ATTO III 


 Scena Prima 

(Reggia) 

MELANTO
Eurimaco, la donna
insomma ha un cor di sasso:
parola non la muove,
priego invan la combatte.
Dentro del mar d'amore
sempre tenace ha l'alma:
o di fede o d'orgoglio
in ogni modo è scoglio.
Nemica, o pur amante,
non ha di cera il cor,
ma di diamante.

EURIMACO
E pur udii sovente
la poetica schiera
cantar donna volubile e leggera.

MELANTO
Ho sparso invan parole,
indarno prieghi
per condur la regina a nuovi amori.
L'impresa è disperata:
odia, non che l'amar, l'essere amata.

EURIMACO
Peni chi brama,
stenti chi vuol,
goda fra l'ombre
chi ha in odio il sol.

MELANTO
Penelope trionfa
nella doglia, nel pianto;
fra' piaceri e contenti
vive lieta Melanto.
Ella in pene si nutre,
io fra' diletti
amando mi giocondo:
fra sì vari pensier
più bello è il mondo.

EURIMACO
Godendo, ridendo,
si lacera il duol.

MELANTO
Amiamo, godiamo,
e dica chi vuol.

Scena Seconda 

(Reggia) 

ANTINOO
Sono l'altre regine
coronate di servi,
e tu d'amanti.
Tributan questi regi
al mar di tua bellezza
un mar di pianti

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO
Ama dunque, sì, sì,
dunque riama un dì, un dì.

PENELOPE
(fra sè)
Non voglio amar, no, no,
ch'amando penerò.

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO
Ama dunque, sì, sì,
Dunque riama un dì, un dì.

PENELOPE
(fra sè)
Cari tanto mi sete
quanto più ardenti ardete,
ma non m'appresso
all'amoroso gioco,
che lungi è bel
più che vicino il foco.
Non voglio amar, no, no,
ch'amando penerò.

PISANDRO
La pampinosa vite,
se non s'abbraccia al faggio,
l'autun non frutta
e non fiorisce il maggio.
E se fiorir non resta,
ogni mano la coglie,
ogni piè la calpesta.

ANFIMONO
Il bel cedro odoroso
vive, se non s'incalma,
senza frutto spinoso;
ma se s'innesta poi
figliano frutti
e fior gli spini suoi.

ANTINOO
L'edera che verdeggia,
ad onta anco del verno,
d'un bel smeraldo eterno,
se non s'appoggia, perde
fra l'erbose rovine
il suo bel verde.

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO, CORO
Ama dunque, sì, sì,
dunque riama un dì, un dì!

PENELOPE
Non voglio amar, non voglio!
Come sta in dubbio un ferro
se fra due calamite
da due parti diverse
egli è chiamato,
così sta in forse il core
nel tripartito amore.
Ma non può amar
chi non sa, chi non può
che piangere e penar.
Mestizia e dolor
son crudeli nemici d'amor.

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO, CORO
All'allegrezze dunque.
al ballo, al canto!
Rallegriam la regina:
lieto cor
ad amar tosto s'inchina!

Scena Terza 

(Ballo) 

CORO
Dame in amor belle e gentil,
amate allor che ride April.
Non giunge al sen gioia o piacer,
se tocca il crin l'età senil!
Dunque al gioir, liete al goder,
dunque al gioir, liete al goder!
Dame in amor belle e gentil,
vaga nel spin la rosa sta,
ma non nel gel bella è beltà,
perde il splendor torbido ciel
Ciglio in rigor non è più bel,

Scena Quarta 

EUMETE
Apportator d'alte novelle vengo.
È giunto, o gran regina,
Telemaco, tuo figlio,
e forse non fia vana
le speme ch'io t'arreco.
Ulisse, il nostro rege,
il tuo consorte è vivo.
E speriam non lontano
il suo bramato arrivo!

PENELOPE
Per si dubbie novelle
o s'addoppia il mio male
o si cangia il tenor
delle mie stelle.

Scena Quinta 

ANTINOO
Compagni, udiste?
Il nostro vicin rischio mortale,
vi chiama a grandi e risolute imprese.
Telemaco ritorna,
e forse Ulisse.
Questa reggia,
da noi violata e offesa
dal suo signor aspetta,
tarda, bensì,
ma prossima vendetta.
Chi d'oltraggiar fu ardito
neghittoso non resti
in compir il delitto.
In sin ad ora
fu il peccato dolcezza,
ora il nostro peccar
fia sicurezza,
ché lo sperar favori
è gran pazzia
da chi s'offese pria.

ANFIMONO, PISANDRO
Ne han fatto l'opre nostre
inimici d'Ulisse.
L'oltraggiar l'inimico
unqua disdisse.

ANTINOO
Dunque l'ardir s'accresca,
e pria ch'Ulisse arrivi,
Telemaco vicin togliam dai vivi!

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO
Si, si, de' grandi amori,
sono figli i gran sdegni.
Quel fere i cori
e quest'abbate i regni!

(Qui vola sopra il capo dei Prodi un'aquila.) 

EURIMACO
Chi dall'alto n'ascolta
or ne risponde, amici:
mute lingue del Ciel sono gli auspici.
Mirate, ohimé, mirate
del gran Giove l'augello.
Ne predice rovine,
ne promette flagello!
Muova al delitto il piede
chi giusto il Ciel crede.

PISANDRO, ANFIMONO, ANTINOO
Crediam al minacciar
del ciel irato,
che chi non teme il cielo,
raddoppia il suo peccato!

ANTINOO
Dunque, prima che giunga
il filiale soccorso,
per abbatter quel core
facciam ai doni almen grato ricorso,
perché ha la punta d'or
la stral d'Amore.

EURIMACO
L'oro sol, l'oro sia
l'amorosa magia.
Ogni cor femminil
se fosse pietra,
tocco dell'or si spetra.

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO
Amor è un'armonia,
sono canti i sospiri,
ma non si canta ben
se l'or non suona:
non ama chi non dona.
ACTO III 


Escena Primera 

(Palacio) 

MELANTO
Eurímaco, desde luego esta mujer
tiene un corazón de piedra.
Ninguna palabra la conmueve,
ningún ruego la ablanda.
En medio del océano del amor
siempre su alma permanece firme,
o es fidelidad, o es orgullo,
pero nunca está dispuesta a ceder.
En el amor como en la guerra
su corazón no es de cera,
sino de diamante.

EURÍMACO
Pues yo a menudo, he escuchado a los poetas
que el corazón de las mujeres
es voluble y ligero.

MELANTO
He hablado y suplicado 
en vano a la reina
para convencerla que ceda a un nuevo amor.
No me quedan esperanzas:
la reina ni ama, ni desea ser amada.

EURÍMACO
Sufra quien quiera,
languidezca quien lo desee
y goce de la sombra
el que aborrezca los ardores del sol.

MELANTO
Penélope triunfa
entre dolores y llantos;
entre placeres y contentos
vive alegre Melanto.
Ella se nutre de penas;
yo, entre alegrías,
amando me divierto
pues la variedad de placeres
hace al mundo más placentero.

EURÍMACO
Los gozos y risas
mitigan el dolor.

MELANTO
Amémonos con gozo
y diga la gente lo que quiera.

Escena Segunda 

(Palacio) 

ANTINOO
Otras reinas
están rodeadas de lacayos
y tú de amantes.
Tus enamorados
tributan al mar de tu belleza
un mar de lágrimas.

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO
¡Ama, sí, sí!
¡Abre tu corazón al amor un solo día!

PENÉLOPE
(a parte)
¡No quiero amar, no, no,
pues amando sufriré!

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO
¡Ama, sí, sí!
¡Abre tu corazón al amor un solo día!

