LA MUJER SIN SOMBRA

 

Personajes

EL EMPERADOR

LA EMPERATRIZ

LA NODRIZA

BARAK

LA MUJER

MENSAJERO

VOZ DEL HALCÓN

Humano, Emperador de las Islas del Lejano Oriente

Semi-Humana, Hija del Rey de los Espíritus

Espíritu, Nodriza de la Emperatirz

Humano, Tintorero

Humana, Esposa del Tintorero

Espíritu, Menajero de Keikobad

Halcón Mensajero del Reino de los Espíritus

Tenor

Soprano

Mezzosoprano

Barítono

Soprano

Bajo

Soprano

 

Ha transcurrido un año desde que el Emperador de las Islas del Lejano Oriente ha
capturado una gacela blanca que se ha transformado en una hermosa mujer. Se trata
de la hija del Príncipe de los Espíritus, Keikobad, y el Emperador la ha
desposado. Su amor no ha sido recompensado con ningún nacimiento, pues la
Emperatriz permanece mitad mujer mitad espíritu: no tiene sombra. Todos los meses,
Keikobad envía un mensajero para saber si la situación ha cambiado.

 

ERSTER AUFZUG 


(Auf einem flachen Dach über den kaiserlichen 
Gärten. Seitlich der Eingang in Gemächer, matt 
erleuchtet. Die Amme kauernd im Dunkel) 

DIE AMME
Licht überm See -
Ein fließender Glanz -
Schnell wie ein Vogel! -
Die Wipfel der Nacht
Von ober erhellt -
Eine Feuerhand
Will fassen nach mir -
Bist du es, Herr?
Siehe, ich wache
Bei deinem Kinde
Nächtlich in Sorge und Pein!

DER GEISTERBOTE
(tritt aus der Finsternis hervor, geharnischt, 
von blauem Licht umflossen)
Nicht der Gebieter,
Keikobad nicht,
aber sein Bote!
Ihrer elf haben dich heimgesucht,
ein neuer mit jedem schwindenden Mond.
Der zwölfte Mond ist hinab:
Der zwölfte Bote steht vor dir.

DIE AMME
(beklommen)
Dich hab ich nie gesehn.

DER GEISTERBOTE
Genug: ich kam
Und frage dich:
Wirft sie einen Schatten?
Dann wehe dir!
Weh uns allen!

DIE AMME
Keinen! 
Bei den gewalt'gen Namen!
Keinen! Keinen! 
Durch ihren Leib
wandelt das Licht,
als wäre sie gläsern.

DER GEISTERBOTE
Einsamkeit um dich,
das Kind zu schützen.
Vom schwarzen Wasser
die Insel umflossen,
Mondberge sieben
gelagert um den See -
und du ließest, du Hündin,
das Kleinod dir stehlen!

DIE AMME
Von der Mutter her
war ihr ein Trieb
übermächtig 
zu Menschen hin!
Wehe, daß der Vater
dem Kinde die Kraft gab,
sich zu verwandeln!
Konnt ich einem Vogel
nach in die Luft?
Sollt ich die Gazelle
mit Händen halten?

DER GEISTERBOTE
Laß mich sie sehn!

DIE AMME
Sie ist nicht allein:
Er ist bei ihr.
Die Nacht war nicht
in zwölf Monden,
daß er ihrer nicht hätte begehrt!
Er ist ein Jäger
und ein Verliebter,
sonst ist er nichts!
Im ersten Dämmer
schleicht er vor ihr,
wenn Sterne einfallen,
ist er wieder da!
Seine Nächte sind ihr Tag,
seine Tage sind ihre Nacht . 

DER GEISTERBOTE
Zwölf lange Monde
war sie sein!
Jetzt hat er sie noch
drei kurze Tage!
Sind die vorbei: 
sie kehrt zurück
in Vaters Arm.

DIE AMME
(mit gedämpften Jubel)
Und ich mit ihr!
O gesegneter Tag!
Doch er?

DER GEISTERBOTE
Er wird zu Stein!

DIE AMME
Er wird zu Stein!
Daran erkenn ich Keikobad
und neige mich!

DER GEISTERBOTE
(verschwindend)
Wahre sie du!
Drei Tage! Gedenk!

DIE AMME
Er wird zu Stein!

DER KAISER
(tritt in die Tür des Gemaches)
Amme! Wachst Du?

DIE AMME
Wache und liege
der Hündin gleich
auf deiner Schwelle!

(Der Kaiser tritt hervor, schön, jung, im 
Jagdharnisch; es dämmert schwach.) 

DER KAISER
Bleib und wache,
bis sie dich ruft!
Die Herrin schläft.
Ich geh zur Jagd.
Heute streif ich
bis an die Mondberge
und schicke meine Hunde
über das schwarze Wasser,
wo ich meine Herrin fand,
und sie hatte den Leib
einer weißen Gazelle
und warf keinen Schatten
und entzündete mir das Herz.
Wollte Gott, daß ich heute
meinen roten Falken wiederfände,
der mir damals
meine Liebste fing!
Denn als sie mir floh
und war wie der Wind
und höhnte meiner -
und zusammenbrechen
wollte mein Roß-, 
da flog er
der weißen Gazelle
zwischen die Lichter -
und schlug mit den Schwingen
ihre süßen Augen!
Da stürzte sie hin
und ich auf sie
mit gezückten Speer -
da riß sich's in Ängsten
aus dem Tierleib,
und in meinen Armen
rankte ein Weib! -
Oh, daß ich ihn wiederfände!
Wie wollt ich ihn ehren! -
den roten Falken!
Denn ich habe mich versündigt gegen ihn
in der Trunkenheit der ersten Stunde:
denn als sie mein Weib geworden war,
da stieg Zorn in mir auf
gegen den Falken,
daß er es gewagt hatte,
auf ihrer Stirn zu sitzen
und zu schlagen 
ihre süßen Lichter!
Und in der Wut
warf ich den Dolch
gegen den Vogel
und streifte ihn,
und sein Blut tropfte nieder. -
Seinen Blick vergesse ich nie!

DIE AMME
(lauernd)
Herr, wenn Du anstellst
ein solches Jagen -
leicht bleibst du dann fern über Nacht?

DER KAISER
Kann sein, drei Tage
komm ich nicht heim!
Hüte du mir die Herrin
und sag ihr: wenn ich jage -
es ist um sie
und aber um sie!
Und was ich erjage,
mit Falke und Hund,
und was mir fällt
vom Pfeil und Speer:
es ist für die Herrin!
Denn meiner Seele
und meinen Augen
und meinen Händen
und meinem Herzen
ist sie die Beute
aller Beuten
ohn Ende!

(Schnell ab. Morgendämmerung stärker,
man hört Vogelstimmen) 

DIE AMME
(zu einigen Dienern, die sie allmählich um 
den Kaiser versammelt hatten)
Fort mit euch!
Ich höre die Herrin!
Ihr Blick darf euch nicht sehen!

(die Diener auf und hinab, lautlos) 

DIE KAISERIN
(tritt aus dem Gemach)
Ist mein Liebster dahin,
was weckst du mich so früh?
Laß mich noch liegen!
Vielleicht träum ich
mich zurück
in eines Vogels leichten Leib
oder einer jungen
weißen Gazelle!
Oh, daß ich nimmer mich verwandeln kann!
Oh, daß ich den Talisman verlieren mußte
in der Trunkenheit der ersten Stunde!
Und wäre so gern
das flüchtige Wild,
das seine Falken
schlagen - sieh! -
Da droben, sieh! -
Da hat sich einer
von seinen Falken -
sieh - verflogen!
Oh, sieh doch hin,
der rote Falke,
der einst mich
mit seinen Schwingen -
ja, er ist's!
O Tag der Freude
für meinen Liebsten 
und für mich!
Unser Falke,
unser Freund!
Sei mir gegrüßt,
schöner Vogel,
kühner Jäger!
Er hat uns vergeben,
er kehrt uns zurück.
Oh, sieh hin,
er bäumt auf!
Dort auf dem Zweige -
wie er mich ansieht -
von seinem Fittich
tropft ja Blut,
aus seinen Augen
rinnen ja Tränen!
Falke! Falke!
Warum weinst Du?
PRIMER ACTO


(Terraza sobre el jardín imperial. A un lado los 
aposentos, débilmente iluminados. La nodriza 
está en cuclillas en la oscuridad) 

LA NODRIZA
Luz sobre el lago...
¡Un fluido resplandor
tan veloz como un pájaro!
Los árboles de la noche
iluminados desde arriba.
Una mano de fuego
quiere atraparme.
¿Eres tú, señor?
Mira, esta noche, 
estoy velando por tu niña,
con preocupación y dolor.

