, ronco) ¡Déjame!... ¡Perro! ¡Asesino! EL JOROBADO ¡Socorro!... ¡Los hermanos se están estrangulando! LA MUJER (echándoles agua por encima) ¡Sinvergüenzas! ¡Merecéis ser tratados como perros! (los tres hermanos, con el agua, se han separado. Acuclillados en el suelo, empiezan a meterse con la mujer) EL TUERTO ¿Y tú nos insultas?...¿Una cualquiera?... ¡Hija de mendigos! ¿Quién te crees que eres? EL MANCO, EL JOROBADO ¿Quién te crees que eres? EL TUERTO ¡Eramos trece hermanos, pero para cada pobre que venía había siempre un plato de comida caliente! EL JOROBADO ¡Para cada pobre que venía! ¿Cómo levantas tu mano contra nosotros y a la vez satisfaces el placer de nuestro hermano? MANCO ¡Déjala, hermano, a fin de cuentas es una mujer! (Barak, el tintorero, aparece en la puerta) LA MUJER ¡Que se vayan! ¡Quítalos de mi camino o no me quedaré contigo por más tiempo! BARAK (tranquilo, a sus hermanos) ¡Fuera! Hay material que almacenar... Diez cestos llenos. ¿Qué hacéis aquí holgazaneando? (Los tres hermanos se marchan. Barak amontona pieles teñidas de animal formando una gran pila) LA MUJER O se van ellos de mi casa para siempre, o me voy yo. Así podré ver lo que valgo para ti. |
BARAK (weiter schaffend) Hier steht die Schüssel, aus der sie sich stillen, Wo sollten sie herbergen, wenn nicht in Vaters Haus? (Die Frau schweigt Böse) Kinder waren sie einmal, hatten blanke Augen, gerade Arme und einen glatten Rücken. Aufwachsen habe ich sie sehn in Vaters Haus. DIE FRAU (ihn höhnend) Für dreizehn Kinder standen die Schüsseln, dampfend von Fett - kam noch ein Bettler, Platz war für jeden! (Sie hält sich die Ohren zu.) BARAK (holt ein Tau, den Pack zu schnüren; hält inne, sieht sie an) Speise für dreizehn, wenn es not tut, schaff ich auch mit diesen zwei Händen! (hat sich aufgerichtet, steht dicht bei ihr) Gib du mir Kinder, daß sie mir hocken um die Schüsseln am Abend, es soll mir keines hungrig aufstehn. Und ich will preisen ihre Begierde und danksagen im Herzen, daß ich bestellt ward, damit ich sie stille. (Er tritt näher, rührt sie leise an) Wann gibst du mir die Kinder dazu? (Die Frau hat sich abgekehrt; wie er sie anrührt, schüttelt sie's. Arglos, behaglich) Ei du, ´s ist dein Mann, der vor dir steht - soll dich der nicht anrühren dürfen? DIE FRAU (ohne ihn anzusehen) Mein Mann steht vor mir! Ei ja, mein Mann, ich weiß, ei ja, ich weiß, was das heißt! Bin bezahlt und gekauft, es zu wissen, und gehalten im Haus und gehegt und gefüttert, damit ich es weiß, und will es von heut ab nicht wissen, verschwöre das Wort und das Ding! BARAK Heia! Die guten Gevatterinnen, haben sie nicht die schönen Sprüche gesprochen über deinen Leib, und ich hab siebenmal gegessen von dem, was sie gesegnet hatten, und wenn du seltsam bist und anders als sonst - DIE FRAU Triefäugige Weiber, die Sprüche murmeln, haben nichts zu schaffen mit meinem Leib, und was du gegessen hast vor Nacht, hat keine Gewalt über meine Seele. BARAK - ich preise die Seltsamkeit und neige mich zur Erde vor der Verwandlung! O Glück über mir und Erwartung und Freude im Herzen! (er kniet nieder zur Arbeit) DIE FRAU Dritthalb Jahr bin ich dein Weib - und du hast keine Frucht gewonnen aus mir und mich nicht gemacht zu einer Mutter. Gelüste danach hab ich abtun müssen von meiner Seele: Nun ist es an dir, abzutun Gelüste, die dir lieb sind. BARAK (mit ungezwungener Feierlichkeit und Frömmigkeit des Herzens) Aus einem jungen Mund gehen harte Worte