PENÉLOPE
(a parte)
Tanto más los aprecio
cuanto más ardientes son,
pero no me apresuro
al juego amoroso,
pues su fuego es más bello
de lejos que de cerca.
¡No quiero amar, no, no,
pues amando sufriré!

PISANDRO
La serpenteante vid
si no se abraza a un tallo,
en otoño no da fruto
ni florece en mayo.
Y si no florece,
cualquier mano la arranca,
cualquier pie la pisotea.

ANFIMONO
El bello cedro perfumado,
si no se poda,
se cubrirá de espinas y no dará fruto.
Pero tras la poda,
sus frutos y flores
reemplazan a las espinas.

ANTINOO
La hiedra permanece verde,
a pesar del frío del invierno,
como una eterna esmeralda.
Pero sin buenas raíces
pronto perderá su verdor
entre las salvajes hierbas.

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO, CORO
¡Ama, sí, sí!
¡Abre tu corazón al amor un solo día!

PENÉLOPE
¡No quiero amar, no quiero!
Al igual que un hierro 
permanece dudoso
entre dos imanes
que lo atraen por partes opuestas,
así está el corazón
que siente un triple amor.
Pues no puede amar
quien no sabe, quien no puede,
llorar y sufrir.
Tristeza y dolor
son los crueles enemigos del amor.

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO, CORO
¡Liberemos nuestras alegrías!
¡Bailemos y cantemos!
¡Alegremos a la reina
pues un corazón alegre
se abre fácilmente al amor!

Escena Tercera 

(Baile) 

CORO
Amantes damas, bellas y gentiles,
amad al tiempo que ríe abril.
¡No llega al espíritu la alegría o el placer
cuando se acerca la edad senil!
¡Así pues, liberemos la alegría y los gozos!
Amantes damas, bellas y gentiles,
la rosa permanece bella entre las espinas,
pero en el frío, pierde su beldad y muere.
Al igual que un cielo nublado pierde su belleza,
una mirada turbia y rigurosa 
ahuyenta la belleza.

Escena Cuarta 

EUMETE
A traerte noticias vengo.
Ha llegado, oh gran reina,
Telémaco, tu hijo,
y tal vez no sea vana
la esperanza que te trae.
Ulises, nuestro rey,
tu esposo, está vivo.
¡Su deseada llegada
quizás no esté lejos!

PENÉLOPE
Esta nueva duda,
no puede sino aumentar mis penas,
o cambiar el curso
de mi existencia.

Escena Quinta 

ANTINOO
Compañeros, ¿escuchasteis?
Nuestro próximo y mortal peligro
nos llama a grandes y resolutas empresas.
Telémaco regresa...
Y tal vez el rey.
Este palacio,
por nosotros deshonrado y saqueado,
de su señor espera, 
aunque tardía,
inminente venganza.
El que de vosotros a ultrajar se atrevió,
que no espere ocioso
para completar el crimen.
Y si hasta ahora,
delinquíamos por placer,
que a partir de este momento
sea por nuestra seguridad,
pues el esperar favores
es gran locura
de quien antes ofendió.

ANFIMONO, PISANDRO
Nuestras acciones nos han hecho ser
enemigos de Ulises.
Nada impide que
ultrajemos al enemigo.

ANTINOO
Entonces enardecer vuestro valor.
¡Antes que Ulises regrese
quitémosle la vida a Telémaco!

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO
¡Sí, sí, de grandes pasiones
nacen los grandes crímenes!
¡Aquellas hieren al corazón,
éstos abaten reinos!

(vuela sobre la cabeza de los príncipes un águila.) 

EURÍMACO
¡Amigos, el cielo nos ha escuchado
y envía su respuesta!
¡Su silencio es un buen auspicio!
¡Mirad, ay de mí, mirad el ave 
del gran Júpiter!
¡Predice ruinas
y matanza!
¡Honorable es el delito
que el cielo justifica!

PISANDRO, ANFIMONO, ANTINOO
¡Creemos en la justicia
del airado cielo,
pues quien no teme al cielo,
duplica su pecado!

ANTINOO
Así pues, antes que Telémaco
llegue junto a su madre,
intentemos ablandar el corazón de la bella
con agradables regalos,
puesto que las flechas del Amor
tienen la punta de oro.

EURÍMACO
El oro, sólo el oro,
posee la magia del amor.
Poco importa que el corazón femenino
sea de piedra,
puesto que a la vista del oro se ablanda.

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO
El amor es una armonía
de cantos y suspiros,
pero la armonía es más bella
con el dulce brillo del oro.
Quien no da, no ama.
Scena Sesta 

(Boscareccia) 

ULISSE
Perir non può
chi tien per scorta il Cielo,
chi ha per compagno ha un Dio.
A grand'imprese, è ver, volto son io,
ma fu peccato grave
chi, difeso dal Ciel, il mondo pave.

MINERVA
O coraggioso Ulisse,
io farò che proponga
la tua casta consorte
gioco che a te fia gloria
e sicurezza e vittoria,
e a' Proci morte.
Allor, che l'arco tuo ti giunge in mano
e strepitoso suon fiero t'invita.
Saetta pur, che la tua destra ardita
tutti conficcherà gli estinti al piano.
Io starò teco
e con celeste lampo
atterrerò l'umanità soggetta:
cadran vittime tutti alla vendetta,
ché i flagelli del Ciel non hanno scampo!

ULISSE
Sempre è cieco il mortale,
ma all'or si dee più cieco
ch'il precetto divin devoto osserva.
Io ti seguo, Minerva.

Scena Settima 

EUMETE
Io vidi, o pellegrin,
de' Proci amanti
l'ardir infermarsi,
l'ardore gelar,
negli occhi tremanti
il cor palpitar;
il nome sol d'Ulisse
quest'alme ree trafisse.

ULISSE
Godo anch'io,
né so come,
rido, né so perché,
rido, rido,
né so perché!
Tutto gioisco,
ringiovanisco
ben lieto affè!

EUMETE
Tosto ch'avrem
con povera sostanza
i corpi invigoriti,
andiam veloci.
Vedrai di quei feroci,
fieri i costumi,
i gesti impudenti,
inonesti.

ULISSE
Non vive eterna
l'arroganza in terra:
la superbia mortal
tosto s'abbatte,
che il fulmine del Ciel
gli Olimpi atterra!
Escena Sexta 

(Bosquecillo) 

ULISES
A quien el cielo y los dioses protegen
no puede morir.
A grandes empresas estoy predestinado,
pero sería un pecado grave quien, 
amparándose en el cielo, 
amenazara al mundo.

MINERVA
¡Oh, valiente Ulises!
Haré que tu fiel esposa,
proponga un juego 
que te dará 
la victoria y la gloria,
mientras que a los príncipes les acarreará la muerte.
Con tu arco en la mano
y con tu valor de guerrero,
dispararás saetas 
que llevarán la muerte a todos tus enemigos.
Yo estaré junto a ti
y con celeste relámpago
aterrorizaré a la sojuzgada humanidad.
Todos caerán bajo tu venganza,
pues nadie escapa al castigo divino.

ULISES
Los mortales siempre son ciegos,
pero aún deben serlo más,
cuando siguen los preceptos divinos.
¡Yo te sigo, Minerva!

Escena Séptima 

EUMETE
Yo sé, oh peregrino,
que al oír el nombre de Ulises,
los amantes príncipes
atemperan su maldad
y enfrían su ardor.
No pueden evitar 
que el terror les invada el alma
y el corazón les palpite de temor.

ULISES
Estoy gozoso
y no sé cómo, río.
Sin saber la razón,
río y río.
¡No sé por qué!
De todo disfruto
y la felicidad 
me hace rejuvenecer.

