ERNANI

 

Personajes

ERNANI

ELVIRA

DON CARLOS

SILVA

GIOVANNA

RICARDO

YAGO

Noble Proscrito

Enamorada de Ernani

Emperador Carlos V

Prometido de Elvira

Doncella de Elvira

       Escudero de Don Carlos

Escudero de Silva

Tenor

Soprano

          Barítono

Bajo

Soprano

Tenor

Bajo

 

La acción se desarrolla en Aragón y Aquisgrán, en el año 1519.

 

ATTO  I


Scena Prima

(Monti d'Aragona)

BANDITI 
Evviva! Beviam! Beviam! 
Nel vino cerchiam almeno un piacer! 
Che resta al bandito, 
da tutti sfuggito, 
se manca il bicchier? 
Giuochiam, ché l'oro 
é vano tesoro, qual viene sen va.  
Giuochiam, se la  vita  
non fa più gradita ridente beltà
Per boschi e pendici 
abbiam soli amici, 
moschetto e pugnal. 
Quand'esce la notte 
nell'orride grotte, 
ne forman guancial. 
Allegri, Beviam! Beviam! 
Nel vino cerchiam almeno 
un piacer! 

(Ernani entra)

Ernani pensoso! 
Perché, o valoroso, 
sul volto hai pallor? 
Comune abbiam sorte, 
in vita ed in morte 
son tuoi braccio e nuestros cor. 
Qual freccia scagliata 
la meta segnata sapremo colpir.
Non avvi mortale 
che il piombo o il pugnale 
non possa ferir.
Allegri! Beviam! Beviam! 
Nel vino cerchiam almeno 
un piacer!
ACTO I


Primera Escena

(Refugio en las montañas de Aragón)

BANDIDOS
¡Viva! Bebamos! ¡Bebamos!
¡Busquemos en el vino algún placer!
¿Qué le resta al bandido,
por todos rehuido,
si le falta la bebida?
Juguemos, que el oro
es un tesoro vano que viene y se va.
Juguemos, si no hay belleza sonriente
para hacer más alegre la vida.
En bosques y en laderas
sólo nos quedan como amigos
el mosquete y la daga.
Cuando cae la noche,
en las horribles grutas,
nos sirven de almohada
¡Alegraos! ¡Bebamos! ¡Bebamos!
¡Busquemos en el vino
algún placer!

(Entra Ernani)

¡Ernani, tan pensativo!
¿Porqué, oh, valeroso,
cubre tu rostro esa palidez?
Tenemos el mismo destino;
en la vida y en la muerte
tuyos son nuestras armas y corazones
Cual flecha arrojada,
sabremos dar en el blanco señalado.
No hay mortal.
que el plomo o la daga
no puedan herir.
¡Alegraos! ¡Bebamos! ¡Bebamos!
¡Busquemos en el vino
algún placer!
ERNANI
Mercé diletti amici,
a tanto amor, mercé.
Udite or tutti del mio cor
gli affanni,
e se voi negherete il vostro aiuto
forse per sempre Ernani fia perduto.
Come rugiada al cespite
d'un appassito fiore
d'aragonese vergine
scendeami voce al core;
fu quello il primo palpito
d'amor che mi beo.
Il vecchio Silva stendere
osa su lei la mano
domani trarla al talamo
confida l'inumano
Ah, s'ella m'è tolta, ahi, misero,
d'affanno morirò!
Si rapisca

BANDITI
Sia rapita,
ma in seguirci sarà ardita?

ERNANI
Me'l giuro.

BANDITI
Dunque verremo,
al castel ti seguiremo.
Quando notte il cielo copra
tu ne avrai compagni all'opra,
dagli sgherri d'un rivale
ti fia scudo ogni pugnale.
Vieni, Ernani, la tua bella
d'banditi fia la stella.
Saran premio al tuo valore,
le dolcezze dell'amor.

ERNANI
Dell'esiglio nel dolore
angiól fia consolator.

(fra sè)

O tu che l'alma adora,
vien, la mia vita infiora;
per noi d'ogni altro bene
il loco amor terra.
Purché sul tuo bel viso
vegga brillare il riso,
gli stenti suoi,
le pene Ernani scorderà,

BANDITI
Vieni, Ernani, la tua bella, ecc.

