EL REGRESO DE ULISES A LA PATRIA

 

Personajes

LA FRAGILIDAD HUMANA

EL TIEMPO

LA FORTUNA

AMOR

ULISES

PENÉLOPE

TELÉMACO

EUMETE

ERICLEA

PISANDRO

ANFINOMO

ANTINOO

IRO

MELANTO

EURIMACO

MINERVA

NEPTUNO

JÚPITER

JUNO

Figura Alegórica

Figura Alegórica

Figura Alegórica

Figura Alegórica

Rey de Ítaca

Esposa de Ulises

Hijo de Ulises

Pastor

Nodriza de Ulises

Pretendiente de Penélope

Pretendiente de Penélope

Pretendiente de Penélope

Estúpido Glotón

Doncella de Penélope

Amante de Melanto

Diosa de la Sabiduría

Dios del Mar

Dios Supremo del Olimpo

Diosa del Amor y el Matrimonio

Soprano

Soprano

Soprano

Soprano

Tenor

Mezzosoprano

Tenor

Tenor

Mezzosoprano

Tenor

Tenor

Iro

Contratenor

Mezzosoprano

Tenor

Soprano

Bajo

Contratenor

Soprano

 

La acción se desarrolla en Ítaca, Grecia, en tiempos legendarios.

 

Sinfonia avanti il Opera 

PROLOGO 


L'UMANA FRAGILITÀ 
Mortal cosa son io, 
fattura umana.
Tutto mi turba, 
un soffio sol m'abbatte, 
il tempo, che mi crea, 
quel mi combatte. 

IL TEMPO 
Salvo è niente 
dal mio dente. 
Ei rode, 
ei gode.
Non fuggite, o mortali, 
ché, se ben zoppo, ho l'ali. 

L'UMANA FRAGILITÀ 
Mortal cosa son io,
fattura umana, 
senza periglio 
in va ricerco loco, 
ché frale vita 
è di Fortuna un gioco. 

LA FORTUNA 
Mia vita son voglie, 
le gioie, le doglie.
Son cieca, son sorda
non vedo, non odo. 
Ricchezze, grandezze
dispenso a mio modo. 

L'UMANA FRAGILITÀ 
Mortal cosa son io, 
fattura umana.
Al Tiranno d'Amor 
serva sen giace 
la mia fiorita età,
verde e fugace. 

AMORE 
Dio de' Dèi feritor, 
mi dice il mondo Amor.
Cieco saettator, alato, ignudo, 
contro il mio stral non val difesa o scudo. 

L'UMANA FRAGILITÀ 
Misera, son ben io, 
fattura umana, 
creder a ciechi e zoppi
è cosa vana. 

IL TEMPO 
Per me fragile

LA FORTUNA 
Per me misero

AMORE 
Per me torbido

TUTTI 
Quest'uom sarà.

IL TEMPO 
Il Tempo ch'affretta

LA FORTUNA 
Fortuna ch'alletta

AMORE 
Amor che saetta

TUTTI 
Pietate non ha. 
Fragile, misero, torbido
quest'uom sarà. 


ATTO I 


Scena Prima  

(Reggia) 

PENELOPE 
Di misera Regina 
non terminati mai dolenti affanni! 
L'aspettato non giunge, 
e pur fuggono gli anni. 
La serie del penare è lunga, ahi troppo.
A chi vive in angoscie il tempo è zoppo. 
Fallacissima speme, 
speranze non più verdi ma canute, 
all'invecchiato male 
non promettete più pace o salute. 
Scorsero quattro lustri 
dal memorabil giorno, 
in cui con sue rapine, 
il superbo Troiano 
chiamò l'alta sua patria alle ruine. 
A ragion arse Troia, 
poiché l'Amore impuro
ch'è un delitto di foco, 
si purga con le fiamme. 
Ma ben contro ragione 
per l'altrui fallo
condannata innocente, 
dell'altrui colpe io sono 
l'afflitta penitente.
Ulisse accorto, e saggio, 
tu, che punir gli adulteri ti vanti, 
aguzzi l'armi 
e susciti le fiamme 
per vendicar gli errori 
d'una profuga greca; 
e intanto lasci 
la tua casta consorte 
fra i nemici rivali,
in dubbio dell'onore, 
in forse a morte.
Ogni partenza attende 
desiato ritorno, 
tu sol del tuo tornar 
perdesti il giorno. 

ERICLEA 
Infelice Ericlea, nutrice sconsolata,
compiangi il duol de la regina amata. 

PENELOPE 
Non è dunque per me varia la sorte? 
Cangiò forse fortuna 
La volubile ruota in stabil seggio? 
E la sua pronta vela, 
ch'ogn'uman caso porta 
fra l'incostanza a volo, 
sol per me non raccoglie un fiato solo? 
Cangia per altri pur l'aspetto il Cielo, 
le Stelle erranti e fisse.
Torna, deh, torna Ulisse! 
Deh, torna Ulisse! 
Penelope t'aspetta.
L'innocente sospira, 
piange l'offesa, 
e contro il tenace offensor 
né pur s'adira. 
All'anima affannata 
porto le sue discolpe
acciò non resti 
di crudeltà macchiato, 
ma, fabbro de' miei danni
incolpo il fato. 
Così, per tua difesa, 
Col Destino, col Cielo, 
Fomento guerra, e stabilisco risse. 
Torna, deh, torna Ulisse! 

ERICLEA 
Partir senza ritorno 
non può Stella influir,
non è partir, ahi, che non è partir. 

PENELOPE 
Torna il tranquillo al mare, 
torna il Zeffiro al prato, 
l'Aurora mentre al sol fa dolce invito 
è un ritorno del dì ch'è pria partito.
Tornan le brine in terra, 
tornano al centro i sassi, 
e, con lubrici passi
torna all'oceano il rivo.
L'uomo qua giù, ch'è vivo 
lunge da' suoi princìpi, 
porta un'alma celeste 
e un corpo frale. 
Tosto more il mortale, 
e torna l'Alma in Cielo, 
e torna il corpo in polve 
dopo breve soggiorno. 
Tu sol del tuo tornar
perdesti il giorno. 
Torna, ché mentre porti empie dimore 
al mio fiero dolore
veggio del morir mio l'ore prefisse. 
Torna, deh, torna Ulisse! 
Sinfonía antes de la ópera 

PRÓLOGO 


FRAGILIDAD HUMANA
Yo formo parte
de la naturaleza humana.
Todo, todo me turba.
Un simple soplo me abate,
el tiempo, que me crea,
igualmente me combate.