und trotzige Reden, aber sie sind gesegnet mit dem Segen der Widerruflichkeit. Ich zürne dir nicht, bin freudigen Herzens, und ich harre und erwarte die Gepriesenen, die da kommen. (Barak hat den gewaltigen Pack zusammengeschnürt, hebt ihn auf den Herd und lädt ihn von da, indem er sich bückt und das Ende des Strickes vorüberzieht, auf seine, Rücken; beladen richtet er sich auf.) DIE FRAU (finster vor sich) Es kommen keine in dieses Haus, viel eher werden welche hinausgehn und schütteln den Staub von ihren Sohlen. Also geschehe es, lieber heute als morgen. BARAK (nickt ihr gutmütig zu, ohne auf ihre letzten Worte zu hören; indem er, unter der gewaltigen Last schwer gehend, den Weg zur Tür nimmt, vor sich) Trag ich die Ware selber zu Markt, spar ich den Esel, der sie mir schleppt! (Er geht. Die Frau, allein, hat sich auf ein Bündel oder einen Sack gesetzt, der vorne liegt. Ein Heranschweben, ein Dämmern, ein Aufblitzen in der Luft. Die Amme, in einem Gewand aus schwarzen und weißen Flicken, die Kaiserin, wie eine Magd gekleidet, stehen da, ohne daß sie zur Tür hereingekommen wären.) DIE FRAU (ist jäh auf den Füßen) Was wollt ihr hier? Wo kommt ihr her? DIE AMME (nähert sich demütigt, ihr den Fuß zu küssen) Ach! Schönheit ohnegleichen! Ein blitzendes Feuer! Oh! Oh! Meine Tochter, vor wem stehen wir? Wer ist diese Fürstin, wo bleibt ihr Gefolge? Wie kommt sie allein in diese Spelunke? (sie hebt sich furchtsam aus der fußfälligen Lage.) Verstattest du die Frage, meine Herrin? War dieser einer von deinen Bedienten oder von deinen Botengängern, der Große mit einem Pack auf dem Rücken, solch ein Vierschrötiger, nicht mehr junger, mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne! DIE FRAU Du Zwinkernde, die ich nie gesehn und weiß nicht, wo du hereingeschlüpft bist - dich durchschaue ich so weit: Du weißt ganz wohl, daß dieser der Färber und mein Mann ist, und daß ich hier im Hause wohne. DIE AMME (springt auf die Füße, wie in maßlosem Erstaunen) Oh, meine Tochter, starre und staune! Die wäre das Weib des Färbers Barak? Heran, meine Tochter, es wird dir verstattet: betrachte dir dies Wimpern und Wangen, betrachte dir diesen Leib in der Schlankheit des ganz jungen Palmbaums und schreie: Wehe! DIE KAISERIN Ich will den Schatten küssen, den sie wirft! DIE AMME Wehe! Und das soll ihm Kinder gebären! Und das soll einsam hier verkümmern! O des blinden Geschicks und der Tücke des Zufalls! DIE FRAU (geht ängstlich vor ihr zurück) Weh, daß du gekommen bist, meiner zu höhnen! Was redest du da, und was starrst du auf mich und willst mich zu einer Närrin machen vor Gott und den Menschen. (Sie weint). DIE AMME (mit gespieltem Erstaunen, indem sie die Kaiserin fortzieht) Wehe, mein Kind, und fort mit uns! Diese weist uns von sich und will nicht unsre Dienste. Sie kennt das Geheimnis und will unser spotten, fort mit uns! (Sie tut, als wollte sie fort). DIE FRAU (steht jäh auf) Welches Geheimnis, du Unsagbare, du! Bei meiner Seele und deiner, welches Geheimnis? DIE AMME (neigt sich tief) Das Geheimnis des Kaufs und das Geheimnis des Preises, um den du dir alles erkaufst. DIE FRAU Bei meiner Seele und dem Jüngsten Tag, ich weiß von keinem Kauf, ich weiß von keinem Preis! DIE AMME Oh, meine Herrin, soll ich Dir glauben, daß du deine Schatten, dies schwarze Nichts hinter dir auf der Erde, daß dir dies Ding ohne Namen nicht feil ist - auch nicht um unvergänglichen Reiz und Macht ohne Schranken über die