AKT II                                                 



GÄSTEN
Ein Souper heut' uns winkt, 
wie noch keins gar dagewesen! 
Delikat, auserlesen 
immer hier man speist und trinkt. 
Alles, was mit Glanz 
die Räume füllt, 
Erscheint uns wie ein Traumgebild. 
Wie in einen Zauberkreis 
gebannt, 
ruft alles: ha, charmant! 
Ja, charmant, amüsant! usw. 
Wie fliehen schnell die Stunden fort,
die Zeit wird sicher keinem lang, 
es heißt ja hier das Losungswort: 
Amüsant, amüsant, amüsant! usw. 

FALKE
Ich hoffe, Durchlaucht amüsieren 
sich auf dem Fest. 

ORLOFSKY
Ich habe in meinen achtzehn Jahren  
vierzig durchlebt, Doktor Falke. 
Alles langweilt mich; ich kann nicht 
mehr lachen. 
Ja, meine Millionen sind 
mein Unglück. 

FALKE
Das Unglück möchte ich gern mit 
ihnen teilen, Durchlaucht! 

ORLOFSKY
Und meinen Sie, daß wir heute 
laceen cerdeen? 

FALKE
Ich hoffe es, Durchlaucht. Sie haben 
mir plein pouvoir gegeben, und ich  
war bemüht, einen kleinen 
dramatischen Scherz vorzubereiten. 

ORLOFSKY
Also, wie heißt das Stück? 

FALKE
Rache einer Fledermaus! 

ORLOFSKY
Der Titel ist originell genug! 

IDA

Der Junge ist der Prinz. 

ADELE
Noch so klein und schon Prinz?  

FALKE

Da ist Adele; mein  Briefchen hat 
gewirkt. 



Da ist schon eine meiner 
handelnden Personen. Unsere 
Gesellschaft unterhält sich schon  
beim Spiel. 
Wollen Durchlaucht 
nicht teilnehmen! 

ORLOFSKY
Nein, ich könnte zufällig gewinnen, 
und das langweilt mich. Aber Sie, 
meine Damen, 
hätten vielleicht die 
Güte, ein  paar tausend Francs für 
mich zu wagen? 



Wollen Sie mit dem Inhalt dieser 
Brieftasche mein  Glück auf die 
Probe stellen? 

ADELE
Mit Vergnügen! Aber wenn wir 
Unglück haben sollten? 

ORLOFSKY
So werde ich das Glück haben, Sie 
bald wieder hier zu sehen. 
Carikoni wird Sie zum 
Kartentisch führen.     
ACTO II

(Un salón de baile)

INVITADOS
¡Hoy nos aguarda una cena,
como nunca se ha visto!
Aquí siempre se come y se bebe
delicada y escogidamente.
Los salones brillan
esplendorosos,
Todo nos parece un sueño.
Como encerrados en un círculo
mágico,
todos gritan: ¡maravilloso!
¡Sí, maravilloso, divertido! etc.
Cuán raudas vuelan las horas,
el tiempo a nadie se le hace largo,
pues la consigna aquí es esta:
¡Disfrutad, disfrutad, disfrutad!

FALKE
Confío en que vuestra alteza esté
disfrutando de la fiesta.

ORLOFSKY
A mis dieciocho años he vivido
cuarenta, Doctor Falke.
Todo me aburre; ya no soy capaz
ni de reír.
Sí, mis millones son
mi desgracia.

FALKE
¡Me gustaría compartir con vos
esa desgracia, alteza!

ORLOFSKY
¿Opináis que hoy podremos
reírnos?

FALKE
Eso espero, alteza. Me habéis
concedido plenos poderes y he
procurado preparar una
pequeña comedia dramática.

ORLOFSKY
¿Y cómo se llama esa pieza?

FALKE
¡La Venganza del Murciélago!

ORLOFSKY
¡El título es bastante original!

IDA
(aparte a Adela) 
El joven es el príncipe.

ADELA
¿Tan joven y ya príncipe?

FALKE
(aparte)
Ahí está Adela; la misiva ha
surtido efecto.

(señalándola, a Orlofsky)

Ya está aquí uno de los
personajes del drama. Nuestros
compañeros se distraen ahora con
el juego. 
¡Quizás desee vuestra alteza
unirse a ellos!

ORLOFSKY
No, podría ganar por casualidad,
y eso me fastidiaría. Pero vos,
señoras mías, 
¿me proporcionaríais
el placer de jugar un par de miles
de francos por mí?

(Entregando a  Adela una cartera.)

¿Querríais probar mi suerte
con el contenido de
esta cartera?

ADELA
¡Con mil amores! ¿Pero si no
tenemos suerte?

ORLOFSKY
En tal caso tendré yo la suerte de
veros pronto otra vez aquí.
Carikoni os conducirá
a la mesa de juego.           

KARICONI 
Bitte, folgen Sie mir, carissimi. 

IDA 
Y hab' mein Portemonnaie 
vergessen. 
Werden Sie, Lord Barrymore, mir 
das Ihre leihen? 

BARRYMORE 
Nein, 
wir in England verlieren unser 
Geld am liebsten selbst. 
Aber mein lieber Carikoni, 
werden Sie sein Bankier? 

KARICONI 

Naturally, my dear. We control 
everything. 

GÄSTEN 

Wir fliehen schnell usw. 

ORLOFSKY 
Nun erklären Sie mir doch, Doktor, 
was Sie vorhaben? 

FALKE 
Gönnen mir Durchlaucht das 
Vergnügen der Überraschung. 
Vorläufig nur das eine: 
diese Olga ist die Kammerjungfer 
unseres Helden. 

IVAN 

Der Marquis von Renard!  



FALKE 
Das ist unser Held selbst. Ich habe 
eine göttliche Idee. Ich lade seine 
Frau ein. 

ORLOFSKY 
Sie wird nicht kommen. 

FALKE 
Sie kommt. Ich habe ein Mittel 
Beschäftigen Sie nur einen  
Augenblick diesen Mann. 





ORLOFSKY 

Eine Frage, Herr Marquis. 

EISENSTEIN 
Bitte ja, bitte?  

ORLOFSKY 
Trinken Sie ein  Gläschen Madeira 
mit mir? 

EISENSTEIN 
Was? Das ist alles?  

ORLOFSKY 
Trinken Sie! 

EISENSTEIN 
Ja, mit dem größten Vergnügen. 

ORLOFSKY 

Madeira, Ivan! 



Trinken Sie! 

EISENSTEIN 

Zu dienen! 



Wie der mit mir 
herumkommandiert!           
KARIKONI
Por favor, seguidme, carísimas.

IDA
He olvidado mi
portamonedas.
¿Queréis, Lord Barrymore,
prestarme el vuestro?

BARRYMORE
No,
en Inglaterra preferimos perder
nuestro dinero nosotros mismos.
Pero mi querido Carikoni,
¿vais a ser vos el banquero?

KARIKONI
(en inglés)
Naturalmente, querido. Nosotros
controlamos todo.

INVITADOS
(mientras se van dispersando)
Cuán raudos vuelan, etc.

ORLOFSKY
Ahora explicarme pues, Doctor,
¿qué os proponéis?

FALKE
Concededme, alteza, el
placer de sorprenderos.
Por el momento sólo os diré:
esta Olga es la criada
de nuestro héroe.

IVAN
(anunciando)
¡El Marqués de Renard

(entra Eisenstein.)

FALKE
Ese es precisamente nuestro héroe.
Tengo una idea luminosa.
Voy a invitar a su mujer.

ORLOFSKY
No querrá venir.

FALKE
Vendrá. Tengo un recurso.
Entretened durante un
rato a este hombre.

(Durante la escena que sigue,
escribe una carta y se la entrega a
un criado)

ORLOFSKY
(a Eisenstein)
Una pregunta, señor Marqués.

EISENSTEIN
¿Decid, decid?

ORLOFSKY
¿Beberíais una copa de Madeira
conmigo?

EISENSTEIN
¿Qué? ¿Eso es todo?

ORLOFSKY
¡Bebed!

EISENSTEIN
Sí con el mayor de los placeres.

ORLOFSKY
(al mayordomo)
¡Madeira, Iván!

(Iván trae vino y copas.)

¡Bebed!