TIEMPO
A salvo nadie está
de mis bocados,
unos roen,
otros gozan.
No huyáis, mortales,
pues, aunque cojeo, tengo alas. 

FRAGILIDAD HUMANA
Yo formo parte 
de la naturaleza humana.
Busco en vano 
un lugar donde protegerme,
pues mi frágil existencia
es un juego de Fortuna.

FORTUNA
Deseos, alegrías y dolores
gobiernan mi vida.
No veo, ni oigo,
pues soy ciega y sorda.
Riquezas y grandezas,
reparto a mi gusto.

FRAGILIDAD HUMANA
Yo formo parte
de la naturaleza humana.
El tiránico Amor
se deleita sin descanso,
en mi verde y fugaz
edad florida.

AMOR
Soy el dios que a los dioses hiere,
el mundo me llama Amor.
Ciego arquero, alado y desnudo,
contra mis flechas no valen defensas ni escudos.

FRAGILIDAD HUMANA
Tengo la desgracia de formar parte
de la naturaleza humana.
Guiar a ciegos y a sordos
es cosa poco envidiable.

TIEMPO
Por mí frágil...

FORTUNA
Por mí desgraciado...

AMOR
Por mí confuso...

TODOS
Este hombre será.

TIEMPO
El Tiempo que corre...

FORTUNA
La Fortuna que halaga...

AMOR
El Amor que hiere...

TODOS
No tienen piedad.
Frágil, mísero y confuso,
este hombre será.


ACTO I 


Escena Primera 

(Palacio real) 

PENÉLOPE
¡Las preocupaciones no terminan nunca 
para una desgraciada reina!
El esperado no acaba de llegar
y así se van escapando los años.
Mis penas son, ay, demasiado numerosas
para quien dispone de mucho tiempo.
Quebrantadísima esperanza,
ya no floreces, sino que, canosa,
a mis viejos males
ya no prometes paz ni consuelo.
Han transcurrido cuatro lustros
desde aquel memorable día en que, 
con su secuestro,
el soberbio troyano
llevó a su gran patria a la ruina.
Con razón arde Troya,
puesto que, el amor impuro,
que es un delito de fuego,
se purga con las llamas.
Pero es injusto que,
por las culpas de otro,
yo esté condenada siendo inocente.
¡Sufro una penitencia
que no merezco!
Tú, Ulises, sagaz y sabio,
acudiste a castigar el adulterio
usando las armas
y propagando las llamas
para vengar los errores
de una griega prófuga.
Y mientras tanto, 
dejaste a tu casta esposa
a merced de tus rivales y enemigos,
con peligro para su honor
y quizá para su vida.
Toda partida conlleva
un deseado retorno.
Solamente tú 
olvidaste la fecha del regreso.

ERICLEA
¡Infeliz Ericlea, ama desconsolada,
compadécete del dolor de tu adorada reina!

PENÉLOPE
¿No cambiará mi suerte?
¿Cambió tal vez Fortuna
la voluble rueda de Destino?
Y con sus velas hinchadas,
que a cada humano traen
caprichosamente alivio, 
¿tan sólo para mí no recogerán un poco de brisa?
Sin embargo, para otros, 
el aspecto del cielo cambia
y las estrellas se desplazan o permanecen fijas.
¡Vuelve, vuelve, Ulises! 
¡Ay, vuelve Ulises!
Penélope te espera.
La inocente suspira,
la ofendida llora
y contra el tenaz ofensor
ni siquiera protesta.
Defiendo tu alma agitada
para que no sea aplastada
por el peso de la crueldad.
Acuso al culpable de mis males,
inculpo a la Suerte.
Así, para defenderte,
no dudaré en luchar 
contra el Destino y el Cielo.
¡Vuelve, vuelve, ay, vuelve Ulises!

ERICLEA
Sobre un viaje sin retorno 
no pueden influir los astros.
¡No debió partir, ay, no debió partir!

PENÉLOPE
Vuelve la tranquilidad al mar,
regresa Céfiro al prado,
Aurora acoge los rayos del sol
y nace el día que la noche había expulsado.
Vuelve la escarcha a los campos,
regresan las piedras al seno de la tierra
y los sinuosos arroyos
caminan hacia el océano.
El hombre, aquí y allí, 
lejos de sus orígenes divinos,
posee un alma celeste
dentro de un cuerpo frágil.
Cuando el hombre muere,
tras su breve existencia,
el alma regresa al cielo
y el cuerpo al polvo.
¡Tan sólo tú olvidaste
la fecha del regreso!
¡Vuelve, pues mientras prolongas
mis sufrimientos,
veo acercarse la hora de mi muerte!
¡Vuelve, vuelve, ay, vuelve Ulises!
Scena Seconda
 
MELANTO 
Duri e penosi 
son gli amorosi 
fieri desir; 
ma alfin son cari,
se prima amari, 
gli aspri martir; 
Ché s'arde un cor, 
è d'allegrezza un foco,
né mai perde in amor 
chi compie il gioco. 

EURIMACO 
Bella Melanto mia,
graziosa Melanto
il tuo canto è un incanto, 
il tuo volto è magia. 
Bella Melanto mia, 
è tutto laccio in te ciò ch'altri ammaga; 
ciò che laccio non è, fa tutto piaga. 

MELANTO 
Vezzoso garruletto, 
oh, come ben tu sai 
ingemmar le bellezze,
illustrar a tuo pro 
d'un volto i rai. 
Lieto vezzeggia pur
le glorie mie 
con tue dolci bugie. 

EURIMACO 
Bugia sarebbe, s'io 
lodando non t'amassi,
ché il negar d'adorar 
confessata deità
è bugia d'empietà.

MELANTO, EURIMACO 
De' nostri amor concordi 
sia pur la fiamma accesa
ché, amato, il non amar arreca offesa, 
né con ragion s'offende 
colui che per offese amor ti rende. 

MELANTO 
Come il desio m'invoglia, 
Eurimaco mia vita, 
Senza fren, senza morso 
dar nel tuo sen alle mie gioie il corso! 

EURIMACO 
Oh, come volentieri 
cangerei questa Reggia in un deserto
ove occhio curioso 
a veder non giungesse i nostri errori! 

MELANTO, EURIMACO
Ché ad un focoso petto 
il rispetto è dispetto. 