Männer? DIE FRAU (dreht sich nach ihrem Schatten um) Der gekrümmte Schatten eines Weibes, wie ich bin! Wer gäbe dafür auch nur den schmählichsten Preis? DIE AMME Alles, du Beneidete, alles zahlen begierige Käufer, du Herrin, wenn eine Unnennbare deinesgleichen abtut ihren Schatten und gibt ihn dahin! Ei! Die Sklavinnen und die Sklaven, so viele ihrer du verlangest, und die Brokate und Seidengewänder, in denen du stündlich wechselnd prangest, und die Maultiere und die Häuser und die Springbrunnen und die Gärten und deiner Liebenden nächtlich Gedränge und dauernde Jugendherrlichkeit für ungemessene Zeit - dies alles ist dein, du Herrscherin, gibst du den Schatten dahin! (sie greift in die aufblitzende Luft und reicht der Frau ein köstliches Haarband aus Perlen und Edelsteinen) DIE FRAU Dies in mein Haar? Du Liebe, du! - Doch ich armes Weib, ich hab keinen Spiegel! Dort überm Trog mach ich mein Haar! |
BARAK (continuando su trabajo) Aquí encuentran un plato a la mesa donde saciar su hambre. ¿Dónde sino en la antigua casa de su padre podrían hospedarse? (la mujer se queda callada y enfadada) Un día fueron niños, tenían ojos perfectos, brazos derechos y una espalda lisa. Los he visto crecer en la casa de mi padre. LA MUJER (burlándose de él) Para trece niños había siempre platos con comida humeante. Qué importaba si venía un mendigo más, ¡sitio había para todos! (se tapa los oídos) BARAK (coge una cuerda para atar el paquete, se detiene y la mira) Si hiciera falta, también yo conseguiría comida para trece... ¡Con estas dos manos! (se ha levantado, está a su lado) Engendra niños que se agrupen alrededor de los platos, por la noche, ninguno se me levantará hambriento. Elogiaré su apetito y en mi corazón daré las gracias por haber sido elegido para saciarles. (se acerca más, la toca suavemente) ¿Cuándo me vas a dar niños? (la mujer se ha dado la vuelta; al tocarla, ella le quita la mano. De buena fe, agradable) Pero bueno, es tu marido el que está ante ti... ¿Es que no le está permitido tocarte? LA MUJER (sin mirarle) ¡Mi marido está ante mí! ¡Sí, claro, mi marido, ya lo sé que eso significa! He sido comprada para saberlo, y mantenida en la casa, y cuidada y alimentada, para que lo sepa. Pero a partir de hoy ya no lo sabré: ¡aborrezco todo lo hecho! BARAK ¡Aha! ¿No habían pronosticado, las buenas abuelas, hermosos sucesos en tu cuerpo? Siete veces comí de lo que ellas habían bendecido... Sin embargo pareces que estás rara... Diferente de lo normal... LA MUJER ¡Las murmuraciones de hembras legañosas no tienen nada que ver con mi cuerpo y lo que tú hayas podido comer por la noche no tiene ningún poder sobre mi alma! BARAK ¡Bendita sea la rareza! Ya me postro en el suelo ante tal transformación. ¡Oh, qué fortuna la mía! ¡Qué esperanza! ¡Qué alegría en el corazón! (se arrodilla para su trabajo) LA MUJER Hace ya dos años y medio que soy tu mujer y no has conseguido ningún fruto de mí, ni me has hecho madre. He tenido que descartar ese deseo de mi alma. Ahora eres tú quien tiene que descartar el deseo que te embarga. BARAK (despacio, con solemnidad y bondadosamente) De una joven boca salen duras palabras y frases rebeldes, pero están impregnadas de volubilidad. No te guardo rencor, soy feliz de corazón, y aguantaré y esperaré las bendiciones que vengan. (Barak ha atado el enorme paquete, lo pone sobre el fogón y agachándose y tirando del extremo de la cuerda, lo carga sobre su espalda. Cargado se