EISENSTEIN
(llenando una copa)
¡Lo que ordenéis!

(aparte)

¡Qué forma 
de avasallar!           

ORLOFSKY 
Hören Sie mich an! 
Ich muß Sie vor 
allen Dingen mit meinen 
nationalen Eigentümlichkeiten . 
bekannt machen 
Ich lade 
gern mir Gäste ein, 
man lebt bei mir recht fein, 
man unterhält sich wie man mag,  
Oft bis zum hellen Tag! 
Zwar langweil' 
ich mich stets dabei, 
was man auch treibt und spricht; 
Indes, was mir als Wirt  
steht frei, 
duld' ich bei Gästen nicht! 
Und seh' ich, es ennüyiert 
sich jemand hier bei mir, 
so pack' ich ihn ganz ungeniert, 
werf' ihn hinaus zur Tür. 
Und fragen Sie, ich bitte, 
warum ich das denn tu'? 
'S ist mal bei mir so Sitte, 



Chacun à son goût! 

EISENSTEIN 
Gehorsamer Diener! Ein recht 
russisches, drastisches Mittel! 
Wenn jeder, der sich langweilt, 
hinaus geworfen wird werden sich 
sicher alle Gäste amüsieren!  
ORLOFSKY
¡Escuchadme! 
Antes que nada
debo informaros
de mis especiales
características nacionales.
Yo agasajo 
gustoso a mis invitados,
conmigo se goza de la vida,
cada cual hace lo que quiere,
¡A veces hasta bien entrado el día!
A decir verdad 
yo estoy siempre fastidiado,
por lo que se hace y se dice;
¡Pero, lo que yo como anfitrión
me permito,
no consiento a mis invitados!
Y si veo que alguien
se aburre en mi casa,
le cojo sin ceremonias,
y le arrojo a la calle.
¿Os preguntaréis supongo,
por qué obro así?
Porque este es mi lema:

(en francés)

¡Cada cual con su gusto!

EISENSTEIN
¡Todos a obedecer! ¡Un método
ruso bastante drástico! ¡Si
echáis a todo el que se aburre,
estaréis seguro de que todos
vuestros invitados se divierten

ORLOFSKY 
Wenn ich mit andern sitz' 
beim Wein, 
und Flasch' um Flasche leer', 
muß jeder mit mir durstig sein, 
sonst werde grob ich sehr! 
Und schenke Glas um Glas ich ein, 
duld' ich nicht Widerspruch. 
Nicht leiden kann ich's, wenn sie 
schrei'n: 
Ich will nicht, hab' genug!  
Wer mir beim 
Trinken nicht pariert, 
sich zieret wie ein  Tropf, 
dem werfe ich ganz ungeniert 
die Flasche an den Kopf. 
Und fragen Sie, ich bitte usw. 



Ach ich möchte noch 
einmal jung werden! 

EISENSTEIN 
Wünschen Durchlaucht vielleicht 
noch einmal in den 
hochfürstlichsten 
Windeln zu liegen? 

ORLOFSKY 
Ich möchte lachen, herzlich lachen,
und das kann ich so selten. Aber 
Dr. Falke hat mir versprochen, da 
ich heut über Sie lachen soll 

EISENSTEIN 
Über mich? 

ORLOFSKY 
Ja. über Sie. 



Falke, wir werden über den 
Marquis lachen, nicht wahr? 

FALKE 
Ich hoffe es, Durchlaucht! 
ORLOFSKY
¡Cuando me siento a beber
con otros,
y a vaciar botella tras botella,
todos tienen que tener sed,
o me muestro muy descortés!
Y cuando lleno vaso tras vaso,
no admito negativas.
No puedo soportarlo, cuando
gritan:
¡No quiero más, tengo suficiente!
Al que no me acompaña 
en el beber,
y hace dengues como un imbécil,
le arrojo sin ceremonias
la botella a la cabeza
Os preguntaréis, supongo, etc.

(Bebe el vino de un trago)

¡Ay si pudiera volver
a ser joven!

EISENSTEIN
¿Desearía vuestra alteza acaso
hallarse de nuevo
envuelto en principescos
pañales?

ORLOFSKY
Me gustaría reír, reír a gusto,
y eso lo puedo hacer rara vez. Pero
el Doctor Falke me ha prometido
que hoy me reiré de vos.

EISENSTEIN
¿De mí'?

ORLOFSKY
Sí, de vos.

(a Falke)

Falke, nos  vamos a reír del
Marqués, ¿no es verdad?

FALKE
¡Así lo espero, alteza!

(Adela e Ida entran riendo)   

EISENSTEIN 
Fräulein Olga heißen Sie? 

ADELE 
Ja, bitt' schön. 

EISENSTEIN 
Mein  Fräulein, sind Sie immer 
Fräulein Olga gewesen? 

ADELE 
Mein Herr Marquis, 
sa'n Sie immer 
Marquis gewesen? 

FALKE 

Ah. ganz nett! 

EISENSTEIN 
Nein, diese Ähnlichkeit! 

ADELE 
Mit wem, mein Herr, 
bitt' schön,mit wem?  

EISENSTEIN 
Mit... meinem Stubenmädchen! 



ORLOFSKY 
Ausgezeichnet, 
Falke, ausgezeichnet! 




Ach, meine Herr'n und Damen, 
hier gibt es einen Spaß! 

FALKE 
Zur rechten Zeit Sie kamen! 

GÄSTEN 
Was gibt's? Was gibt's? 
Erzählt doch was!        
EISENSTEIN
¿Vos sois la señorita Olga?

ADELA
Sí, en efecto.

EISENSTEIN
Señorita, ¿habéis sido siempre
la señorita Olga?

ADELA
Señor Marqués,
¿habéis sido siempre
un Marqués?

FALKE
(aparte)
¡Ah, la cosa marcha!

EISENSTEIN
¡Caramba, qué parecido!

ADELA
¿Con quién, señor mío,
decidme,con quién?

EISENSTEIN
Con... ¡mi criada!

(Todos ríen)

ORLOFSKY
¡Excelente,
Falke, excelente!

(mientras los invitados les van 
rodeando)

¡Eh, señores y señoras,
aquí sucede algo divertido!

FALKE
¡Llegáis en el momento oportuno!

INVITADOS
¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre?
¡Contádnoslo!         
ORLOFSKY 
Seh'n Sie, dies Fräulein zierlich, 
die hält 
der Herr Marquis für.... 
Nein, 's ist zu possierlich! 

DAMEN 
Für was denn? 

FALKE 
Raten Sie! 

ADELE 
Für eine Zofe hält er mich, 
Ist das nicht lächerlich? 

FALKE, GÄSTEN 
Ha, ha, ha... 
Das ist sehr lächerlich! 
Ha, ha, ha.. 

ORLOFSKY 
Mein  Herr, 
das ist nicht sehr galant! 
Wie kann man 
so sich irren?  
Wie ungalant!  

FALKE 
Wie ungalant! 

GÄSTEN 
Wie ungalant! 

EISENSTEIN 
Die Ähnlichkeit ist zu frappant.... 

GÄSTEN 
Wie ungalant! 

EISENSTEIN 
....das mußte mich verwirren    
ORLOFSKY
Ved a esta elegante señorita;
el señor marqués
la ha tomado por ....
¡No, es demasiado gracioso!

DAMAS
¿Por quién?

FALKE
¡Adivinadlo!

ADELA
Me ha tomado por una criada,
¿No es gracioso?

FALKE, INVITADOS
¡Ja, ja, ja!...
¡Es realmente gracioso!
¡Ja, ja, ja!...

ORLOFSKY
¡Señor mío, 
eso no es muy galante!
¿Cómo habéis podido 
equivocaros?
¡Qué grosero!

FALKE
¡Qué grosero!

INVITADOS
¡Qué grosero!

EISENSTEIN
El parecido es tan sorprendente...

INVITADOS
¡Qué grosero!

EISENSTEIN
...que me ha hecho confundirme. 