EURIMACO 
Se Penelope la bella 
non si piega alle voglie 
de' rivali amatori, 
mal sicuri saranno 
i nostri occulti amori. 
Tu dunque t'affatica,
suscita in lei la fiamma!

MELANTO 
Ritenterò quell'alma 
pertinace, ostinata, 
ritoccherò quel core
ch'indiamanta l'onore. 

EURIMACO 
Va, va, Melanto, e t'adopra
che d'ammollir parlando
femminil contumacia
non è piccola l'opra. 

MELANTO 
Dolce mia vita, mia vita sei!

EURIMACO 
Lieto mio bene, mio ben sarai! 

MELANTO, EURIMACO 
Nodo si bel non di disciolga mai! 

Scena Terza 

(Una riva in Itaca) 

NEREIDI 
Fermino i sibili,
sibili e fremiti, 
il venti e il mar! 

SIRENE 
Aura tranquillati, 
bell'onda calmati!
L'addormentato, deh, non svegliar. 

NEREIDI 
Tacete, Sirene, 
se tace l'irato. 

SIRENE 
Nereidi, tacete, 
se tace Nettuno. 

NEREIDI 
Tacete, venti, 
silenzio mar. 

SIRENE 
Ulisse dorme, 
non lo destar. 

Scena Quarta 

(Passano i Feaci in Mare, e sbarcano Ulisse 
dormiente, e lo pongono appresso l'antro de 
Naiadi col suo bagaglio. E questa scena è muta, 
accompagnata con Sinfonia. Poi entra la Nave) 

Scena Quinta 

NETTUNO 
(sorge dal mare) 
Superbo è l'uom, ed è del suo peccato 
Cagion, benché lontana, il Ciel cortese, 
Facile, ahi, troppo in perdonar l'offese. 
Fa guerra col destin, pugna con fato,
tutt'osa, tutt'ardisce, 
l'umana libertade,
indomita si rende, 
e l'arbitrio dell'uom
col Ciel contende. 
Ma se Giove benigno 
i trascorsi dell'uom troppo perdona,
tenga egli a voglia sua nella gran destra 
il fulmine ozioso, 
tengalo invendicato. 
Ma non soffra Nettuno 
col proprio disonor
l'uman peccato. 

GIOVE 
(in Cielo) 
Gran Dio de' salsi flutti, 
che mormori e vaneggi 
contro l'alta bontà del Dio sovrano? 
Mi stabili per Giove 
la mente mie pietosa
più ch'armata la mano. 
Questo fulmine atterra, 
la pietà persuade, 
fa adorar la pietade, 
ma non adora più chi cade a terra. 
Ma qual giusto desio d'aspra vendetta 
furioso ti move 
ad accusar l'alta bontà di Giove? 

NETTUNO 
Hanno i Feaci arditi 
contro l'alto voler del mio decreto,
han Ulisse condotto
in Itaca sua patria, onde rimane
dall'uman ardimento, 
dell'offesa deitade 
ingannato l'intento. 
Vergogna e non pietade
comanda il perdonar fatti si rei. 
Così di nome solo 
son divini gli dèi? 

GIOVE 
Non fien discare al Ciel le tue vendette, 
ché comune ragion ci tien'uniti; 
puoi da te stesso castigar gl'arditi. 

NETTUNO 
Or già che non dissente 
il tuo divin volere, 
darò castigo 
al temerario orgoglio.
La nave loro andante 
farò immobile scoglio. 

GIOVE 
Facciasi il tuo comando, 
veggansi l'alte prove,
abbian l'onde il suo Giove. 
E chi andando 
Peccò, pera restando. 
Escena Segunda 

MELANTO
Duros y penosos
son los deseos
a causa del amor.
El amor,
puede ofrecer placer
o transformarse en martirio.
Cuando, en el juego del amor,
un corazón se inflama de alegría,
nunca perderá
si guarda sus reglas.

EURÍMACO
¡Bella Melanto mía,
graciosa Melanto,
tu canto me embriaga
y tu rostro me hechiza!
¡Bella Melanto mía,
cómo me seduce de ti lo que otras esconden
y cuando coqueteas, cómo me duele!

MELANTO
Gracioso campesino,
qué bien sabes
alabar la belleza e iluminar,
para tu provecho,
la mirada de un rostro.
Qué deliciosamente 
aumentas mi belleza,
con tus dulces mentiras.

EURÍMACO
Un bellaco sería yo si, loándote,
no te amase.
Negarse a adorar
a una diosa como tú,
sería mentira e impiedad.

MELANTO, EURÍMACO
De nuestro mutuo amor
se encienda ya la llama, pues,
siendo amado, no amar sería ofensa,
y con razón no se ofende aquél que, 
por ofendido, amor te entrega.

MELANTO
¡Cómo el deseo me obliga,
Eurímaco, vida mía,
sin freno ni contención,
a dar en tu pecho curso a mis alegrías!

EURÍMACO
¡Oh, cuán voluntariamente cambiaría 
este palacio por un desierto,
donde el ojo curioso
no pudiera espiar nuestros amores!

MELANTO, EURÍMACO
Pues en un amor fogoso
la contención es suplicio.

EURÍMACO
Si la bella Penélope
no accede a los deseos
de sus numerosos amantes,
nuestro amor clandestino
se verá amenazado.
Así pues, afánate en avivar en ella 
la llama amorosa.

MELANTO
Tentaré de nuevo su alma,
pertinaz y obstinada.
Quebraré su corazón al que protege
con tan inflexible honor.

EURÍMACO
¡Anda, anda, Melanto, manos a la obra!
Que reblandecer hablando
la contumacia femenina,
no es pequeño trabajo.

MELANTO
¡Dulce vida mía, mi vida eres!

EURÍMACO
¡Bien mío, mi bien serás!

MELANTO, EURÍMACO
¡Que nuestro nudo no se deshaga nunca!

Escena Tercera 

(Costa de Ítaca) 

NEREIDAS
¡Que los vientos
acallen sus silbidos
y el mar sus convulsiones!

SIRENAS
Aires: tranquilizaos.
Bellas aguas: calmaos.
¡Al durmiente, ay, no desveléis!

NEREIDAS
¡Callad, sirenas,
que calle el colérico!

SIRENAS
¡Nereidas, callad;
que calle Neptuno!

NEREIDAS
¡Callad, vientos;
silencio, mar!

SIRENAS
¡Ulises duerme,
no despertarlo!