vuelve a incorporar) LA MUJER (hosca, hablando consigo misma) Nadie entrará en esta casa, más bien saldrán algunos de aquí y sacudirán el polvo de sus pies. ¡Así sea pues, y cuando antes, mejor! BARAK (se despide con un gesto amistoso, sin escuchar sus últimas palabras y sale por la puerta con pesados pasos debido a la voluminosa carga). ¡Si llevo yo mismo la mercancía al mercado, me ahorro el burro! (Se va. La mujer, sola, se ha sentado sobre un saco que está delante. De pronto, una oscuridad repentina seguida por un rayo en el aire. La nodriza, con un atuendo de remiendos blancos y negros, y la emperatriz, vestida como una doncella, aparecen sin siquiera haber entrado por la puerta). LA MUJER (levantándose de un salto) ¿Qué hacéis aquí? ¿De dónde venís? LA NODRIZA (humildemente, besándole los pies) ¡Oh! ¡Belleza sin igual! ¡Llama resplandeciente! ¡Oh, hija mía! ¿Delante de quién estamos? ¿Quién es esta princesa? ¿Dónde está su séquito? ¿Cómo es que está sola en este cuchitril? (se levanta tímidamente) ¿Me permite la pregunta, señora? ¿Era ese uno de sus sirvientes o uno de sus mensajeros? Ese grande, con el paquete en la espalda, rechoncho, ya entrado en años, con la boca partida y la frente baja... LA MUJER Criatura nunca antes vista y de la que no sé por dónde has entrado. Puedo ver tus intenciones... Sabes bien que ese es el tintorero, mi marido, y que ésta es su casa, donde yo vivo. LA NODRIZA (da un salto como si estuviera sorprendida) ¡Oh, hija mía, mira y sorpréndete! ¡Ésta es la mujer del tintorero Barak! Acércate, hija mía, te lo permito: observa estas pestañas y estas mejillas, observa este cuerpo delgado como una joven palmera, y grita: ¡Qué pena! LA EMPERATRIZ ¡Quiero besar su sombra! LA NODRIZA ¡Ay! ¡Y esto debe engendrar hijos! ¡Y debe languidecer aquí, en la soledad! ¡Oh, ceguera del destino y malicia de la fortuna! LA MUJER (alejándose de ella con miedo) ¡Ay de ti, como hayas venido para burlarte de mí! ¿Qué hablas y por qué me miras así? Deseas dejarme en ridículo ante Dios y la gente. (se pone a llorar) LA NODRIZA (con fingido asombro, llevándose a parte a la emperatriz) ¡Ay, hija mía, vayámonos! Nos rechaza y no quiere nuestros servicios. Conoce el secreto y quiere reírse de nosotras. ¡Vámonos! (hace como si quisiera irse) LA MUJER (levantándose de un salto) ¿Qué secreto, criatura inefable? Por mi alma y por la tuya... ¿Qué secreto? LA NODRIZA (inclinándose profundamente) El secreto de la compra y el secreto del precio, por el que te lo podrás permitir todo. LA MUJER ¡Por mi alma y por el día del juicio final, no sé nada de ninguna compra, ni de precio! LA NODRIZA Oh, mi señora, ¿de verdad debo creer que tu sombra, esa cosa negra detrás tuya, en el suelo, que esa cosa sin nombre, no tiene precio? ¿Acaso no valdría como una belleza eterna y un poder sin límites sobre los hombres? LA MUJER (volviéndose para mirar su sombra) ¡La sombra encorvada de una mujer como yo! ¿Quién iba a dar siquiera el precio más miserable? LA NODRIZA ¡Todo, envidiada mujer, todo lo pagan los compradores ansiosos, cuando una innombrable como tú, se quita su sombra y la da! ¡Esclavas y esclavos tantos como quieras! ¡Brocados y atuendos de seda que puedas cambiar cada hora! ¡Y mulas, y casas, y fuentes, y jardines, y el ir y venir de los amantes nocturnos, y una lozana juventud por tiempo indefinido! ¡Todo eso será tuyo, señora mía, si entregas tu sombra! (lanza un rayo en el aire y aparece sobre la cabeza de la mujer una diadema llena de joyas) LA MUJER ¿Qué tengo en mi pelo?... ¡Ay, querida!... ¡Pero yo, pobre de mí, no tengo espejo! ¡Allí sobre la tina es donde me arreglo el cabello! |
