AKT
III
FROSCH
Herr Direktor!
Wo is er denn. mein lieber,
süsser, kleiner Herr Direktor?
Das is ein fideles Gefängnis:
ich ganz allein hier in
einem Gefängnis,
und mein Direktor is gar net da.
Da werd ma einen kleinen
Schligowitz ein schalten, net?
Also, komm her,
mein kleines, süßes Flascherl.
Na servas!
ALFRED
"Täubchen,
das entflattert ist usw."
FROSCH
Ruhe! Ruhe! Shut up!
Der Gefangene auf Numero 12,
der singt schon wieder
ein blödsinniges...
ALFRED
"La donna è mobile, usw."
|
ACTO III
(La oficina de Frank, el director de la cárcel)
FROSCH
(solo)
¡Señor Director!
¿Ande estará mi querido
y simpaticote señó diretor?
Esta es una cárcel divertida:
soy yo el qu'está
aquí
al pie del cañón,
y no mi diretor.
¿Qué tal si me atizara
un buen traguito?.
Ven aquí pues,
mi chiquirritina y dulce botella.
(bebe)
¡Estupendo!
ALFREDO
(fuera de escena,
cantando en su celda)
"Palomita,
que te has escapado, etc."
FROSCH
¡Silencio! ¡Silencio! ¡A callar!
El el preso del número 12,
está otra vez cantando
una idiotez...
ALFREDO
"La donna è movile, etc"
|
FROSCH
Wos sagt er?
Die Donau a Moperle?
Das is ja a Blödsinn.
Mir scheint, der Italiener will bei
uns G'sangsstunden nehmen.
Na, da is er falsch am Platz.
An'hamma jetzt eing'sperrt aber
die Andern, die werden
noch folgen, mai Liaber.
Alle italienisclhen Sänger
wer'ma hier einsperren,
und wir werden hinunter fahren
nach Italien,damit die amal sehen,
wia ma richtig singt...
so was Schönes,
ich meine etwas wirklich Feines...
vom Strauss soll er was singen,
zum Beispiel:
"Ach,
wie so herrlich zu schau'n sind
all'die lieblichen Frau'n usw."
Un so weiter, und so weiter.
Mei,las Klingt wenigstens!
Aber das blonde
Umeinandersingen
versteht ja ka Mensch.
Wenigstens i versteh' es net.
ALFRED
"Mercè, mercè,
cigno gentil, usw."
FROSCH
Wos sagt er?
Der gangt schon
wieder an mit diner...
I bin gebüldet, i weiss,
was er singt.
Von einem Schwan singt er eine...
eine Operette, scho wieder so ane
italienische Operette.
Das interessiert uns nicht. Ruhe!
Also, was is?
... Is schon ruhig!
Man muß nur laut genug mit diesen
Italienern reden,
dann sind sie gleich ruhig!
Komm, mein liebes Flascherl,
trink ich noch ein kleines
Schluckerl bevor mein süßer,
kleiner Direktor kommt.
|
FROSCH
¿Qué ice?
¿La gorra me olvidé?
Es un imbécil.
Me paece que el italiano
nos quiere enseñar a cantar.
Pue s'equivoca de medio a medio.
Hamos encerrao a uno de ellos,
y luego vamos
a encerrar a los demás.
Tóos los cantantes italianos
serán enjaulados aquí, y nosotros
les enseñaremos a cantar,
no en italiano, sino en forma
que se puea entender...
algo bonito,
que me paezca reámente fino...
deberán cantar algo de Strauss,
por ejemplo:
"Ay,
qué estupendo es contemplar
a las mujeres guapas. etc."
Y ecétera, ecétera.
¡Por lo menos, suena bien!
Pero las canciones
de ese rubiales
no tién pies ni caeza.
Al menos yo no las comprendo.
ALFREDO
"Mercé, mercé,
cigno gentil, etc"
FROSCH
¿Qué ice?
No me toméis
por tonto...
Ya entiendo, ya sé
lo que canta.
Ice algo de un cisne...
es de una opereta,
pero de una opereta italiana.
Eso no nos interesa. ¡Silencio!
¿Qué va a ser esto?
... ¡Ya sa callao!
¡Uno tié que gritar mucho a estos
italianos charlatanes,
o no callarían nunca!
Ven, mi querida botellita,
voy a echar un traguito más
antes de que llegue
mi simpático diretorcito.
|
FROSCH
Jössas, der Herr Direktor,
diesmal mit seinem Bruder.
Das ist gasnz neu.
Küß die Hand, Herr Direktor.
FRANK
Frosch,
seit wann hast du einen Bruder?
FROSCH
Jössas, ma scheint, der is genau so
b'soffen wie i.
So tat ma uns ausziehen,
Herr Direktor.
Aber Herr Direktor,
die Knopferl geh'n ja nach vorn...
FRANK
Aber laß mich in Ruh'.
Frosch, bring mir an Kaffee
FROSCH
Alleweil an Kaffee,
Herr Direktor
Mit dieser blöden Maschine,
die wird uns nochamal
in die Luft fliegen.
FRANK
An Kaffee will i haben.
FROSCH
Trink ma net lieber an kleinen
Schligowitz?
|
(Aparece Frank, completamente ebrio y
bamboleándose, con el sombrero torcido
y el sobretodo mal abotonado)
FROSCH
Atiza, el señó Diretor,
acompañao de su hermano.
No le conocía.
Os beso la mano, señó Diretor.
FRANK
Frosch,
¿desde cuándo tienes un hermano?