ADELE 
Mein Herr Marquis, 
ein  Mann wie Sie 
sollt' besser das verstehen, 
Darum rate ich 
nur genauer sich 
die Leute anzusehen! 
Die Hand ist doch wohl gar so fein, 
Ach! 
Dies Füßchen, so zierlich, so klein, 
ach! 
Die Sprache, die ich führe, 
die Taille, die Tournüre, 
Dergleichen finden Sie 
bei einer Zofe nie! 
Gestehen müssen Sie fürwahr, 
sehr komisch dieser Irrtum 
war! 
Ja, sehr komisch. 
Ha ha ha, 
Ist die Sache, 
Ha ha ha, 
D'rum verzeih'n Sie, 
Ha ha ha, 
Wenn ich lache, 
Ha ha ha... 

ADELE, GÄSTEN 
Ja, sehr komisch, 
Ha ha ha, 
Ist die Sache, 
Ha ha ha... 

ADELE 
Sehr komisch, Herr Marquis, 
sind Sie! 
Mit dem Profil 
im griech'schen Stil 
beschenkte mich Natur; 
wenn nicht dies Gesicht 
schon genügend spricht, 
dann seh'n Sie die Figur! 
Schau'n durch das
Lorgnette Sie dann,
ach! 
Sich diese Toilette nur an, ach! 
Mir scheinet wohl, die Liebe 
macht Ihre Augen trübe, 
der schönen Zofe Bild 
hat ganz Ihr Herz erfüllt! 
Nun sehen Sie überall! 
Sehr komisch ist fürwahr der 
Fall! 
Ja, sehr komisch,   
Ha ha ha usw.             
ADELA
Querido señor marqués,
un hombre como vos
debería tener más perspicacia,
¡Por lo tanto os aconsejo
que os fijéis en las personas
más atentamente!
Tengo las manos demasiado finas,
¡Sí!
Los pies muy graciosos, diminutos.
¡Sí!
La forma en que yo me expreso,
mi talle, mi figura,
¡No los hallaríais semejantes
en una criada!
¡Ciertamente, debéis confesarlo,
vuestra equivocación ha sido muy
cómica!
Sí, muy cómica,
¡Ja, ja, ja!
Es la cosa,
¡Ja, ja, ja!
Por tanto perdonadme,
¡Ja, ja, ja! 
Si me río,
¡Ja, ja, ja!...

ADELA, INVITADOS
Sí, muy cómica,
¡Ja, ja, ja!
Es la cosa,
¡Ja, ja, ja!...

ADELA
¡Muy cómico, señor Marqués,
sois vos!
Con un perfil
De corte griego
me favoreció la Naturaleza;
si el rostro no es
suficientemente expresivo,
¡Contemplad entonces la figura!
¡Mirad a través de vuestro
monóculo,
sí!
¡Fijaos solamente en el vestido, sí!
¡Mi opinión es que el amor
pudo ofuscar vuestra vista,
que la imagen de una bella criada
ocupa vuestro corazón!
¡Ahora la veis por doquier!
¡Muy cómica es ciertamente la
plancha!
Sí, muy cómica,
¡Ja. ja, ja! etc.    

ADELE GÄSTEN 
Ja, sehr komisch usw. 

IVAN 

Der Chevalier Chargrin! 



ORLOFSKY 

Chargrin? 

FALKE 

Der Gefängnisdirektor Frank. 

ORLOFSKY 
Aha! 

FALKE 

Ich heiße Sie willkommen im  
Namen Ihrer Durchlaucht! 

ORLOFSKY 
Willkommen Chevalier! 

FALKE 

Chevalier Chargrin... 
Marquis Renard! 

ORLOFSKY 
Also Landsleute? 

EISENSTEIN 
O verflucht, der redet am End' 
französisch mit mir!     
ADELA, INVITADOS
Sí. muy cómica, etc.

IVAN
(anunciando)
¡El caballero Chargrin!

(Entra Frank)

ORLOFSKY
(aparte a Falke)
¿Chargrin?

FALKE
(aparte a Orlofsky)
Frank, el director de la cárcel.

ORLOFSKY
¡Ajá!

FALKE
(acercándose a Frank)
¡Os doy la bienvenida en
nombre de su alteza!

ORLOFSKY
¡Bienvenido, caballero!

FALKE
(efectuando las presentaciones)
¡Caballero Chargrin...
marqués Renard!

ORLOFSKY
¿Así que sois compatriotas?

EISENSTEIN
¡Maldición, querrá hablar
en francés conmigo!    

FRANK 


J'ai l'honneur.... 
monsieur le Marquis! 

EISENSTEIN 

J'ai l'honneur....serviteur! 



Will er noch mehr, 
gibt's ein Malhör! 

FRANK 

Enchanté, mon cher. 

EISENSTEIN 

Pomme de terre. 

FRANK 

Chemin de fer 

EISENSTEIN 
Folies Bergère. 

FRANK 

Ich bitte dich, 
mach, das er mich mit 
dem Französischen in Ruhe läßt; 
Ich bin fertig! 

FALKE 
Wir bitten aber deutsche, 
meine Herren! 

IDA 
Ah ja, uns ist die deutsche 
Konversation geläufiger! 

EISENSTEIN 
Ich spreche zwar mit meinem 
Landsmann nicht gern deutsch, 
d aber a es die Damen wünschen, 
selbstverständlich.      
FRANK
(estrechando la mano de
Eisenstein y hablando en francés)
¡Es un honor,
...señor marqués!

EISENSTEIN
(en francés)
Es un honor... ¡servidor!

(aparte)

¡Si continúa,
va a ocurrir algo!

FRANK
(en francés)
Encantado, amigo mío.

EISENSTEIN
(en francés)
Patata.

FRANK
(en francés)
Ferrocarril.

EISENSTEIN
Folies Bergère

FRANK
(aparte a Falke)
Te lo ruego,
haz que cese de
hablar conmigo en francés;
¡estoy deshecho!

FALKE
¡Os rogamos habléis alemán,
señores míos!

IDA
Si, ¡en alemán conversaremos
con más soltura!

EISENSTEIN
No hablaría en alemán
con mi compatriota,
pero si es deseo de las damas,
accedo.                  

FRANK 

Ich danke Ihnen für den Titel 
Chevalier! Als Gefängnisdirektor 
kann ich doch unmöglich in dieser 
Gesellschaft auftreten! 

IDA 
Warum soupieren wir denn aber 
nicht? Ich habe schon 
schrecklich Hunger! 

ADELE 
Und ich erst!  

BARRYMORE 
Wir in England haben niemals  
Hunger, nur Durst! 

FALKE 
Die Herrschaften 
müssen sich noch 
ein wenig gedulden. 
Wir erwarten noch eine Dame. 

ALLE 
Eine Dame? 

FALKE 
Ja. eine Dame 
aus den höchsten  
aristokratischen Kreisen, eine 
ungarische Gräfin, 
die gern unserem amüsanten  
Souper bei beiwohnen möchte, 
aber gewisse 
Rücksichten zu nehmen hat. 

EISENSTEIN 
Die Armste ist wohl verheiratet? 

FALKE 
Ja wohl, und dazu an einen Mann, 
der so eifersüchtig ist, daß 
er seine Frau am liebsten in der 
Zigarettentasche mittragen möchte. 
Ich schlage vor,daß die 
Herrschaften noch eine Kleine 
Promenade im Garten machen.  
FRANK
(aparte a Falke)
¡Os doy las gracias por el título de
caballero! ¡Con el de director de
la cárcel no hubiera podido tomar
parte en esta reunión!

IDA
¿Por qué no cenamos ya?
¡Tengo un hambre
más que regular!

ADELA
¡Y yo también!

BARRYMORE
En Inglaterra jamás tenemos
hambre, ¡solamente sed!

FALKE
Vuestras señorías
deben tener un poco
de paciencia.
Estamos esperando a una dama.

TODOS
¿Una dama?

FALKE
Sí, una dama 
de los más distinguidos
círculos aristocráticos. una
condesita húngara,
que desea asistir a nuestro
delicioso banquete,
pero adoptando
ciertas precauciones.

EISENSTEIN
¿Es quizás casada la pobrecilla?

FALKE
Así es, y con un hombre tan
celoso que, si pudiera,
llevaría a su mujer
en el bolsillo del chaleco.
Sugiero a vuestras señorías
que demos un paseito por
el jardín mientras esperamos.  

ALLE 
Ja ganz recht! Das wollen wir! 
Kommen Sie! 



