ATTO II (Castello di Silva) SERVI Esultiamo !.Letizia ne inondi! Tutto arrida di Silva al castello; no, di questo mai giorno più bello, dalla balza d'Oriente spunto. Esultiamo!. Esultiam! Quale fior che le aiuole giocondi, olezzando dal vergine stelo, cui la terra vagheggia ed il cielo, e d'Elvira la rara beltà. Tale fior sarà colto, adorato dal più bello e gentil cavaliere, ch'ora vince in consiglio e sapere quanti un di col valore eclisso. Sia il connubio, qual merta, beato, e se lieto esser possa di prole, come in onda ripetesi il sole, de parenti abbia senno e beltà. Esultiamo! Esultiam! SILVA (entra) Jago, qui tosto il pellegrin adduci. (Jago esce e ritorna con Ernani, vestito da pellegrin) ERNANI Sorrida il cielo a voi. SILVA T'appressa, o pellegrin, chiedi, che brami? ERNANI Chieggo ospitalità. SILVA (guardando i ritrati da Silva) Fu sempre sacra a Silva, e lo sarà. Qual tu sia, donde venga, io già saper non voglio. Ospite mio sei tu, ti manda Iddio, disponi. ERNANI A te, signor, mercé SILVA Non cale; qui l'ospite é signor. (Elvira esce) (ad Ernani) Vedi? La sposa mia s'appressa ERNANI Sposa! SILVA (Ad Ernani) Fra un'ora... (Ad Elvira) A che d'anello e di ducal corona, non t'adornasti, Elvira? ERNANI Sposa! Fra un'ora! Adunque di nozze il dono io voglio offrirti, o duca. SILVA Tu? ERNANI Si ELVIRA (fra sè) Che intendo! SILVA E quale? |
ACTO II (Salón en el castillo de Silva) CRIADOS ¡Alegrémonos! ¡Qué la felicidad nos inunde! Que todo sonría en el castillo de Silva! No, nunca día más bello. ha apuntado en el risco del Este. ¡Alegrémonos! ¡Alegrémonos! Cual flor que engalana el jardín, impregnándolo con perfume de su tallo virgen galanteado por tierra y cielo, así es la rara belleza de Elvira. Esta flor será recogida, adorada, por el más apuesto y gentil de los caballeros, quien ahora supera en razón y sabiduría a quienes antes superó en valor. Que el matrimonio sea feliz, como lo merece. Y que su prole, si se viera bendecido con ella, igual que la ola en la que se refleja el sol, tenga la sabiduría y la belleza de sus padres. ¡Alegrémonos!¡Alegrémonos! SILVA (Entra acompañado de Yago.} Yago, que pase en seguida el peregrino. (Yago sale para volver acompañado de Ernani, disfrazado de peregrino) ERNANI Que el cielo te sonría. SILVA Acércate, ¡oh!, peregrino, y dime qué deseas. ERNANI Pido hospitalidad. SILVA (Señalando los retratos de los Silva.) Fue siempre sagrada para los Silva, y siempre lo será. No quiero saber quién eres ni de dónde vienes. Eres mi huésped. Dios te envió. Todo está a tu disposición. ERNANI Gracias, mi señor. SILVA No es necesario. Aquí el huésped es señor. (Elvira sale vestida con traje de novia) (A Ernani) ¿Ves? Aquí se acerca mi novia. ERNANI ¡Novia! SILVA (A Ernani) Dentro de una hora... (A Elvira) ¿A qué anillo o corona ducal te habías prometido, Elvira? ERNANI ¡Novia! ¡En una hora! Entonces quiero ofrecerte un regalo de boda, ¡oh!, Duque. SILVA ¿Tú? ERNANI Sí ELVIRA (Para sus adentros) ¡Qué oigo! SILVA ¿Y, bien? |
ERNANI (senza il tabarro da pellegrin) Il capo mio. ELVIRA (fra sè) Ernani egli e! Gran Dio! ERNANI Oro, quant'oro ogn'avido puote saziar desio, a tutti v'offro, abbiatelo prezzo del sangue mio. Mille guerrier m'inseguono, siccome belva i cani, sono il bandito Ernani, odio me stesso e il dì. ELVIRA (fra sè) Ohimè, ohimè, si perde il misero! SILVA (fra sè) Smarrita ha la ragione. ERNANI I miei dispersi fuggono, vostro son io prigione, alre mi date, e premio... SILVA Ciò non sarà., lo giuro; rimanti qui sicuro. Silva giammai tradì, ecc. ELVIRA Ohimè, si perde il misero. ohimè!. ecc ERNANI Al re mi date, mi date al re, ecc. SILVA In queste mura ogn'ospite ha i dritti d'un fratello. Olà, miei fidi, s'armino le torri del castello. (ad Elvira) Seguitemi. (Silva e Jago escono) |