(tutti escono)
ERNANI
Gracias, queridos amigos,
por tanto amor, gracias.
Escuchad ahora todos las penas de
mi corazón
y si me negáis vuestra ayuda,
Ernani estará perdido tal vez para siempre.
como el rocío sobre el capullo
de una flor marchita,
así la voz de una doncella aragonesa
ha penetrado en mi corazón.
Fue aquel el primer pulso de amor
que me hizo feliz.
El viejo Silva se atreve
a extender hacia ella su mano.
Mañana, al tálamo
piensa atraerla el inhumano.
¡Ah, si ella me es arrebatada, ay de mi,
de pena moriré!
¡Raptémosla!

BANDIDOS
Será raptada.
Pero, ¿tendrá la audacia de seguirnos?

ERNANI
Me lo juró.

BANDIDOS
Entonces iremos,
te seguiremos hasta el castillo.
Cuando la noche cubra el cielo
seremos tus compañeros en la hazaña,
y contra los esbirros del rival
todas las dagas te servirán de escudo.
Ven, Ernani, tu belleza
será la estrella que guíe a los bandidos.
Las dulzuras del amor
serán la recompensa de tu valentía.

ERNANI
En el dolor del exilio
será mi ángel consolador.

(Para sus adentros.)

¡Oh!, tú, a quien mi alma adora,
ven y llena mi vida de flores.
El amor, para nosotros,
reemplazará a todas las otras bendiciones.
Si en tu bello rostro
ve brillar la risa,
Ernani olvidará sus fatigas
y sus sufrimientos.

BANDIDOS
Ven Ernani, tu belleza..., etc.

(Todos parten hacia el castillo.)
Scena Seconda

(Camara d'Elvira 
in castello di Silva)

ELVIRA 
Surta e la notte,
e Silva non ritorna! 
Ah, non tornasse ei più! 
Questo odiato veglio,
che quale immondo spettro
ognor m'insegue, 
col favellar d'amore,
più sempre Ernani mi configge in core 
Ernani Ernani, involami
all'abborrito amplesso.
Fuggiamo, se teco vivere
mi sia d'amor concesso,
per antri e lande inospite
ti seguirà il mio pie.
Un eden di delizia
saran quegli antri a me.

(Le dame entrano)

DAME
Quante d'Iberia giovani
te invidieran, signora!
Quante ambirien il talamo
di Silva che t'adora!
Questi monili splendidi
lo sposo ti destina,
tu sembrerai regina
per gemme e per beltà, ah!
Sposa domani in giubilo
te ognun saluterà.

ELVIRA
M'è dolce il voto ingenuo
che il vostro cor mi fa.

(fra sè)

Tutto sprezzo che d'Ernani
non favella a questo core,
non v'ha gemma che in amore
possa l'odio tramutar, ah!
Vola, o tempo, e presto reca
di mia fuga il lieto istante,
vola, o tempo, al core amante
e supplizio l'indugiar.

DAME
Sara sposa, non amante
se non mostra giubilar, no.

(Don Carlo e Giovanna entrano)

CARLO
(a Giovanna)
Fa che a me venga, e tosto...

GIOVANNA
Signor, da lunghi giorni
pensosa ognora,
ogni consorzio evita;
e Silva assente...
Segunda Escena

(estancia de Elvira en el castillo
de Silva. Es de noche. Elvira está sola.)


ELVIRA
Ha descendido la noche
y Silva no regresa.
¡Ah, si no regresara nunca!
Este odioso viejo
que, tal un espectro inmundo,
me persigue por doquier
con sus palabras de amor
hace que Ernani penetre
cada vez más en mi corazón.
¡Ernani, Ernani, huye conmigo
de este lugar aborrecido!
Huyamos, si el amor me permite vivir contigo;
a través de cavernas y tierras inhóspitas
te seguirán mis pasos.
Estas cavernas serán para mí
un Edén de las delicias.

(Entran las damas con regalos de boda.)

DAMAS
¡Cuántas jóvenes de Iberia
os envidiarán, señora!
¡Cuántas ambicionarán el tálamo
de Silva; quien os adora!
Estos espléndidos collares
os los brinda el novio;
pareceréis una reina
con vuestras joyas y belleza!
Mañana, entre júbilos,
todos aclamarán a la novia.