EL ESPÍRITU MENSAJERO
(sale de la oscuridad. Lleva una armadura
bañada en luz azulada)
¡No soy el señor,
no soy Keikobad,
sino su mensajero!
Once de ellos te han visitado,
uno por cada luna menguante.
La duodécima luna ha bajado
y el duodécimo mensajero está frente a ti.

LA NODRIZA
(angustiada)
A ti no te he visto nunca.

EL ESPÍRITU MENSAJERO
¡Basta! 
Estoy aquí y te pregunto:
¿Sigue sin sombra?
Si no es así, ¡ay de ti!
¡Ay de todos nosotros!

LA NODRIZA
¡No, no, ninguna!
¡Por los nombres todopoderosos!
¡Ninguna! Ninguna!
¡La luz pasa
por su cuerpo
como si ella fuera de cristal!

EL ESPÍRITU MENSAJERO
Para proteger a la niña,
todo era yermo alrededor.
De negra agua
rodeada está la isla.
Siete montañas lunares 
protegen el lago.
¡Y tú, perra, 
permites que te roben la joya!

LA NODRIZA
¡De su madre 
ha heredado
la irresistible atracción
hacia los humanos!
¡Ay, como el padre le haya
dado a la niña el poder
de transformarse!
¿Podría yo seguir 
a un pájaro en el aire?
¿Tendría que sujetar yo
a la gacela con las manos?

EL ESPÍRITU MENSAJERO
¡Déjame verla!

LA NODRIZA
No está sola.
Él está con ella.
¡No ha pasado ni una noche,
de las doce lunas,
en que él no la haya deseado!
Es un cazador
y un enamorado,
todo lo demás no le importa.
¡A la primera luz del amanecer
se aleja de ella a hurtadillas
y cuando aparecen las estrellas
vuelve a estar con ella!
Las noches de él son el día de ella,
los días de él son la noche de ella. 

EL ESPÍRITU MENSAJERO
¡Durante doce largas lunas
ella ha sido suya!
¡Ahora la tendrá 
solamente por tres días más!
Cuando pasen,
volverá
a los brazos de su padre. 

LA NODRIZA
(con contenido entusiasmo)
¡Y yo con ella!
¡Oh bendito día!
Pero... ¿y él?

EL ESPÍRITU MENSAJERO
¡Se convertirá en piedra!

LA NODRIZA
¡Se convertirá en piedra!
¡Ahí sí que reconozco a Keikobad
y me inclino ante él!

EL ESPÍRITU MENSAJERO
(desvaneciéndose)
¡Cuida bien de ella!
¡Tres días! ¡Recuérdalo!

LA NODRIZA
¡Se convertirá en piedra!

EL EMPERADOR
(apareciendo en la puerta de los aposentos)
¡Nodriza! ¿Estás despierta?

LA NODRIZA
¡Estoy despierta y tumbada 
como un perro
sobre tu umbral!

(El emperador se adelanta, hermoso y joven, 
con sus atuendos de cazador. Fuera amanece) 

EL EMPERADOR
¡Quédate y vela
hasta que ella te llame!
La señora está durmiendo.
Me voy de caza.
Hoy me acercaré hasta
las montañas lunares
y enviaré a mis perros
sobre las negras aguas
donde encontré a mi señora.
Su cuerpo era
el de una gacela blanca,
no arrojaba ninguna sombra
e inflamó mi corazón.
¡Quiera Dios que hoy 
encuentre de nuevo a mi halcón rojo, 
el que atrapó a mi amada
por mí!
Pues cuando ella huía, 
rápida como el viento,
burlándose de mí,
y cuando mi caballo
estaba a punto de reventar,
entonces él voló
hacia los ojos de
la blanca gacela.
¡Golpeó con sus alas
sus dulces ojos!
Ella cayó
y yo sobre ella
con la espada desenvainada, 
y entonces, luchando en agonía
para librarse del animal,
¡a mis brazos trepó
una mujer!...
¡Oh, si pudiera volver a encontrarlo!
¡Cómo le honraría!
¡El halcón rojo!
Le ofendí en la embriaguez 
de los primeros momentos.
Cuando ella se convirtió en mi mujer,
la ira contra el halcón 
creció dentro de mí 
por haber osado
posarse sobre su frente
y golpear
sus dulces ojos.
Y en mi cólera,
arrojé el puñal
contra el pájaro
hiriéndole...
Su sangre goteó el suelo...
¡Jamás olvidaré su mirada!

LA NODRIZA
(con malicia)
Señor, 
si estás planeando una caza así,
fácilmente pasarás lejos la noche.

EL EMPERADOR
¡Puede ser que no vuelva 
a casa al menos en tres días!
Cuida tú de la señora
y dile que si salgo de caza
es por ella
y nada más que por ella.
Lo que cace
con halcón y perro
y todo lo que caiga
bajo mi flecha y lanza:
¡será para la señora!
Pues para mi alma
y mis ojos,
y mis manos,
y mi corazón,
ella será la presa
de todas las presas
por siempre jamás.

(sale a toda prisa. El amanecer es más radiante,
se oyen los pájaros cantar) 

LA NODRIZA
(a algunos sirvientes que se habían ido 
acercando alrededor del emperador)
¡Fuera todos vosotros!
¡Oigo a la señora!
¡No debe veros!

(los sirvientes se van en silencio) 

LA EMPERATRIZ
(saliendo de los aposentos)
¿Se ha ido mi amado?
¿Por qué me despiertas tan temprano?
Déjame seguir durmiendo.
¡Quizás vuelva a soñar 
verme convertida
en el ligero cuerpo de un pájaro,
o en el de una joven
gacela blanca!
¡Lástima que no pueda volver a transformarme!
¡Lástima que perdiera mi talismán
en la embriaguez de la primera hora!
Cómo me gustaría ser
el animal golpeado
en la huida
por sus halcones... ¡Mira!
¡Allí arriba!... 
¡Mira!
¡Uno de sus halcones 
se ha perdido!
¡Oh, míralo!
¡El halcón rojo
cuyas alas
un día me golpearon!
¡Sí!... ¡Es él!
¡Oh, qué día de alegría
para mi amado
y para mí!
¡Nuestro halcón,
nuestro amigo!
¡Te saludo,
hermoso pájaro,
audaz cazador!
Nos ha perdonado
y vuelve con nosotros.
¡Oh, mira!
Se posa en un árbol.
¡Allí, sobre la rama!...
¡Qué manera de mirarme!...
Pero... ¡si de su ala
gotea sangre
y por sus ojos
corren lágrimas!
¡Halcón! ¡Halcón!
¿Por qué estás llorando?
DIE STIMMEN DES FALKEN
Wie soll ich denn nicht weinen?
Wie soll ich denn nicht weinen?
Die Frau wirft keinen Schatten,
der Kaiser muß versteinen!

DIE KAISERIN
Dem Talisman,
den ich verlor
in der Trunkenheit der ersten Stunde,
ihm war ein Fluch
eingegraben -
gelesen einst,
vergessen, ach!
Nun kam es wieder: -
Die Frau wirft keinen Schatten.

DIE STIMMEN DES FALKEN
Die Frau wirft keinen Schatten,
der Kaiser muß versteinen!

DIE AMME
Der Kaiser muß versteinen!

DIE STIMMEN DES FALKEN
Wie soll ich da nicht weinen?