ERNANI (Despojándose del manto de peregrino.) ¡Mi cabeza! ELVIRA (Para sus adentros.) ¡Ernani! ¡Es él.! ¡Dios mío! ERNANI ¡Oro!, ¡cuanto oro pueda satisfacer todo ávido deseo!, lo ofrezco todo; cógelo, el precio de mi sangre. Un millar de guerreros me persiguen como perros a una presa salvaje. Soy Ernani, el bandido. Me odio a mí y odio la luz del día. ELVIRA (Para sus adentros.) ¡Ay! ¡Ay! ¡ Perdido está el desgraciado! SILVA (Para sus adentros.) Ha perdido la razón. ERNANI Mis hombres, dispersos, huyen. Soy tu prisionero. Entrégame al rey, y, el premio... SILVA Eso no sucederá, lo juro. Aquí te quedas, seguro. Silva nunca ha traicionado, etc. ELVIRA ¡Ay! ¡Perdido está el desgraciado! ¡Ay!, etc. ERNANI Entrégame al rey, etc. SILVA Entre estos muros, todo huésped goza de los derechos de un hermano. ¡A mí, mis leales! Que se armen las torres del castillo. (a Elvira) ¡Sígueme! (se aleja, seguido de Yago) |
ERNANI Tu, perfida! Come fissarmi ardisci? ELVIRA A te il mio sen, ferisci, ma fui e son fedel, si. Fama te spento credere, fece dovunque.... ERNANI Spento! lo vivo ancora! ELVIRA (guardando il ferro) Memore del fatto giuramento, sull'ara stessa estinguere me di pugnal volea, ah.... non sono rea come tu sei crudel. ERNANI Tergi il pianto, mi perdona, fu delirio, T'amo, sì, t'amo ancor. ELVIRA Caro accento! Al cor mi suona più potente ELVIRA, ERNANI Ah, morir, potessi adesso, o mio Ernani (mia Elvira), sul tuo petto. Preverrebbe questo amplesso. la celeste voluttà. sulla terra a noi darà. (s'abbracciono. Entra Silva) SILVA Scellerati, il mio furore non ha posa, non ha freno; strapperò l'ingrato core, vendicarmi saprò almeno. JAGO Alla porta del castello giunse il re con un drappello. Vuole ingresso. SILVA (a Jago) S'apra al re ERNANI Morte invoco or io da te. SILVA (ad Ernani) No, vendetta più tremenda vo serbata alla mia mano; vien, ti cela, ognuno invano rinvenirti tenterà. A punir l'infamia orrenda Silva solo basterá. ELVIRA ,ERNANI La vendetta più tremenda, su me compia la tua mano, ma con lui (lei) ti serba umano, abbi un'aura di pietade L'ira tua su me sol penda; colpa in lui (lei) no giuro non v'ha. SILVA A punir l'infamia orrenda Silva solo basterà. (Ernani esce per una porta segreta. Elvira esce. Don Carlo e Riccardo entrano.) CARLO Cugino a che munito il tuo castel ritrovo? Rispondimi. |
ERNANI ¡Oh, pérfida! ¿Cómo te atreves a mirarme? ELVIRA Aquí, golpea mi pecho; pero fui y soy fiel, sí. Los rumores por doquier, te daban como muerto... ERNANI ¡Muerto! ¡Aún vivo! ELVIRA (Mostrándole una daga.) Consciente de mi juramento, pensé matarme con esta daga en el altar mismo, ¡ah!... No soy tan culpable como tú cruel. ERNANI Seca tus lágrimas y perdóname. Fue un delirio. Te amo, sí, te amo todavía. ELVIRA ¡Qué palabra más querida! Suena más poderosamente en mi corazón que la pena del dolor. ELVIRA, ERNANI ¡Ah, si pudiera morir ahora, Ernani mío (Elvira mía), sobre tu pecho! Este abrazo anticiparía la felicidad del cielo. sólo sufrimientos nos dará. (Se abrazan. Entra Silva espada en mano) SILVA ¡Malvados! Mi furia no conoce descanso ni freno. Arrancaré el ingrato corazón; por fin, podré vengarme. YAGO El rey y sus hombres han llegado hasta la puerta del castillo. Quiere entrar. SILVA (Dirigiéndose a Yago.) ¡Abre al rey! ERNANI Pido la muerte