FROSCH
Atiza, me paece que está tan
soplao como yo.
Os ayudaré a desnudaros,
señó diretor.
Pero señó director,
la botonadura es alante..
FRANK
Déjame en paz de una vez.
(Canta y silba)
Frosch, tráeme un café
FROSCH
No podemos hacer café,
señó diretor.
Con esta maldita máquina,
cualquier día volaremos
por los aires.
FRANK
Yo quiero tomar un café.
FROSCH
¿No preferís beber un traguito
de vino?
|
FRANK
Ja, Olga, ja aber, komm her... ja,
Ida auch, ihr g'fallts ma.
FROSCH
Wos is denn des für eine Olga
und für eine Ida?
Aber Herr Direktor,
des is doch Ihr lieber,
kleiner, süßer, Frosch.
FRANK
Pfui! "Die Majestät wird
anerkannt, usw."
FROSCH
Herr Direktor, kann i die
Streichholzeln haben? Vielleicht
brennt die Maschin'glei.....
Na servas, Herr Direktor!
Jössas, vie kommt denn der braune
Mensch hier zu uns?... Das san ja
sie, Herr Direktor.
FRANK
O, ich sitz' im Kaffee.
FROSCH
Herr Direktor,
hat sich der Kaffee
etwas übersprudelt, was?
Seh'ns es wär' g'scheiter g'wesen,
wenn ma einen Schligowitz
getrunken hätten.
Den hätte ma eingeflösst, was?
Und dann wär' man net so braun
g'wesen wie jetzt
mit der blöden Maschine.
Hab's Ihna eh glei g'sagt,
Herr Direktor.
Na...es is passiert.
FRANK
J'ai 1'honneur, serviteur... Also,
Falke, ich dank dir.
Is auch nix...
|
FRANK
Sí, Olga, vamos, ven aquí... sí.
Ida también; me gustáis mucho.
FROSCH
¿Dónde veis una Olga
y una Ida?
Pero señó diretor,
aquí sólo está vuestro querido
y simpático Froschito.
FRANK
¡Uff! "Su majestad está
reconocida, etc."
FROSCH
Señó diretor, ¿me dais las
cerillas? Acaso encendiendo
la cafetera así......
(Enciende la cafetera,
la cual explota al instante)
¡Ya está, señó diretor!
Atiza, ¿cómo sa colao aquí
ese endeviduo moreno?... Pero si
sois vos, señó diretor.
FRANK
Oh, estoy empapado de café.
FROSCH
Señó diretor,
¿sa sobrao un poco
el café, verdá?
Ya veis que hubiera sido
mucho mejor
beber un trago de vino.
Al menos lo tendríais dentro. ¿no?
Y no estaríais tan moreno
a causa de esta
maldita cafetera.
Ya os lo había avertido,
señó diretor.
Bueno...a lo hecho pecho.
FRANK
Es un honor, servidor... Pues sí,
Falke, te lo agradezco.
Y también...
|
FROSCH
An Schlaf hat er halt,
mein süsser Herr Direktor.
Ein süsses Goscherl
macht er wann er so liab schnarcht
...da hab' y ean b'sonders gern,
überhaupt wann er schlaft,
hab' i ean gern, den Direktor.
FRANK
Was gibt's?
Man läutet an der Tür
FROSCH
Ja. mir war's auch so.
FRANK
Also schau doch, wer da ist.
FROSCH
Bin eh schon auf dem Weg.
Schau'ma halt nach.
Herr Direktor, Herr Direktor!
Da san zwei fesche
Katzendraußen,
zwei junge, schöne Damen
in aller Früh.
Also, i muass sagen, für
uns zwa.....
das paßt grad
in ein fideles G'fängnis.
FRANK
Wenn ich nur schnell etwas
niederschlagendes...
Ah, das tut gut.
|
(Se duerme y comienza a roncar)
FROSCH
Mi simpático diretor
va a descabezar un sueñecito.
Qué morrito pone
cuando ronca tan dulcemente...
qué bondadoso me paece,
sobre tóo cuando duerme,
qué bueno es el diretor.
(suena la campanilla de la puerta)
FRANK
¿Qué pasa?
Llaman a la puerta.
FROSCH
SÍ, eso digo yo también.
FRANK
Pues vete a ver quién es.
FROSCH
Ya voy.
Aunque me paece que no veré ná.
¡Señó' diretor, señó diretor!
Hay dos gatitas
muy finolis ahí fuera,
dos gachís jóvenes y guapas
pa comenzar la mañana.
Así que como
nosotros semos dos.....
esto sólo pasa
en una cárcel alegre
(sale)
FRANK
Si tomara algo para
espabilarme...
(bebe un vaso de agua)
Ah, esto es otra cosa.
|
FROSCH
Herr Direktor.
Die beiden Damen wollen einen
Chevalier Chargrin sprechen.
FRANK
Chevalier Chargrin?
FROSCH
Ich habe Ihnen gesagt,
daß wir keinen Herrn dieses
Namens nicht haben.
ADELE
Aber da is er doch!
IDA
Der Dr. Falke
hat uns die Wohnung
ganz richtig beschrieben.
ADELE
Natürlich!
FRANK
Die Olga und die Ida,
das fehlt grad noch!
FROSCH
Was? Die Olga und die Ida?
Die waren ja noch nie da,
und jetzt san sie so früh da, ah,
da legst di nieder...
FRANK
Geh, laß uns allein....