ADELE 


Mein Herr Marquis, 
wie lange soll ich 
ihnen denn noch als 
Orientierungs 
plan dienen? 

EISENSTEIN 

Also, diese Ähnlichkeit ist 
unglaublich! Sie ist aber noch viel
hübscher als Adele. Ich muß   
experimentieren. 




ADELE 
Was für eine liebe Uhr! 

EISENSTEIN 


Ja; 
es ist eigentlich eine Damenuhr.
Vielleicht bin ich heute so 
glücklich, sie einer  
liebenswürdigen Künstlerin 
verehren zu dürfen! 

ADELE 
Nein! 

FALKE 

Der Spitzbube! 
Wenn ihm nur einmal 
das Experiment. mißlänge. 
Ah, da ist schon seine Frau, 
die hat sich beeilt! 
TODOS
¡Sí, muy bien! ¡Eso haremos!
¡Vamos!

(Se dirigen hacia el jardín)

ADELA
(a Eisenstein, quien aún la mira
fijamente)
Querido señor marqués,
¿hasta cuándo
me vais a estar contemplando
como si fuese el plano
de la ciudad?

EISENSTEIN
(aparte)
Pues sí, ¡el parecido es
increíble! Pero esta es mucho más
bella que Adela. Realizaré mi
experimento.

(Saca su reloj de repetición a la
vista de Adela; el reloj suena.)

ADELA
¡Qué magnífico reloj!

EISENSTEIN
(tomándola del brazo y
dirigiéndose al jardín)
Sí,
en realidad es un reloj de señora.
¡Quizás esta noche
tenga la suerte de poder
regalárselo a una
encantadora artista!

ADELA
¡Ca!

FALKE
(solo)
¡El granuja!
Podía fallarle el experimento
por una vez. 
¡Ah, ya está ahí su mujer,
¡ha sido bien rápida!

(entra Rosalinda.)      
 
Gnädige Frau..... 

ROSALINDE 
Ist es also wirklich wahr, 
was Sie mir me geschrieben haben, 
Doktor Falke? 

FALKE 
Ein Blick in den Garten wird Sie 
überzeugen. Sehen Sie dort Ihren 
Herrn Gemahl, wie er seinen Arrest
abbüßt! 

ROSALINDE 
Am Arm einer Dame! Doch... 
nein, ich irre mich nicht! Das ist ja
Adele, mein Stubenmädchen! 

FALKE 
Allerdings, das ist Adele, Ihr  
Stubenmädchen! 

ROSALINDE 
In solche Gesellschaften 
geht er also! 

FALKE 
Pst. er kommt!  



Ich gehe zu ihm hinüber.  

FRANK 
Sapperlot!  

EISENSTEIN 
Das ist wohl....? 

FALKE 
Die ungarische Gräfin, von der ich
sprach. Sie soll bezaubernd schön 
sein.                      
Señora...

ROSALINDA
¿Es realmente verdad
lo que habéis escrito,
doctor Falke?

FALKE
Una ojeada al jardín os
convencerá. ¡Ved en qué forma
está cumpliendo su arresto vuestro
señor marido!

ROSALINDA
¡Del brazo con una dama! Pero...
no me equivoco! ¡Es
Adela, mi doncella!

FALKE
Desde luego, ¡es Adela, vuestra
doncella!

ROSALINDA
¡Esa es la compañía
que él decía! 

FALKE
Chss, ¡él viene!

(Rosalinda se coloca una máscara.)

Le voy a abordar.

FRANK
¡Caramba!

EISENSTEIN
¿Es esa...?

FALKE
La condesa húngara de quien
hablé. Dicen que le encanta
lo bello.         

EISENSTEIN 
Donnerwetter, 
das wär' was für mich! 
Meine Herren, 
in zehn Minuten ist sie 
mein! Mir widersteht keine! 

FALKE 
Viel Glück, Marquis, 
viel Glück! 




ROSALINDE 

O welch' allerliebstes Damenuhr! 

EISENSTEIN 
Nicht wahr? es ist reizend. 

ROSALINDE 
O bitte schön, wo bekommt man so 
reizendes Ührchen? 

EISENSTEIN 
Beim Damenührchenmacher. 

ROSALINDE 
In der nächsten Woche ich werde 
auch debütieren. 

EISENSTEIN 

Also nicht Gräfin, 
sondern Künstlerin. 
Auf mein Experiment mit ihr kann 
ich mich wirklich verlassen. 

ROSALINDE 
Verzeihung, Herr Marquis, 
sind Sie zerheiratet? 

EISENSTEIN 
Was, ich? Aber Gnädigste, wie 
können Sie sowas glauben?   
EISENSTEIN
¡Cáspita,
lo que a mí me conviene!
¡Señores míos,
en diez minutos será
mía! ¡Ninguna se me resiste!

FALKE
¡Buena suerte, marqués,
buena suerte! 

(Eisenstein se acerca a Rosalinda y
saca el reloj)

ROSALINDA
(disfrazando la voz)
¡Oh qué magnífico reloj de señora!

EISENSTEIN
¿No es cierto? Es precioso.

ROSALINDA
Oh, decidme, ¿dónde se pueden
adquirir tan preciosos relojitos?

EISENSTEIN
En la relojería.

ROSALINDA
La próxima semana haré
mi debut.

EISENSTEIN
(aparte)
Entonces no es condesa,
sino artista.
Puedo estar seguro del éxito
de mi experimento con ella.

ROSALINDA
Escusadme, señor marqués,
¿sois casado?

EISENSTEIN
¿Quién, yo? Pero señora, ¿cómo
podéis pensar tal cosa?    

ROSALINDE 

Du Schuft! 

EISENSTEIN 
Erlauben Sie eine, Frage. 
Wär' es nicht Zeit jetzt, 
die Maske zu lüften? 

ROSALINDE 
Heute nicht, aber murrgen. 

EISENSTEIN 
Murrgen? 
Das wird leider nicht  
möglich sein. 

ROSALINDE 
Warum nicht murrgen? 

EISENSTEIN 
Ja, weil murrgen habe ich eine 
Sitzung mit Ausschluß der 
Öffentlichkeit. 

ROSALINDE 
Vielleicht werd'  
ich auch dabei sein. 

EISENSTEIN 

Sie ist wirklich zum Entzücken. 



ROSALINDE 

Wenn ich nur die Uhr erwischen 
könnte, das wäre ein corpus delicti! 

EISENSTEIN 

Dieser Anstand so manierlich, 
diese Taille fein und zierlich, 
und ein Füßchen, 
das mit Küßchen 
glühend man bedecken sollt..... 
Wenn sie's nur erlauben wollt'!  
ROSALINDA
(aparte)
¡Canalla!

EISENSTEIN
Permitidme una pregunta
¿No es ya hora de que
os vea sin máscara?

ROSALINDA
Hoy no, mañana sí.

EISENSTEIN
¿Mañana?
Desgraciadamente eso
no será posible.

ROSALINDA
¿Por qué no mañana?

EISENSTEIN
Bien, porque mañana tengo una
junta en la que no se admite
al publico.

ROSALINDA
Quizás yo esté
allí también.

EISENSTEIN
(aparte)
¡Es realmente encantadora!

(hace sonar el reloj)

ROSALINDA
(aparte)
Si pudiera apoderarme del
reloj, ¡sería el cuerpo del delito!

EISENSTEIN
(para sí)
Esa apostura tan distinguida,
ese talle fino y elegante,
y unos piececitos
que de besitos
fervientemente los cubriría...
¡Si ella me lo permitiera!   

ROSALINDE 

Statt zu schmachten 
im Arreste, 
amüsiert er sich auf's Beste, 
denkt ans Küssen, 
statt ans Büßen..... 
Warte nur, du Bösewicht, 
du entgehst der Strafe nicht! 

EISENSTEIN 
Ach, 
wie leicht könnt' es entschweben, 
dies holde Zauberbild! 



Willst du nicht die Maske heben, 
die dein Antlitz mir verhüllt? 

ROSALINDE 
Ei, 
mein schöner Herr, ich bitte, 
Nicht verwegen, nichts berührt, 
denn es heischt das gute Sitte, 
daß man Masken respektiert! 



Wie er gieret,.... 

EISENSTEIN 
Halb verwirrt,... 