Escena Cuarta 

(Los fenicios desembarcan a Ulises mientras 
duerme. Lo abandonan junto a la cueva de las 
náyades. Esta escena es muda, acompañada de 
música. Después regresará la nave) 

Escena Quinta 

NEPTUNO
(saliendo del mar)
La soberbia es la causa del pecado del hombre,
y aunque lejano, el cielo tiende fácilmente 
a perdonar las ofensas.
El hombre guerrea con el destino, 
lucha contra la suerte,
todo osa y a todos desafía.
La libertad humana
se cree inalienable
y se atreve a enfrentarse
a la voluntad del Cielo.
Júpiter es demasiado benigno
y siempre perdona los desafíos del hombre.
Si él lo desea, que mantenga ocioso el rayo
en su mano derecha;
pero que no sufra Neptuno,
con igual deshonor,
el pecado humano.

JÚPITER
(en el cielo)
Gran dios de los efluvios marinos,
¿qué murmuras y desvarías
contra la bondad del dios soberano?
Soy el gran Júpiter
por mi pensamiento piadoso
y no por mi armada mano.
Mis rayos destruyen,
pero la piedad persuade
y engendra adoración.
Quien ha sido destruido no puede adorar.
¿Pero qué deseo de áspera venganza
te hace acusar furioso
la bondad de Júpiter?

NEPTUNO
Los fenicios han desafiado
la suprema voluntad de mi decreto
y han conducido a Ulises,
a Ítaca, su patria, donde descansa.
El audaz humano,
a ofendido y burlado
a una deidad.
¡Venganza y no piedad
exigen estos punibles hechos!
¿Es que acaso sólo de nombre
son divinos los dioses?
|
JÚPITER
El cielo no se opone a tu venganza,
pues comunes razones nos unen.
Puedes por ti mismo castigar a los atrevidos.

NEPTUNO
Pues ahora que ya no disiente
tu divina voluntad,
daré castigo
al temerario orgullo.
Su navío convertiré 
en un inmóvil escollo.

JÚPITER
Que se cumpla tu orden.
Que se vea el gran poder
que Júpiter tiene sobre las aguas,
y quienes pecaron,
que permanezcan inmóviles cual piedras.
Scena Sesta  

(Feaci in nave) 

FEACI 
In questo basso mondo 
l'uomo può quanto vuol.
Tutto fa, 
ch'il Ciel del nostro oprar 
pensier non ha. 

NETTUNO 
(cangia la nave in un scoglio) 
Ricche d'un nuovo scoglio 
sien quest'onde fugaci.
Imparino i Feaci in questo giorno
che l'umano viaggio, 
quand'ha contrario il Ciel, 
non ha ritorno. 

Scena Settima 

ULISSE 
(si risveglia) 
Dormo ancora, o son desto? 
Che contrade rimiro,
e che terren calpesto? 
Dormo ancora, o son desto? 
Chi fece in me, chi fece 
il sempre dolce e lusinghevol sonno 
ministro de' tormenti? 
Chi cangiò il mio riposo in ria sventura? 
Qual deità de' dormienti ha cura? 
O sonno, o mortal sonno,
fratello della morte altri ti chiama!
Solingo, e trasportato
deluso ed ingannato, 
ti conosco ben io padre d'errori! 
Pur, degli errori miei son io la colpa,
ché se l'ombra è del sonno 
sorella o pur compagna, 
chi si confida all'ombra, 
perduto alfin, 
contro ragion si lagna. 
O dèi sempre sdegnati, 
numi non mai placati, 
contro Ulisse, che dorme, anco severi, 
vostri divini imperi 
contro l'uman voler sien fermi e forti, 
ma non tolgano, ahimè, la pace ai morti. 
Feaci ingannatori! 
Voi pur mi prometteste 
di ricondurmi salvo 
in Itaca mia patria
con le ricchezze mie, co' miei tesori. 
Feaci mancatori, 
or non s come,
ingrati, mi lasciaste 
in questa riva aperta, 
su spiaggia erma e deserta, 
misero abbandonato.
e vi porta fastosi 
e per l'aure e per l'onde 
così enorme peccato! 
Se puniti non son sì gravi errori,
lascia Giove, deh, lascia 
de' fulmini la cura, 
Ché la legge del caso è più sicura. 
Sia delle vostre vele, 
falsissimi Feaci, 
sempre Borea nemico, 
e se qual piuma al vento 
o scogli in mare, 
le vostre infide navi 
leggere agli aquiloni, 
all'aure gravi! 

Scena Ottava  

(Minerva in abito da pastorello) 

MINERVA 
Cara e lieta gioventù,
che disprezza empio desir, 
non dà a lei noia o martir
ciò che viene, e ciò che fu. 
Cara e lieta gioventù. 

ULISSE 
(fra sé)
Sempre l'uman bisogno il Ciel soccorre. 
Quel giovinetto tenero negl'anni, 
mal pratico d'inganni,
forse ch'il mio pensier farà contento,
ché non ha frode in seno 
chi non ha pelo al mento. 

MINERVA 
Giovinezza è un bel tesor
che fa ricco in gioia un sen.
Per lei zoppo il tempo vien, 
per lei vola alato Amor. 
Giovinezza è un bel tesor. 

ULISSE 
Vezzoso pastorello, 
deh, sovvieni un perduto
di consiglio e d'aiuto, 
e dimmi pria di questa spiaggia
e questo porto il nome. 

MINERVA 
Itaca è questa in sen di questo mare, 
porto famoso e spiaggia 
felice, avventurata. 
Faccia gioconda e grata 
a sì bel nome fai.
Ma tu come venisti e dove vai?

ULISSE 
Io greco sono ed or di Creta io vengo 
per fuggir del castigo 
d'omicidio eseguito. 
M'accolsero i Feaci 
e m'han promesso 
in Elide condurmi. 
Ma dal cruccioso mar, dal vento infido
fummo a forza cacciati in questo lido. 
Poi sbarcato al riposo 
per veder quieto il mar, 
secondi i venti, 
colà m'addormentai sì dolcemente, 
ch'io non udii né vidi 
de' Feaci crudeli 
la furtiva partenza, 
ond'io rimasi
con le mie spoglie 
in su l'arena ignuda 
isconosciuto e solo.
E il sonno che partì
lasciommi il duolo. 

MINERVA
Ben lungamente addormentato fosti, 
ch'ancor ombre racconti e sogni narri. 
È ben accorto Ulisse, 
ma più saggia è Minerva.
Tu dunque, Ulisse, i miei precetti osserva. 