ahora, de tus manos. SILVA (A Ernani) No, quiero reservar para mis manos una venganza mas terrible. ¡Ven, escóndete! Todos te buscarán en vano. Silva sólo se bastará para castigar la horrible infamia. ELVIRA, ERNANI Que tu mano desate sobre mí la terrible venganza, pero que se muestre humana con él (con ella). Ten un poco de piedad. Sobre mí únicamente centra toda tu ira. Juro que no hay culpa en él (ella). SILVA Silva sólo se bastará para castigar la horrible infamia. (Ernani desaparece por una puerta secreta. Elvira sale. Entra Don Carlos con Ricardo y sus caballeros.) DON CARLOS Primo, ¿por qué motivo encuentro armado tu castillo? ¡Contéstame! |
SILVA Signore...... CARLO Intendo...... Di ribellione l'idra, miseri conti e duchi, ridestate? Ma veglio anch'io, e ne merlati covi quest'idre tutte soffocar saprò, e covi e difensori abbatterò. Parla. SILVA Signore, i Silva son leali. CARLO Vedremo..... De ribelli l'ultima torma vinta fu dispersa; il capo lor bandito, Ernani, al tuo castello ebbe ricetto. Tu me'l consegna, o il foco, ti prometto, qui tutto appianerà! S'io fede attenga. Tu saper ben puoi. SILVA Nol niego, è ver, tra noi un pellegrino giunse, ed ospitalità chiese per Dio; tradirlo non degg'io. CARLO Sciagurato! E il tuo re tradir vuoi tu? SILVA Non tradiscono i Silva. CARLO Il capo tuo, o quel d'Ernani io voglio.Intendi? SILVA Abbiate il mio. CARLO Tu, Don Riccardo, a lui togli la spada (Riccardo obedisce) Voi, del castello, ogniangolo cercate, scoprite il traditore. SILVA Fida e la rocca come il suo signore. CARLO Lo vedremo, veglio audace, se resistermi potrai, se tranquillo sfiderai, la vendetta del tuo re. Essa rugge sul tuo capo; pensa pria che tutta scenda, più feroce, più tremenda d'una folgore su te. SILVA No, de Silva il disonore non vorrà d'Iberia un re. CARLO Il tuo capo, o traditore, no, altro scampo, no non vè. (Gli cavaliere ritornan) CAVALIERI Fu esplorata del castello ogni latebra più occulta, tutto invano, del ribello nulla traccia si scoprì. Fur le scolte disarmate; l'ira tua non andrà inulta. Ascoltar non dei pietade por chi fede, onor tradì. |
SILVA Señor... DON CARLOS Entiendo... Miserables condes y duques, ¿despertáis de nuevo la hidra de la rebelión? Pero yo también vigilo. Sabré sofocar para siempre a estas hidras en sus cuevas y destruiré cuevas y defensores. Habla. SILVA Señor, los Silva son leales. DON CARLOS Lo veremos... La última horda de rebeldes, vencida, fue dispersada. El jefe de esos bandidos, Ernani, ha encontrado refugio en tu castillo. Entrégamelo, o el fuego, a fe mía, lo destruirá todo. Cumplo mi palabra. Tú lo sabes bien. SILVA No lo niego, Es verdad. Un peregrino ha venido a nosotros. y, en nombre de Dios, ha pedido hospitalidad No debo traicionarlo. DON CARLOS ¡Desgraciado! ¿Y quieres traicionar a tu rey? SILVA Los Silva no traicionan. DON CARLOS Quiero tu cabeza o la de Ernani. ¿Me entiendes? SILVA Tened la mía. DON CARLOS Don Ricardo, coged su espada. (Don Ricardo obedece) ¡Buscad en todos los rincones del castillo, descubrid al traidor! SILVA El castillo es leal, al igual que su señor. DON CARLOS Veremos, viejo atrevido, si puedes resistirme, si puedes desafiar tranquilamente la venganza de tu rey. Truena sobre tu cabeza: piénsalo, antes de que caiga sobre ti más fiera, más terriblemente que un rayo. SILVA No, un rey de Iberia no puede desear el deshonor de los Silva, DON CARLOS Tu cabeza, traidor no, no hay otra salida. (Regresan los caballeros llevando armas.) CABALLEROS Hemos registrado los rincones más secretos del castillo, en vano. No hay rastro del rebelde. Los centinelas han sido desarmados. Vuestra ira no permanecerá impune. No prestéis oídos a la compasión por quien ha traicionado la lealtad y el honor |