ELVIRA
Me enternecen los ingenuos votos
que vuestros corazones me dan.

(Para sus adentros.)

Desdeño todo lo que no hable de Ernani
a este corazón mío;
no hay joya que pueda convertir
el odio en amor, ¡ah!
Vuela, ¡oh!, tiempo, y trae deprisa
el feliz momento de mi fuga.
Vuela, ¡oh!, tiempo, para el corazón amante
la demora es un suplicio.

DAMAS
Será novia, mas no amante,
ya que no muestra júbilo alguno.

(Entra Don Carlos seguido por Giovanna.)

DON CARLOS
(A Giovanna)
Haz que venga, deprisa...

GIOVANNA
Señor, lleva muchos días
siempre pensativa,
y evita toda compañía;
Silva está ausente...
CARLO
Intendo. Or m'obbedisci.

GIOVANNA
Sia

CARLO
(fra sè)
Perche' Elvira rapi la pace
Io l'amo, e il mio potere,
l'amor mio ella non cura,
ed io preferito mi veggo
un nemico giurato, un masnadiero,
quel cor tentiamo
una sol volta ancora.

ELVIRA
Sire, fia ver?
Voi stesso, ed a quest'ora?

CARLO
Qui mi trasse amor possente.

ELVIRA
Non m'amate. Voi mentite.

CARLO
Che favelli?
Un re non mente.

ELVIRA
Da qui dunque ora partite.

CARLO
Vieni meco.

ELVIRA
Tolga Iddio!

CARLO
Vien, mi segui,ben vedrai quant'io t'ami

ELVIRA
No, cessate, no, cessate!

CARLO
E un masnadiero
fai superbo del tuo cor?

ELVIRA
Ogni cor serba un mistero.

CARLO
Quello ascolta del mio cor.
Da quel di che t'ho veduta
bella come un primo amore,
la mia pace fu perduta,
tuo fu il palpito del core.
Cedi, Elvira, a voti miei;
puro amor da te desio,
ah, gioia e vita esser tu dei
del tuo amante, del tuo re.

ELVIRA
Fiero sangue d'Aragona
nelle vene a me trascorre,
lo splendor d'una corona
leggi al cor, no, non puote imporre.
Aspirar non deggio al trono,
ne i favor voglio d'un re.
Ah, 1'amor vostro, o Sire,
e un dono troppo grande
o vile per me.

CARLO
Cedi, Elvira, a voti miei, ecc.

(tomandola per la mano)

Non t'ascolto, mia sarai,
vien, mi segui.

ELVIRA
Il re dov'é?
Nol ravviso.

CARLO
Lo saprai

ELVIRA
(toma un ferro)
So che questo basta a me.
Mi lasciate, o d'ambo il core
disperata ferirò.

CARLO
Ho y miei fidi!.

ELVIRA
O terrore !

ERNANI
(entra per una porta segreta)
Fra quei fidi io pur qui sto.

DON CARLOS
Entiendo. Ahora, obedéceme.

GIOVANNA
Sí, señor...

DON CARLOS
(Para sus adentros.)
¿Por qué me ha robado Elvira la paz?
La amo, y ella desdeña
mi poder y mi amor.
Tengo que ver cómo prefiere a mí
al enemigo jurado, a un proscrito.
Tratemos de convencer a su corazón
por última vez.

ELVIRA
¿Señor, es cierto?
¿Vos mismo, y a esta hora?

DON CARLOS
Me trae aquí un amor poderoso.

ELVIRA
Vos no me amáis. Mentís.

DON CARLOS
¿Qué decís?
Un rey no miente.

ELVIRA
Entonces alejaos de aquí.

DON CARLOS
Venid conmigo.

ELVIRA
¡Que Dios me proteja!

DON CARLOS
Venid. Seguidme. Veréis cuánto os amo.

ELVIRA
¡No, basta!. ¡No, basta!.

DON CARLOS
¿Y permitís que un bandido
se vanaglorie de vuestro corazón?

ELVIRA
Todo corazón encierra un misterio.