ULISSE 
Chi crederebbe mai 
la deità vestite in uman velo! 
Si fanno queste mascherate in Cielo? 
Grazie ti rendo, o protettrice dea! 
Ben so che per tuo amore 
furon senza periglio i miei pensieri.
Or consigliato seguo i tuoi saggi consigli. 

MINERVA 
Incognito sarai, 
non conosciuto andrai 
sinché tu vegga 
dei Proci tuoi rivali
la sfacciata baldanza. 
Di Penelope casta 
l'immutabil costanza. 

ULISSE 
Oh fortunato Ulisse! 

MINERVA 
Or t'adacqua la fronte 
nella vicina fonte, 
che anderai sconosciuto 
in sembiante canuto. 

ULISSE 
Ad obbedirti vado, 
indi ritorno.

MINERVA 
Io vidi per vendetta, 
incenerirsi Troia,
ora mi resta
Ulisse ricondur in patria, in regno.
D'un'oltraggiata dea
questo è lo sdegno.
Quinci imparate, voi, stolti mortali, 
al litigio divin non poner bocca! 
Il giudizio del Ciel a voi non tocca, 
ché son di terra i vostri tribunali. 

ULISSE 
Eccomi, saggia dea. 
Questi peli che guardi
sono di mia vecchiaia
testimoni bugiardi. 

MINERVA 
Or poniamo in sicuro 
queste tue spoglie amate 
entro quel antro oscuro 
delle Naiadi, 
ninfe al Ciel sacrate. 

MINERVA, ULISSE 
Ninfe serbate 
le gemme e gli ori, 
spoglie e tesori
tutto serbate, 
ninfe sacrate! 

Scena Nona 

NAIADI 
(mentre l'altre portano nell'Antro il bagaglio) 
Bella diva, eccoci pronte 
al tuo cenno, al tuo voler,
e quest'antro, e quella fonte 
spruzza e s'apre a tuo voler.
Itaca lieta si mostri, sì, 
al bel ristoro d'Ulisse un dì!

MINERVA 
(ad Ulises)
Tu d'Aretusa al fonte in tanto vanne, 
ove il pastor Eumete, 
tuo fido antico servo, 
custodisce la gregge; 
ivi m'attendi 
in sin che pria di Sparta
io ti conduca 
Telemaco tuo figlio; 
poi d'eseguir t'appresta 
il mio consiglio. 

ULISSE 
O fortunato Ulisse! 
Fuggi dal tuo dolor
l'antico error,
lascia il pianto, 
dolce canto 
dal tuo cor lieto disserra. 
Non si disperi più
mortale in terra. 
O fortunato Ulisse! 
Cara vicenda 
si può soffrir, 
or diletto, or martir, 
or pace, or guerra,
non si disperi più
mortale in terra.


 
Escena Sexta 

(Nave fenicia) 

FENICIOS
En este bajo mundo
el hombre consigue todo lo que quiere.
Tanto da,
pues el cielo 
es indiferente a nuestras acciones.

NEPTUNO
(convierte la nave en un escollo)
Enriquecidas con un nuevo escollo
sean estas profundas aguas.
Aprenderán los fenicios en este día,
que el viaje humano,
cuando es contrario al cielo,
no tiene regreso.

Escena Séptima 

ULISES 
(se despierta)
¿Duermo todavía o estoy despierto?
No reconozco estos parajes,
ni el aire que respiro,
ni el suelo que piso.
¿Duermo todavía, o estoy despierto?
¿Quién cambió
mi dulce y placentero sueño
en desventurada vigilia?
¿Qué dios guarda el reposo de los humanos?
¡Sueño, oh sueño de los mortales,
hermano de la muerte te llaman!
¡Solitario y enajenado,
decepcionado y engañado,
te conozco muy bien, padre de los errores!
Pero de mis errores solamente soy yo el culpable,
pues, si la oscuridad es la hermana del sueño,
o mejor su compañera,
quien se confía a ella
y se acomoda en su reino,
se lamenta en vano.
¡Oh dioses siempre coléricos,
dioses nunca satisfechos,
sois severos contra Ulises incluso en el sueño!
Vuestro divino poder
contra la voluntad humana es firme y fuerte,
pero no perturbéis, ay de mí, la paz a los muertos.
¡Fenicios mentirosos,
prometisteis conducirme,
sano y salvo,
a Ítaca, mi patria,
con mis riquezas y tesoros!
¡Fenicios ingratos,
me abandonáis, 
sobre la playa de esta bahía,
yerma y solitaria,
como si fuera un miserable!
¿Navegaréis orgullosos
por el aire y por las aguas,
con tan enorme pecado?
Si Júpiter os dejara sin castigo,
nunca más temería a sus rayos,
pues la ley del Azar 
sería más segura.
¡Que Bóreas sea de vuestras velas,
taimados fenicios,
siempre enemigo!
¡Que vuestros navíos 
sean como plumas al viento
o como escollos en el mar!
¡Que vuestras naves
sean juguetes para los acantilados
y piedras para los vientos!

Escena Octava 

(Minerva disfrazada de pastorcillo) 

MINERVA
Querida y bella juventud,
que desprecia los deseos impuros
y el pasado y el futuro
no le produce inquietud alguna.
Querida y bella juventud.

ULISES
(para sí)
El cielo siempre socorre a los humanos.
Este jovencito, tierno de años,
y por tanto poco malicioso,
puede que alegre mis pensamientos.
Pues la falsedad no crece en el alma
de quien no tiene pelo en el mentón.

MINERVA
La juventud es un bello tesoro
que llena de alegría el corazón.
El tiempo para ella camina lento,
mientras que el alado Amor vuela.
La juventud es un bello tesoro.

ULISES
Hermoso pastorcillo:
¡ay, socorre a un viajero
extraviado y desconsolado!
¿Cómo se llaman 
esta playa y puerto?

MINERVA
Ítaca se llama esta tierra bañada por el mar,
puerto famoso
y playa bienaventurada.
Veo que alegre y feliz, ante tan bello nombre,
se torna tu rostro.
Mas, tú ¿cómo llegaste y a dónde vas?

ULISES
Soy griego y vengo de Creta
escapando de un castigo
por un homicidio que cometí.
Me acogieron los fenicios
y prometieron que
me conducirían a la Hélade.
Las tempestades y los vientos nos condujeron, 
sin pretenderlo,
a este lugar.
Desembarcamos para reposar,
estando la mar y el viento tranquilos;
me adormecí tan dulcemente,
que ni escuché ni vi
que los arteros fenicios
huían furtivamente.
Aquí quedé
con algunas de mis pertenencias
sobre esta playa desierta,
abandonado y solo.
El sueño al alejarse
me trajo el dolor.