EUMETE
En cuanto comamos un poco
y fortalezcamos el cuerpo,
partiremos veloces.
Podrás comprobar
el comportamiento desleal
y las maneras groseras
de los infames
príncipes.

ULISES
No vive eternamente
la arrogancia sobre la tierra.
La soberbia humana
pronto se abate
cuando los olímpicos 
envían sus rayos.
ATTO IV 


 Scena Prima 

(Reggia) 

TELEMACO
Del mio lungo viaggio
i torti errori
già vi narrai, regina.
Ora tacer non posso
Della veduta Greca,
La bellezza divina.
M'accolse Elena bella,
Io mirando stupii,
dentro a que' raggi immerso,
che di Paridi pieno
non fosse l'universo.
Alla figlia di Leda
un sol Paride,
dissi, è poca preda.
Povere fur le stragi,
furon lievi gli incendi
a tanto foco,
ché se non arde un mondo,
il resto è poco.
Io vidi in que' begli occhi
dell' incendio troiano
le nascenti scintille,
le bambine faville.
E ben prima potea
astrologo amoroso
da quei giri di foco,
profetar fiamme
e indovinar ardori
da incenerir città
non men che cori.
Paride, è ver, morì,
Paride ancor gioì.
Con la vita pagar
convenne l'onta,
ma così gran piacere
una morte non sconta.
Si perdoni a quell'alma
il grave fallo:
la bella Greca porta
nel suo volto beato
tutte le scuse del troian peccato.

PENELOPE
Beltà troppo funesta,
ardor iniquo,
di rimembranze indegno,
disseminò lo sdegno
non tra' fiori d'un volto,
ma tra' strisci d'un angue,
ché mostro è quell'amor
che nuota in sangue.
Memoria così trista
disperda pur l'oblio.
Vaneggia la tua mente,
folleggia il tuo desio.

TELEMACO
Non per vana follia
Elena ti nomai,
Ma perché essendo
nella famosa Sparta
circondato improvviso dal volo
d'un augel destro e felice,
Elena, ch'è maestra
dell'indovine scienze e degl'auguri,
tutta allegra mi disse
ch'era vicino Ulisse,
e che dovea 
dar morte a' Proci,
e stabilirsi il regno.

PENELOPE
Voglia il ciel che mia vita,
anco sostenti debole fil di speme,
e, come a picciol seme, 
natura insegna,
ad ingrandirsi in pianta;
così, dentro al mio petto,
nasce da picciol seme,
dentro al mio petto,
alto diletto.

Scena Seconda 

ANTINOO
Sempre, villano Eumete,
sempre, sempre t'ingegni
di perturbar la pace,
d'intorbidir la gioia,
oggetto di dolore,
ritrovator di noia:
hai qui condotto 
un infesto mendico,
un noioso importuno,
che con sue voglie ingorde
non farà che guastar
le menti liete!

EUMETE
L'ha condotto fortuna
alle case d'Ulisse,
ove pietà s'aduna.

ANTINOO
Rimanga ei teco
a custodir la gregge,
e qui non venga,
dove civile nobiltà
comanda e regge.

EUMETE
Civile nobiltà non è crudele,
né puote anima grande
sdegnar pietà che nasce
de' regi tra le fasce.

ANTINOO
Arrogante plebeo,
insegnar opre eccelse,
a te, vil uom, non tocca,
né dee parlar di re
villana bocca!
E tu, povero indegno,
fuggi da questo regno!

IRO
Partiti, movi il piè:
se sei qui, qui 
per mangiar,
son pria di te!

ULISSE
Uomo di grosso taglio,
di larga prospettiva,
benché canuto
ed invecchiato io sia,
non è vile però l'anima mia.
Se tanto mi concede
l'alta bontà regale,
trarrò il corpaccio tuo
sotto il mio piede,
mostruoso animale!

IRO
E che sì, e che sì,
rimbambito guerriero,
vecchio importuno.
E che sì che ti strappo
i peli della barba ad uno ad uno!

ULISSE
Voglio perder la vita,
se di forza e di vaglia
io non ti vinco or or,
sacco di paglia!

ANTINOO
Vediam, regina,
in questa bella coppia
d'una lotta di braccia
stravagante duello.

PENELOPE
Il campo io t'assicuro,
pellegrin sconosciuto.

IRO
Anch'io ti do franchigia,
combattitor barbuto.

ULISSE
La gran disfida accetto,
cavaliero panciuto!

IRO
(che fa alla lotta)
Sù dunque! Sù, sù!
Alla zuffa, alla lotta, sù, sù!

(segue la lotta) 

Son vinto, ohimé!

ANTINOO
Tu, vincitor, perdona
a chi si chiama vinto.
Iro, puoi ben mangiar,
ma non lottar.

PENELOPE
Valoroso mendico,
in corte resta
onorato e sicuro,
ché non è sempre vile
chi veste manto
povero ed oscuro.
ACTO IV 


Escena Primera 

(Palacio) 

TELÉMACO
Ya os he narrado 
los acontecimientos
de mi largo viaje, reina.
No os puedo ocultar
la divina belleza
de la griega que raptaron.
Me recibió la bella Helena,
y al verla, quedé como pasmado
ante aquellos ojos inmensos.
Deseé que el universo 
estuviera lleno de Paris
pues, la hija de Leda
es poca prenda
para un solo Paris.
Las batallas son como un juego,
los incendios son naderías
en comparación con tanta pasión,
que si no ardió el mundo,
lo que pasó no es poco.
Yo vi brillar 
en aquellos bellos ojos
las primeras chispas
del incendio troyano.
Y fue bien fácil,
para un astrólogo amoroso,
profetizar que las llamas
de aquella mirada
encenderían ciudades
además de corazones.
Paris, es cierto, murió,
pero llegó a poseer 
la dicha suprema.
Con su vida pagó el agravio,
pero un placer tan inmenso
bien merece la muerte.
Que se le perdone a su alma
la gran falta cometida,
pues es en el maravilloso rostro
de la griega 
donde se encuentran las causas 
de la caída de Troya.

PENÉLOPE
Esa beldad es demasiado funesta
y sus inicuos ardores 
son indignos de ser recordados.
No fue la belleza de un rostro,
sino la maldad de una serpiente
la que esparció tanto odio.
Monstruoso es el amor
que se baña en sangre.
Un recuerdo tan triste
reclama mucho olvido.
Tu mente desvaría
pues está enloquecida por el deseo.

TELÉMACO
No es por vana locura
que te haya nombrado a Helena,
sino porque un día, 
estando yo en Esparta,
un pajarillo gracioso y feliz,
de improviso revoloteó a mi alrededor.
Helena, que es sacerdotisa
de las ciencias adivinatorias y augurios,
me anunció llena de alegría,
que Ulises no estaba lejos
y que era su intención 
dar muerte a los príncipes rivales
y restablecer así su reino.

PENÉLOPE
Quiera el cielo que 
un débil hilo de esperanza
sostenga mi vida y, 
como a una pequeña semilla, 
Natura le enseñe
a crecer cual planta.
Así, dentro de mi pecho,
una pequeña simiente
dé lugar a una gran alegría.

Escena Segunda 

ANTINOO
Siempre, vil Eumete,
siempre te las ingenias
para perturbar la paz
y enturbiar la alegría.
Tú eres la causa
de todas las penas.
Has conducido hasta aquí
a un infecto mendigo,
un pordiosero inoportuno,
que, con sus demandas,
no hará mas que molestar
a los espíritus serenos.

EUMETE
Fortuna ha conducido
a la casa de Ulises,
donde la piedad habita.

ANTINOO
Que se vaya contigo
a custodiar los rebaños
y que no venga aquí,
donde la elegante nobleza
manda y reina.