DIE KAISERIN
Der Kaiser muß versteinen!
Amme, um alles,
wo find ich den Schatten?

DIE AMME
Er hat sich vermessen,
daß er dich mache
zu seinesgleichen -
eine Frist ward gesetzt,
daß er es vollbringe.
Deines Herzens Knoten
hat er dir nicht gelöst,
ein Ungebornes
trägst Du im Schoß,
Schatten wirfst du keinen.
Des zahlt er den Preis!

DIE KAISERIN
Weh, mein Vater!
Schwer liegt deine Hand
auf deinem Kind.
Doch stärker als andre
noch bin ich!
Amme, um alles,
du weißt die Wege,
du kennst die Künste,
nichts ist dir verborgen
und nichts zu schwer.
Schaff mir den Schatten!
Hilf deinem Kind!

(Sie fällt vor ihr nieder) 

DIE AMME
Ein Spruch ist getan
und ein Vertrag!
Es sind angerufen 
gewaltige Namen,
du es ist an dir,
daß du dich fügest!

(geheimnisvoll, stockend)

Den Schatten zu schaffen...
wüßt ich vielleicht....
doch daß er dir haftet, 
müßtest du selber
ihn dir holen.
Und weißt du auch wo?

DIE KAISERIN
Sei es wo immer,
zeig mir den Weg
und geh ihn mit mir!

DIE AMME
Bei den Menschen!
Grausts dich nicht?
Menschendunst
ist uns
Todesluft.
Uns riecht ihrer Reinheit
nach rostigem Eisen
und gestocktem Blut
und nach alten Leichen!
Dies Haus, getürmt
den Sternen entgegen,
emporgetrieben spielende Wasser
buhlend um Reinheit
der himmlischen Reiche!
Und nun von hier
noch tiefer hinab!
Dich ihnen vermischen,
hausen mit ihnen,
handeln mit ihnen,
Rede um Rede,
Atem um Atem,
erspähn ihr Belieben,
ihrer Bosheit dich schmiegen,
ihrer Dummheit dich bücken,
ihnen dienen!
Grausts dich nicht?

DIE KAISERIN
Ich will den Schatten!
Ein Tag bricht an!
Führ mich zu ihnen:
Ich will!

(fahles Morgenlicht) 

DIE AMME
Ein Tag bricht an,
ein Menschentag.
Witterst du ihn?
Schauderts dich schon?
Das ist ihre Sonne:
der werfen sie Schatten!
Ein Verräter Wind
schleicht sich heran,
an ihren Häusern
haucht er hin,
an ihren Haaren 
reißt er sie auf! 

(allmählich Morgenrot) 

Der Tag ist da,
der Menschentag -
ein wildes Getümmel,
gierig - sinnlos,
ein ewiges Trachten
ohne Freude!
Tausand Gesichter,
keine Mienen -
Augen, die schauen,
ohne zu blicken -
Kielkröpfe, die gaffen,
Lurche und Spinnen -
uns sind sie zu schauen
so lustig wie sie!

(dicht an ihr) 

Zitterst du?
Reut dich dein Wünschen?
Heißest uns bleiben?
Lässest den Schatten dahin?

DIE KAISERIN
Mich schaudert freilich,
aber ein Mut
ist in mir,
der heißt mich tun,
wovor mich schaudert!

(Das Morgenrot flammt voll auf). 

Und kein Geschäft
außer diesem,
das wert mir schiene,
besorgt zu werden!
Hinab mit uns!
Der Kaiser muß versteinen!
Hinab mit uns, hinab!

DIE AMME
Hinab denn mit uns!
Die Geleiterin hast du
dir gut gewählt,
Töchterchen, liebes,
warte nur, warte!
Um ihre Dächer
versteh ich zu flattern,
durch den Rauchfang
weiß ich den Weg,
und ihrer Herzen
verschlungene Pfade,
Krümmen und Schlüfte,
die kenne ich gut.

(sie tauchen hinab in den Abgrund der Menschenwelt,
das Orchester nimmt ihren Erdenflug auf)
(Verwandlung: Im Hause des Färbers Ein kahler 
Raum, Werkstatt und Wohnung in einem. Hinten 
links das Bett, hinten rechts die einzige Ein- und 
Ausgangstür. Vorne die Feuerstätte, alles 
orientalisch-dürftig. Gefärbte Tücher an Stangen zum 
Trocknen aufgehängt da und dort; Tröge, Eimer, Zuber,                    
an Ketten hängende Kessel, große Schöpflöffel, 
Rührstangen, Stampfmörser, Handmühlen; Büschen 
getrockneter Blumen und Kräuter aufgehängt, 
anderes dergleichen an den Mauern aufgeschichtet; 
Farbmassen in Pfützen auf dem Lehmboden; 
dunkelblaue, dunkelgelbe Flecke da und dort.
Der Einäugige liegt auf dem Einarmigen, würgt 
ihn. Der Junge, Bucklige sucht den Einäugigen 
wegzureisen. Die Färbersfrau kommt von rückwärts 
hinzu, sucht nach einem Zuber, die Streitenden mit 
Wasser zu beschütten)

DER EINÄUGIGE
(schlägt auf den unter ihm Liegenden)
Dieb! Da nimm!
Unersättlicher Nehmer!

DER EINARMIGE
(unten, röchelnd)
Reiß ihn nach hinten!
Hund den! Mörder!

DER BUCKLIGER
Zu Hilfe, Bruder!
Sie würgen einander!

DIE FRAU
(beschüttet sie)
Schamlose ihr!
Eines Hundes Geschick über euch!

(Die drei Brüder, auf das Tun der Frau, auf und 
auseinander; fauchen, an der Erde hockend, gegen 
die Frau) 

DER EINÄUGIGE
Willst du uns schmähen, Hergelaufene!
Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du?

DER EINARMIGE, DER BUCKLIGER
Wer bist denn du?

DER EINÄUGIGE
Unser waren dreizehn Kinder,
aber für jeden Armen, der kam,
standen die Schüsseln und dampften von Fett!

DER BUCKLIGE
Jeden Armen, der kam.
Was hebst du die Hand gegen uns, du Schöne,
bist doch unserm Bruder mit Lust zu Willen!

DER EINARMIGE
Laß sie, Bruder, was ist ein Weib!

(Barak, der Färber, tritt eben in die Tür) 

DIE FRAU
Aus dem Haus mir mit diesen!
Du, schaff sie mir fort!
Oder es ist meines Bleibens nicht länger bei dir!

BARAK
(gelassen)
Hinaus mit euch!
Ist Zeug zum Schwemmen,
zehn Körbe voll,
was lungert ihr hier?

(Die drei Brüder gehen ab. Barak schichtet gefärbte 
Tierhäute übereinander zu einem mächtigen Haufen) 

DIE FRAU
Sie aus dem Hause,
und das für immer,
oder ich.
Daran will ich erkennen,
was ich dir wert bin.
VOZ DEL HALCÓN
¿Cómo no voy a llorar?
¿Cómo no voy a llorar?
¡Si la mujer no tiene sombra,
el emperador deberá convertirse en piedra!

LA EMPERATRIZ
En el talismán
que perdí
en la embriaguez de la primera hora,
había una maldición grabada...
Una vez leída,
sería olvidada.
¡Qué desgracia!
Pero ahora la recuerdo:
"¡Si la mujer no tiene sombra...

VOZ DEL HALCÓN
¡Si la mujer no tiene sombra,
el emperador deberá convertirse en piedra!

LA NODRIZA
...el emperador deberá convertirse en piedra!

VOZ DEL HALCÓN
¿Cómo no voy a llorar?

LA EMPERATRIZ
¡El emperador deberá convertirse en piedra!
Nodriza, te lo suplico:
¿dónde puedo encontrar la sombra?

LA NODRIZA
Él tuvo la osadía de creer 
que podría convertirte 
en uno de los suyos.
Se le había fijado un plazo
para que cumpliera con ello.
Él no ha soltado
los nudos de tu corazón,
no llevas un niño por nacer
en tu regazo
y sombras no haces ninguna.
¡Por todo ello él tiene que pagar un precio!