CARLO Fra tormenti parleranno, il bandito additeranno. ELVIRA (entra) Deh! Cessate, in regal core non sia muta la pietà. CARLO Tu me'l chiedi? Ogni rancore per. Elvira tacerà (a Silva) Della tua fede statico, questa donzella sia. Mi segua, o del colpevole..... SILVA No, no, ciò mai non fia; deh, sire, in mezzo all'anima non mi voler ferir, no! Ah, io l'amo, al vecchio misero solo conforto e in terra, non mi volerla togliere, pria questo capo atterra. CARLO Adunque, Ernani? SILVA Segnati. La fè non vo tradir. CAVALIERI (a Silva) Ogni pietade e inutile, t'e forza l'obbedir. CARLO (ad Elvira) Vieni meco, sol di rose intrecciar ti vo la vita, vieni meco, ore penose per te il tempo, no, non avrà, Tergi il pianto, o giovinetta, dalla guancia scolorita, pensa al gaudio che t'aspetta, che felice ti farà. GIOVANNA, DAME (fra sè) Ciò la morte a Silva affretta più che i danni dell'età, ecc. RICCARDO, CAVALIERI (ad Elvira) Credi, il gaudio che t'aspetta te felice renderà, ecc. SILVA (fra sè) Sete ardente di vendetta, Silva appien ti appagherà, ecc. ELVIRA Ah, la sorte che m'aspetta il mio duolo eternara, ecc. CARLO Ah, vieni meco, sol di rose, ecc. (tutti escono) SILVA Vigili pure il ciel sempre su te. L'odio vivrà in cor mio pur sempre, o re. (prende due spade, apri la porta ed offri una ad Ernani) Esci. A te, scegli, seguimi. |
DON CARLOS Entre tormentos hablarán y señalarán al bandido. ELVIRA (Con Giovanna y sus damas) ¡Ah! ¡Basta! Que la piedad no enmudezca en el corazón real DON CARLOS ¿Me lo pides a mi? Todo el rencor se apaga ante Elvira. (Dirigiéndose a Silva) Que esta doncella sea la garantía de tu lealtad. Que me siga, o los culpables... SILVA ¡No, no, esto nunca! No, señor, no quieras herirme en lo más profundo de mi alma, no. ¡Ah! La amo. Es el único consuelo que le resta a este pobre viejo sobre la tierra. No la alejéis de mi. Antes, cortad esta cabeza. DON CARLOS ¿Entonces, Ernani? SILVA Que os siga. No traicionaré la fe puesta en mí. CABALLEROS (A Silva.) Toda compasión es inútil. Habrás de obedecer por la fuerza. DON CARLOS (A Elvira.) Ven conmigo: sólo con rosas quiero entrelazar tu vida. Ven conmigo: el tiempo, para ti, no tendrá horas penosas. Seca las lágrimas, ¡oh!, joven, en tus pálidas mejillas. Piensa en la alegría que te aguarda, que te hará feliz. GIOVANNA, DAMAS (Para sus adentros.) Esto precipitará la muerte de Silva, más que los estragos de la edad, etc. RICARDO, CABALLEROS (A Elvira.) Creedle. La alegría que os aguarda os hará feliz, etc. SILVA (Para sus adentros.) Oh, ardiente sed de venganza, Silva te aplacará, etc. ELVIRA ¡Ah, el destino que me aguarda hará mis sufrimientos eternos!, etc. DON CARLOS ¡Ah! Ven conmigo: sólo con rosas, etc. (Salen todos menos Silva) SILVA Que el cielo vigile siempre sobre ti. El odio arderá en mi corazón para siempre, ¡oh!, rey. (Coge dos espadas, abre la puerta secreta y ofrece una de las espadas a Ernani) ¡Ven! ¡Elige y sígueme! |