MINERVA
Has dormido durante mucho tiempo
y todavía ves sombras y recuerdas sueños.
Ulises es muy astuto,
pero más sabia es Minerva.
Así que tú, Ulises, seguirás mis órdenes.

ULISES
¡Quién hubiera imaginado
a la diosa vestida con ropas humanas!
¿Es que se hacen estas mascaradas en el cielo?
¡Gracias te doy, diosa protectora!
Bien sé que por tu amor
estuvieron guiados mis pensamientos.
Ahora, con serenidad, seguiré tus sabios consejos.

MINERVA
Viajarás de incógnito,
pues pasando inadvertido
podrás comprobar por ti mismo
las descaradas audacias 
a las que se han atrevido los príncipes rivales.
Pero no temas, la castidad de Penélope
permanece inmutable.

ULISES
¡Oh, afortunado Ulises!

MINERVA
Ahora humedece tu frente
en esa cercana fuente,
y así, con aspecto canoso,
pasarás inadvertido.

ULISES
A obedecerte voy...
Pero enseguida regreso.

MINERVA
Yo vi, por venganza,
arder Troya;
ahora me falta conducir a Ulises 
a su patria y restaurar su gloria.
Éste es el designio
de una ultrajada diosa.
¡Por ello, cesad, locos humanos,
de entrometeros en los litigios divinos!
No pretendáis ser juzgados por los dioses
pues os corresponden tribunales terrenos.

ULISES
Aquí estoy de nuevo, sabia diosa.
Estos cabellos que ves,
son el testimonio
de mi falsa vejez.

MINERVA
Ahora pongamos a salvo
tus pertenencias
en el interior 
de ese antro oscuro,
morada de náyades y ninfas sagradas.

MINERVA, ULISES
¡Ninfas, 
proteged las gemas y el oro,
vestidos y tesoros;
protegedlo todo,
ninfas sagradas!

Escena Novena 

NÁYADES
(mientras otras llevan a la cueva el equipaje)
Bella diosa, estamos dispuestas
a obedecer tus órdenes y cumplir tus deseos.
Esta cueva y esta fuente
están a tu disposición.
¡Que la bella Ítaca se alegre
del regreso de Ulises!

MINERVA
(a Ulises)
Tú, entre tanto, irás a la fuente de Aretusa,
donde el pastor Eumete,
tu antiguo y fiel siervo,
custodia el ganado.
Espérame allí 
hasta que de Esparta
yo regrese con
tu amado hijo Telémaco.
¡Apresúrate a seguir
mi consejo!

ULISES
¡Oh, afortunado Ulises!
Desaparecen los dolores 
de los antiguos errores.
Deja de lamentarte
y permite que un dulce canto
inunde tu corazón.
¡Que la esperanza no desaparezca
entre los mortales!
¡Oh, afortunado Ulises!
Puedes gozar de la existencia
y sufrir,
alegrías y penas,
paz y guerra.
¡Que la esperanza no desaparezca
entre los mortales!
 
ATTO II 


Scena Prima 

(Reggia)
 
PENELOPE
Donate un giorno, o dèi,
contento a' desir miei!

MELANTO
Cara amata regina,
regina avveduta e prudente!
Prudente, per tuo sol danno sei.
Men saggia io ti vorrei,
l'ossa del tuo marito
estinto, incenerito,
del tuo dolor non san poco né molto.
E chi attende pietà da un morto è stolto.
Un bel viso fa guerra.
Il guerriero costume al morto spiace,
ché non cercan gli stinti altro che pace.
Langue sotto i rigori
de' tuoi sciapiti amori
la più fiorita età,
ma vedova beltà di te si duole,
ché dentro a' lunghi pianti
mostri sempre in Acquario un sì bel sole.
Ama, dunque, ché d'amore
dolce amica è la beltà:
dal piacer il tuo dolore
saettato caderà.

PENELOPE
Amor è un idol vano,
amor è un vagabondo nume,
amor all'incostanze sue non mancan piume.
Del suo dolce sereno
è misura il baleno.
Non dee di nuovo amar
chi misera penò.
Torna stolta a penar 
chi prima errò.

Scena Seconda 

(Zona boscosa) 

EUMETE
Come, oh, come mal si salva un regio amante
da sventure e da mali!
Meglio i scettri regali,
che i dardi de' pastor, imperla il pianto.
Seta vestono ed ori
i travagli maggiori.
È vita più sicura,
della ricca ed illustre,
la povera ed oscura.
Colli, campagne e boschi,
se stato uman felicità contiene,
in voi s'annida il sospirato bene.
Erbosi prati, in voi
nasce il fior del diletto,
frutto di libertade in voi si coglie,
son delizie dell'uom le vostre foglie.

Scena Terza 

IRO
Pastor d'armenti può
prati e boschi lodar,
avvezzo nelle mandre a conversar.
Quest'erbe che tu nomini
sono cibo di bestie,
e non degli uomini.
Colà tra regi io sto,
tu fra gli armenti qui;
tu godi e tu conversi tutto il dì
amicizie selvatiche,
io mangio i tuoi compagni,
pastor, e le tue pratiche.

EUMETE
Iro, gran mangiatore,
Iro, divoratore!
Iro, loquace,
mia pace non perturbar,
corri, corri a mangiar!
Corri, corri a crepar!

Scena Quarta 

EUMETE
D'Ulisse generoso
fu nobile intrapresa
lo spopolar, l'incenerir cittadi.
Ma forse il Cielo, irato
nella caduta del troiano regno,
volle la vita sua
per vittima al suo sdegno.

(entra Ulisse in sembianza di vecchio) 

ULISSE
Se del nomato Ulisse
tu vegga in questo giorno
desiato il ritorno,
accogli questo vecchio
povero ch'ha perduto
ogni mortal aiuto.
Nella cadente età,
nell'aspra sorte,
gli sia tua pietà
scorta alla morte.

EUMETE
Ospite mio sarai,
cortese albergo avrai.
Sono i mendici
favoriti del Ciel,
di Giove amici.

ULISSE
Ulisse, Ulisse è vivo,
la patria lo vedrà!
Penelope l'avrà!
Ché il fato non fu mai d'affetto privo:
maturano il destin le sue dimore,
credilo a me, pastore.