LA EMPERATRIZ
¡Oh, padre mío!
Tu mano reposa duramente
sobre tu hija.
¡Pero sigo siendo más 
fuerte que otros!
Nodriza, te lo suplico,
tú conoces los métodos,
tú conoces las artes,
nada te es desconocido
y nada para ti es demasiado difícil.
¡Consígueme la sombra!
¡Ayuda a tu niña!

(cae ante ella) 

LA NODRIZA
¡Se ha pronunciado una sentencia
y se ha cerrado un contrato!
¡Se han invocado
nombres poderosos
y es tu deber
doblegarte!

(misteriosa y dubitativa)

Conseguir la sombra...
Quizás sabría cómo...
Pero para que quedara a ti adherida 
tendrías que ir a buscarla
tú misma y...
¿Sabes dónde?

LA EMPERATRIZ
¡Dondequiera que sea,
enséñame el camino
y recórrelo conmigo!

LA NODRIZA
¡En el mundo de los humanos!
¿No te horroriza?
El aire de los hombres
es aire de muerte
para nosotros.
¡Su atmósfera huele
a hierro oxidado
y a sangre estancada
de viejos cadáveres!
Esta casa, nuestra torre,
se alza hacia las estrellas,
con manantiales de agua tan cristalina,
que pueden igualarse a la pureza
del reino celestial.
¡Y ahora tendremos que ir desde aquí, 
hasta allí abajo!
Mezclarnos con ellos,
hospedarnos con ellos,
tratar con ellos,
palabra por palabra,
respiro por respiro,
ser observados por ellos,
someternos a su maldad,
doblegarnos a su estupidez...
¡Servirles!
¿No te horroriza?

LA EMPERATRIZ
¡Quiero tener sombra!
¡El día ya comienza!
Dirijámonos hacia ellos:
¡Quiero ir!

(pálida luz de amanecer) 

LA NODRIZA
El día comienza,
es un día humano.
¿Puedes sentirlo?
¿Ya te está haciendo temblar?
Ese es su sol:
¡con él hacen las sombras!
Un viento traicionero
se acerca sigilosamente,
suspira sobre 
sus casas
y les levanta
los cabellos!

(la aurora, poco a poco) 

El día humano
ha llegado.
Es un barullo alocado,
ansioso, sin sentido...
¡Infinitos esfuerzos
y sin alegría alguna!
Miles de caras,
ningún gesto,
ojos que miran
sin ver,
monstruos mirones,
como anfibios y arañas,
¡a nuestros ojos son todos 
iguales de ridículos!

(pegada a ella) 

¿Estás temblando?
¿Te arrepientes de tu deseo?
¿Quieres que nos quedemos?
¿Quieres olvidar la sombra?

LA EMPERATRIZ
Estoy horrorizada,
pero hay en mi interior
un ansia
que me lleva a vencer
lo que tanto me horroriza.

(la aurora está en toda su plenitud) 

¡Y no hay nada 
aparte de esto 
por lo que me parezca la pena
preocuparse!
¡Bajemos!
¡El emperador se convertirá en piedra!
¡Bajémonos, bajemos!

LA NODRIZA
¡Pues entonces bajemos!
Has elegido bien
a tu acompañante,
hijita, cariño.
¡Espera un momento, espera!
Sé cómo revolotear
por sus tejados,
conozco el camino
de la chimenea
y también conozco
los caminos tortuosos
y las curvas intrincadas
de sus corazones.

(descienden al abismo del mundo humano, la 
orquesta acompaña su vuelo a la tierra.
Cambio de escena. Casa del tintorero. Una
habitación desolada, vivienda y taller en uno. 
Detrás, a la izquierda, está la cama; detrás, 
a la derecha, la única puerta de entrada y salida. 
Al frente, la chimenea, todo de estilo primitivo 
oriental. Paños teñidos secándose, colgados en 
barras, aquí y allá; tinas, cubas, cubetas, artesas 
colgadas de cadenas, grandes cazos, varas 
agitadoras, molinos de mano, ramos de 
flores y hierbas secas o algo parecido, apilados 
contra los muros; charcos de masas de pintura 
en el suelo de barro; manchas de azul oscuro, 
amarillo oscuro, aquí y allá. "El tuerto" 
está sobre "el manco", estrangulándole. "El 
jorobado" intenta empujar al tuerto. La mujer 
del tintorero, su cuñada, se acerca de con un 
cubo para arrojarles agua por encima)

EL TUERTO
(pegando al que está debajo suyo)
¡Ladrón! ¡Toma!
¡Ladrón insaciable!

EL MANCO
(debajo, ronco)
¡Déjame!...
¡Perro! ¡Asesino!

EL JOROBADO
¡Socorro!...
¡Los hermanos se están estrangulando!

LA MUJER
(echándoles agua por encima)
¡Sinvergüenzas!
¡Merecéis ser tratados como perros!

(los tres hermanos, con el agua, se han 
separado. Acuclillados en el suelo, empiezan 
a meterse con la mujer)

EL TUERTO
¿Y tú nos insultas?...¿Una cualquiera?...
¡Hija de mendigos! ¿Quién te crees que eres?

EL MANCO, EL JOROBADO
¿Quién te crees que eres?

EL TUERTO
¡Eramos trece hermanos,
pero para cada pobre que venía
había siempre un plato de comida caliente!

EL JOROBADO
¡Para cada pobre que venía!
¿Cómo levantas tu mano contra nosotros y a 
la vez satisfaces el placer de nuestro hermano?

MANCO
¡Déjala, hermano, a fin de cuentas es una mujer!

(Barak, el tintorero, aparece en la puerta) 

LA MUJER
¡Que se vayan!
¡Quítalos de mi camino
o no me quedaré contigo por más tiempo!

BARAK
(tranquilo, a sus hermanos)
¡Fuera!
Hay material que almacenar...
Diez cestos llenos.
¿Qué hacéis aquí holgazaneando?

(Los tres hermanos se marchan. Barak amontona 
pieles teñidas de animal formando una gran pila) 

LA MUJER
O se van ellos de mi casa
para siempre,
o me voy yo.
Así podré ver
lo que valgo para ti.
BARAK
(weiter schaffend)
Hier steht die Schüssel, 
aus der sie sich stillen,
Wo sollten sie herbergen,
wenn nicht in Vaters Haus?

(Die Frau schweigt Böse)

Kinder waren sie einmal,
hatten blanke Augen, gerade Arme 
und einen glatten Rücken.
Aufwachsen habe ich sie sehn
in Vaters Haus.

DIE FRAU
(ihn höhnend)
Für dreizehn Kinder
standen die Schüsseln,
dampfend von Fett -
kam noch ein Bettler,
Platz war für jeden!

(Sie hält sich die Ohren zu.) 

BARAK
(holt ein Tau, den Pack zu schnüren; 
hält inne, sieht sie an)
Speise für dreizehn,
wenn es not tut,
schaff ich auch
mit diesen zwei Händen!

(hat sich aufgerichtet, steht dicht bei ihr)

Gib du mir Kinder, daß sie mir hocken
um die Schüsseln am Abend,
es soll mir keines hungrig aufstehn.
Und ich will preisen ihre Begierde
und danksagen im Herzen,
daß ich bestellt ward,
damit ich sie stille.

(Er tritt näher, rührt sie leise an)

Wann gibst du mir die Kinder dazu?

(Die Frau hat sich abgekehrt; wie er sie 
anrührt, schüttelt sie's. Arglos, behaglich)

Ei du, ´s ist dein Mann, der vor dir steht -
soll dich der nicht anrühren dürfen?

DIE FRAU
(ohne ihn anzusehen)
Mein Mann steht vor mir! Ei ja, mein Mann,
ich weiß, ei ja, ich weiß, was das heißt!
Bin bezahlt und gekauft, es zu wissen,
und gehalten im Haus
und gehegt und gefüttert,
damit ich es weiß,
und will es von heut ab nicht wissen,
verschwöre das Wort und das Ding!