DON CARLOS
Escuchad el misterio de mi corazón.
Desde el día que os vi,
bella como el primer amor,
he perdido la paz de mi espíritu,
y mi corazón late solo para vos.
Ceded, Elvira, a mis deseos.
Quiero de vos un amor puro.
¡Ah!. Debéis ser la alegría y la vida
de vuestro amante, de vuestro rey.

ELVIRA
La fiera sangre de Aragón
corre por mis venas.
El esplendor de una corona
no puede imponer al corazón sus leyes.
No debo aspirar al trono,
ni quiero el favor del rey.
¡Ah! Vuestro amor, ¡oh!, señor,
es un don demasiado grande
o demasiado vil para mí.

DON CARLOS
Ceded, Elvira, a mis deseos..., etc.

(Agarrando el brazo de ella.)

No os escucho. Seréis mía.
¡Venid! ¡Seguidme!

ELVIRA
¿Dónde está el rey?
No le reconozco.

DON CARLOS
Le reconoceréis.

ELVIRA
(Arrebatándole la daga.)
Sé que esto me basta.
Dejadme, oh, desesperada
atravesaré los corazones de ambos.

DON CARLOS
Tengo aquí mis leales.

ELVIRA
¡Oh, terror!

ERNANI
(entrando por una puerta secreta)
Entre esos leales estoy yo también

CARLO
Tu se Ernani!
Me'l dice lo sdegno
che in vederti
quest'anima invade.
Tu seErnani,
il bandito, l'indegno
turbatore di queste contrade...
A un mio cenno perduto saresti.
Va, ti sprezzo,
pietade ho di te.
Pria che l'ira in me tutta si desti,
fuggi, o stolto, l'offeso tuo re.

ELVIRA
No, crudeli, d'amor non m'é
pegno l'ira estrema
che v'arde nel core.
Perché al mondo di scherno
far segno di sua
casa, d'Elvira l'onore?
S'anco un gesto vi sfugga,
un accento,
qui trafitta cadrò al vostro pie.
No, quest'alma, in si fiero momento.
no, non conosce l'amante ne il re ... ecc

ERNANI
(a don Carlo)
Me conosci.?
Tu dunque saprai con qual odio
t'abborra il mio core;
beni, onori, rapito tu m'hai
dal tuo morto
fu il mio genitore.
Perché l'ira s'accresca, ambi
amiamo questa donna
insidiata da te
In odiarci e in amor pari siamo,
vieniadunque, disfidoti, o re,... ecc.

CARLO
Fuggi, o stolto,
l'offeso tuo re.
Stolto! Va!.
Va, pietade ho di te.
A un mio cenno perduto saresti...

(Silva entra)

SILVA

Che mai vegg'io!
Nel penetral più sacro di mia magione;
presso a lei che sposa,
esser dovra d'un Silva
due seduttori io scorgo?
Entrate, ola, miei fidi cavalieri

(cavalieri e Giovanna entrano)

Sia ognun testimon del disonore.
Dell'onta che
si reca al suo signore

DON CARLOS
¡Eres Ernani!
Me lo dice la indignación
que, al verte,
invade mi espíritu.
Eres Ernani,
el bandido, el infame,
el agitador de estas tierras...
Una señal mía bastaría para perderte.
¡Vete! Te desprecio,
siento compasión de ti
Antes de que la ira me domine,
huye, tonto, de tu rey ofendido.

ELVIRA
No; ¡oh!, crueles, la ira que arde
en vuestros corazones
no es para mi una prenda de amor.
¿Por qué convertir la casa de
Elvira, su honor,
en un escarnio para el mundo?
Si otro gesto se os escapa
otra palabra, aquí,
a vuestros pies caeré, apuñalada.
No, este alma, en momento tan fiero,
no, no conoce al amante ni al rey... etc.

ERNANI
( a Don Carlos.)
¿Me conocéis?
Entonces sabréis con cuanto odio
os aborrece mi corazón.
Me habéis despojado de mis bienes,
de mis honores, y los vuestros
han dado muerte a mi padre.
Para aumentar aun más la ira,
ambos amamos a esta mujer
que vos tratáis de seducir.
En el amor y en el odio somos iguales;
venid, pues, ¡oh!, rey, os desafío...etc.