EUMETE
La elegante nobleza no es cruel,
ni un alma bien nacida 
puede despreciar la piedad 
que nace de los cetros reales.

ANTINOO
Arrogante plebeyo,
hablar de sentimientos nobles
no corresponde a un hombre vil como tú.
¡Y tu villana boca
es indigna de hablar de reyes!
Desgraciado indigno:
¡vete de este reino!

IRO
¡Vete! ¡Mueve los pies!
¡Si has venido aquí
para comer,
yo estoy antes que tú!

ULISES
Hombre de barriga fofa
y enorme sobrepeso,
aunque yo sea un viejo 
de cabellos blancos,
mi alma no es vil.
Si la gran bondad real
me lo permite...
¡Patearé tu corpachón
con mis pies,
monstruoso animal!

IRO
Claro que sí, claro que sí,
decrépito y viejo
guerrero.
¡Verás como te arranco
los pelos de la barba uno a uno!

ULISES
Que pierda la vida,
si por mi fuerza y valor
no te venzo ahora mismo,
¡saco de paja!

ANTINOO
Veamos, reina,
entre estos dos hombres
una lucha cuerpo a cuerpo
en extravagante duelo.

PENÉLOPE
Yo autorizo el duelo,
peregrino desconocido.

IRO
Yo también te reto,
combatiente barbudo.

ULISES
¡El gran desafío acepto,
caballero panzudo!

IRO
(mientras lucha)
¡Vamos pues! ¡Vamos, vamos!
¡A la pelea! ¡A la lucha! ¡Vamos, vamos!

(sigue la lucha) 

¡Estoy vencido, ay de mí!

ANTINOO
Tú, vencedor, perdona
a quien se proclama vencido.
¡Iro, tú sabes comer,
pero no luchar!

PENÉLOPE
Valeroso mendigo,
en la corte puedes quedarte
con honor y seguridad.
No siempre es vil
quien viste un manto
pobre y sucio.
Scena Terza 

PISANDRO
Generosa regina,
Pisandro a te s'inchina,
e ciò che diede
larga e prodiga sorte dona a te,
Per te aduna sua novella fortuna.
Questa regal corona
che di comando è segno,
ti lascia in testimon del cuor che dona.
Dopo il dono del core
non ha dono maggiore.

PENELOPE
Anima generosa,
prodigo cavaliere,
ben sei d'impero degno,
ché non merita
men chi dona un regno.

ANFINOMO
Se t'invoglia il desio
d'accettar regni in dono,
ben so donar anch'io,
ed anch'io rege sono.
Queste pompose spoglie,
questi regali ammanti
confessano superbi
i miei ossequi 
i tuoi vanti.

PENELOPE
Nobil contesa e generosa gara,
ove amator discreto
l'arte del ben amar
donando impara.

ANTINOO
Il mio cor che t'adora
non ti vuol sua regina:
l'anima che s'inchina
ad adorarti,
deità vuoi chiamarti
e, come dea,
t'incensa coi sospiri,
fa vittime i desiri
e con quest'ori
t'offre voti ed onori.

PENELOPE
Non andran senza premio
opre cotanto eccelse,
ché donna quando dona,
se non è prima accesa
allor s'accende,
e donna quando toglie,
se non è prima resa,
allor s'arrende.
Or t'affretta, Melanto,
e qui m'arreca
l'arco del forte Ulisse
e la faretra.
E chi sarà di voi,
con l'arco poderoso
saettator più fiero,
avrà d'Ulisse
e la moglie e l'impero.

TELEMACO
(fra sè)
Ulisse, e dove sei,
che fai, ché non ripari
le tue perdite,
e in un gli affanni miei?

PENELOPE
(fra sè)
Ma che, ma che promise
bocca facile, ahi, troppo
discordante dal core!
Numi del Cielo, s'io 'l dissi,
snodaste voi la lingua,
apriste i detti.
Saran tutti del Cielo e delle stelle
prodigiosi effetti.

ANFINOMO, PISANDRO, ANTINOO
Lieta, lieta soave gloria!
Grata e dolce vittoria!
Cari pianti degli amanti,
cor fedele, costante sen
cangia il torbido in seren!
Lieta, lieta soave gloria,
grata e dolce vittoria!

PENELOPE
Ecco l'arco d'Ulisse,
anzi l'arco d'Amor
che dee passarmi il cor.
Pisandro, a te lo porgo:
chi fu il primo a donar
sia il primo a saettar.

PISANDRO
Amor, se fosti arciero en saettarmi,
or dà forza a quest'armi,
ché vincendo dirò:
se un arco mi ferì,
un arco mi sanò.

(si prova di caricar l'arco e non può) 

Il braccio non vi giunge,
il polso non v'arriva,
ceda la vinta forza,
col non poter
anche il desio s'ammorza.

ANFINOMO
Amor, picciolo nume,
non sa di saettar:
se trafigge i mortali,
son le saette sue sguardi
e non strali,
ch'a nume pargoletto
negano d'obbedir
l'arme di Marte.
Tu, fiero Dio,
le mie vittorie affretta:
il trionfo di Marte
e te s'aspetta.

(qui finge di caricar l'arco e non può) 

Come intrattabile,
come indomabile
l'arco si fa!
Quel petto frigido,
protervo e rigido,
per me sarà.

ANTINOO
Ceda Marte ed Amore
ove impera beltà.
Chi non vince in onor,
non vincerà.
Penelope,
m'accingo in virtù
del tuo bello all'alta prova.

(s'affatica a caricar l'arco e non può) 

Virtù, valor non giova.
Forse forza d'incanto
contende il dolce vanto!
Ah, ch'egli è vero
ch'ogni cosa fedele
ad Ulisse si rende,
e sin l'arco d'Ulisse,
Ulisse attende!

PENELOPE
Son vani, oscuri pregi
i titoli de' regi,
senza valor.
Il sangue,
ornamento regale,
illustri scettri a sostener non vale.
Chi simile ad Ulisse
virtute non possiede,
de' tesori d'Ulisse
è indegno erede.

ULISSE
Gioventute superba
sempre valor non serba,
come vecchiezza umile
ad ognor non è vile.
Regina, in queste membra
tengo un alma sì ardita
ch'alla prova m'invita.
Il giusto non eccedo:
rinunzio il premio,
e la fatica io chiedo.

PENELOPE
Concedasi al mendico
la prova faticosa.
Contesa gloriosa,
contro petti virili
un fianco antico,
che tra rossori in volti
darà il foco d'amor
vergogna ai volti!

ULISSE
Questa mia destra umile
s'arma a tuo conto, o Cielo!
Le vittorie apprestate,
o sommi dèi,
s'a voi son cari i sacrifici miei!

(Si caricarisce l'arco. Qui tuona) 

CORO
Meraviglie, stupori!
Prodigi estremi!

ULISSE
Giove nel suo tuonar,
grida vendetta!
Così l'arco saetta!
Minerva!
Altri rincora,
altri avvilisce.
Così l'arco ferisce!
Alle morti, alle stragi,
alle ruine, alle ruine!
 
Escena Tercera 

PISANDRO
Generosa reina,
Pisandro ante ti se inclina
y te desea que la pródiga suerte
te conceda toda clase de fortunas.
Te ofrezco,
como prueba de mi amor por ti,
esta corona real
que es símbolo del poder.
Tras el don de mi corazón
no hay regalo más preciado.

PENÉLOPE
Alma generosa,
pródigo caballero,
eres realmente digno de un imperio,
pues no merece menos
quien regala un reino.

ANFINOMO
Si te envuelve el deseo
de aceptar reinos como regalo,
yo puedo igualmente satisfacerte
pues también soy rey.
Estas magníficas joyas,
estos ornamentos reales,
son un homenaje 
de quien se rinde 
a tus encantos.