BARAK
Heia! Die guten Gevatterinnen,
haben sie nicht die schönen Sprüche
gesprochen über deinen Leib,
und ich hab siebenmal gegessen
von dem, was sie gesegnet hatten,
und wenn du seltsam bist
und anders als sonst -

DIE FRAU
Triefäugige Weiber, die Sprüche murmeln,
haben nichts zu schaffen
mit meinem Leib,
und was du gegessen hast vor Nacht,
hat keine Gewalt über meine Seele.

BARAK
- ich preise die Seltsamkeit
und neige mich
zur Erde
vor der Verwandlung!
O Glück über mir
und Erwartung
und Freude im Herzen!

(er kniet nieder zur Arbeit) 

DIE FRAU
Dritthalb Jahr
bin ich dein Weib -
und du hast keine Frucht
gewonnen aus mir
und mich nicht gemacht
zu einer Mutter.
Gelüste danach
hab ich abtun müssen
von meiner Seele:
Nun ist es an dir,
abzutun Gelüste,
die dir lieb sind.

BARAK
(mit ungezwungener Feierlichkeit und 
Frömmigkeit des Herzens)
Aus einem jungen Mund
gehen harte Worte
und trotzige Reden,
aber sie sind gesegnet
mit dem Segen der Widerruflichkeit.
Ich zürne dir nicht,
bin freudigen Herzens,
und ich harre
und erwarte
die Gepriesenen,
die da kommen.

(Barak hat den gewaltigen Pack zusammengeschnürt, 
hebt ihn auf den Herd und lädt ihn von da, indem er 
sich bückt und das Ende des Strickes vorüberzieht, 
auf seine, Rücken; beladen richtet er sich auf.)

DIE FRAU
(finster vor sich)
Es kommen keine
in dieses Haus,
viel eher werden welche hinausgehn
und schütteln den Staub von ihren Sohlen.
Also geschehe es,
lieber heute als morgen.

BARAK
(nickt ihr gutmütig zu, ohne auf ihre letzten Worte 
zu hören; indem er, unter der gewaltigen Last schwer 
gehend, den Weg zur Tür nimmt, vor sich)
Trag ich die Ware selber zu Markt,
spar ich den Esel, der sie mir schleppt!

(Er geht. Die Frau, allein, hat sich auf ein Bündel 
oder einen Sack gesetzt, der vorne liegt. Ein 
Heranschweben, ein Dämmern, ein Aufblitzen in der 
Luft. Die Amme, in einem Gewand aus schwarzen und 
weißen Flicken, die Kaiserin, wie eine Magd gekleidet, 
stehen da, ohne daß sie zur Tür hereingekommen 
wären.)

DIE FRAU
(ist jäh auf den Füßen)
Was wollt ihr hier?
Wo kommt ihr her?

DIE AMME
(nähert sich demütigt, ihr den Fuß zu küssen)
Ach! Schönheit ohnegleichen!
Ein blitzendes Feuer!
Oh! Oh! Meine Tochter, vor wem stehen wir?
Wer ist diese Fürstin, wo bleibt ihr Gefolge?
Wie kommt sie allein in diese Spelunke?

(sie hebt sich furchtsam aus der fußfälligen Lage.)

Verstattest du die Frage, meine Herrin?
War dieser einer von deinen Bedienten
oder von deinen Botengängern,
der Große mit einem Pack auf dem Rücken,
solch ein Vierschrötiger, nicht mehr junger,
mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne!

DIE FRAU
Du Zwinkernde, die ich nie gesehn
und weiß nicht, wo du hereingeschlüpft bist -
dich durchschaue ich so weit: Du weißt ganz wohl,
daß dieser der Färber und mein Mann ist,
und daß ich hier im Hause wohne.

DIE AMME
(springt auf die Füße, wie in maßlosem Erstaunen)
Oh, meine Tochter, starre und staune!
Die wäre das Weib des Färbers Barak?
Heran, meine Tochter, es wird dir verstattet:
betrachte dir dies Wimpern und Wangen,
betrachte dir diesen Leib in der Schlankheit
des ganz jungen Palmbaums und schreie: Wehe!

DIE KAISERIN
Ich will den Schatten küssen, den sie wirft!

DIE AMME
Wehe! Und das soll ihm Kinder gebären!
Und das soll einsam hier verkümmern!
O des blinden Geschicks und der Tücke des Zufalls!

DIE FRAU
(geht ängstlich vor ihr zurück)
Weh, daß du gekommen bist, meiner zu höhnen!
Was redest du da, und was starrst du auf mich
und willst mich zu einer Närrin machen
vor Gott und den Menschen.

(Sie weint).

DIE AMME
(mit gespieltem Erstaunen, indem sie die 
Kaiserin fortzieht)
Wehe, mein Kind, und fort mit uns!
Diese weist uns von sich und will nicht unsre Dienste.
Sie kennt das Geheimnis und will unser spotten,
fort mit uns!

(Sie tut, als wollte sie fort).

DIE FRAU
(steht jäh auf)
Welches Geheimnis,
du Unsagbare, du!
Bei meiner Seele und deiner,
welches Geheimnis?

DIE AMME
(neigt sich tief)
Das Geheimnis des Kaufs
und das Geheimnis des Preises,
um den du dir alles erkaufst.

DIE FRAU
Bei meiner Seele und dem Jüngsten Tag,
ich weiß von keinem Kauf, ich weiß von keinem Preis!

DIE AMME
Oh, meine Herrin, soll ich Dir glauben,
daß du deine Schatten,
dies schwarze Nichts
hinter dir auf der Erde,
daß dir dies Ding ohne Namen nicht feil ist -
auch nicht um unvergänglichen Reiz
und Macht ohne Schranken
über die Männer?

DIE FRAU
(dreht sich nach ihrem Schatten um)
Der gekrümmte Schatten
eines Weibes, wie ich bin!
Wer gäbe dafür
auch nur den schmählichsten Preis?

DIE AMME
Alles, du Beneidete, alles
zahlen begierige Käufer, du Herrin,
wenn eine Unnennbare deinesgleichen
abtut ihren Schatten und gibt ihn dahin!
Ei! Die Sklavinnen und die Sklaven,
so viele ihrer du verlangest,
und die Brokate und Seidengewänder,
in denen du stündlich wechselnd prangest,
und die Maultiere und die Häuser
und die Springbrunnen und die Gärten
und deiner Liebenden nächtlich Gedränge
und dauernde Jugendherrlichkeit
für ungemessene Zeit -
dies alles ist dein,
du Herrscherin,
gibst du den Schatten dahin!

(sie greift in die aufblitzende Luft und reicht der Frau 
ein köstliches Haarband aus Perlen und Edelsteinen) 

DIE FRAU
Dies in mein Haar?
Du Liebe, du! -
Doch ich armes Weib,
ich hab keinen Spiegel!
Dort überm Trog
mach ich mein Haar!
BARAK
(continuando su trabajo)
Aquí encuentran un plato a la mesa
donde saciar su hambre.
¿Dónde sino en la antigua casa de su padre
podrían hospedarse?

(la mujer se queda callada y enfadada)

Un día fueron niños,
tenían ojos perfectos, brazos derechos
y una espalda lisa.
Los he visto crecer
en la casa de mi padre.

LA MUJER
(burlándose de él)
Para trece niños
había siempre platos
con comida humeante.
Qué importaba si venía un mendigo más,
¡sitio había para todos!

(se tapa los oídos) 

BARAK
(coge una cuerda para atar el paquete,
se detiene y la mira)
Si hiciera falta,
también yo conseguiría 
comida para trece...
¡Con estas dos manos!

(se ha levantado, está a su lado)

Engendra niños que se agrupen
alrededor de los platos, por la noche,
ninguno se me levantará hambriento.
Elogiaré su apetito
y en mi corazón daré las gracias 
por haber sido elegido
para saciarles. 