DON CARLOS
Huye, tonto.
de tu rey ofendido.
¡Tonto! ¡Aléjate!
¡Aléjate! Siento compasión de ti.
Una señal mía bastaría para perderte...

(De repente, entra Silva.)

SILVA
¿Qué ven mis ojos?
¿En el rincón mas sagrado de mi hogar,
cerca de aquella
que será la novia de un Silva
descubro a dos seductores?
¡Entrad mis fieles caballeros!

(Entran los caballeros y Giovanna)

Que cada uno sea testigo del deshonor.
De la vergüenza que
recae sobre su señor

(fra sè)

Infelice!. E tuo credevi
si bel giglio immacolato!
Del tuo crine fra le nevi,
piomba invece il disonor
Ah, perché l'etade in seno,
giovin core m'ha serbato!
Mi dovean gli anni almeno
far di gelo ancora
il cor.

(a donCarlo e Ernani)

L'offeso onor, signori,
inulto non andrà.
Scudieri, l'azza a me,
la spada mia, l'antico Silva
vuol vendetta, e tosto.
Infin che un brando vindice
resta al vegliardo ancora,
sapral'infamia tergere,
o vinto al suol cadrà!
Me fa tremante il subito
sdegno che mi divora
cercando il sen del perfido
la man non tremerà.

CAVALIERI
Lo sdegno suo reprimere
quel nobil cor non sa, no.

SILVA
Uscite.

ERNANI
Ma signore...

SILVA
Non un detto ov'io parlo.

CARLO
Signor duca....

SILVA
Favelleran le spade;
uscite, o vili.

(a don Carlo)

E tu per primo vieni.

JAGO
(entra)
Il regale scudiero, Don Riccardo.

SILVA
Ben venga, spettator di mia vendetta.

RICCARDO
(a don Carlo)
Sol fedeltade e omaggio
al re si spetta.

ELVIRA, ERNANI
(fra loro)
lo tremo, sol io, per te!.

SILVA, JAGO
O cielo! E desso il re!

RICCARDO
Omaggio al re!

CARLO
lo sono il re!

(a Riccardo)

Vedi come il buon vegliardo
or del cor l'ira depone,
lo ritorna alla ragione
la presenza del suo re.

(Para sus adentros)

¡Infeliz! ¡Y creíste que era tuyo
este bello lirio inmaculado!
Mas he aquí que el deshonor
cae sobre tu blanca cabeza.
¡Ah! ¿Por qué la edad ha guardado
un corazón joven en mi pecho?
Los años, al menos,
deberían haberme dado un corazón
de hielo también.

(a Don Carlos y a Ernani.)

Mi honor ofendido, señores,
no quedará impune.
¡Escuderos, dadme el hacha de guerra,
la espada! El anciano Silva
clama venganza......¡y pronto!
Mientras el viejo posea aún
una espada vengadora,
sabrá limpiar el honor mancillado
o caer, vencido, al suelo.
La repentina indignación que me devora
me hace temblar;
en la búsqueda del pecho traidor
mi mano no temblará.

CABALLEROS
Aquel noble corazón
no logra dominar su indignación,

SILVA
¡Salid!

ERNANI
Pero, señor....

SILVA
Ni una palabra cuando hablo.

DON CARLOS
Señor Duque...

SILVA
¡Hablarán las espadas!.
¡Salid, cobardes!

(Dirigiéndose a Don Carlos)

Tú ven primero.

YAGO
(Entra acompañado de Ricardo.)
Don Ricardo, el caballero del rey.

SILVA
Bienvenido sea, testigo de mi venganza

RICARDO
(dirigiéndose a Don Carlos.)
Sólo lealtad y homenaje
se deben al rey.

ELVIRA, ERNANI
(Hablando entre sí.)
Tiemblo, sólo yo, por ti.

SILVA, YAGO y AYUDANTES
¡Cielos! ¡Es el rey!

RICARDO
¡Rendido homenaje al rey!

DON CARLOS
Soy el rey.

(Dirigiéndose a Ricardo.)

Ved cómo el buen anciano
destierra la ira de su corazón
La presencia de su rey
le hace entrar de nuevo en razón.

RICCARDO
(sottovoce, a don Carlo)
Più feroce a Silva in petto,
de gelosi avvampa il foco,
ma dell'ira or prende loco
il rispetto del suo re.