ERNANI Seguirti? Dove? SILVA Al campo. ERNANI No'l vo, no'l deggio.... SILVA Misero! Di questo acciaro al lampo impallidisci? Seguimi. ERNANI Me'l vietan gli anni tuoi. SILVA Vien, ti disfido, o giovane; uno di noi morra. ERNANI Tu m'hai salvato, uccidimi, m'ascolta, per pietà. SILVA Morrai ERNANI Morrò, ma pria l'ultima prece mia. SILVA Volgerla a Dio tu puoi. ERNANI No, no, la rivolgo a te. SILVA Parla, parla...... (fra sè) ho l'inferno in me. ERNANI Ah, una sol volta, un'ultima fa ch'io la vegga.... SILVA Chi? ERNANI Elvira, Elvira! SILVA Or, or parti, seco la trasse il re. ERNANI Vecchio, che mai facesti? Nostro rivale egli è. SILVA Oh, rabbia, oh, rabbia! Il re! Il ver dicesti? ERNANI L'ama. SILVA Vassalli, all'armi, all'armi. ERNANI A parte dei chiamarmi di tua vendetta. . SILVA No, te prima ucciderò. ERNANI Teco la voglio compiere, poscia m'ucciderai. SILVA La fè mi serberai? |
ERNANI ¿Seguirte? ¿Adónde? SILVA Al campo del honor. ERNANI No quiero. No debo... SILVA ¡Miserable! ¿Palideces ante el brillo de este acero? ¡Sígueme! ERNANI Tus años me lo impiden. SILVA Ven; te desafío, joven. Uno de nosotros morirá. ERNANI Me has salvado. ¡Mátame, pero escúchame, por piedad! SILVA Morirás. ERNANI Moriré. Pero antes escucha mi último ruego. SILVA Puedes dirigirlo a Dios. ERNANI No. No. Te lo dirijo a ti. SILVA Habla. Habla... (Para sus adentros.) Tengo el infierno dentro de mi. ERNANI ¡Ah, por una vez, por última vez, deja que la vea ..... SILVA ¿A quién? ERNANI ¡Elvira, Elvira! SILVA Se ha ido ahora mismo. Se la llevó el rey. ERNANI Viejo, ¿pero qué has hecho? Es nuestro rival. SILVA ¡Oh, rabia! Oh, rabia! ¡El rey! ¿Has dicho la verdad? ERNANI La ama. SILVA ¡Vasallos, a las armas, a las armas! ERNANI Tienes que contar conmigo, para que tenga parte en tu venganza. SILVA No, antes te mataré. ERNANI Quiero compartirla contigo. Después, me matarás. SILVA ¿Cumplirás tu palabra? |
ERNANI (tomando un corno) Ecco il pegno: Nel momento in che Ernani vorrai spento se uno squillo intenderà, tosto Ernani morirà. SILVA A me la destra, giuralo. ERNANI Pel padre mio lo giuro. SILVA Iddio n'ascolti, e vindice punisca lo spergiuro; l'aura, la luce manchino, sia infamia al mentitor. (gli cavalieri entrano) CAVALIERI Salvi ne vedi, e liberi a' cenni tuoi, signor. SILVA L'ira mi torna giovane, s'insegua il rapitor. ERNANI, SILVA In arcione, cavalieri; armi, sangue, vendetta. CAVALIERI Pronti vedi li tuoi cavalieri, per te spirano sangue, vendetta. ERNANI, SILVA Sangue, sangue, vendetta, vendetta; Silva stesso vi guida, v'affretta, premio degno egli darvi saprà CAVALIERI Sangue, sangue, vendetta. vendetta; se di Silva la voce gli affretta, più gagliardo ciascuno sarà! TUTTI (tomando il brando) Questi brandi, di morte forieri, d'ogni cor troveranno la strada. Chi resister s'attendi, pria cada, fia delitto il sentire pietà. (tutti escono) |
ERNANI (Entregándole un cuerno de caza.) Esta es mi prenda: en el momento en que quieras ver muerto a Ernani cuando oiga su sonido, Ernani caerá fulminado al instante. SILVA Dame tu mano derecha: júralo. ERNANI Lo juro por mi padre. SILVA Dios nos escucha, y, vengativo, castigará al perjuro; que le falte el aire y la luz del día, sea la infamia el destino del mentiroso. (Los caballeros entran) CABALLEROS A salvo estamos, y libres. A vuestras órdenes, señor. SILVA La ira me rejuvenece. Que el raptor sea perseguido. ERNANI, SILVA Montad, caballeros. ¡Armas, sangre, venganza! CABALLEROS Vuestros caballeros están dispuestos. Por vos respiran sangre, ERNANI, SILVA ¡Sangre, sangre! ¡Venganza, venganza! El propio Silva os guiará, os empujará; sabrá qué recompensas merecéis. CABALLEROS ¡Sangre, sangre! ¡Venganza, venganza! Si la voz de Silva les alienta, todos serán más audaces. TODOS (Blandiendo las espadas.) Estas espadas, portadoras de la muerte, encontrarán el camino de cada corazón. Quien intente resistir, caerá primero. Sentir piedad será un delito. (Todos se marchan) |