(se acerca más, la toca suavemente)

¿Cuándo me vas a dar niños?

(la mujer se ha dado la vuelta; al tocarla, ella 
le quita la mano. De buena fe, agradable)

Pero bueno, es tu marido el que está ante ti...
¿Es que no le está permitido tocarte? 

LA MUJER
(sin mirarle)
¡Mi marido está ante mí! 
¡Sí, claro, mi marido, ya lo sé que eso significa!
He sido comprada para saberlo,
y mantenida en la casa,
y cuidada y alimentada,
para que lo sepa.
Pero a partir de hoy ya no lo sabré:
¡aborrezco todo lo hecho!

BARAK
¡Aha! ¿No habían pronosticado,
las buenas abuelas,
hermosos sucesos en tu cuerpo?
Siete veces comí 
de lo que ellas habían bendecido...
Sin embargo pareces que estás rara...
Diferente de lo normal...

LA MUJER
¡Las murmuraciones de hembras legañosas 
no tienen nada que ver
con mi cuerpo
y lo que tú hayas podido comer por la noche
no tiene ningún poder sobre mi alma!

BARAK
¡Bendita sea la rareza!
Ya me postro
en el suelo
ante tal transformación.
¡Oh, qué fortuna la mía!
¡Qué esperanza!
¡Qué alegría en el corazón!

(se arrodilla para su trabajo) 

LA MUJER
Hace ya dos años y medio
que soy tu mujer
y no has conseguido
ningún fruto de mí,
ni me has hecho
madre.
He tenido que descartar
ese deseo
de mi alma.
Ahora eres tú
quien tiene que descartar
el deseo que te embarga.

BARAK
(despacio, con solemnidad y 
bondadosamente)
De una joven boca
salen duras palabras
y frases rebeldes,
pero están impregnadas
de volubilidad.
No te guardo rencor,
soy feliz de corazón,
y aguantaré
y esperaré
las bendiciones
que vengan.

(Barak ha atado el enorme paquete, lo pone 
sobre el fogón y agachándose y tirando del 
extremo de la cuerda, lo carga sobre su 
espalda. Cargado se vuelve a incorporar)

LA MUJER
(hosca, hablando consigo misma)
Nadie entrará
en esta casa,
más bien saldrán algunos de aquí
y sacudirán el polvo de sus pies.
¡Así sea pues,
y cuando antes, mejor!

BARAK
(se despide con un gesto amistoso, sin escuchar 
sus últimas palabras y sale por la puerta con 
pesados pasos debido a la voluminosa carga).
¡Si llevo yo mismo la mercancía al mercado,
me ahorro el burro!

(Se va. La mujer, sola, se ha sentado sobre un 
saco que está delante. De pronto, una oscuridad 
repentina seguida por un rayo en el aire. La 
nodriza, con un atuendo de remiendos blancos y 
negros, y la emperatriz, vestida como una 
doncella, aparecen sin siquiera haber entrado 
por la puerta).

LA MUJER
(levantándose de un salto)
¿Qué hacéis aquí?
¿De dónde venís?

LA NODRIZA
(humildemente, besándole los pies)
¡Oh! ¡Belleza sin igual!
¡Llama resplandeciente!
¡Oh, hija mía! ¿Delante de quién estamos?
¿Quién es esta princesa? ¿Dónde está su séquito?
¿Cómo es que está sola en este cuchitril?

(se levanta tímidamente)

¿Me permite la pregunta, señora?
¿Era ese uno de sus sirvientes
o uno de sus mensajeros?
Ese grande, con el paquete en la espalda,
rechoncho, ya entrado en años,
con la boca partida y la frente baja...

LA MUJER
Criatura nunca antes vista
y de la que no sé por dónde has entrado.
Puedo ver tus intenciones...
Sabes bien que ese es el tintorero, mi marido,
y que ésta es su casa, donde yo vivo.

LA NODRIZA
(da un salto como si estuviera sorprendida)
¡Oh, hija mía, mira y sorpréndete!
¡Ésta es la mujer del tintorero Barak!
Acércate, hija mía, te lo permito:
observa estas pestañas y estas mejillas,
observa este cuerpo delgado
como una joven palmera, y grita: ¡Qué pena!

LA EMPERATRIZ
¡Quiero besar su sombra!

LA NODRIZA
¡Ay! ¡Y esto debe engendrar hijos!
¡Y debe languidecer aquí, en la soledad!
¡Oh, ceguera del destino y malicia de la fortuna!

LA MUJER
(alejándose de ella con miedo)
¡Ay de ti, como hayas venido para burlarte de mí!
¿Qué hablas y por qué me miras así?
Deseas dejarme en ridículo ante
Dios y la gente.

(se pone a llorar)

LA NODRIZA
(con fingido asombro, llevándose a parte a 
la emperatriz)
¡Ay, hija mía, vayámonos!
Nos rechaza y no quiere nuestros servicios.
Conoce el secreto y quiere reírse de nosotras.
¡Vámonos!

(hace como si quisiera irse)

LA MUJER
(levantándose de un salto)
¿Qué secreto,
criatura inefable?
Por mi alma y por la tuya...
¿Qué secreto?

LA NODRIZA
(inclinándose profundamente)
El secreto de la compra
y el secreto del precio,
por el que te lo podrás permitir todo.

LA MUJER
¡Por mi alma y por el día del juicio final,
no sé nada de ninguna compra, ni de precio!

LA NODRIZA
Oh, mi señora, 
¿de verdad debo creer
que tu sombra,
esa cosa negra detrás tuya, en el suelo,
que esa cosa sin nombre, 
no tiene precio?
¿Acaso no valdría como una belleza eterna
y un poder sin límites sobre los hombres?

LA MUJER
(volviéndose para mirar su sombra)
¡La sombra encorvada 
de una mujer como yo!
¿Quién iba a dar siquiera 
el precio más miserable?

LA NODRIZA
¡Todo, envidiada mujer,
todo lo pagan los compradores ansiosos,
cuando una innombrable como tú,
se quita su sombra y la da!
¡Esclavas y esclavos
tantos como quieras!
¡Brocados y atuendos de seda
que puedas cambiar cada hora!
¡Y mulas, y casas,
y fuentes, y jardines,
y el ir y venir de los amantes nocturnos,
y una lozana juventud
por tiempo indefinido!
¡Todo eso será tuyo,
señora mía,
si entregas tu sombra!

(lanza un rayo en el aire y aparece sobre la cabeza 
de la mujer una diadema llena de joyas)

LA MUJER
¿Qué tengo en mi pelo?...
¡Ay, querida!...
¡Pero yo, pobre de mí,
no tengo espejo!
¡Allí sobre la tina
es donde me arreglo el cabello!
DIE AMME
Verstattest du,
ich schmücke dich!

(Sie legt ihr die Hand auf die Augen; sogleich ist sie 
selbst samt der Frau verschwunden. An Stelle des 
Färbergemaches steht ein herrlicher Pavillon da, in 
dessen Inneres wir blicken: es ist das Wohngemach 
einer Fürstin. Der Boden scheint mit einem Teppich in 
den schönsten Farben bedeckt, doch sind es Sklavinnen 
in bunten Gewändern. Sie heben sich nun von der Erde, 
lauschen kniend nach rückwärts, rufen mit süßen, wie 
ein Glockenspiel ineinanderklingen Stimmen).

DIE DIENERINNEN
Ach, Herrin, süße Herrin! Aah!

(Durch eine kleine Tür rückwärts, links, tritt die Frau, 
geführt von der Amme, in das Gemach. Sie ist fast 
nackt, in einem Mantel gehüllt, gleichsam aus dem 
Bade kommend; sie trägt das Perlenband ins Haar 
gewunden. Sie geht mit der Amme durch die knienden 
Sklavinnen quer durch, an einen großen, ovalen 
Metallspiegel, der rechts vorne steht. Dort setzt sie 
sich und sieht sich mit Staunen).

DIE STIMME DER KAISERIN
Willst du um dies Spiegelbild
nicht den hohlen Schatten geben?