DIE AMME Verstattest du, ich schmücke dich! (Sie legt ihr die Hand auf die Augen; sogleich ist sie selbst samt der Frau verschwunden. An Stelle des Färbergemaches steht ein herrlicher Pavillon da, in dessen Inneres wir blicken: es ist das Wohngemach einer Fürstin. Der Boden scheint mit einem Teppich in den schönsten Farben bedeckt, doch sind es Sklavinnen in bunten Gewändern. Sie heben sich nun von der Erde, lauschen kniend nach rückwärts, rufen mit süßen, wie ein Glockenspiel ineinanderklingen Stimmen). DIE DIENERINNEN Ach, Herrin, süße Herrin! Aah! (Durch eine kleine Tür rückwärts, links, tritt die Frau, geführt von der Amme, in das Gemach. Sie ist fast nackt, in einem Mantel gehüllt, gleichsam aus dem Bade kommend; sie trägt das Perlenband ins Haar gewunden. Sie geht mit der Amme durch die knienden Sklavinnen quer durch, an einen großen, ovalen Metallspiegel, der rechts vorne steht. Dort setzt sie sich und sieht sich mit Staunen). DIE STIMME DER KAISERIN Willst du um dies Spiegelbild nicht den hohlen Schatten geben? DIE STIMME EINES JÜNGLINGS Gäb ich um dies Spiegelbild doch die Seele und mein Leben! DIE DIENERINNEN Ach, Herrin, süße Herrin! Aah! DIE FRAU Oh Welt in der Welt! O Traum im Wachen! (Wie die Frau den Mund auftut, verbleicht alles und beginnt zu entschwinden) DIE DIENERINNEN Weh! Zu früh! Herrin! Ach Herrin! (Das Färberhaus steht wieder da, die Amme wie früher, die Kaiserin seitlich; die Färberin in ihrem ärmlichen Gewand - der Schmuck ist verschwunden - klammert sich taumelnd an die Amme.) DIE FRAU Und hätt ich gleich den Willen dazu - wie tät ich ihn ab und gäb ihn dahin - den an der Erde, ihn, meinen Schatten? (Die Amme und die Kaiserin wechseln einen Blick) DIE AMME Hat es dich blutige Tränen gekostet, daß du dem Breitspurigen keinen Kinder geboren hast? (sieht sich um, winkt die Kaiserin heran, gleichsam als Zeugin) DIE FRAU (kann ihre Ungeduld kaum bemeistern) Nein, sag doch, schnell, du Kluge, du Gute! Jetzt sag es, schnell! DIE AMME Und lechzt dein Herz darnach bei Tag und Nacht, daß viele kleine Färber durch dich eingehen sollen in diese Welt? Soll dein Leib eine Heerstraße werden und deine Schlankheit ein zerstampfter Weg? Und sollen deine Brüste welken und ihre Herrlichkeit schnell dahin sein? DIE FRAU Meine Seele ist satt geworden der Mutterschaft, eh sie davon verkostet hat. Ich lebe hier im Haus, und der Mann kommt mir nicht nah! So ist es gesprochen und geschworen in meinem Innern. DIE AMME Abzutun Mutterschaft auf ewige Zeiten von deinem Leibe! Und dahinzugeben mit der Gebärde der Verachtung die Lästigen, die da nicht geboren sind! Du Seltene du! Du erhobene Fackel! O du Herrscherin, o du Gepriesene unter den Frauen, nun sollst du es sehn und es erleben: Angerufen werden gewaltige Namen und ein Bund geschlossen und gesetzt ein Bann! Tage drei dienen wir dir hier im Haus, diese und ich, dies ist gesetzt! Sind die vorbei, dem Dienst zum Lohn, von Mund zu Mund, von Hand zu Hand, mit wissender Hand, mit willigem Mund gibst du den Schatten uns dahin und gehest ein in der Freuden Beginn! Und die Sklavinnen und die Sklaven und die Springbrunnen und die Gärten und Gewölbe voll Tonnen Goldes - DIE FRAU (unterbricht sie jäh) Still und verschwiegen: ich höre meinen