FROSCH
Der is scho wieder grautig,
ekelhafter Kerl......
ADELE
Herr Chevalier, Sie wundern sich
gewiß über unseren Besuch?
|
FROSCH
(precediendo a Adela e Ida)
Señó diretor.
Estas dos damas desean hablar
con un tal caballero Chargrin.
FRANK
¿Caballero Chargrin?
FROSCH
Ya les he dicho
que no tenemos ningún señor
de ese nombre.
ADELA
¡Pero si es él!
IDA
El doctor Falke
nos ha dado exactamente
esta dirección.
ADELA
¡Naturalmente!
FRANK
¡La Olga y la Ida,
lo único que yo deseaba!
FROSCH
¿Qué? ¿La Olga y la Ida?
Pa estar tan tarde allí,
y aquí tan temprano,
tién que ser pájaras de cuenta...
FRANK
Vamos, déjanos solos....
FROSCH
(refunfuñando)
Así estarás bien a gusto,
tío sinvergüenza...
(sale)
ADELA
Caballero, ¿probablemente os
sorprenderá nuestra visita?
|
FRANK
Allerdings
... ich hatte nicht gehofft,
schon so früh.....
ADELE
Ja, also, ich halte es für meine
Pflicht. Ich muß Ihnen ein
Geständnis machen.
FRANK
Oho! Na servus!
IDA
Wie gesagt,
meine Schwester ist noch
nicht Künstlerin.
ADELE
Na,
noch net amal Elevin.
Bis jetzt war
ich nur Stubenmädchen
beim.Herrn von Eisenstein
FRANK
Ein Stubenmädchen!
Und Sie haben sich von mir
die Hand küssen lassen?
ADELE
Den Mund doch auch!
FRANK
Pscht!
ADELE
Also, i hab die Idee,
i möcht unter's Theater!
FRANK
Ja, haben Sie auch Talent?
|
FRANK
Desde luego
... no esperaba veros,
tan temprano...
ADELA
Sí, pero pensé que era mi
deber. Tengo que haceros
una confidencia.
FRANK
¡Ooh! ¡Caramba!
IDA
Escuchad,
mi hermana no es
artista todavía.
ADELA
Efectivamente,
sólo soy aficionada.
Hasta ahora
no he sido más que doncella
con los señores de Eisenstein.
FRANK
¡Una doncella!
¿Y habéis permitido
que yo os besara la mano?
ADELA
¡Y la boca también!
FRANK
¡Psch!
ADELA
Bien, ¡tengo la idea
de actuar en el teatro!
FRANK
Sí, ¿pero tenéis talento?
|
ADELE
Ob i Talent habe?
Na, da wer'ns schaun!
Spiel' ich die
Unschuld vom Lande,
natürlich im kurzen Gewande,
so hüpf' ich ganz neckisch umher,
als ob ich ein Eichkatzerl wär'!
Und kommt ein saubrer,
junger Mann,
so blinzle ich lächelnd ihn an,
durch die Finger zwar nur,
als ein Kind der Natur,
und zupf'
an meinem Schürzenband.
So fängt man Spatzen
auf dem Land!
Und folgt' er mir wohin ich geh',
sag' ich naiv.
"Sö, Schlimmer, Sö!"
Setz' mich zu ihm
ins Gras sodann
und fang' auf d'Letzt zu singen an.
La la la.....
Wenn Sie das geseh'n,
müssen Sie gesteh'n.
Es wär' der Schaden nicht gering,
wenn mit dem Talent,
ich nicht zum Theater ging!
Spiel' ich eine Königin,
schreit' ich majestätisch hin,
nicke hier und
nicke da,
so ganz, ach, in meiner Gloria!
Alles macht voll
Ehrfurcht mir Spalier,
lauscht den Tönen
meines Sangs,
lächelnd ich
das Reich und Volk,regier'
Königin par excellence"!
La la la....
|
ADELA
¿Que si tengo talento?
¡Vaya una pregunta!
¡Haciendo el papel
de ingenua aldeana,
Con faldita corta, naturalmente,
doy brinquitos con mucho salero,
como si fuera una ardilla!
Y si llega un hombre
joven y guapo,
le dedico un guiño y una sonrisa,
pero sólo entre los dedos,
como una niña inocente,
y me tapo la cara
con el delantal.
¡Así se cazan los gorriones
en los pueblos!
Y si veo que va a seguirme,
le digo dulcemente:
"¡No, malo, no!"
Luego me siento en el césped
junto a él
y termino de cazarlo cantando.
La, la, la.....
Si habéis visto esto,
tendréis que admitirlo:
¡Sería una verdadera lástima,
que con este talento,
yo no actuara en el teatro!
¡Haciendo el papel de reina,
me contoneo majestuosamente,
inclinando la cabeza
a un lado y a otro,
hallándome, ay, en mis glorias!
Todos me abren paso
con respeto,
escuchando los sones
de mis canciones,
gobierno sonriente
al país y a las gentes,
¡Como las verdaderas reinas!
(mientras Ida y Frank imitan
trompetas y tambores)
La, la, la......
(continuando sola)
|
Wenn Sie das geseh'n usw.,
Spiel' ich 'ne
Dame von Paris,ach,
die Gattin
eines Herrn Marquis, ach,
da kommt ein junger Graf
ins Haus, ach,
Der geht auf
meine Tugend aus, ach!
Zwei Akt' hindurch geb'
ich nicht nach,
Doch, ach,
in dritten werd' ich schwach!