ROSALINDE 
..kokettiert,.... 

EISENSTEIN 
....halb gerühret,... 

ROSALINDE 
...wie er schmachtend..... 
.....mich fixieret! 
Keine Mahnung, keine Ahnung 
kündet ihm, wer vor ihm steht! 
Ja, bald werd' ich reüssieren, 
will den Frevler überführen, 
Will's probieren. 
ob er in die Falle geht!     
ROSALINDA
(para si)
En lugar de consumirse
en la cárcel,
se divierte todo lo que puede,
pensando en besos,
en vez de condenas,...
Espera un poco, malvado,
no te librarás del castigo!

EISENSTEIN
¡Ay,
qué ingrávida flota ante mi
su maravillosa imagen!

(a Rosalinda)

¿No os queréis levantar la máscara
que me oculta vuestro rostro?

ROSALINDA
Callad,
arrogante caballero, por favor, 
no seáis osado, no toquéis nada,
pues la buena educación exige
que la máscara sea respetada!

(para si) 

¡Cómo suspiro,.....

EISENSTEIN
Medio trastornada,...

ROSALINDA
...y me hace la corte,...

EISENSTEIN
...medio temblorosa,...

ROSALINDA
...cuan ansiosamente...
...me mira!
¡Ninguna señal, ningún indicio
le hace saber quién está ante él!
Sí, pronto lo lograré,
pondré en evidencia al malhechor,
¡Probaré, a ver
si cae en la trampa!   

EISENSTEIN                                                                            
....retirieret sie vor mir. 
Laß doch seh'n, ob sie geht, 
ob sie widersteht? 
Ja, bald werd' ich reüssieren.       
Ich will doch seh'n 
ob sie mir widersteht, 
ob sie in die Falle geht! 



ROSALINDE 
Ach, wie wird mein Auge trübe, 
wie das Herz so bang mir 
schlägt! 

EISENSTEIN 
Ha, schon meldet sich die Liebe, 
die das Herz ihr bang bewegt! 

ROSALINDE 
Leider ist's ein  altes übel, 
doch vorübergehend nur. 
Stimmen meines 
Herzens Schläge 
mit das Tiktak eines Uhr? 

EISENSTEIN 
Ei, das können wir ja seh'n! 

ROSALINDE 
Zählen wir, ich bitte schön!. 

ROSALINDE, EISENSTEIN 
Ja, zählen wir usw. 

EISENSTEIN 
Eins, zwei, drei, vier,.... 

ROSALINDE 
...fünf, sechs, sieben, neun,.... 

EISENSTEIN 
Nein, das kann nicht sein, 
denn nach der Sieb'n 
kommt erst die acht!       
EISENSTEIN                                          
...se aparta de mí.
¿Vamos a ver pues, si cede,
o si se resiste?
Sí, pronto lo lograré.
¡Entonces veré
si se me resiste,
o si cae en la trampa!

(Hace sonar el reloj de repetición.)

ROSALINDA
¡Ay, cómo se me nublan los ojos,
qué alocadamente me late el
corazón!

EISENSTEIN
¡Ah, ya se presenta el amor,
haciendo que su corazón palpite!

ROSALINDA
Por desgracia es un mal antiguo,
pero pronto pasará.
¿Irán acordes los latidos
de mi corazón
con el tic-tac de un reloj?

EISENSTEIN
¡Ah, podemos verlo en seguida!

ROSALINDA
¡Contemos, os lo ruego!

ROSALINDA, EISENSTEIN
Sí, contemos, etc.

EISENSTEIN
Uno, dos, tres, cuatro.....

ROSALINDA
...cinco, seis, siete, nueve,...

EISENSTEIN
¡No, eso no puede ser,
pues detrás del siete
viene el ocho!          

ROSALINDE 
Sie haben mich ganz 
verwirrt gemacht, 
Wir wollen wechseln! 

EISENSTEIN 
Wechseln? Wie? 

ROSALINDE 
Den Schlag 
des Herzens zählen Sie, 
und ich das Tiktak Ihrer Uhr,... 
Ich bitt' 
auf fünf Minuten nur! 




Jetzt zählen Sie, mein Herr 
Marquis! 

EISENSTEIN 
Bin schon dabei! 

ROSALINDE, EISENSTEIN 
Eins, zwei, drei, vier, 
fünf, sechs, sieben, acht,... 

ROSALINDE 
....neun, zehn, elf, zwölf,.... 

EISENSTEIN 
....hopp, hopp, hopp hopp,.... 

ROSALINDE 
...dreizehn, vierzehn,..... 

EISENSTEIN 
...das geht im Galopp!... 

ROSALINDE 
...fünfzehn, sechzehn, siebzehn,...  
..achtzehn, neunzehn, 
zwanzig, dreissig, vierzig, 
fünfzig, sechzig, achtzig, hundert
ROSALINDA
Me habéis trastornado
por completo,
¡Haremos cambio!

EISENSTEIN
¿Cambio? ¿Cómo?

ROSALINDA
Contad vos
los latidos de mi corazón,
y yo los tic-tacs de vuestro reloj,
¡Por favor,
sólo durante cinco minutos!

(Eisenstein entrega a Rosalinda el
reloj con su cadena)

¡Ahora contad, querido señor
marqués!

EISENSTEIN
¡Empiezo ya!

ROSALINDA, EISENSTEIN
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ocho,....

ROSALINDA
...nueve, diez, once, doce,...

EISENSTEIN
...hop, hop, hop, hop,...

ROSALINDA
...trece, catorce,...

EISENSTEIN
...¡esto marcha al galope!...

ROSALINDA
...quince, dieciséis, diecisiete,...
...dieciocho, diecinueve,
veinte, treinta, cuarenta,
cincuenta, sesenta, ochenta, ¡cien!

EISENSTEIN 
.... sechs, sieb'n, acht, 
neun, zehn, elf, zwölf, 
hopp, hopp, hopp, hopp, 
im Galopp;... 
.....sechshundert und neun! 

ROSALINDE 
So weit können wir noch nicht sein!

EISENSTEIN 
O, ich bin weiter schon! 

ROSALINDE 
Nein. nein, nein!  

EISENSTEIN 
Eine halbe Mi1lion!..... 
....Ja, eine halbe Million! 

ROSALINDE 
Wie kann  man gar so grob nur 
fehlen! 

EISENSTEIN 
Da mag der Teufel richtig zählen! 

ROSALINDE 

Heut' wirst du nimmer repetieren! 

EISENSTEIN 
Sie will die Uhr sich annektieren! 
Meine Uhr! 

ROSALINDE 
Ich danke vom Herzen! 

EISENSTEIN 
Ich wollte nur... 

ROSALINDE 
Belieben zu scherzen! Ach!...   
...Ach! 

EISENSTEIN 
Sie ist nicht ins Netz gegangen, 
hat die Uhr mir abgefangen. 
Dieser Spaß ist etwas teuer, 
Hab' blamiert mich ungeheuer! 
EISENSTEIN
...seis, siete, ocho,
nueve, diez, once, doce,
hop, hop, hop, hop,
Al galope;...
...¡seiscientos nueve!

ROSALINDA
¡No hemos podido llegar tan lejos!

EISENSTEIN
¡Oh, yo he llegado más lejos aún!

ROSALINDA
¡No, no, no!

EISENSTEIN
¡Medio millón!...
...¡Sí, medio millón!

ROSALINDA
¡Cómo es posible estar tan
equivocado!

EISENSTEIN
¡Ahí sólo el diablo contaría bien!

ROSALINDA
(apropiándose del reloj)
¡Hoy no lo volveréis a tocar!

EISENSTEIN
¡Se va a quedar con el reloj!
¡Mi reloj!

ROSALINDA
¡Os lo agradezco de corazón!

EISENSTEIN
Sólo quisiera...

ROSALINDA
¡Os gusta bromear! ¡Ay!...
....¡Ay!

EISENSTEIN
No ha caído en el lazo,
y se ha quedado con el reloj.
La broma me ha costado cara,
¡Sí que me he lucido bien!  



Ach, meine Uhr,... 
...ich bitte sehr! 

ROSALINDE 
Ach! 

EISENSTEIN 
Ich wollte nur...  

ROSALINDE 
Ach!... 
...Ach! 