PENÉLOPE
Noble competición y generosa lucha,
donde el amante sensible,
entregando, 
aprende el arte del amor.

ANTINOO
Mi corazón 
que te adora
no te quiere como su reina.
Mi alma que se inclina
para adorarte,
quiere llamarte diosa, 
y, como tal,
te ofrece plegarias
y desea cubrirte 
de incienso y oro.

PENÉLOPE
Estos maravillosos regalos
no quedarán sin premiar,
pues cuando se corteja a una mujer,
aunque no parezca conmovida,
su corazón se inflama
y entrega cuanto tiene.
Aunque ella resista
no tardará en rendirse.
Ahora, Melanto, 
apresúrate y tráeme aquí
el arco y la aljaba 
del fuerte Ulises.
Quien de vosotros
pueda tensar el arco,
demostrará que es digno de poseer 
la mujer y el imperio 
de Ulises.

TELÉMACO
(para sí)
Ulises, ¿dónde estás?
¿Acaso no ves
tu perdición
y mis sufrimientos?

PENÉLOPE
(para sí)
¡Pero qué prometiste débil boca, 
ay, demasiado discordante 
con los sentimientos del corazón!
¡Dioses del cielo, si lo dije,
es que vosotros desatasteis mi lengua
y dictasteis mis palabras!
Quizá haya sido una conjunción 
de astros y estrellas celestiales.

ANFINOMO, PISANDRO, ANTINOO
¡Día venturoso
de grata y dulce victoria!
Las tiernas súplicas de los amantes
y la insistencia de sus corazones
hacen cambiar la tristeza en serenidad.
¡Día venturoso
de grata y dulce victoria!

PENÉLOPE
Aquí está el arco de Ulises,
o mejor, el arco del Amor,
que deberá traspasarme el corazón.
Pisandro, a ti te lo entrego:
quien fue el primero dando
lo será también disparando.

PISANDRO
Amor, si fuiste el arquero que me heriste,
da fuerza a este arma
y siendo vencedor diré:
que si un arco me hirió,
otro arco me sanó.

(intenta tensar el arco y no puede) 

Mi brazo no llega,
el pulso no puede,
mi fuerza se desvanece
y mi impotencia
el deseo enmudece.

ANFINOMO
El pequeño dios Amor
no entiende de flechas.
Cuando hiere a los mortales
lo hace con miradas 
y no con saetas,
pues las armas de Marte
se niegan a obedecer
a un dios aún niño.
¡Tú, dios de la guerra,
ampara mi victoria!
El triunfo de las armas
está en tus manos.

(intenta tensar el arco y no puede) 

¡Qué intratable,
qué indomable
es este arco!
El pecho frígido de Penélope,
permanecerá cerrado e inaccesible
para mí.

ANTINOO
¡Cedan Marte y Amor
donde reina la belleza!
Quien no sabe vencer con honor,
no merece vencer.
Penélope,
me preparo, en honor de tu belleza, 
a vencer en la gran prueba.

(se afana en tensar el arco y no puede) 

Virtud y valor, no sirven.
¡Tal vez un encantamiento
me roba el dulce premio!
¡Ay, es cierto que aquí,
todas las cosas 
permanecen fieles a Ulises,
y hasta este arco
aguarda su regreso!

PENÉLOPE
Son vanos y obscuros
los títulos reales
para quien no posee valor.
La sangre,
real atributo,
no basta para sostener un ilustre cetro.
Quien no posea 
las virtudes de Ulises,
es indigno de heredar
sus tesoros.

ULISES
La juventud soberbia
no siempre triunfa,
del mismo modo que la vejez humilde
no siempre es vil.
Reina, este cuerpo encierra
un alma tan atrevida,
que me incita a desafiar la prueba,
pero no queriendo abusar 
de vuestra bondad,
renuncio al premio en caso de obtenerlo.

PENÉLOPE
¡Concédase al mendigo
el derecho a participar en la prueba!
Contienda gloriosa,
que enfrenta a jóvenes pechos
contra otro fatigado,
cuyo rostro, rojo por el esfuerzo,
hará enrojecer de vergüenza
a los amorosos pretendientes.

ULISES
¡Mi mano humilde se apresta
a contentar al cielo!
¡Preparad mi victoria dioses todopoderosos,
si mis penas poseen 
algún valor a vuestros ojos!

(Tensa el arco. Se oye un trueno) 

CORO
¡Maravilla, estupor!
¡Prodigio extremo!

ULISES
¡Júpiter, con su trueno,
grita venganza!
¡Así dispara el arco!
¡Minerva!
A unos eleva
y a otros envilece.
¡Así hiere el arco!
¡Muerte, destrucción,
ruina, ruina!
 
ATTO V
 

Scena Prima 

IRO
O dolor! O martir!
Che l'alma attrista!
O mesta rimembranza
di dolorosa vista!
Io vidi i Proci estinti,
i Proci furo uccisi.
Ah! Ah, ch'io perdei le delizie
del ventre e della gola!
Chi soccorre il digiun,
chi lo consola?
Oh flebile parola!
I Proci, Iro, perdesti,
i Proci, i padri tuoi!
Sporga pur quante vuoi
lagrime amare e meste,
ché padre è chi ti ciba e chi ti veste.
Chi più della tua fame
satollerà le brame?
Non troverai, no, no,
non troverai chi goda
empir del vasto ventre,
l'affamate caverne!
Non troverai, no, no,
chi rida del ghiotto trionfar
Della tua gola!
Chi soccorre il digiun,
chi lo consola?
Infausto giorno
a mie ruine armato!
Poco dianzi mi vinse
un vecchio ardito,
or m'abbatte la fame,
dal cibo abbandonato!
L'ebbi già per nemica:
l'ho distrutta, l'ho vinta.
Or troppo fora vederla vincitrice.
Voglio uccider me stesso
e non vo' mai, mai
ch'ella porti di me
trionfo e gloria!
Che si toglie al nemico
ha gran vittoria!
Coraggioso mio core,
mio core coraggioso,
Vinci il dolore!
E pria ch'alla fame nemica
egli soccomba,
vada il mio corpo 
a disfamar la tomba.

Scena Seconda 

(Discendi ombre de' Proci ed Mercurio) 
(Scena perduta) 

Scena Terza 

(Reggia) 

Sinfonia 

MELANTO
E quai nuovi rumori,
e che insolite stragi,
e che tragici amori?
Chi fu l'ardito che osò
con nuova guerra, 
la pace intorbidar
ch'hai tu negli occhi,
e trar disfatti a terra 
que' tempii che ad Amor furono eretti
in que' focosi petti?

PENELOPE
Vedova amata, vedova regina,
nuove lagrime appresto.
In somma, all'infelice
ogni amore è funesto!

MELANTO
Così all'ombra de' scettri
anco pur sono
malsicure le vite!
Vicine alle corone
son le destre esecrande
anco più ardite.

Scena Quarta 

EUMETE
Forza d'occulto affetto
raddolcisce il tuo petto.
Chi con un arco solo,
isconosciuto, diede
a cento morti il duolo,
quel forte, quel robusto,
che domò l'arco
e fe' volar gli strali,
colui che i Proci
insidiosi e felli
valoroso trafisse,
rallegrati, regina,
egli era Ulisse!

PENELOPE
Sei buon pastor, Eumete,
se persuaso credi
contro quello che vedi.

EUMETE
Il canuto, l'antico,
il povero, il mendico,
che co' Proci superbi
coraggioso attaccò
mortali risse,
rallegrati, regina,
egli era Ulisse!

PENELOPE
Credulo è il volgo e sciocco,
è la tromba mendace
della fama fallace.

EUMETE
Ulisse, Ulisse io vidi, sì, sì!
Ulisse è vivo, è qui!