EUMETE
Come lieto t'accoglio,
mendica deità!
Il mio lungo cordoglio
da te vinto cadrà.
Seguimi, amico pur,
riposo avrai sicur.

Scena Quinta 

(Telemaco e Minerva sul carro) 

TELEMACO
Lieto cammino, 
dolce viaggio!
Passa il carro divino
come che fosse un raggio.

MINERVA, TELEMACO
Gli dèi possenti
navigan l'aure,
solcano i venti.

MINERVA
Eccoti giunto alle paterne ville,
Telemaco prudente.
Non ti scordar giammai de' miei consigli,
ché, se dal buon sentier travia la mente,
incontrerai perigli.

Scena Sesta 

EUMETE
O gran figlio d'Ulisse,
è pur ver che tu torni 
a serenar della tua madre i giorni?
O gran figlio d'Ulisse,
e pur sei giunto alfine
di tua casa cadente
a riparar l'altissime ruine.
Fugga il cordoglio e cessi il pianto.
Facciamo, o peregrino,
all'allegrezze nostre onor col canto.

EUMETE, ULISSE
Verdi spiagge al lieto giorno
rabbellite erbette e fiori!
Scherzin l'aure con gli amori,
ride il ciel al bel ritorno!

TELEMACO
Vostri cortesi auspici a me son grati.
Manchevole piacer però m'alletta,
ch'esser paga non puote alma ch'aspetta.

EUMETE
Questo che tu qui miri
sopra gli omeri stanchi
portar gran peso d'anni,
e mal involto da ben laceri panni,
egli m'accerta che d'Ulisse il ritorno
fia di poco lontan da questo giorno.

ULISSE
Pastor, se nol fia ver, ch'al tardo passo
si trasformi in sepolcro il primo sasso,
e la morte che meco amoreggia d'intorno
ora porti ai miei dì l'ultimo giorno.

EUMETE, ULISSE
Dolce speme i cor lusinga.
Lieto annunzio ogni alma alletta,
ch'esser paga non puote
alma ch'aspetta.

TELEMACO
Vanne tu pur veloce,
vanne, Eumete, alla reggia,
vanne, e del mio arrivo
fa ch'avvisata sia
la genitrice mia.
ACTO II 


Escena Primera 

(Palacio) 

PENÉLOPE
¡Conceded algún día, oh dioses,
satisfacción a mis deseos!

MELANTO
¡Muy amada reina!
¡Reina sabia y prudente!
Tu prudencia y sagacidad 
son la causa de tus pesares,
menos sabia te quisiera.
Los restos de tu marido,
muerto y enterrado,
no saben de tu dolor, ni poco ni mucho.
Quien espera piedad de un muerto está loco.
Un bello rostro puede ser la causa de una guerra,
las armaduras guerreras disgustan al difunto,
pues no buscan los caídos otra cosa que la paz.
Languidece,
bajo el rigor de tus rechazados amores,
la más florida flor de tu juventud;
pero la triste belleza de tu viudedad,
entre amargos llantos,
resplandece como un bello sol.
Ama, pues el amor
es compañero de la belleza
y tu dolor cederá pronto al placer.

PENÉLOPE
Amor es un ídolo caprichoso,
Amor es un dios vagabundo
cuya inconstancia es bien conocida.
Su dulce serenidad
se disipa tan rápido como el trueno.
Quien ha amado una vez,
no volverá a hacerlo.
Quien tropezó una vez,
no volverá a hacerlo.

Escena Segunda 

(Zona boscosa) 

EUMETE
¡Oh, ni siquiera un amante real
está libre de desventuras y males!
El cetro real conoce las mismas lágrimas 
que el cayado del pastor.
A menudo los engaños y penas
se revisten de seda y oro.
La vida discreta y sencilla
es a menudo más deliciosa 
que la fastuosa y rica.
Si los hombres desean conocer la felicidad,
deberán conocer la que se guarda en 
valles, campiñas y bosques.
Verdes prados, en vosotros
florece la flor de la dicha,
se recoge el fruto de la libertad
y vuestras hojas son delicias para el hombre.

Escena Tercera 

IRO
Un pastor puede alabar a prados y bosques, 
pues acostumbra a conversar 
con sus animales.
Esas flores que tú nombras
son alimento de bestias
y no de hombres.
Yo habito entre reyes,
tú, aquí, entre rebaños.
Tú gozas y conversas todo el día
con amigos salvajes,
yo devoro a tus compañeros
y al fruto de tu trabajo.

EUMETE
¡Iro, gran comilón!
¡Iro, devorador!
¡Iro, locuaz,
no perturbes mi paz!
¡Corre, corre a zampar!
¡Corre, corre a comer hasta reventar!

Escena Cuarta 

EUMETE
Del generoso Ulises
fue noble empresa
el arrasar e incendiar ciudades,
pero tal vez el cielo, 
airado por la caída del reino troyano,
le ha quitado la vida
como precio de su venganza.

(Entra Ulises con aspecto de anciano) 

ULISES
Si quieres ver en este día
el deseado regreso
de ese Ulises de quien hablas,
acoge a este pobre viejo
que está ante ti,
víctima de la edad
y a quien la suerte 
le ha abandonado.
Que tu piedad
le acompañe hasta la muerte.

EUMETE
Serás mi invitado
y confortable albergue tendrás.
Los mendigos son
amigos del cielo
y protegidos de Júpiter.

ULISES
¡Ulises, Ulises está vivo!
¡Pronto a la patria volverá
y a Penélope tendrá!
La suerte nunca le volvió la espalda
y el tiempo hizo madurar su destino.
¡Créeme, pastor!...

EUMETE
¡Qué alegría me otorgas,
oráculo mendicante!
Mi larga y profunda aflicción
gracias a ti desterraré.
¡Sígueme pues, amigo,
que yo protegeré tu reposo!

Escena Quinta 

(Telémaco y Minerva sobre un carro) 

TELÉMACO
¡Bello camino, 
dulce viaje!
El carro divino pasa 
como si fuera un rayo de sol.

MINERVA, TELÉMACO
Los poderosos dioses
navegan por los aires
y surcan los vientos.

MINERVA
Llegamos a la tierra de tu padre,
prudente Telémaco.
No olvides nunca mi consejo, pues, 
si te apartas del recto camino,
encontraras grandes peligros.