Da öffnet plötzlich sich die Tür,
o weh, mein Mann,
was wird aus mir? Ach!
"Verzeihung",
flöt' ich, er verzeiht,ach!
Zum Schlusstableau,
da weinen d'Leut'!. Ach, ja!
FRANK
Zum Stubenmädel
sind Sie allerdings
etwas zu emanzipiert!
ADELE
Genau, ;was ich sag!
FRANK
Ich muß doch sehen, wer da ist?
Donnerwetter!
Der Marquis Renard!
Was mach ich jetzt?
FROSCH
Soll ich öffnen, Herr Direktor?
FRANK
Ja.....nein...wart noch an Moment!
Ich bin ganz durcheinander.
Führ die Damen
in ein anderes Zimmer.
FROSCH
Ich habe nur noch
Numero 13 frei!
|
Si habéis visto esto, etc.
¡Haciendo el papel
de dama parisién,ay,
de esposa
de un marqués, ay,
llega a casa
un joven conde, ay,
que tantea mi virtud, ay!
En el transcurso
de dos actos
yo no cedo,
¡Pero, ay,
en el tercero desfallezco!
Súbitamente la puerta se abre,
oh, mi marido,
¿qué va a ser de mi'? ¡Ay!
"Perdón",
gimoteo, él me perdona,¡ay!
En el cuadro final,
el público llora!. ¡Ay, sí!
FRANK
¡Para doncella
sois desde luego un
poco demasiado desenvuelta!
ADELA
¡Exactamente lo que yo digo!
(suena la campanilla de la puerta)
FRANK
Tendré que ir a ver. ¿quién será?
¡Cielos!
¡El marqués Renard!
¿Qué hago yo ahora?
FROSCH
(entrando)
¿Puedo abrir señó director?
FRANK
Sí...no...¡espera un momento!
Estoy completamente aturdido.
Lleva a las damas
a la habitación.
FROSCH
¡No tengo libre
más qu'el número 13!
|
FRANK
So führe sie auf Numero 13.
FROSCH
Werden die eing'sperrt?
FRANK
Nein...das heißt ja!
Meinetwegen!
Sperr sie ein,
mach was du willst,
aber geh endlich!
FROSCH
Na also!
Wollen Sie die Güte haben,
meine Damen, mir zu folgen?
Wenn's gefällig ist.
Des san da fesche Katzen!
FRANK
Der Marquis
wird schon ungeduldig.
Was soll ich machen?
Ich muß ihn hereinlassen
auf die Gefahr hin, daß
die Sache mit einer ungeheuren
Blamage für mich endet.
EISENSTEIN
Nein!
Ist's möglich, teurer Chevalier,
dich find ich hier?
Was hast denn du getrieben,
daß du hier eingesperrt wurdest?
FRANK
Ich bin ja gar nicht eingesperrt
|
FRANK
Pues llévalas al número 13.
(vuelve a sonar 1a. campanilla)
FROSCH
(A Frank)
¿Debo encerrarlas?
FRANK
No... mejor dicho ¡si!
¡Allá cuidados!
¡Enciérralas,
haz lo que quieras,
pero acaba pronto!
FROSCH
¡Bien!
¿Queréis tener la bondá,
señoras mías, de seguirme?
Cuando gustéis.
(saliendo con Adela e Ida)
¡Vaya pareja de gatitas resaladas!
FRANK
El marqués
estará ya impaciente.
¿Qué puedo hacer?
Tendré que dejarle entrar,
aún a riesgo de
que la cosa termine en un
escándalo formidable
(Abre la puerta)
EISENSTEIN
(entrando)
¡No!
¿Es posible, querido caballero,
que te encuentre aquí?
¿Qué es lo que has hecho
para que te hayan
FRANK
¡Yo no estoy encerrado!
|
EISENSTEIN
Zum Teufel.
Was machst du dann aber hier?
FRANK
Hör zu, ich muß dir endlich die
Wahrheit sagen: ich bin nicht der
Chevalier Chargrin,
sondern heiße Frank und bin
Direktor dieses Gefängnisses!
EISENSTEIN
Haha, das ist aber ein guter Spaß!
Ein herrlicher Spaß. haha!
FRANK
Kein Spaß,
sondern bitterer Ernst,Marquis!
EISENSTEIN
Desto komischer, mein Lieber,
denn ich bin auch
kein Marquis.
FRANK
Aber geh!
EISENSTEIN
Ich bin ebensowenig
Marquis Renard
wie du Chevalier Chargrin bist!
FRANK
Was sagst du?
EISENSTEIN
Ich heiße Eisenstein
und komme,meine achttägige
Arreststrafe anzutreten
Sei also so gut, Bruder
Gefängnisdirektor, mir mein
Chambre séparée anzuweisen.
|
EISENSTEIN
Por el diablo.
¿qué haces entonces aquí?
FRANK
Escucha, debo decirte la verdad
de una vez: ¡yo no soy el
caballero Chargrin,
sino que me llamo Frank y soy
el director de esta cárcel!
EISENSTEIN
¡Ja, ja, esta si que es buena!
¡Una broma estupenda. ja, ja!
FRANK
¡No es broma,
sino realidad amarga, marqués!
EISENSTEIN
Más cómico aún, amigo mío,
puesto que yo tampoco
soy marqués.
FRANK
¡Pero cómo!
EISENSTEIN
¡Yo soy tan
marqués Renard
como tú caballero Chargrin!
FRANK
¿Qué me dices?