EISENSTEIN 
Sie ist nicht ins Netz gegangen, 
Ach, mein Uhr, 
hätt' ich sie doch wieder nur! 
O weh, o weh! 
Dieser Spaß ist etwas teuer usw. 
Meine Uhr ist annektiert! 
Ach, ich bin blamiert!... 
..Weh mir! 

ROSALINDE 
Ach ja! 

IDA 

Ah, da ist ja das Mädchen aus der 
Fremde! 

ADELE 

Schöne Unbekannte, 
wenn Sie nicht gar zu häßlich... 

IDA 
...oder die Prinzessin mit dem  
Totenkopf sind... 

ADELE 
...möchten wir Sie bitten, sich 
zu demaschkerieren! 

ALLE 
Demaskieren! Demaskieren!  
(tratando de recuperar el reloj)

¡Ay, mi reloj,...
...por favor!

ROSALINDA
¡Ay!

EISENSTEIN
Sólo quisiera...

ROSALINDA
¡Ay!...
...¡Ay! 

EISENSTEIN
No ha caído en el lazo,
¡Ay, mi reloj,
si pudiese recuperarlo!
¡Ay, ay!
La broma me ha costado cara, etc.
¡Me han quitado el reloj!
¡Ay, me he lucido!
...¡Ay de mí!

ROSALINDA
¡Ay sí!

IDA
(al ver a Rosalinda)
¡Ah, aquí está la muchacha
extranjera!

ADELA
(a Rosalinda)
Hermosa desconocida,
a menos que seáis muy fea...

IDA
...o seáis la Princesa de la
Calavera...

ADELA
...¡vamos a rogaros que os
desenmascaréis!

TODOS
¡Que se quite la máscara!   

ORLOFSKY 
Halt, meine Herrschaften, das ist 
wider die Abrede. 
In meiner Villa hat 
jede Dame das Recht, sich zu 
verhüllen oder zu enthüllen, 
so weit es ihr beliebt. 



Ganz ungeniert, 
meine Holde! 

EISENSTEIN 
Oh. die Holde, die geniert sich gar 
nicht. Meine Uhr ist futsch! 

ADELE 
Übrigens könnte ich zehn 
gegen eins wetten, 
daß sie keine Ungarin ist. 

ROSALINDE 
Musik! Die nationalen 
Töne meines Vaterlandes mögen 
für mich sprechen! 
Klänge der Heimat, 
ihr weckt mir das Sehnen, 
rufet die Tränen 
ins Auge mir! 
Wenn ich euch höre, 
ihr heimischen Lieder, 
zieht mich's wieder, 
mein Ungarland, zu dir! 
O Heimat so wunderbar, 
wie strahlt dort die Sonne so klar, 
wie grün deine Wälder, 
wie lachend die Felder, 
O Land, wo so glücklich ich war! 
Ja, dein geliebtes Bild 
meine Seele so ganz erfüllt, 
dein  geliebtes Bild, 
und bin ich auch von dir weit, 
dir bleibt in Ewigkeit doch 
mein  Sinn immerdar 
ganz allein geweiht! 
O Heimat so wunderbar usw. 
Feuer, Lebenslust, 
schwellt echte Ungarbrust...... 
Hei! Zum Tanze schnell! 
Czardas tönt so hell! 
Braunes Mägdelein  
Mußt meine Tänz'rin sein, 
Reich' den Arm geschwind, 
dunkeläugig' Kind! 
Durst'ge Zecher, 
greift zum Becher! 
Laßt ihn kreisen 
schnell von Hand zu Hand! 
Schlürft das Feuer 
im Tokayer, 
bringt ein Hoch 
aus dem Vaterland! Ha! 
Feuer, Lebenslust usw. 
La la la                 
ORLOFSKY
Un momento, señores, eso va
contra lo convenido.
En mi casa todas
las damas tienen el derecho
de cubrirse o descubrirse
todo cuanto quieran.

(a Rosalinda)

¡Haced lo que os plazca,
amiga mía!

EISENSTEIN
Oh, vuestra amiga ya hace lo que
quiere. ¡Me ha quitado el reloj!

ADELA
Pues yo apostaría
diez contra uno,
a que no es húngara.

ROSALINDA
¡Músico! ¡Las melodías
nacionales de mi patria
hablarán por mí!
¡Sones de mi país,
en mí despertáis la nostalgia,
haciendo fluir lágrimas
de mis ojos!
¡Cuando os escucho,
canciones de mi tierra,
me transporto de nuevo
a mi Hungría, a ti!
¡Oh país maravilloso,
cuán radiante es allí el claro sol,
cuán verdes tus bosques,
cuán sonrientes los campos!.
¡Oh tierra donde yo tan feliz fui!
¡Sí, tu imagen amada
llena mi alma por entero,
tu imagen amada,
y aunque estoy lejos de ti,
no obstante en ti estará
siempre mi espíritu
por entero consagrado!
¡Oh país maravilloso, etc.
El fuego, la alegría de vivir,
inflaman a los pechos húngaros.....
¡Vamos! ¡A la rápida danza!
¡Las czardas suenan alegres!
Virgencitas morenas
serán mis  compañeras,
¡Dame pronto tu brazo,
niña de ojos negros!
¡Sedientos borrachines,
tomad las copas!
¡Haced que pasen
raudas de mano en mano!
¡Bebed el fuego
del Tokay,
Gritad un viva
A la patria! ¡Ah!
El fuego, la alegría de vivir, etc.
La la la.         

ORLOFSKY 
Fabelhaft! 

KARICONI 

Was ist denn los mit dem 
versprochenen Spaß, Doktor? 

BARRYMORE 
Ja, ja 
die Geschichte von der Fledermaus!

EISENSTEIN 
Was? Von der Fledermaus 
ist hier die Rede? 
Das war ja meine Komödie, 
in der ich dem armen Doktor die 
Titelrolle zuteilte. Ein  köstlicher 
Spaß, dem er zum Opfer fiel. Seine
Niederlage kann er doch nicht 
selbst beschreiben! 

IDA 
So erzählen Sie, Marquis! 

EISENSTEIN 
Also vor drei Jahren gab man auf 
einem Schlosse einen 
Maskenball, zu dem auch wir 
eingeladen waren. Ich maskierte 
mich damals als Papillon 
und der Doktor, als Fledermaus! 
ORLOFSKY
¡Espléndida!

KARIKONI
(a Falke)
¿Qué hay del pasatiempo que
nos habéis prometido, Doctor?

BARRYMORE
¡Sí, si
la historia del murciélago!

EISENSTEIN
¿Qué?
¿Del murciélago estáis hablando?
Esa fue una comedia mía,
en la que adjudiqué el papel
protagonista al pobre Doctor. Una
broma deliciosa, de la cual él fue
víctima. ¡No puede describiros él
mismo su ridículo!

IDA
¡Contadlo vos entonces, marqués!

EISENSTEIN
Pues hace tres años se celebró
en una residencia rural un baile de
máscaras, y a él se nos invitó
a ambos. Yo me disfracé
entonces de mariposa,
y el Doctor, ¡de murciélago!   

BARRYMORE 
Falke als Fledermaus! 

EISENSTEIN 
Also, wir fuhren in einem Fiaker 
miteinander auf den Ball, 
unterhielten uns köstlich; ich 
wollte mir jedoch 
einen Extraspass 
machen,und trank unserem Doktor 
fleißig zu so daß 
er gegen Morgen  
sternhagelvoll betrunken war. Also
dann legte ich ihn in einen Wagen,
fuhr mit ihm in ein kleines Gehölz, 
legte ihn unter einen Baum 
und fuhr ohne ihn davon. 
Er merkte davon nichts, sondern 
schlief wie ein Murmeltier. 

KARICONI 

Ha ha, il poverino! 

EISENSTEIN 
Als er endlich erwachte, 
mußte er bei hellichtem 
Tag als Fledermaus 
zum Gaudium 
aller Strassenjungen 
in die Stadt marschieren, bis er 
endlich unter starker Begleitung 
seine Wohnung erreichte. 

KARICONI 
Ha ha ha! 

EISENSTEIN 
Seitdem wurde er nur noch 
Dr. Fledermaus genannt 

IDA 
Und er hat sich nicht revanchiert 
für den groben Spaß? 