PENELOPE
Relatore importuno,
consolator nocivo!

EUMETE
Dico che Ulisse è qui.
Io stesso il vidi, e 'l so.
Non contenda il tuo "no"
con il mio "sì":
Ulisse è vivo, è qui.

PENELOPE
Io non contendo teco
perché sei stolto e cieco.

Scena Quinta 

TELEMACO
È saggio, Eumete, è saggio!
È ver quel ch'ei racconta.
Ulisse, a te consorte ed a me padre,
ha tutte uccise le nemiche squadre.
Il comparir sotto mentito aspetto,
sotto vecchia sembianza
arte fu di Minerva, e fu suo dono.

PENELOPE
Troppo egli è ver,
che gli uomini qui in terra
servon di gioco agli immortali dèi.
Se ciò credi, ancor tu lor gioco sei.

TELEMACO
Vuole così Minerva,
per ingannar con le sembianze finte
gl'inimici d'Ulisse.

PENELOPE
Se d'ingannar gli dèi prendon diletto,
chi far fede mi puote
che non sia mio l'inganno,
se fu mio tutto il danno? 

TELEMACO
Protettrice de' Greci
è, come sai, Minerva,
e più che gli altri Ulisse a lei fu caro.

PENELOPE
Non han tanto pensiero
gli dèi, lassù nel Cielo,
delle cose mortali. 
Lasciano ch'arda il foco
e agghiacci il gelo:
figlian le cause
lor piaceri e mali.
ACTO V 


Escena Primera 

IRO
¡Oh dolor! ¡Oh martirio!
¡Mi alma se entristece!
¡Oh triste recuerdo
de escenas pasadas!
Yo vi como todos los príncipes
fueron asesinados.
¡Ah, un espectáculo tan terrible
que me hizo perder el gusto y el apetito!
¿Quién socorrerá al hambriento y lo consolará?
¡Oh, qué tristes palabras!
¡Iro, perdiste a los príncipes,
a tus padres!
Deja correr, incontenibles,
lágrimas amargas y tristes,
para que el padre verdadero
sea quien te alimente y vista.
¿Quién acallará tus permanentes
demandas de hambre?
¡No encontrarás, no,
un alma generosa
que calme tu vasto vientre
y tu insaciable apetito!
¡No encontrarás, no,
un bienaventurado que disfrute
con la glotonería de tu garganta!
¿Quién socorrerá al hambriento
y lo consolará?
¡Fatídico día
causa de mi ruina!
Antes me venció
un viejo atrevido,
ahora, abandonado por la comida,
me vence el hambre.
Antes la tuve por enemiga:
la combatí y la vencí;
ahora, es lamentable,
verla vencedora.
¡Quiero poner fin a mis días
y no ver nunca
que ella obtenga sobre mí
triunfo y gloria!
¡Quien escapa del enemigo
obtiene ya una victoria!
¡Valor, valiente corazón!
¡Vence al dolor!
Y antes que sucumbir ante el hambre,
mi enemiga,
quiero que mi cuerpo
la derrote en la tumba.

Escena Segunda 

(Desciende la sombra de los príncipes y Mercurio) 
(Escena perdida y posiblemente no escrita) 

Escena Tercera 

(Palacio) 

Sinfonía 

MELANTO
¡Cuántos rumores nuevos!
¡Cuántos desastres!
¡Cuántos amores trágicos!
¿Quién ha sido el audaz 
que ha osado provocar una nueva guerra,
enturbiando así 
la paz de tus ojos,
y derribar por tierra los templos 
que al Amor fueron erigidos
por los fogosos pechos?

PENÉLOPE
¡Reina viuda, eterna amada!
Nuevas lágrimas preparo,
pues para una infeliz, 
todo amor es funesto.

MELANTO
¡Incluso la sombra de un fantasma,
puede ser funesta
para los cetros reales!
Próximas a las cabezas coronadas
son las manos criminales
todavía más atrevidas.

Escena Cuarta 

EUMETE
Quizás una incipiente pasión
haya anidado en tu corazón.
El desconocido 
que ha provocado la hecatombe
únicamente con un arco.
El fuerte y robusto
que domó al arco
e hizo volar las flechas.
Aquél que a los príncipes
insidiosos y felones eliminó,
quizá era,
¡alégrate, reina,
es Ulises.

PENÉLOPE
Eres un buen pastor, Eumete,
y tus ojos creen ver
aquello que desea tu corazón.

EUMETE
El viejo encanecido,
el pobre mendigo
que valientemente atacó,
arriesgando su vida,
a los soberbios príncipes,
¡alégrate, reina,
es Ulises!

PENÉLOPE
Crédulo es el vulgo
y se deja arrastrar 
por los rumores sin fundamento.

EUMETE
¡Yo he visto a Ulises, te lo aseguro!
¡Ulises está vivo y se encuentra aquí!

PENÉLOPE
¡Mensajero inoportuno,
consolador funesto!

EUMETE
¡Repito que Ulises está aquí!
¡Yo mismo lo vi con mis propios ojos!
Que tu "no" no se enfrente 
a mi "sí".
¡Ulises está vivo y se encuentra aquí!

PENÉLOPE
No discutiré contigo
puesto que eres tonto y ciego.

Escena Quinta 

TELÉMACO
¡Eumete es sabio!
Es cierto lo que te narra.
Ulises, tu esposo y mi padre,
ha eliminado a nuestros enemigos.
Su disfraz de viejo
fue obra de Minerva, 
un regalo para ti.

PENÉLOPE
Es cierto que los humanos, 
aquí, en la tierra,
son juguetes de los inmortales dioses.
Si crees a Eumete, es que eres un juguete.

TELÉMACO
Ha sido la voluntad de Minerva
el que se utilice un disfraz
para engañar a los enemigos de Ulises.

PENÉLOPE
Si a los dioses les gusta engañar,
¿quién puede asegurarme
que no sea todo un engaño
para aumentar mi sufrimiento?

TELÉMACO
Protectora de los griegos es, 
como sabes, Minerva,
y, más que a ninguno, Ulises le es querido.

PENÉLOPE
Los dioses, allá en el cielo,
no suelen tener en cuenta
los sentimientos de los mortales.
Dejan que arda el fuego
y que se congele el hielo:
y nos causan, a su antojo,
alegría y penas.
Scena Sesta 

(Marittima) 

MINERVA
Fiamma è l'ira, o gran dea, foco è lo sdegno!
Noi sdegnose ed irate,
incenerito abbiam di Troia il regno.
Offese da un troian, ma vendicate!
Il più forte fra Greci
ancor contende col destin,
con il fato:
Ulisse addolorato.

GIUNONE
Per vendetta che piace
ogni prezzo è leggero.
Vada il troiano impero
anco in peggio di polvere fugace!

MINERVA
Dalle nostre vendette
nacquero in lui gli errori:
delle stragi dilette
son figli i suoi dolori.
Convien al nostro nume
il vindice salvar,
placar gli sdegni
del Dio de' salsi frutti.

GIUNONE
Procurerò la pace,
ricercherò il riposo
d'Ulisse glorioso.

MINERVA
Per te del sommo Giove
e sorella e consorte
s'aprono nove in Ciel divine porte.

Scena Settima 

GIUNONE
Gran Giove, alma de' dèi,
Dio delle menti, mente dell'universo,
tu che 'l tutto governi e tutto sei,
inchina le tue grazie a' prieghi miei.
Ulisse troppo errò,
troppo, ahi, troppo soffrì!
Tornalo in pace un dì:
fu divin il voler che lo destò.
Ulisse troppo errò.