DIE STIMME EINES JÜNGLINGS
Gäb ich um dies Spiegelbild
doch die Seele und mein Leben!

DIE DIENERINNEN
Ach, Herrin, süße Herrin! Aah!

DIE FRAU
Oh Welt in der Welt! O Traum im Wachen!

(Wie die Frau den Mund auftut, verbleicht alles 
und beginnt zu entschwinden)

DIE DIENERINNEN
Weh! Zu früh!
Herrin! Ach Herrin!

(Das Färberhaus steht wieder da, die Amme wie früher, 
die Kaiserin seitlich; die Färberin in ihrem ärmlichen 
Gewand - der Schmuck ist verschwunden - klammert 
sich taumelnd an die Amme.)

DIE FRAU
Und hätt ich gleich
den Willen dazu -
wie tät ich ihn ab
und gäb ihn dahin -
den an der Erde,
ihn, meinen Schatten?

(Die Amme und die Kaiserin wechseln einen Blick)

DIE AMME
Hat es dich blutige Tränen gekostet,
daß du dem Breitspurigen keinen Kinder geboren hast?

(sieht sich um, winkt die Kaiserin heran, gleichsam 
als Zeugin)

DIE FRAU
(kann ihre Ungeduld kaum bemeistern)
Nein, sag doch, schnell,
du Kluge, du Gute!
Jetzt sag es, schnell!

DIE AMME
Und lechzt dein Herz darnach bei Tag und Nacht,
daß viele kleine Färber durch 
dich eingehen sollen in diese Welt?
Soll dein Leib eine Heerstraße werden
und deine Schlankheit ein zerstampfter Weg?
Und sollen deine Brüste welken
und ihre Herrlichkeit schnell dahin sein?

DIE FRAU
Meine Seele ist satt geworden der Mutterschaft,
eh sie davon verkostet hat.
Ich lebe hier im Haus,
und der Mann kommt mir nicht nah!
So ist es gesprochen
und geschworen
in meinem Innern.

DIE AMME
Abzutun
Mutterschaft
auf ewige Zeiten
von deinem Leibe!
Und dahinzugeben
mit der Gebärde
der Verachtung 
die Lästigen,
die da nicht geboren sind!
Du Seltene du!
Du erhobene Fackel!
O du Herrscherin, o du Gepriesene unter den Frauen,
nun sollst du es sehn und es erleben:
Angerufen werden
gewaltige Namen
und ein Bund geschlossen
und gesetzt ein Bann!
Tage drei
dienen wir dir
hier im Haus,
diese und ich,
dies ist gesetzt!
Sind die vorbei,
dem Dienst zum Lohn,
von Mund zu Mund,
von Hand zu Hand,
mit wissender Hand,
mit willigem Mund
gibst du den Schatten
uns dahin
und gehest ein
in der Freuden Beginn!
Und die Sklavinnen und die Sklaven
und die Springbrunnen und die Gärten
und Gewölbe voll Tonnen Goldes -

DIE FRAU
(unterbricht sie jäh)
Still und verschwiegen:
ich höre meinen Mann, der wiederkommt!
Nun wird er verlangen nach seinem Nachtmahl,
das nicht bereit ist,
und nach seinem Lager,
das ich ihm nicht gewähren will.

DIE AMME
Du bist nicht allein:
Dienerinnen hast du,
diese und mich.
Morgen zu Mittag
stehn wir dir in Dienst:
Als arme Muhmen
mußt du uns grüßen,
nach Mitternacht nur,
indessen du ruhest,
entlässest du uns
für kurze Frist,
das braucht niemand zu wissen!
Jetzt schnell, was not tut!

(Ein Windstoß durchfährt plötzlich den Raum, den die 
allmählich einsetzende Dämmerung in Halbdunkel 
getaucht hat. Befehlend)

Fischlein fünf aus Fischers Zuber,
wandert ins Öl,
und, Pfanne, Empfang sie!
Feuer, rühr dich!
Hierher, du Bette des Färbers Barak!
Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen!

(Die Amme hat befehlend in die Hände geschlagen, 
lautlos. - Die Fischlein fliegen blinkend durch die Luft 
herein und landen in der Pfanne, das Feuer unterm 
Herd flammt auf, die Hälfte des ehelichen Lagers hat 
sich abgetrennt, und es ist ganz in Vordergrund eine 
schmälere Lagerstatt für einen einzelnen erschienen, 
indessen hinten das Lager der Frau durch einen 
Vorhang verhängt erscheint - und indes dies alles 
geschah, sind die Amme selbst und die Kaiserin lautlos 
durch die Luft verschwunden. Der Feuerschein flackert 
durch den dämmernden Raum Die Frau steht allein und 
starr vor Staunen. Plötzlich ertönen aus der Luft, als 
wären es die Fischlein in der Pfanne, ängstlich fünf 
Kinderstimmen.)

DIE KINDERSTIMMEN
Mutter, Mutter, laß uns nach Hause!
Die Tür ist verriegelt, wir finden nicht ein,
wir sind im Dunkel und in der Furcht!
Mutter, o weh!

DIE FRAU
(in höchster Angst über das Unbegreifliche, 
ratlos um sich blickend).
Was winselt so gräßlich
aus diesem Feuer?

DIE KINDERSTIMMEN
(dringender)
Wir sind im Dunkel und in der Furcht!
Weh! Mutter, laß uns ein!
Oder ruf den lieben Vater,
daß er uns die Tür auftu!

DIE FRAU
O fänd ich Wasser, dies Feuer zu schweigen!

(Die Flamme unterm Herd wird zusehends schwächer) 

DIE KINDERSTIMMEN 
(verhauchend)
Mutter! O weh! Dein hartes Herz!

(die Frau sinkt vorne auf ein Bündel, wischt 
sich den Angstschweiß von der Stirne)

BARAK
(erscheint in der Tür, mit einem vollgepackten 
Korb beladen vor sich)
Trag ich die Ware selber zu Markt,
spar ich den Esel, der sie mir schleppt.

(Die Frau hebst sich mühsam, geht nach hinten 
an ihr Lager, hebt den Vorhang und sagt nichts)

Ein gepriesener Duft
von Fischen und Öl.
Was kommst du nicht essen?

DIE FRAU
Da ist dein Essen.
Ich geh zur Ruh.
Dort ist jetzt dein Lager.

BARAK
(wird's gewahr)
Mein Bette hier? Wer hat das getan?

DIE FRAU
Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier,
denen richt ich das Lager zu meinen Füßen
als meinen Mägden. So ist es gesprochen,
und so geschieht es.

(sie zieht den Vorhang vor).

BARAK
(indem er resigniert ein Stück Brot aus dem Gewand 
zieht und, dieses essend, sich auf die Erde setzt)
Sie haben es mir gesagt,
daß ihre Seele seltsam sein wird
und ihr Tun befremdlich
die erste Zeit.
Aber ich trage es hart,
und das Essen will mir nicht schmecken.

DIE WÄCHTER
Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt,
liebet einander mehr als euer Leben
und wisset: Nicht um eures Lebens willen
ist euch die Saat des Lebens anvertraut,
sondern allein um eurer Liebe willen!

BARAK
(indem er sich umwendet)
Hörst du die Wächter, Kind, und ihren Ruf?

DIE WÄCHTER
Ihr Gatten, die ihr liebend euch in Armen liegt,
ihr seid die Brücke, überm Abgrund ausgespannt,
auf der die Toten wiederum ins Leben gehen!
Geheiligt sei eurer Liebe Werk!

BARAK
(horcht abermals, nach rückwärts gewendet, 
vergeblich; er seufzt tief auf und streckt sich zum 
Schlaf hin)
Sei's denn!
LA NODRIZA
Si me lo permites,
yo te vestiré.

(le pone la mano sobre los ojos y las dos 
desaparecen. En lugar de la vivienda del 
tintorero aparece un maravilloso pabellón con 
el interior visible: es la vivienda de una princesa. 
El suelo aparece cubierto por una alfombra de 
los más hermosos colores, pero en realidad son 
sirvientas con trajes de colores. Se levantan del 
suelo y llaman con sus dulces voces, como si 
fueran música de campanillas) 

LAS SIRVIENTAS
¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh!