Mann, der wiederkommt! Nun wird er verlangen nach seinem Nachtmahl, das nicht bereit ist, und nach seinem Lager, das ich ihm nicht gewähren will. DIE AMME Du bist nicht allein: Dienerinnen hast du, diese und mich. Morgen zu Mittag stehn wir dir in Dienst: Als arme Muhmen mußt du uns grüßen, nach Mitternacht nur, indessen du ruhest, entlässest du uns für kurze Frist, das braucht niemand zu wissen! Jetzt schnell, was not tut! (Ein Windstoß durchfährt plötzlich den Raum, den die allmählich einsetzende Dämmerung in Halbdunkel getaucht hat. Befehlend) Fischlein fünf aus Fischers Zuber, wandert ins Öl, und, Pfanne, Empfang sie! Feuer, rühr dich! Hierher, du Bette des Färbers Barak! Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen! (Die Amme hat befehlend in die Hände geschlagen, lautlos. - Die Fischlein fliegen blinkend durch die Luft herein und landen in der Pfanne, das Feuer unterm Herd flammt auf, die Hälfte des ehelichen Lagers hat sich abgetrennt, und es ist ganz in Vordergrund eine schmälere Lagerstatt für einen einzelnen erschienen, indessen hinten das Lager der Frau durch einen Vorhang verhängt erscheint - und indes dies alles geschah, sind die Amme selbst und die Kaiserin lautlos durch die Luft verschwunden. Der Feuerschein flackert durch den dämmernden Raum Die Frau steht allein und starr vor Staunen. Plötzlich ertönen aus der Luft, als wären es die Fischlein in der Pfanne, ängstlich fünf Kinderstimmen.) DIE KINDERSTIMMEN Mutter, Mutter, laß uns nach Hause! Die Tür ist verriegelt, wir finden nicht ein, wir sind im Dunkel und in der Furcht! Mutter, o weh! DIE FRAU (in höchster Angst über das Unbegreifliche, ratlos um sich blickend). Was winselt so gräßlich aus diesem Feuer? DIE KINDERSTIMMEN (dringender) Wir sind im Dunkel und in der Furcht! Weh! Mutter, laß uns ein! Oder ruf den lieben Vater, daß er uns die Tür auftu! DIE FRAU O fänd ich Wasser, dies Feuer zu schweigen! (Die Flamme unterm Herd wird zusehends schwächer) DIE KINDERSTIMMEN (verhauchend) Mutter! O weh! Dein hartes Herz! (die Frau sinkt vorne auf ein Bündel, wischt sich den Angstschweiß von der Stirne) BARAK (erscheint in der Tür, mit einem vollgepackten Korb beladen vor sich) Trag ich die Ware selber zu Markt, spar ich den Esel, der sie mir schleppt. (Die Frau hebst sich mühsam, geht nach hinten an ihr Lager, hebt den Vorhang und sagt nichts) Ein gepriesener Duft von Fischen und Öl. Was kommst du nicht essen? DIE FRAU Da ist dein Essen. Ich geh zur Ruh. Dort ist jetzt dein Lager. BARAK (wird's gewahr) Mein Bette hier? Wer hat das getan? DIE FRAU Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier, denen richt ich das Lager zu meinen Füßen als meinen Mägden. So ist es gesprochen, und so geschieht es. (sie zieht den Vorhang vor). BARAK (indem er resigniert ein Stück Brot aus dem Gewand zieht und, dieses essend, sich auf die Erde setzt) Sie haben es mir gesagt, daß ihre Seele seltsam sein wird und ihr Tun befremdlich die erste Zeit. Aber ich trage es hart, und das Essen will mir nicht schmecken. DIE WÄCHTER Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt, liebet einander mehr als euer Leben und wisset: Nicht um eures Lebens willen ist euch die Saat des Lebens anvertraut, sondern allein um eurer Liebe willen! BARAK (indem er sich umwendet) Hörst du die Wächter, Kind, und ihren Ruf? DIE WÄCHTER Ihr Gatten, die ihr liebend euch in Armen liegt, ihr seid die Brücke, überm Abgrund ausgespannt, auf der die Toten wiederum ins Leben gehen! Geheiligt sei eurer Liebe Werk! BARAK (horcht abermals, nach rückwärts gewendet, vergeblich; er seufzt tief auf und streckt sich zum Schlaf hin) Sei's denn! |