EISENSTEIN
Me llamo Eisenstein,
y vengo a cumplir
mis ocho días de arresto.
(Ambos ríen con ganas)
Ten pues la bondad, hermano
Alcaide, de guiarme a
mi apartamento reservado.
|
FRANK
Ha ha.
Der Witz ist nicht schlecht
ausgedacht, aber ich habe
Eisenstein gestern abend
schon persönlich arretiert!
EISENSTEIN
Aber nein!
Du hast ihn arretiert?
Wo denn und wann?
FRANK
Am Abend um zehn in seiner
Wohnung.
EISENSTEIN
War er denn zu Hause?
FRANK
Natürlich,
er saß ganz gemütlich
im Schlafrock
mit seiner Frau beim Souper.
EISENSTEIN
Im Schlafrock? Mit mei...
mit seiner Frau?
FRANK
Sie nahmen so zärtlich Abschied,
daß ich ganz gerührt
wurde
EISENSTEIN
Zärtlichen Abschied?
Im Schlafrock!
nein, nein, das ist unmöglich!
Und...wo ist er denn,
dieser Herr von Eisenstein jetzt?
FRANK
Er sitzt auf Numero 12!
|
FRANK
¡Ja, ja.
Ttu chiste no está mal pensado,
pero yo personalmente
he arrestado a Eisenstein
ayer por la noche!
EISENSTEIN
¡No me digas!
¿Tú le has arrestado?
¿Puedo saber dónde y cuando?
FRANK
Anoche a las diez en su
domicilio.
EISENSTEIN
¿Y se hallaba él en casa?
FRANK
Naturalmente,
estaba tranquilamente sentado,
en quimono
y cenando con su señora.
EISENSTEIN
¿En quimono? ¿Con mi...
con su señora?
FRANK
Se despidieron tan cariñosamente,
que yo estaba conmovido
de verdad.
EISENSTEIN
¿Se despidieron cariñosamente?
¡En quimono!
¡No, no, eso es imposible!
Y... ¿dónde se encuentra ahora él,
ese señor de Eisenstein?
FRANK
¡Esta. en el número 12!
|
FROSCH
Herr Direktor! Herr Direktor!
Eine Dame erwartet Sie.
Sie hat die Marquise
heruntergelassen,sie ist total
verschleiert, aber aus ihrem
Gehaben schließe ich,
die muß sehr fesch sein.
I hab sie ins Sprechzimmer geführt.
War das recht?
FRANK
Eine verschleierte Dame?
FROSCH
Aber total, Herr Direktor!
Man sieht überhaupt nix von ihr!
FRANK
Du entschuldigst einen Augenblick
FROSCH
Also,
wann ich die auch wieder
einsperren soll,
i was wirklich nimmer
wohin.
Also da läut's scho wieder!
Keinen Augenblick hat man Ruhe,
aber fidel ist's bei uns, des muß,
i wirklich sagen, des is ein fideles
Gefängnis!
|
FROSCH
(entrando)
¡Señó Diretor! ¡Señó Diretor!
Una dama os espera.
Lleva en la mano
una sombrilla, está toa velada,
pero por sus hechuras,
me da en la nariz
que es cosa fina.
La he llevao al locutorio.
¿He hecho bien.?
FRANK
¿Una dama velada?
FROSCH
¡Pero del to, señó diretor.!
¡No se le pué ver ni un pelo!
FRANK
(a Eisenstein)
Dispénsame un instante.
(sale)
FROSCH
Bueno,
si es que tengo qu'encerrarla
también,
no tengo ni idea ánde lo voy
a hacer.
(la campanilla suena de nuevo)
¡Otra vez la dichosa campanilla!
No descansa ni un momento,
pero es divertido, hay que
decir la verdá, ¡esta es una cárcel
alegre!
(sale)
|
EISENSTEIN
Ein anderer wurde also in meiner
Wohnung arretiert
und hier eingesperrt!
Dieses zweite Ich hat also
mit meiner Frau soupiert,
während ich...
Diese Entdeckung hat mich auf
einmal ganz nüchtern gemacht!
Ich brauche keinen Tee
mehr aber einen
Erlaubnisschein brauche ich,
wenn ich mich besuchen
und mit mir selbst reden will!
Es ist zum Tollwerden!
FROSCH
So... ha... warten's nur hier,
Herr Doktor. I hol gleich den
Herrn von Eisenstein.
BLIND
Was sagt der Mensch?
Er holt Sie?
Sie sind ja schon da!
EISENSTEIN
Ich bin nicht nur da,
ich bin auch dort!
Das geht Sie überhaupt
gar nichts an!
Was wollen Sie hier,
sie Aktenwurm?
BLIND
Was ich hier will? Sie haben mich
doch rufen lassen.
EISENSTEIN
Ich hätte Sie rufen lassen?
BLIND
Aber der Amtsdiener
sagte doch ausdrücklich,
daß mich Herr von Eisenstein
zu sich bescheiden lasse!
|
EISENSTEIN
¡Así que han arrestado a otro en
mi domicilio
y le han encerrado aquí!
Este sustituto estaba
cenando con mi. esposa,
mientras yo...
¡Este descubrimiento me ha
dejado intrigado en extremo!
¡Lo único que yo necesito
ahora
es un permiso,
para poder visitarme
y hablarme a mí mismo!
¡Es realmente absurdo!
FROSCH
(entrando delante de Blind)
Bien... ah... esperad aquí.
señó dotor. Voy a por el
señó de Eisenstein.