(por una pequeña puerta, de espaldas, a la 
izquierda, entra la mujer dirigida por la nodriza. 
Está casi desnuda, cubierta por una bata como 
si hubiera salido del baño; lleva la diadema de 
joyas en el pelo. Camina con la nodriza pasando 
entre las sirvientas arrodilladas hasta un gran 
espejo ovalado de metal que hay delante a la 
derecha. Se sienta y se contempla con asombro). 

LA VOZ DE LA EMPERATRIZ
¿No quieres entregar tu sombra vacía
por esta imagen del espejo?

LA VOZ DE UN JOVEN
¡Por esa imagen del espejo
daría yo mi alma y mi vida!

LAS SIRVIENTAS
¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh!

LA MUJER
¡Oh mundo! ¡Oh, sueño despierta!

(en cuanto la mujer abre la boca, todo 
empalidece y empieza a desaparecer).

LAS SIRVIENTAS
¡Ay! ¡Demasiado pronto!
¡Señora! ¡Oh, señora!

(Vuelve a aparecer la casa del tintorero, la 
nodriza como antes, la emperatriz a un lado; 
la tintorera, con su pobre traje y sin diadema 
se agarra tambaleante a la nodriza).

LA MUJER
Y si estuviera ahora mismo
dispuesta a ello,
¿cómo podría quitármela
y entregarla,
esa cosa de ahí, en la tierra,
eso... mi sombra?

(La nodriza y la emperatriz se miran)

LA NODRIZA
¿Te ha costado lágrimas de sangre
no haberle dado ningún hijo a tu marido?

(mira a su alrededor, hace señales a la 
emperatriz para que se acerque como testigo)

LA MUJER
(apenas sin poder contener su impaciencia)
¡No, dímelo ya!... ¡Rápido!
¡Tú eres lista, eres buena! 
¡Dímelo ya, rápido!

LA NODRIZA
¿No anhela tu corazón, día y noche,
que muchos pequeños tintoreros 
vengan a este mundo a través de ti?
¿Quieres que tu cuerpo se convierta en una calle
y tu esbeltez en un camino pisoteado?
¿Y quieres que tus pechos se marchiten
y su hermosura se acabe con rapidez?

LA MUJER
Mi alma se ha hartado de maternidad
antes de haberla probado.
¡Vivo aquí en esta casa
y el marido no se me acercará!
Así lo he sentenciado
y jurado
en mi interior.

LA NODRIZA
¡Renunciarás 
a la maternidad
de tu cuerpo
por siempre!
¡Abandonarás
con ademán de desprecio
las cargas
que los que aún no han nacido!
¡Tú, mujer elegida!
¡Tú, antorcha en la noche!
¡Oh tú, soberana! 
¡Oh tú, bendita entre las mujeres!
Ahora lo verás y lo vivirás:
¡Invocaremos 
los santos nombres 
y el círculo se cerrará
y el pacto se ejecutará!
Por tres días
ésta joven y yo
seremos tus sirvientas,
aquí, en esta casa.
¡Está sentenciado!
Cuando hayan transcurrido,
a cambio de nuestros servicios,
nos entregarás
tu sombra,
boca a boca,
mano a mano,
con mano diligente,
con paso firme,
marcharás hacia
el inicio de tu bienestar.
Y poseerás esclavas y esclavos,
y fuentes y jardines,
y cúpulas llenas de toneladas de oro.

LA MUJER
(la interrumpe de golpe)
¡Shht! ¡Silencio!
Oigo regresar a mi marido...
Ahora exigirá su cena,
que no está lista,
y exigirá su lecho,
que yo le negaré.

LA NODRIZA
No estarás sola.
Tienes como sirvientas
a ésta joven y yo.
Mañana al mediodía
estaremos a tu servicio.
Como a inferiores
deberás tratarnos,
sólo pasada la medianoche,
mientras estés durmiendo,
nos dejarás ir
por poco tiempo.
¡Esto no tiene por qué saberlo nadie!
¡Ahora rápido, hagamos lo que haya que hacer!

(un golpe de aire atraviesa de repente la 
habitación, que el anochecer se había sumido 
en sombras poco a poco. Ordenando)

¡Cinco pececillos de la cubeta del pescador,
caminad hacia el aceite,
y, tú sartén, recíbelos!
¡Fuego, muévete!
¡Ven aquí, cama del tintorero Barak!
¡Fuera los huéspedes, vengan de donde vengan!

(La nodriza da unas palmadas. Los pececillos 
brillantes entran volando y aterrizan en la sartén, 
el fuego debajo del fogón se intensifica, la mitad 
del lecho matrimonial se ha separado y en el 
frente ha aparecido una cama más estrecha para 
una sola persona, mientras que la cama de la 
mujer aparece detrás, oculta por una cortina. 
Mientras todo esto ocurre, la nodriza y la 
emperatriz desaparecen silenciosamente en 
el aire. El resplandor del fuego llena la oscura 
habitación. La mujer está sola y rígida de 
asombro. De repente suenan en el aire, como 
si fueran los pececillos de la sartén, cinco 
voces infantiles llenas de miedo)

VOCES DE NIÑOS
¡Madre, madre, déjanos entrar en casa!
¡La puerta está cerrada, no podemos pasar!...
¡Estamos a oscuras y tenemos miedo!
¡Ay, madre!

LA MUJER
(espantada por lo inconcebible de la situación,
miran a su alrededor sin saber qué hacer).
¿Quien llora tan horrorosamente
en el fuego?

VOCES DE NIÑOS
(más insistentes)
¡Estamos a oscuras y tenemos miedo!
¡Ay! ¡Madre, déjanos entrar!
¡O llama a nuestro querido padre
para que nos abra la puerta!

LA MUJER
¡Oh, si encontrara agua para callar ese fuego!

(La llama se va debilitando lentamente)

VOCES DE NIÑOS
(en suspiros)
¡Madre! ¡Ay! ¡Qué duro es tu corazón!

(la mujer se deja caer sobre un bulto y se seca el 
sudor de la frente provocado por el miedo).

BARAK
(aparece en la puerta llevando un cesto 
completamente lleno)
Si llevo yo mismo la mercancía al mercado,
me ahorro el burro.

(La mujer se levanta con esfuerzo, se va detrás 
hacia su cama, levanta la cortina y no dice nada). 

¡Qué bendito olor
a pescado frito!
¿Por qué no vienes a comer?

LA MUJER
Esa es tu comida. 
Yo me voy a descansar.
Esa es ahora tu cama. 

BARAK
(viendo la cama)
¿Esa es mi cama? ¿Quién ha hecho esto?

LA MUJER
Mañana dormirán dos primas mías aquí.
Su lecho lo pondré a mis pies, 
como mis doncellas. 
Así lo he decidido y así se hará.

(corre la cortina).

BARAK
(sacando con resignación un trozo de pan de 
su ropa y comiéndolo se sienta en el suelo)
Me lo habían advertido...
Al principio, 
su alma se volverá rara
y su actitud será extraña.
Pero lo llevo muy mal...
y la comida no termina de gustarme.

LOS GUARDIAS
¡Esposos y esposas de las casas de esta ciudad,
amaos más que a vuestras vidas
y sabed que no es por el bien de vuestra vida
que se os confía la semilla de la vida,
sino únicamente por el bien de vuestro amor!

BARAK
(dándose la vuelta)
¿Oyes la llamada de los guardias, niña?

LOS GUARDIAS
¡Esposos y esposas abrazaos con amor,
vosotros sois el puente extendido sobre el abismo
por el que los muertos vuelven a la vida!
¡Santificado sea el fruto de vuestro amor!

BARAK
(se vuelve de nuevo hacia la cama y escucha, en 
vano; suspira profundamente y se acuesta para 
dormir).
¡Pues que así sea!

Acto II