LA NODRIZA Si me lo permites, yo te vestiré. (le pone la mano sobre los ojos y las dos desaparecen. En lugar de la vivienda del tintorero aparece un maravilloso pabellón con el interior visible: es la vivienda de una princesa. El suelo aparece cubierto por una alfombra de los más hermosos colores, pero en realidad son sirvientas con trajes de colores. Se levantan del suelo y llaman con sus dulces voces, como si fueran música de campanillas) LAS SIRVIENTAS ¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh! (por una pequeña puerta, de espaldas, a la izquierda, entra la mujer dirigida por la nodriza. Está casi desnuda, cubierta por una bata como si hubiera salido del baño; lleva la diadema de joyas en el pelo. Camina con la nodriza pasando entre las sirvientas arrodilladas hasta un gran espejo ovalado de metal que hay delante a la derecha. Se sienta y se contempla con asombro). LA VOZ DE LA EMPERATRIZ ¿No quieres entregar tu sombra vacía por esta imagen del espejo? LA VOZ DE UN JOVEN ¡Por esa imagen del espejo daría yo mi alma y mi vida! LAS SIRVIENTAS ¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh! LA MUJER ¡Oh mundo! ¡Oh, sueño despierta! (en cuanto la mujer abre la boca, todo empalidece y empieza a desaparecer). LAS SIRVIENTAS ¡Ay! ¡Demasiado pronto! ¡Señora! ¡Oh, señora! (Vuelve a aparecer la casa del tintorero, la nodriza como antes, la emperatriz a un lado; la tintorera, con su pobre traje y sin diadema se agarra tambaleante a la nodriza). LA MUJER Y si estuviera ahora mismo dispuesta a ello, ¿cómo podría quitármela y entregarla, esa cosa de ahí, en la tierra, eso... mi sombra? (La nodriza y la emperatriz se miran) LA NODRIZA ¿Te ha costado lágrimas de sangre no haberle dado ningún hijo a tu marido? (mira a su alrededor, hace señales a la emperatriz para que se acerque como testigo) LA MUJER (apenas sin poder contener su impaciencia) ¡No, dímelo ya!... ¡Rápido! ¡Tú eres lista, eres buena! ¡Dímelo ya, rápido! LA NODRIZA ¿No anhela tu corazón, día y noche, que muchos pequeños tintoreros vengan a este mundo a través de ti? ¿Quieres que tu cuerpo se convierta en una calle y tu esbeltez en un camino pisoteado? ¿Y quieres que tus pechos se marchiten y su hermosura se acabe con rapidez? LA MUJER Mi alma se ha hartado de maternidad antes de haberla probado. ¡Vivo aquí en esta casa y el marido no se me acercará! Así lo he sentenciado y jurado en mi interior. LA NODRIZA ¡Renunciarás a la maternidad de tu cuerpo por siempre! ¡Abandonarás con ademán de desprecio las cargas que los que aún no han nacido! ¡Tú, mujer elegida! ¡Tú, antorcha en la noche! ¡Oh tú, soberana! ¡Oh tú, bendita entre las mujeres! Ahora lo verás y lo vivirás: ¡Invocaremos los santos nombres y el círculo se cerrará y el pacto se ejecutará! Por tres días ésta joven y yo seremos tus sirvientas, aquí, en esta casa. ¡Está sentenciado! Cuando hayan transcurrido, a cambio de nuestros servicios, nos entregarás tu sombra, boca a boca, mano a mano, con mano diligente, con paso firme, marcharás hacia el inicio de tu bienestar. Y poseerás esclavas y esclavos, y fuentes y jardines, y cúpulas llenas de toneladas de oro. LA MUJER (la interrumpe de golpe) ¡Shht! ¡Silencio! Oigo regresar a mi marido... Ahora exigirá su cena, que no está lista, y