Escena Sexta 

EUMETE
¡Oh, gran hijo de Ulises,
llegas justo a tiempo
para consolar a tu madre!
¡Oh, gran hijo de Ulises,
al fin restaurarás
y salvarás de la ruina 
la noble casa de tus antepasados!
¡Que desaparezca la aflicción y cese el llanto!
Celebremos, oh peregrino,
nuestra alegría, entonando cánticos.

EUMETE, ULISES
¡Verdes paisajes del bello día!...
¡Alegraos, plantas y flores!
¡Que la brisa juegue con el amor y el cielo
sonría magnánimo ante este feliz regreso!

TELÉMACO
Vuestros amables auspicios me son gratos,
pero una sombra turba mi alegría, puesto que,
un corazón que suspira no puede ser feliz.

EUMETE
Este hombre, que aquí ves,
que soporta sobre sus hombros
el gran peso de los años
y va vestido con ajados harapos,
me asegura que el regreso de Ulises
no está lejos.

ULISES
Pastor, si yo no dijera la verdad, que a mi paso
se transforme en sepulcro la primera roca
y la muerte, que conmigo galantea,
haga de este día el último.

EUMETE, ULISES
Esta dulce esperanza al corazón ilusiona.
Esta bella noticia al alma alegra,
pues un corazón que suspira,
no puede ser feliz.

TELÉMACO
¡Corre, pues, veloz!...
¡Ve, Eumete, al palacio!
Anuncia de mi llegada
a la autora 
de mis días.
Scena Settima 

(Scende dal cielo un raggio di fuoco, sopra 
il capo d'Ulisse, s'apre la terra e Ulisse si profonda) 

TELEMACO
Che veggio, ohimé, che miro?
Questa terra vorace i vivi inghiotte,
apre bocche e caverne
d'umano sangue ingorde,
e più non soffre del viatore il passo,
ma la carne dell'uom tranghiotte il sasso?
Che prodigi son questi?
Dunque, patria, apprendesti
a divorar la genti?
Così dunque, Minerva,
alla patria mi doni?
Questa è patria comune,
se di questo ragioni?
Ma se presta ho la lingua,
ho la memoria pigra.
Quel pellegrin ch'or ora
per dar fede a menzogne
chiamò i sepolcri ed invitò la morte,
dal giusto Ciel punito
restò qui seppellito.
Ah, caro padre,
dunque in modo sì strano
m'avvisa il tuo morire
il ciel di propria mano!
Ahi, che per farmi guerra
fa stupori e miracoli la terra!

(Ulisse risorge in sua propria forma.) 

Ma che nuovi portenti, ohimé, rimiro?
Fa cambio, fa permuta
con la morte la vita?
Non sia più chi più chiami
questa caduta amara,
se col morir ringiovanir s'impara.

ULISSE
Telemaco, convienti
cangiar le meraviglie in allegrezza.
Ché se perdi il mendico, il padre acquisti.

TELEMACO
Benché Ulisse si vanti
di prosapia celeste,
trasformarsi non puote uom ch'è mortale.
Tanto Ulisse non vale:
o scherzano gli dèi
o pur mago tu sei.

ULISSE
Ulisse, Ulisse sono.
Testimonio è Minerva,
quella che te portò per l'aria a volo.
La forma cangia a me come le aggrada,
perché sicuro e sconosciuto io vada.

TELEMACO
O padre sospirato,
genitor glorioso,
t'inchino, o mio diletto.
Filiale dolcezza
a lagrimar mi sforza.

ULISSE
O figlio desiato,
pegno dolce amoroso,
ti stringo al petto.
Paterna tenerezza
il pianto in me rinforza.

TELEMACO, ULISSE
Mortal tutto confida, e tutto spera,
ché quando il Ciel protegge,
natura non ha legge,
l'impossibile ancor spesso s'avvera!

ULISSE
Vanne, vanne alla madre, va!
Porta alla reggia il piè!
Sarò tosto con te,
ma pria canuto il pel ritornerà.
Vanne alla madre, va!
Escena Séptima 

(Cae un rayo de fuego sobre la cabeza de Ulises,
se abre la tierra y Ulises se abisma en ella) 

TELÉMACO
¿Pero qué veo? ¡Ay de mí!
La tierra hambrienta a los vivos devora,
abre las cuevas y cavernas,
ávidas de sangre humana
y no soporta los pasos del viajero.
¿Es que la carne humana 
alimenta las piedras?
¿Qué prodigios son estos?
¿Acaso, oh patria, 
aprendiste a devorar a la gente?
¿Es así Minerva,
cómo me devuelves a la patria?
¿Acaso no es ésta mi patria?
Pero si mi lengua es torpe,
mi memoria no olvida.
Aquél mendigo que, a toda hora,
para hacer creíbles sus mentiras,
invocaba a la muerte,
ha sido castigado por la justicia celestial
y quedará aquí sepultado.
¡Ay, querido padre,
de qué modo tan extraño
el cielo me anuncia tu muerte
por su propia mano!
¡Ay, que para hacerme sufrir
la tierra crea horribles milagros!

(Ulises resurge con su verdadera identidad) 

Pero ¿qué nuevo portento, ay de mí, contemplo?
¿La muerte se transforma
y él vuelve a la vida?
Que no sea llamada amarga
la edad canosa,
si al morir, rejuvenecer se logra.

ULISES
Telémaco, te conviene
mudar tu estupor en alegría,
pues si perdiste al mendigo, al padre encontraste.

TELÉMACO
Aunque Ulises se vanaglorie
de descender de una prosapia celeste,
un mortal no puede transformarse de esta manera.
O eres un impostor,
o los dioses se están divirtiendo,
o eres un mago.

ULISES
¡Yo soy Ulises!
Minerva, la que te llevó por los aires,
es testigo.
Me cambia la apariencia como le place, 
para que, seguro, de incógnito viaje.

TELÉMACO
¡Oh, padre llorado!
¡Progenitor glorioso!
¡Te saludo, querido padre!
La emoción filial
me hace llorar.

ULISES
¡Oh, hijo deseado,
objeto de mi amor!
Te estrecho contra mi pecho.
La ternura paterna
me hace llorar.

TELÉMACO, ULISES
El mortal todo confía y todo lo espera,
pues cuando el cielo le protege,
la naturaleza no gobierna.
¡Lo imposible puede suceder!

ULISES
¡Vete, vete con tu madre, vete!
¡Que tus pies te conduzcan al palacio!
Estaré pronto contigo, pero antes,
convertiré mi cabello en canoso.
¡Vete con tu madre, vete!

Acto III