(sale)
BLIND
(a1 ver a Eisenstein)
Qué dice ese hombre?
¿Va por vos?
¡Si ya estáis aquí!
EISENSTEIN
¡No sólo estoy aquí,
también estoy y allí!
¡Eso no os importa en
absoluto!
¿Qué buscáis aquí,
don Picapleitos?
BLIND
¿Qué busco aquí? Vos me habéis
llamado.
EISENSTEIN
¿Que yo os he llamado?
BLIND
¡Pero si el oficial de prisiones
me dijo claramente,
que el señor de Eisenstein
deseaba que viniese!
|
EISENSTEIN
Aber wenn der Herr von Eisenstein
ein Dummkopf ist...
BLIND
Wohl möglich, aber....
EISENSTEIN
Das heißt doch,
micht ich, sondern
der andere ist der Dummkopf.
Halt,eine Idee!
Sie müssen mir Ihre
Stelle abtreten!.
BLIND
Ich?
EISENSTEIN
Ihren Rock brauche ich,
Ihre Perücke,
Brille und Akten! Vorwärts,
Sie lächerlicher Aufklauber
von Milderungsgründen
sonst erdrossle ich Sie!
FROSCH
Herr Notar,
hier ist der Herr von
Numero 12, der Sie zu sprechen
wünscht!
ALFRED
Niemand hier?
|
EISENSTEIN
Pero si el señor de Eisenstein
es un idiota...
BLIND
Muy posible, pero...
EISENSTEIN
Lo es sin duda,
no yo, sino
el otro es el idiota.
Esperad,¡tengo una idea!
¡Vais a cederme
vuestra personalidad!
BLIND
¿Yo?
EISENSTEIN
¡Usaré vuestra levita,
vuestra peluca,
anteojos y documentación!,
¡Vamos ridículo abogadillo
de tres al cuarto,
si no queréis que os acogote!
(toma a Blind del brazo y salen)
FROSCH
(entrando detrás de Alfredo, quien aún
conserva puesto el quimono de Eisenstein)
Senó Notario,
aquí está el caballero
del número 12, a quien queríais
hablar!
ALFREDO
¿No hay nadie aquí?
|
FROSCH
Was? is niemand da?
Dann wird er halt im Vorzimmer
sein Das is doch merkwürdig:
i hätte darauf schwören
können, ich hab' ihn schon amal
hereing'führt. Er kann doch net so
blind sein dass man ihn gar net
siecht! Verdammter Schligowitz
ALFRED
Sono perduto e abbandonato!
ROSALINDE
Alfred, Sie müssen so bald wie
möglich fort von hier! Mein Gatte
kann jeden Augenblick hier
erscheinen; er darf Sie hier nicht
finden, am wenigsten in diesem
Aufzug!
ALFRED
Vielleicht rettet uns der Notar.
ROSALINDE
Hier ist er schon!
EISENSTEIN
Diese Treulose! Jetzt Fassung und
Ruhe; ich muß erfahren, wie sie
miteinander stehen!
ROSALINDE
Ich stehe voll Zagen,...
ALFRED
Um Rat ihn zu fragen....
EISENSTEIN
Pack' ich ihn beim Kragen,...
ROSALINDE
...was wird er mich fragen?
|
FROSCH
¿Qué? ¿no hay nadie?
Entonces estará en el recibidor.
Pero es curioso:
habría podido jurar
que yo l'he dejao aquí
adentro. ¡Sin embargo no pué
ser tan ciego como pa' no poder
verle a él! El recondenao vino
(sale)
ALFREDO
(en italiano)
¡Estoy perdido y abandonado!
ROSALINDA
(entrando)
Alfredo, ¡tenéis que salir cuanto
antes de aquí! Mi marido
puede aparecer en cualquier
momento; ¡no debe encontraros
aquí, al menos en esta
escena!
ALFREDO
Quizás nos ayude el notario
ROSALINDA
¡Ya está él aquí!
(entra Eisenstein disfrazado como
Blind)
EISENSTEIN
(aparte)
¡Los traidores! Ahora ánimo y
calma; ¡tengo que averiguar si
ha habido algo entre ellos!
ROSALINDA
Me siento intranquila,..
ALFREDO
En respuesta a sus preguntas,..
EISENSTEIN
Si le cogiera del cuello,...
ROSALINDA
...¿qué me preguntará?
|
ALFRED
...muß alles ihm sagen.
EISENSTEIN
...so würd' er nichts sagen!
ROSALINDE
Darf ich es wohl wagen,...
ALFRED
Warum denn verzagen?
EISENSTEIN
Möcht' nieder ihn sch1agen.
ROSALINDE
...ihm alles zu sagen?
ALFRED
Wir werden ihm klagen...
EISENSTEIN
Doch darf ich's nicht wagen;...
ROSALINDE
Die Situation erheischt Diskretion!
ALFRED
...die Situation,
er hilft uns dann schon!
EISENSTEIN
...darf nicht einmal droh'n diesem
frechen Patron!.....
...Jetzt bitte ich, die ganze Sache
Mir haarklein zu erzählen,
Nicht das Geringste zu verhehlen,
Indes ich mir Notizen mache!
ROSALINDE
Der Fall ist eigentümlich,
wie Sie gleich werden sehen.
ALFRED
So gar verwickelt ziemlich,
das muß man eingesteh'n!
EISENSTEIN
Nun denn,
so geben Sie zu Protokoll,
worin ich Sie verteid'gen soll!