exigirá su lecho, que yo le negaré. LA NODRIZA No estarás sola. Tienes como sirvientas a ésta joven y yo. Mañana al mediodía estaremos a tu servicio. Como a inferiores deberás tratarnos, sólo pasada la medianoche, mientras estés durmiendo, nos dejarás ir por poco tiempo. ¡Esto no tiene por qué saberlo nadie! ¡Ahora rápido, hagamos lo que haya que hacer! (un golpe de aire atraviesa de repente la habitación, que el anochecer se había sumido en sombras poco a poco. Ordenando) ¡Cinco pececillos de la cubeta del pescador, caminad hacia el aceite, y, tú sartén, recíbelos! ¡Fuego, muévete! ¡Ven aquí, cama del tintorero Barak! ¡Fuera los huéspedes, vengan de donde vengan! (La nodriza da unas palmadas. Los pececillos brillantes entran volando y aterrizan en la sartén, el fuego debajo del fogón se intensifica, la mitad del lecho matrimonial se ha separado y en el frente ha aparecido una cama más estrecha para una sola persona, mientras que la cama de la mujer aparece detrás, oculta por una cortina. Mientras todo esto ocurre, la nodriza y la emperatriz desaparecen silenciosamente en el aire. El resplandor del fuego llena la oscura habitación. La mujer está sola y rígida de asombro. De repente suenan en el aire, como si fueran los pececillos de la sartén, cinco voces infantiles llenas de miedo) VOCES DE NIÑOS ¡Madre, madre, déjanos entrar en casa! ¡La puerta está cerrada, no podemos pasar!... ¡Estamos a oscuras y tenemos miedo! ¡Ay, madre! LA MUJER (espantada por lo inconcebible de la situación, miran a su alrededor sin saber qué hacer). ¿Quien llora tan horrorosamente en el fuego? VOCES DE NIÑOS (más insistentes) ¡Estamos a oscuras y tenemos miedo! ¡Ay! ¡Madre, déjanos entrar! ¡O llama a nuestro querido padre para que nos abra la puerta! LA MUJER ¡Oh, si encontrara agua para callar ese fuego! (La llama se va debilitando lentamente) VOCES DE NIÑOS (en suspiros) ¡Madre! ¡Ay! ¡Qué duro es tu corazón! (la mujer se deja caer sobre un bulto y se seca el sudor de la frente provocado por el miedo). BARAK (aparece en la puerta llevando un cesto completamente lleno) Si llevo yo mismo la mercancía al mercado, me ahorro el burro. (La mujer se levanta con esfuerzo, se va detrás hacia su cama, levanta la cortina y no dice nada). ¡Qué bendito olor a pescado frito! ¿Por qué no vienes a comer? LA MUJER Esa es tu comida. Yo me voy a descansar. Esa es ahora tu cama. BARAK (viendo la cama) ¿Esa es mi cama? ¿Quién ha hecho esto? LA MUJER Mañana dormirán dos primas mías aquí. Su lecho lo pondré a mis pies, como mis doncellas. Así lo he decidido y así se hará. (corre la cortina). BARAK (sacando con resignación un trozo de pan de su ropa y comiéndolo se sienta en el suelo) Me lo habían advertido... Al principio, su alma se volverá rara y su actitud será extraña. Pero lo llevo muy mal... y la comida no termina de gustarme. LOS GUARDIAS ¡Esposos y esposas de las casas de esta ciudad, amaos más que a vuestras vidas y sabed que no es por el bien de vuestra vida que se os confía la semilla de la vida, sino únicamente por el bien de vuestro amor! BARAK (dándose la vuelta) ¿Oyes la llamada de los guardias, niña? LOS GUARDIAS ¡Esposos y esposas abrazaos con amor, vosotros sois el puente extendido sobre el abismo por el que los muertos vuelven a la vida! ¡Santificado sea el fruto de vuestro amor! BARAK (se vuelve de nuevo hacia la cama y escucha, en vano; suspira profundamente y se acuesta para dormir). ¡Pues que así sea! |