GIOVE
Per me non avrà mai
vòta preghiera Giuno,
ma placar pria conviensi,
lo sdegnato Nettuno.
Odimi, odimi, o Dio del mar!
Fu scritto qui, dove il destin s'accoglie,
dell'eccidio troiano fatal punto.
Or ch'al suo fine il destinato è giunto,
sdegno otioso un gentil petto invoglia.
Nettun, pace, o Nettun!
Nettun, perdona il suo duolo,
il suo duolo, al mortal
ch'afflitto il rese.
Ecco scrive il destin le sue difese,
non è colpa dell'uom se il Cielo tuona.

NETTUNO
Se ben quest'onde frigide,
son ben quest'onde gelide,
mai sentono l'ardor di tua pietà.
Nei fondi algosi ed infimi,
nei cupi acquosi termini,
il decreto di Giove anco si sa.
Contro i Feaci arditi e temerari,
mio sdegno si sfogò;
pagò il delitto pessimo
la nave che restò.
Viva, viva felice pur, 
viva Ulisse sicur!

CORO IN CIELO
Giove amoroso,
fa il Ciel pietoso
nel perdonar.

CORO MARITTIMO
Benché abbia il gelo,
non men del Cielo
pietoso è il mar.

I DUE CORI
Prega, mortal, deh, prega,
ché sdegnato e pregato,
un Dio si piega.

GIOVE
Minerva, or fia tua cura
d'acquetar i tumulti
de' sollevati gli Achivi,
che per vendetta degli estinti Proci
pensano portar guerra
all'itacense terra.

MINERVA
Rintuzzerò que' spirti,
smorzerò quegli ardori,
comanderò la pace,
Giove, come a te piace.

Scena Ottava 

(Reggia) 

ERICLEA
Ericlea, che vuoi far?
Vuoi tacer o parlar?
Se parli tu consoli,
obbedisci se taci:
sei tenuta a servir,
obbligata ad amar.
Vuoi tacer o parlar?
Ma ceda all'obbedienza la pietà:
non si dee sempre dir ciò che si sa.
Medicar chi languisce, oh, che diletto!
Ma che ingiurie e dispetto
scoprir l'altrui pensier!
Bella cosa talvolta è un bel tacer.
Bel segreto taciuto tosto scoprir si può,
una sol volta detto celarlo non potrò.
Ericlea, che farai?
Tacerai, tu?
Insomma, un bel tacer
mai scritto fu.

Scena Nona 

PENELOPE
Ogni vostra ragion sen porta 'l vento.
Non ponno i nostri sogni
consolar le vigilie
dell'anima smarrita.
Le favole fan riso e non dan vita.

TELEMACO
Troppo incredula!

EUMETE
Incredula troppo!

TELEMACO
Troppo ostinata!

EUMETE
Ostinata troppo!

TELEMACO
E più di vero.

EUMETE
Di vero è più
che'l vecchio arciero Ulisse fu.

TELEMACO
Eccolo, che sen vene
e la sua forma tiene.

EUMETE
Ulisse, egli è!

TELEMACO
Eccolo affè!
Escena Sexta 

(Paisaje marítimo) 

MINERVA
¡El furor nos inflamó, oh gran diosa,
y decidimos vengar por el fuego
la ofensa que un troyano nos hizo!
Nuestra cólera desbocada
arrasó el reino de Troya.
El más valeroso de los griegos,
el infortunado Ulises,
aún se enfrenta al destino.

JUNO
Cualquier precio es poco
cuando se trata de una justa venganza.
¡El imperio troyano
fue reducido a polvo!

MINERVA
Ha sido nuestra venganza
la que causó sus males
y todos sus sufrimientos son debidos 
a la masacre que nosotras provocamos.
Es necesario que los dioses
ayudemos al vengador
aplacando la furia
del dios del mar.

JUNO
Procuraré la paz
y velaré el reposo
de Ulises, el glorioso.

MINERVA
Para ti, 
hermana y esposa del sumo Júpiter,
se abrirán las divinas puertas del cielo.

Escena Séptima 

JUNO
Gran Júpiter, alma de los dioses,
dios de los espíritus, mente del universo,
tú que a todos gobiernas y todo lo sabes,
escucha, en tu clemencia, mis ruegos.
¡Ulises ha estado demasiado tiempo vagando,
y, ay, ha sufrido demasiado!
Devuélvele la paz 
pues fue divina la voluntad que lo castigó.
¡Ulises ha estado demasiado tiempo vagando!

JÚPITER
Siempre atiendo una plegaria
que venga de Juno,
pero, por otra parte, 
es necesario aplacar al irritado Neptuno.
¡Escúchame, escúchame, dios del mar!
Aquí, donde nace el destino,
estaba escrito el exterminio troyano.
Ahora que el destino se ha cumplido,
que la furia se aplaque en tu corazón.
¡Paz, Neptuno, paz!
Perdona la falta 
a ese mortal que sufre tanto.
El destino habla en su defensa,
pues el hombre no es responsable 
de los actos divinos.

NEPTUNO
Aunque el calor de tu piedad
sea desconocido en estas frías aguas,
no existe un lugar 
en todo el fondo marino,
por recóndito y oscuro que sea,
que no conozca el poder de la ley de Júpiter.
Mi cólera se descargó
contra los temerarios fenicios,
y para castigar su audacia,
su nave quedó varada.
¡Que Ulises viva feliz!
¡Que viva en paz!

CORO EN EL CIELO
Júpiter amoroso,
hace al cielo piadoso
al perdonar.

CORO MARÍTIMO
Aunque en sus aguas tenga hielo,
no menos que el cielo
piadoso es el mar.

LOS DOS COROS
Dad gracias mortales,
que aunque enfurecido,
un dios es proclive a perdonar.

JÚPITER
Minerva, ahora haz tuya la tarea
de apaciguar los ánimos
de los aguerridos aqueos,
que por vengar a sus extintos príncipes,
piensan llevar la guerra
a la tierra de Ítaca.

MINERVA
Aplacaré sus espíritus,
apaciguaré sus ánimos
y organizaré la paz.
¡Júpiter, tal como ordenas, se hará!

Escena Octava 

(Palacio) 

ERICLEA
Ericlea, ¿qué vas a hacer?
¿Quieres callar o hablarás?
Si hablas, consolarás,
si callas, obedecerás.
Estás obligada a servir,
obligada a amar.
¿Quieres callar o hablarás?
Que ceda la piedad a la obediencia pues 
no se debe decir siempre aquello que se sabe.
Sanar a quien sufre es una alegría,
pero es un deshonor
descubrir los secretos de otros.
Quizá sea mejor guardar un juicioso silencio.
Un secreto, incluso bien guardado,
puede descubrirse,
y una vez dicho ya no se podrá ocultar.
Ericlea, ¿qué harás?... ¿callarás?
Por otra parte, un silencio absoluto 
nunca me fue ordenado.

Escena Novena 

PENÉLOPE
Todas vuestras razones se las lleva el viento.
No pueden los sueños
consolar la vigilia
del alma entristecida.
Las fábulas hacen reír pero no dan vida.

TELÉMACO
¡Eres demasiado incrédula!

EUMETE
¡Incrédula en demasía!

TELÉMACO
¡Y demasiado obstinada!

EUMETE
¡Obstinada en exceso!

TELÉMACO
Es muy cierto.

EUMETE
Es muy cierto
que el viejo arquero era Ulises.

TELÉMACO
¡Míralo! 
Aquí viene con su verdadero aspecto.

EUMETE
¡Ulises, él es!

TELÉMACO
¡Aquí está!
Scena Decima 

(Sopraggiunge Ulisse in sua forma, e detti) 

ULISSE
O delle mie fatiche
meta dolce e soave,
porto caro, amoroso
dove corro al riposo!

PENELOPE
Fermati, cavaliero,
incantator o mago,
di tue finte mutanze
io non m'appago!