EISENSTEIN 
Oh, nein, ich bin auf meiner Hut!

BARRYMORE
¡Falke de murciélago!

EISENSTEIN
Así pues, fuimos en una berlina
juntos al baile, donde lo
pasamos estupendamente; pero yo
quise proporcionarme
una diversión extra,
e hice que nuestro Doctor
bebiera tanto,
que para la madrugada
estaba embriagado por completo.
Entonces le metí en un coche,
y fui con él hasta un soto,
le dejé bajo un árbol
y me marché dejándole solo.
Él no se enteró de nada,
pues dormía como un tronco.

KARIKONI
(en italiano)
¡Ja, ja, el pobrecillo!

EISENSTEIN
Cuando al fin se despertó,
tuvo que ir en pleno día
hasta la ciudad disfrazado
de murciélago, 
con gran regocijo 
de los pilluelos callejeros,
quienes le dieron
escolta hasta llegar a su casa.

KARIKONI
¡Ja, ja, ja!

EISENSTEIN
Desde entonces todo el mundo le
conoce por Doctor murciélago.

IDA
¿Y él no se ha tomado la revancha
de tan pesada broma?

EISENSTEIN
¡Oh, no, yo siempre estoy al tanto


FALKE 
Aufgeschoben ist aber nicht 
aufgehoben! Vielleicht 
erleben wir schon morgen, wer 
von uns den ersten Preis als 
Spaßmacher verdient. 

ORLOFSKY 
Vorwärts zu Tische, 
meine Damen und Herren. 

ALLE 
Zu Tisch, zu Tisch!  




ORLOFSKY 

Und jetzt trinken wir! 
Champagner,König aller Weine! 
Champagner! 

ALLE 
Champagner! 

ORLOFSKY 
Im Feuerstrom der Reben, 
tra la la, 
sprüht ein himmlisch Leben, 
tra la la! 
Die Könige, die Kaiser, 
sie lieben Lorbeerreiser, 
Auch lieben sie daneben 
den süßen Saft der Reben! 
Stoßt an! Stoßt an! 
Und huldigt in Vereine 
dem König aller Weine! 

ALLE 
Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an! 

ORLOFSKY 
Die Majestät wird anerkannt, 
anerkannt, rings im Land! 
Jubelnd wird Champagner 
der Erste sec genannt!     
FALKE
¡Pero no os jactéis demasiado!
Quizás mañana sepamos
quién de nosotros merece
el primer premio
como bromista.

ORLOFSKY
Vamos a la mesa,
señoras y caballeros.

TODOS
¡A la mesa, a la mesa!

(Se sientan y los camareros sirven
la cena)

ORLOFSKY
(levantándose para brindar)
¡Y ahora bebamos! 
¡Champán, rey de los vinos! 
¡Champan!

TODOS
¡Champán!

ORLOFSKY
¡En la hoguera de la vid,
tra, la, la,
chisporrotea una vida divina,
tra, la, la!
El rey, el emperador,
aman la corona de laurel,
¡Además aman también
el dulce néctar de la vid!
¡A brindar! ¡A brindar!
¡Y rindamos todos pleitesía
al rey de los vinos!

TODOS
¡A brindar! ¡A brindar! ¡A brindar!

ORLOFSKY
¡Su Majestad está reconocida,
reconocida en el mundo entero!
¡Jubilosamente le llamamos
Champán Primero!         

ALLE 
Die Majestät wird anerkannt usw. 
Es lebe Champagner der Erste! 

ADELE 
Dir huld'gen die Nationen, 
tra la la, 
bis zu den fernsten Zonen, 
tra la la. 
Champagner schwemmt mitunter 
gar mancherlei hinunter. 
D'rum lassen weise  
Fürsten 
die Völker niemals dürsten!  
Stoßt an! usw. 

ALLE 
Stoßt an! usw. 

ADELE 
Die Majestät wird anerkannt usw. 

ALLE 
Die Majestät wird anerkannt usw. 

EISENSTEIN 
Der Mönch in stiller Zelle, 
tra la la, 
labt sich an der Quelle, 
tra la la! 
Zu netzen seine Lippen, 
muß viel und oft er 
nippen 
und holt sich aus dem Glase 
Rubinen auf die Nase! 
Stoßt an! usw. 

ALLE 
Stoßt an! usw. 

EISENSTEIN 
Die Majestät wird anerkannt usw. 

ALLE 
Die Majestät ist anerkannt usw.  

EISENSTEIN 

Herr Chevalier, ich grüße Sie
TODOS
Su Majestad está reconocida, etc.
¡Viva Champán Primero!

ADELA
Las naciones te rinden pleitesía,
tra, la, la,
hasta en las regiones más remotas,
tra, la, la.
El champán suele ahogar
muchas preocupaciones.
¡Así que jamás dejéis, sabios
príncipes,
que las gentes estén sedientas!
¡A brindar! etc.

TODOS
¡A brindar! etc.

ADELA
Su Majestad está reconocida, etc.

TODOS
Su Majestad está reconocida, etc.

EISENSTEIN
¡El monje en la celda silenciosa,
tra, la, la,
goza de sus primicias,
tra, la, la!
¡Para humedecer sus labios,
ha de tomar muchos y frecuentes 
sorbos
y e tanto empinar el codo
se le enrojece la nariz!
¡A brindar! etc.

TODOS
¡A brindar! etc.

EISENSTEIN
Su Majestad está reconocida, etc.

TODOS
Su Majestad está reconocida, etc.

EISENSTEIN
(a Frank)
¡Caballero, a vuestra salud! 
FRANK                                                                                      

Merci, merci, merci. 
Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis!     

EISENSTEIN 

Merci, merci, merci! 

FALKE 
Auf Ihr Wohl, 
Chevalier und Marquis! 

EISENSTEIN, FRANK 

Merci, usw. 

ALLE 

Merci, usw. 

FALKE 
Halt, hört mich an, 
was ich ersann! 

GÄSTEN 
Hört ihn an! 

FALKE 
Ich seh', daß sich die 
Paare gefunden, 
daß manche 
Herzen in Liebe verbunden, 
D'rum lasset uns alle 
ein großer Verein von Schwestern 
und von Brüdern sein! 

GÄSTEN 
Eine große Bruderschaft es sei! 

EISENSTEIN 

Auch Ihr, schöne Maske, seid 
dabei? 

ROSALINDE 
Wo alle küssen  
werd' ich's auch müssen.!    
FRANK                                                  
(en francés)
Gracias, gracias, gracias.
¡A la vuestra, señor marqués!

EISENSTEIN
(también en francés)
Gracias, gracias, gracias.

FALKE
¡Por vos,
caballero y marqués!

EISENSTEIN, FRANK
(como antes)
Gracias, etc.

TODOS
(lo mismo)
Gracias, etc.

FALKE
Un momento, escuchadme,
tengo una idea!

INVITADOS
¡Escuchémosle!

FALKE
Observo que os habéis
emparejado,
que muchos corazones
se abrasan de amor,
¡Pues seamos todos
una gran cofradía de hermanas
y de hermanos!

INVITADOS
¡Seamos una gran hermandad!

EISENSTEIN
(a Rosalinda)
¿También vos, bella máscara,
perteneceréis?

ROSALINDA
¡Donde todos se besan
también yo debo hacerlo!  

FALKE 
Folgt meinem Beispiel; 
das Glas zur Hand! 
Und jeder singt 
zum Nachbar gewandt: 
Brüderlein, 
Brüderlein und Schwesterlein 
Wollen alle wir sein, 
Stimmt mit mir ein! 
Brüderlein, 
Brüderlein Und Schwesterlein, 
laßt das traute "du" uns schenken, 
für die Ewigkeit, 
immer so, wie heut' wenn wir 
morgen noch dran denken! 
Erst ein  Küß, 
dann ein Du,Du, Du, Du, 
immerzu! 

ALLE 
Brüderlein, Brüderlein und 
Schwesterlein, usw. 
Dui-du. dui-du, la la la usw. 









GÄSTEN 
Stellt euch zum Tanz! 

ALLE 
Ja, ja, ein wirbelnder Tanz 
Erhöht des Festes Glanz! 