ALFRED
Ein seltsam Abenteuer
ist gestern mir passiert;
man hat mich aus Versehen
hier in Arrest geführt,
weil ich mit dieser Dame
Ein wenig spät soupiert.
EISENSTEIN
Ein Glück, daß es so kam;
Sie handelten infam!
ALFRED
Was kommt
denn Ihnen in den Sinn?
Sie soll'n mich ja verteid'gen!
EISENSTEIN
Verzeih'n Sie,
wenn ich heftig bin,
der Gegenstand reißt so mich hin;
ich wollt' Sie nicht beleid'gen,
Nein, ich wir Sie ja verteid'gen.
ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr Notar,
das war fürwahr
sehr sonderbar,...
EISENSTEIN
Was ich erfahr', verwirrt....
..fürwahr mich ganz und gar!
ROSALINDE, ALFRED
...sehr sonderbar!
...Nur ruhig Blut,
denn solche Wut
macht sich fürwahr nicht gut,
Macht sich nicht gut, gar nicht gut!
EISENSTEIN
D'rum ruhig Blut,
Ich muß die Wut
verbergen jetzt noch gut!
Ja, meine Wut berg sich gut!
ROSALINDE
Das Ganze war ein Zufall,
nichts übles ist passiert,
doch würd' bekannt es werden,
wär' ich kompromittiert,
Da sicher mich mein Gatte
für schuldig halten wird!
EISENSTEIN
Da hätt' er auch ganz recht,
Sie handelten sehr schlecht!
ROSALINDE
Was kommt
denn Ihnen in den Sinn?
Sie soll'n mich ja verteid'gen!
EISENSTEIN
Verzeih'n Sie,
wenn ich heftig bin usw.
ROSALINDE
Mein Herr Notar usw.
EISENSTEIN
Was ich erfahr', verwirrt...
fürwahr mich ganz und gar! usw.
ROSALINDE, ALFRED
Sehr sonderbar! usw.
EISENSTEIN
Ich bitt', mir alles zu gesteh'n
und nichts zu überseh'n.
Ist kein Detail mehr überseh'n?
Ist weiter nichts gescheh'n?
ALFRED
Was sollen diese Fragen hier?
ROSALINDE
Mein Herr!
EISENSTEIN
Ich bitte zu gesteh'n
Ist weiter nichts gescheh'n?
ROSALINDE
Mein Herr,
was denken Sie von mir?
Was sollen diese Fragen hier?
EISENSTEIN
Ich frag' Sie auf's Gewissen,
Ist weiter nichts gescheh'n?
Alles muß ich wissen.
ROSALINDE
Mein Herr!
ALFRED
Mein Herr!
ROSALINDE
Mein Herr......
Es scheint fast, als empfinden Sie
für meinen Gatten Sympathie,
d'rum muß ich Ihnen sagen:
ein Ungeheuer ist mein Mann.
Und niemals ich vergeben kann
sein treulos schändliches Betragen;
Er hat die ganze vor'ge Nacht
mit jungen Damen zugebracht,
lebt' herrlich und in Freuden!
Doch schenk' ich's nicht
dem Bösewitch,
und kommt er wieder
mir nach Haus,
kratz' ich ihm erst die Augen aus,
und dann, und dann
laß ich mich scheiden!
Kratz' ich ihm die Augen aus usw...
...Ich kratz' ihm erst
die Augen aus usw.
ALFRED,EISENSTEIN
Sie kratzt ihm erst
die Augen aus,
und dann läßt sie sich scheiden!
ALFRED
Da Sie alles wissen nun,
sagen Sie, was soll man tun?
Geben Sie uns Mittel an.
wie man diesem Ehemann
eine Nase drehen kann?
EISENSTEIN
Das ist zuviel!
ALFRED
Was soll das sein?
EISENSTEIN
Welch schändlich Spiel!
ROSALINDE
Was soll das sein?
ROSALINDE, ALFRED
Mein Herr,
wozu dies Schrei'n?
EISENSTEIN
Erzittert, Ihr Verräter,
die Strafe bricht herein.
Hier stehe ich als Rächer;
Ich selbst bin Eisenstein!
ROSALINDE, ALFRED
Er selbst ist Eisenstein?
Er selbst ist Eisenstein!
EISENSTEIN
Ja, ja, ich bin's, den Ihr
betrogen!
Ja, ich bin's,
den Ihr belogen!
Aber rächen will ich mich jetzt
fürchterlich!....
...Ja, ich bin's usw.
ROSALINDE
Hat er selbst mich doch betrogen,
treulos hat er mich belogen,
und nun tobt er: rächen will er sich
ALFRED
Erst hat sie
der Mann betrogen,
dann hat ihn die Frau belogen,
Folglich hebt ja
die Geschichte sich!
ROSALINDE
Kein Verzeih'n,...
ALFRED,EISENSTEIN
Der Eisenstein,...
ROSALINDE
...Kein Bereu'n!
ALFRED,EISENSTEIN
...der Eisenstein...
ROSALINDE
Ich allein...
...will Rache schrei'n!
ALFRED,EISENSTEIN
.....will Rache schrei'n!
ALLE
Rache!
ROSALINDE
Kein Verzeih'n,...
....Herr Eisenstein,.....
ALFRED,EISENSTEIN
...der Eisenstein,...
ROSALINDE
...kein Bereu'n,....
...Herr Eisenstein,
Rache schreie ich!
ALFRED,EISENSTEIN
...der Eisenstein will Rache
fürchterlich!