ULISSE
Così del tuo consorte,
così, dunque, t'appressi
a' lungamente sospirati amplessi?

PENELOPE
Consorte io sono,
ma del perduto Ulisse.
Né incantesmi o magie
perturberan la fé, le voglie mie.

ULISSE
In onor de' tuoi rai
l'eternità sprezzai;
volontario cangiando e stato e sorte,
per serbarmi fedel son giunto a morte.

PENELOPE
Quel valor che ti rese
ad Ulisse simile,
care mi fa le stragi
degli amanti malvagi.
Questo di tua bugia
il dolce frutto sia.

ULISSE
Quell'Ulisse son io,
delle ceneri avanzo.
Residuo delle morti;
degli adulteri e ladri
fiero castigator
e non seguace.

PENELOPE
Non sei tu il primo indegno
che, con nome mentito
tentasse di trovar
comando o regno.

ERICLEA
Or di parlar è tempo!
È questo Ulisse,
casta e gran donna.
Io lo conobbi all'ora
che, nudo, al bagno venne,
ove scopersi del feroce cinghiale,
l'onorato segnale.
Ben ti chieggo perdon,
se troppo tacqui
loquace, femminil, garrula lingua.
Per comando d'Ulisse,
con fatica lo tacque,
e non lo disse.

PENELOPE
(fra sé)
Creder ciò ch'è desio
m'insegna amore,
serbar costante il sen
comanda onore.
Dubbio pensier, che fai?
La fé negata ai prieghi
del buon custode Eumete,
di Telemaco il figlio,
alla vecchia nutrice anco si nieghi,
ché il mio pudico letto
sol d'Ulisse è ricetto!

ULISSE
Del tuo casto pensiero
io so il costume.
So ch'il letto pudico,
che tranne Ulisse solo altro non vide.
Ogni notte da te s'adorna e copre
con un serico drappo,
di tua mano contesto,
in cui si vede
col virginal suo coro,
Diana effigiata.
M'accompagnò mai sempre
memoria così grata.

PENELOPE
Or sì ti riconosco,
or sì ti credo,
antico possessore
del combattuto core!
Onestà mi perdoni!
Dono tutto ad amor
le sue ragioni!

ULISSE
Sciogli la lingua, deh, sciogli
per allegrezza i nodi!
Sciogli un sospir,
un "ohimé",
la voce snodi!

PENELOPE
Illustratevi, o Cieli,
rinfioratevi, o prati!
Aure, gioite!
Gli augelletti cantando,
i rivi mormorando
or si rallegrino!
Quell'erbe verdeggianti, 
quell'onde sussurranti,
or si consolino!
Già ch'è sorta felice,
dal cenere troian,
la mia Fenice!

ULISSE
Sospirato mio sole!

PENELOPE
Rinnovata mia luce!

ULISSE
Porto quieto e riposo!

PENELOPE
Bramato sì, ma caro!

ULISSE
Bramato sì, ma caro!

PENELOPE
Per te gli andati affanni
A benedir imparo!

ULISSE
Non si rammenti
Più de' tormenti!

PENELOPE
Sì, sì, vita, sì, sì!

ULISSE
Tutto è piacere!

PENELOPE
Sì, sì, vita, sì, sì!
Fuggan dai petti
dogliosi affetti! 

ULISSE
Sì, sì, core, sì, sì!

PENELOPE
Tutto è godere!

PENELOPE, ULISSE
Del piacer, del goder
venuto è il dì!
Sì, sì, vita!
Sì, sì, core, sì, sì!



Escena Décima 

(Aparece Ulises con su verdadero aspecto) 

ULISES
¡Oh, de mis fatigas
meta dulce y suave,
puerto querido y amoroso,
donde vengo a reposar!

PENÉLOPE
¡Detente, caballero,
hechicero o mago!
No me dejaré embaucar
por tu fingida apariencia.

ULISES
¿Es así como recibes a tu esposo
por quien tanto tiempo has suspirado 
de tenerlo en tus brazos?

PENÉLOPE
Esposa soy
del desaparecido Ulises.
Ningún encantamiento
hará quebrantar mi fe.

ULISES
Por el esplendor de tus ojos
desprecié voluntariamente la eternidad 
cambiando mi estado y mi suerte.
Por serte fiel, permanecí mortal.

PENÉLOPE
El valor que te hace
semejante a Ulises,
me hace recordar los sufrimientos
de los amores pasados.
Que esto sea el dulce fruto 
de tus mentiras.

ULISES
Aquel Ulises soy yo,
que resurge de las cenizas.
Indultado por la muerte
por valiente guerrero,
no soy ni adúltero 
ni un malvado ladrón.

PENÉLOPE
No eres tú el primer indigno que, 
con nombre falso,
intenta usurpar
el poder del reino.

ERICLEA
¡Ha llegado el momento de hablar!
Este hombre es Ulises,
pura y casta señora.
Yo lo reconocí cuando desnudo, 
se bañaba,
pues descubrí la cicatriz
que le produjo un feroz jabalí.
Te pido humildemente perdón
si mi locuaz lengua femenina
ha callado demasiado tiempo.
Por orden de Ulises
y contra mis sentimientos,
guardé silencio y no hablé.

PENÉLOPE
(para sí)
El amor me mueve
a creer lo que deseo,
pero el honor
me dicta permanecer fiel.
Mi espíritu duda... ¿qué hacer?
Debo rechazar las palabras de mi vieja ama,
al igual que rechacé los ruegos
del buen pastor Eumete
y de Telémaco, mi hijo.
¡Mi púdico lecho
sólo recibirá a Ulises!

ULISES
Yo conozco el fondo
de tu casto corazón
y sé que tu púdico lecho
no lo ha ocupado nadie salvo Ulises.
Cada noche lo cubres
con un manto de seda,
por tus manos tejido,
en el que se ve,
junto a su corte de vírgenes,
la efigie de Diana.
Ese recuerdo tan grato
siempre me acompañó.

PENÉLOPE
¡Ahora sí que te reconozco!
¡Ahora sí te creo!
¡Tú eres el antiguo dueño
de mi atormentado corazón!
Perdona mi rigor,
pero fue Amor
quien me aconsejó.

ULISES
¡Que tu alegría
rompa los nudos
y desate tu lengua!
¡Que tu felicidad,
llegue a mis oídos!

PENÉLOPE
¡Iluminaos, cielos!
¡Floreced, prados!
¡Aires, alegraos!
¡Que el canto de los pájaros
y el murmullo de los ríos 
celebren mi alegría!
¡Que las verdes hierbas
y las aguas rumorosas
encuentren ahora su consuelo,
pues en este día venturoso,
mi Fénix adorado,
ha renacido de entre las cenizas troyanas!

ULISES
¡Oh, mi adorado sol!

PENÉLOPE
¡Mi luz encontrada!

ULISES
¡Puerto de paz y descanso!

PENÉLOPE
¡Tan esperado como querido!

ULISES
¡Tan deseada como querida!

PENÉLOPE
¡Por ti las penas pasadas
soy capaz de olvidar!

ULISES
¡Que no se recuerden
nunca más los sufrimientos pasados!

PENÉLOPE
¡Sí, vida mía, sí!

ULISES
¡Todo es placer!

PENÉLOPE
¡Sí, vida mía, sí!
¡Arrojemos de nuestros pechos
los recuerdos dolorosos! 

ULISES
¡Sí, corazón mío, sí!

PENÉLOPE
¡Todo es gozo!

PENÉLOPE, ULISES
¡Ha llegado el día
del amor y del gozo!
¡Sí, vida mía!
¡Sí, corazón mío, sí!



Escaneado y Traducido por:
Josep Francesc Pertusa 2003