SILVA
Ah!. dagl'occhi un vel mi cade!.
Credo appena a sensi miei,
sospettare io non potei
la presenza del mio re.

GIOVANNA, JAGO
(fra loro)
Ben di Silva mostra il volto,
l'aspra guerra che ha nel core,
pure ei frena tal furore
in presenza del suo re.

ELVIRA, ERNANI
Io tremo sol per te!

ELVIRA
(ad Ernani)
Tua per sempre, o questo ferro
può salvarmi dai tiranni.
M'e conforto negli affanni
la costanza di mia fé. ecc

ERNANI
(ad Elvira)
M'odi, Elvira;
al nuovo sole
saprò torti a tanto affanno;
ma resisti al tuo tiranno,
serba a Ernani la tua fé, ecc.

SILVA
Sospettare io non potei
la presenza del mio re, ecc.

RICCARDO, CARLO
Lo ritorna alla ragione
la presenza del suo re, ecc.

JAGO
Ah, pure ei frena tal furore,
in presenza del suo re, ecc.

RICARDO
(en voz baja, a Don Carlos.)
El fuego de los celos arde
con en el corazón de Silva
Pero el respeto por su rey
ocupa ahora el lugar de su ira.

SILVA
¡Ah! ¡Un velo cae de mis ojos!
Apenas puedo creer a mis sentidos.
No podía sospechar
la presencia de mi rey.

GIOVANNA, YAGO
(Entre sí.)
El rostro de Silva bien revela
la lucha que se ,libra en su corazón
Mas refrena su furia
en presencia de su rey.

ELVIRA y ERNANI
Tiemblo sólo por ti.

ELVIRA
(A Ernani.)
¡Tuya para siempre, o esta daga
sabrá salvarme de los tiranos!
La constancia de mi fe
me consuela en mis sufrimientos.

ERNANI
(A Elvira.)
Escúchame, Elvira:
cuando se levante el sol
podré librarte de estas penas.
Mas resiste a tu tirano,
conserva tu fe en Ernani, etc.

SILVA
No podía sospechar
la presencia de mi rey, etc.

RICARDO, CARLOS
La presencia de su rey
le hace entrar de nuevo en razón,

YAGO
¡Ah! Más refrena su furia
en presencia de su rey, etc.

SILVA 
(s'inginocchia)
Mio signor, dolente io sono. 

CARLO 
Sorgi, amico, io ti perdono. 

SILVA 
Questo incognito serbato... 

CARLO 
Ben lo veggo, t'ha ingannato. 

(sottovoce,  a Silva)

Morte colse l'avo 
augusto, 
or si pensa al successore. 
La tua fé conosco 
e il core, vo i consigli d'un fedel.  

SILVA 
Mi fia onore...onor supremo. 

CARLO 
(a tutti)
Se ti piace, il tuo castel 
questa notte occuperemo. 

ELVIRA, ERNANI 
(fra loro)
Che mai sento! 

CARLO 
(ad Ernani)
Vo salvarti. 

(a Silva)

Sul momento questo fido partirà. 

ELVIRA 
(fra sè)
Senti il ciel di me pietà!. 
SILVA
(Arrodillándose ante el rey.)
Señor mío, estoy desconsolado.

DON CARLOS
¡Levántate, amigo! Te perdono.

SILVA
Este disfraz me hizo creer...

DON CARLOS
Lo comprendo, te ha engañado.

(En voz baja a Silva.)

La muerte se ha llevado a
mi augusto antecesor.
Ahora están pensando en su sucesor.
Conozco tu lealtad y tu corazón.
Quiero el consejo de un hombre fiel.

SILVA
Es un honor para mí... un gran honor.

DON CARLOS
(A todos.)
Si te place, ocuparemos
tu castillo por esta noche.

ELVIRA, ERNANI
(Entre sí.)
¡Qué escuchan mis oídos!

DON CARLOS
(A Ernani.)
Quiero salvarte.

(a Silva y señalando a Ernani.)