Ha, welch ein 
Fest, welche Nacht voll Freud'! 
Liebe und Wein 
gibt uns Seligkeit! 
Ging's durch das Leben so flott, 
wie heut', 
wär' jede Stunde der 
Lust geweiht!                   
FALKE
Seguid mi ejemplo;
¡la copa en la mano!
y cantad todos
mirando al vecino:
Hermanitos,
hermanitos y hermanitas
Queremos todos ser,
¡Decidlo conmigo!
¡Hermanitos,
hermanitos y hermanitas,
tuteémonos fraternalmente,
durante toda la vida,
siempre así, como hoy, si es que
mañana aún nos acordamos!
¡Primero un beso,
luego un tú, tú, tú, tú, 
para siempre!

TODOS
Hermanitos, hermanitos y
hermanitas, etc.
Tú y tú, tú y tú, la, la, la, etc.

(Ahora entran algunos bailarines
y ejecutan una serie de danzas:
española, escocesa, rusa, una 
polka con acompañamiento vocal,
y una pieza húngara, que termina 
con el  vivaz final de la Czarda de
Rosalinda)

INVITADOS
¡Vamos a bailar!

TODOS
¡Si, sí, un baile animado
realzará el esplendor de la fiesta

(comenzando bailar el vals)

¡Ah, qué fiesta,
qué noche de alegría!
¡El amor y el vino
nos dan la felicidad! 
¡Si la vida fuese siempre tan fácil
como hoy,
Dedicaríamos todas las horas
al placer!          




EISENSTEIN 

Du bist meine Stütze, Freund!  

FRANK 
Ja, deine Stütze, für's Leben!   

ROSALINDE, FALKE 
Welch ein rührend Wiedersehen 
wird das im Arreste geben! 

ALLE 
Ha welch ein Fest usw. 

FRANK 
Brüderl, Brüderl, 
meine Uhr geht schlecht. 
Schau wie viel's auf deiner ist. 

EISENSTEIN 

Brüderl, 
meine geht auch nicht recht, 
weil sie schon gegangen ist. 



Holde, hier vor allen, 
laß die Maske endlich fallen, 
daß ich seh', wen ich besiegt 
und wer meine Uhr gekriegt! 


ROSALINDE 
Verlang nicht zu schau'n, 
was hier verhüllt. 
Erbeben würdest 
du vor diesem Bild! 

EISENSTEIN 
Hu hu hu hu!   
Was heißt denn das?... 
...Was heißt denn das? 

ADELE, IDA 
Ha ha ha ha, ein guter Spaß, 
(En el transcurso del baile se
encuentran Eisenstein y Frank.)

EISENSTEIN
(aferrándose a Frank)
¡Tú eres mi báculo, amigo mío!

FRANK
¡Sí, tu báculo para toda la vida!

ROSALINDE, FALKE
¡Qué reencuentro tan conmovedo
va a tener lugar en la cárcel!

TODOS
Ah, qué fiesta, etc.

FRANK
Hermano, hermano,
mi reloj anda mal.
Mira a ver cómo va el tuyo.

EISENSTEIN
(buscando en vano su reloj)
Hermano,
el mío tampoco anda normal,
porque me ha abandonado

(a Rosalinda)

¡Encanto, aquí ante todos,
quítate de una vez la máscara,
para que vea quién es mi conquista
y quién me ha escamoteado el reloj


ROSALINDA
No pretendas averiguar
lo que se oculta.
¡Te estremecerías
ante este rostro!

EISENSTEIN
¡Uh, uh, uh, uh!
¿Qué quieres decir?...
...¿Qué quieres decir?

ADELA, IDA
¡Ja, ja, ja, ja, una buena broma,

ADELE, IDA, GÄSTEN 
..fürwahr, 
ein prächtiger Spaß! 

ADELE 
Bist du ein Mann,...... 

GÄSTEN 
Schau sie an! 

ADELE 
...schau sie dir an! 

GÄSTEN 
Schau sie an1 

IDA 
Zurück jetzt zu weichen,... 

GÄSTEN 
Schau sie an! 

IDA 
...wäre Blamage! 

GÄSTEN 
Schau sie an! 

EISENSTEIN 

O ich habe schon Courage! 
Schätzchen, 
länger sträub' dich nicht! 

ROSALINDE 
Hab' ein Wimmerl auf der Nase, 
d'rum verberg' ich mein Gesicht. 

EISENSTEIN 
An das Wimmerl glaub' ich nicht!  

ADELE, FALKE, FRANK 
Nein, 
das Wimmerl schreckt ihn nicht! 

EISENSTEIN 
Sehen muß ich dies Gesicht!  

ADELE, ORLOFSKY, FALKE 
Er muß sehen dies Gesicht!   
ADELA, IDA, INVITADOS
...ciertamente, 
una magnífica broma!

ADELA
¡Si eres hombre,.......

INVITADOS
¡Descúbrela!

ADELA
...descúbrela tú!

INVITADOS
¡Descúbrela!

IDA
¡Si ahora te echaras atrás,...

INVITADOS
¡Descúbrela!

IDA
...quedarías mal!

INVITADOS
¡Descúbrela!

EISENSTEIN
(a Rosalinda)
¡Oh, tengo suficiente coraje!
¡Queridita,
no te resistas más!

ROSALINDA
Tengo un grano en la nariz,
por eso oculto mi rostro.

EISENSTEIN
¡Yo no creo en ese grano!

ADELA, FALKE, FRANK
¡No,
ese grano no le asusta!

EISENSTEIN
¡Tengo que ver ese rostro!

ADELA, ORLOFSKY, FALKE
¡Tiene que ver ese rostro! 

EISENSTEIN, FRANK 


Eins, zwei, drei, 
Vier fünf, sechs! 

EISENSTEIN 

Meinen Hut, meinen Hut, 
'S ist die höchste Zeit! 

FRANK 
Meinen Hut, meinen Hut usw. 

GÄSTEN 
Seinen Hut, seinen Hut, 
Hört doch, wie er schreit! 

EISENSTEIN 
Der Arrest harret mein! 

FRANK 
Längst sollt' ich 
zu Hause sein! 

EISENSTEIN, FRANK 
Meinen Hut, meinen Rock,  
gebt mir meinen Rock! 

GÄSTEN 
Seinen Rock, seinen Hut, 
seinen Rock, ha ha ha, 
seinen Hut, gebt ihm seinen Rock! 
ha ha ha! 

FRANK 

Eine kurze Strecke 
gehst du mit mir. 

EISENSTEIN 
An der nächsten Ecke, 
da scheiden wir! 

EISENSTEIN, FRANK 
So laß uns geh'n! 

ALLE 
Auf Wiedersehen, ha ha! 
Ha, welch ein Fest usw. 
Dann bleibet je..... 
...stund der Lust geweiht! 

ROSALINDE, ORLOFSKY 
Ah ah ah usw. 





EISENSTEIN, FRANK
(suenan las campanadas 
de un reloj)
¡Una, dos, tres,
cuatro, cinco, seis!

EISENSTEIN
(súbitamente)
¡Mi sombrero, mi sombrero.
ya es la hora!

FRANK
Mi sombrero, mi sombrero, etc.

INVITADOS
¡Su sombrero, su sombrero,
escuchad cómo vocifera!

EISENSTEIN
¡La cárcel me espera!

FRANK
¡Hace tiempo debiera estar 
en casa!

EISENSTEIN, FRANK
¡Mi sombrero, mi sobretodo,
dadme mi sobretodo!

INVITADOS
¡Su sobretodo, su sombrero,
su sobretodo, ja, ja, ja,
su sombrero, dadle su sobretodo!
¡Ja, ja, ja!

FRANK
(apoyándose en Eisenstein)
Un corto trecho
Hazlo conmigo.

EISENSTEIN
¡Al doblar la esquina,
nos despediremos!

EISENSTEIN, FRANK
¡Salgamos pues!

TODOS
¡Hasta la vista, ja, ja!
¡Ah, que fiesta, etc. !
Así pues dediquemos...
todas las horas al placer!

ROSALINDA, ORLOFSKY
Ja, ja, ja, etc.

(Eisenstein y Frank que, cogidos
del brazo, han estado
tambaleándose, se ven rodeados
por los danzantes mientras cae el
telón.)     

Acto III