Este hombre se marcha ahora mismo

ELVIRA
(Para sus adentros.)
El cielo ha tenido piedad de mí.
ERNANI
(fra sè)
Io tuo fido?
Il saro a tutte l'ore.
come spettro che cerca vendetta,
dal tuo ucciso il mio padre 1'aspetta;
l'ombra irata placare saprò
L'odio inulto che m'arde nel core
tutto spegnere alfine potrò.

ELVIRA
(ad Ernani)
Fuggi, Ernani,
ti serba al mio amore,
fuggi quest'aura funesta;
qui, lo vedi, qui ognun ti detesta.
Va, un accento tradire ti può.
Come tutto possiedi il mio core,
la mia fede serbati saprò.

ERNANI
(fra sè)
L'ombra irata placare saprò, ecc.

ERNANI
(Para sí, mirando a Don Carlos.)
¿Yo, vuestro hombre de confianza?
Lo seré a toda hora,
como un espectro en busca de venganza,
como mi padre, muerto por el vuestro, lo espera.
Y espantaré la sombra de la ira,
podré, por fin, apagar
todo el odio de mi corazón.

ELVIRA
(A Ernani)
¡Huye., Ernani,
sálvate por mi amor.
Huye de este ambiente funesto.
Aquí, lo ves, todos te detestan.
Vete. Una palabra puede traicionarte.
Como eres dueño de mi corazón,
podré mantener mi fe en ti.

ERNANI
(Para sus adentros)
Podré espantar la sombra de la ira

CARLO 
(a Silva e Riccardo)
Più d'ogni altro vagheggio 
di che splendeil fulgore  cesarea corona.
Se al mio capo destino la dona,  
d'essa degno mostrarmi saprò. 
La clemente giustizia e il  valore,  
meco ascendere in trono farò, ecc. 

JAGO 
(fra sè)
Silva in gioia 
cangioto ha il furore,
tutta lieta or si vede quell'alma.
come in mare
 ritorna la calma  
quando l'ira de venti 
los passò. 
La dimora del re, 
nuovo onore, 
al castello di Silva apportò...

SILVA, RICCARDO 
(a don Carlo)
Nel tuo dritto confida, signore, 
è d'ogni altro più santo e più 
cualesquiera giusto, 
no, giammai sovra capo più augusto, 
mai de Cesari il lauro poso. 
Chi d'Iberia possiede l'amore, 
quello tutto del mondo mertò, ecc. 

GIOVANNA 
Perché mai dell'etade in sul fiore,
perché Elvira smarrita ed oppressa,
or che il giorno di nozze s'appressa 
non di gioia un sorriso mostrò? 
Ben si vede l'ingenuo suo core, 
simular gli affetti non può, ecc 

ELVIRA 
(ad Ernani)
Come tutto possiedi il mio core, 
la mia fede serbarti saprò, ecc 

ERNANI 
(fra sè)
L'odio inulto che m'arde nel core 
tutto spegnere alfine 
potrò, ecc. 
DON CARLOS
(A Silva y a Ricardo.)
Aspiro, más que nada, a la gloria
con la que brilla la corona imperial.
Si el destino la coloca en mi cabeza,
sabré mostrarme digno de ella.
Haré que clemencia, justicia y valor
asciendan conmigo al trono, etc.

YAGO
(Para sus adentros.)
Silva ha truncado
su ira en alegría.
Su espíritu, ahora,
irradia felicidad,
igual que, en el mar,
retorna la calma
cuando se ha apaciguado
la ira de vientos
La estancia del rey ha traído
más honor al castillo de Silva...

SILVA, RICARDO
(a Don Carlos.)
Tened fe en vuestros derechos,
o señor.
más santos y justos que otros
No, nunca los laureles del emperador
han adornado cabeza más augusta.
Quien posee el amor de Iberia
merece el de todo el mundo. etc.

GIOVANNA
¿Por qué, en la flor de sus años.
por qué Elvira, triste y oprimida,
ahora que se acerca el día de su boda,
no ha mostrado ni una sonrisa de alegría?
Bien se ve que su ingenuo corazón
no sabe disimular afectos, etc.

ELVIRA
(A Ernani)
Como eres dueño de mi corazón,
podré mantener mi fe en ti. etc.

ERNANI
(Para sus adentros)
Podré, al fin, apagar
todo el odio que consume mi
corazón, etc.

Acto II