ALLE
Rache will ich, Rache will ich
ROSALINDE
Also du willst mir
Vorwürfe machen, du willst
von Treulosigkeit sprechen.
Nachdem
ich doch ganz genau weiß
wieviel es bei dir geschlagen hat!
EISENSTEIN
Meine Uhr! Was, sie war meine
Ungarin? O ich Esel!
ALFRED
Sie sind Eisenstein?
EISENSTEIN
Jawohl ich bin Eisenstein,
der Besitze dieses Weibes
und dieses Schlafrocks!
ALFRED
Beides mit Dank zurück.
EISENSTEIN
Sie werden mir
Satisfaktion geben
und zwar sofort!
FALKE
Ah, wie ich sehe, hat's hier schon
eine Erkennungsszene gegeben!
FROSCH
Herr Direktor, die beiden Damen
von Numero 13 san ausgebrochen!
FRANK
Um Gotteswillen,
da kommt die ganze Gesellschaft.
Ja, was wollt Ihr denn hier?
ALLE
O Fledermaus, o Fledermaus,
laß endlich jetzt dein Opfer aus!
Der arme Mann
ist gar zu übel dran!
EISENSTEIN
Woll'n Sie mir erklären nicht,
was soll bedeuten die Geschicht'?
Noch werd' ich
nicht klug daraus?
FALKE
So rächt sich die Fledermaus!
ALLE
So rächt sich die Fledermaus!
Doch....o Fledermaus, o
Fledermaus usw.
EISENSTEIN
So erkläre mir doch, ich bitt'!
FALKE
Alles. was dir Sorge macht,
war ein Scherz
von mir erdacht.
ALLE
Und wir alle spielten mit!
EISENSTEIN
Wie der Prinz?
ORLOFSKY
Ich spielte mit!
EISENSTEIN
Und Adele?
ADELE
Ich spielte mit!
EISENSTEIN
Ihr Souper?
ALFRED
War nichts als Mythe!
EISENSTEIN
Doch mein Schlafrock?
ROSALINDE
Requisite!
EISENSTEIN
Wonne,
Seligkeit, Entzücken!
O wie macht
dies Wort mich froh!
Gattin,
lass ans Herz dich
drücken!
War auch nicht grad' alles so,
wir wollen ihm den Glauben,
der ihn begluckt, nicht rauben.
ADELE
Nun, und was geschieht mit mir?
FRANK
Bleiben in Arrest Sie hier,
will ich Sie als Freund und Vater
bilden lassen fürs Theater.
ORLOFSKY
Nein. ich lass' als Kunstmäzen
solch' Talent mir nicht entgehen;
's ist bei mir so Sitte:
Chacun à son goût!...
...'s ist mal bei
mir so Sitte!
ALLE
's ist mal bei ihm so Sitte!
Chacun à son goût!
EISENSTEIN
Rosalinde, vergib deinem treuen
Gabriel. Du siehst, nur da
Champagner war an allem Schuld.
ROSALINDE
Champagner hat's verschuldet,
La la la...
Was wir heut' erduldet,
La la la...
Doch gab er mir auch Wahrheit
Und zeigt in voller Klarheit
mir meines Gatten Treue
und führte ihn zur Reue!
Stimmt ein, stimmt ein,
und huldigt im Vereine
dem König aller Weine!
ALLE
Stimmt ein!
Stimmt ein!
Stimmt ein!
ROSALINDE
Die Majestät ist anerkannt, usw.
ALLE
Die Majestät wird anerkannt usw.
|
ALFREDO
...debo decirle todo.
EISENSTEIN
...¡entonces no diría nada!
ROSALINDA
¿Tendré valor suficiente,..
ALFREDO
¿Por qué apurarse entonces?
EISENSTEIN
Me gustaría darle un mamporro
ROSALINDA
...para decirle todo?
ALFREDO
Expondremos ante él...
EISENSTEIN
Pero no me atrevo;...
ROSALINDA
¡La situación exige discreción!
ALFREDO
...la situación;
¡seguramente nosayudará!
EISENSTEIN
...¡No quiero amenazar aún a estos
sinvergüenzas!.....
(a Rosalinda)
...Ahora por favor, contadme
todo el asunto en detalle.
No me ocultéis cosa alguna.
¡Entretanto yo iré tomando notas!
ROSALINDA
El caso es muy especial,
como vos mismo veréis.
ALFREDO
¡Tan harto complicado,
que necesitamos ayuda!
EISENSTEIN
Pues bien,
¡contadme el proceso,
para que yo os pueda defender!
ALFREDO
Ayer me sucedió
una aventura singular;
me trajeron a la cárcel
detenido sin más ni más,
porque yo estaba cenando
con esta dama un poco tarde.
EISENSTEIN
Me congratulo, eso estuvo bueno
¡Obrabais como un infame!
ALFREDO
¿Qué mosca
os ha picado?
¡Vos deberíais defenderme!
EISENSTEIN
Disculpadme,
si me he encolerizado
estaba identificado con el asunto;
yo no quise ofenderos.
No, lo que quiero es defenderos.
ROSALINDA, ALFREDO
¡Señor Notario,
esto ha sido ciertamente
muy extraño,...
EISENSTEIN
¡Lo que estoy averiguando...
...me desconcierta por completo!
ROSALINDA, ALFREDO
...muy extraño!
...Conservemos la calma,
pues semejante furor
no nos va a solucionar nada,
¡No solucionará nada, nada en absoluto!
EISENSTEIN
Conservemos pues la calma,
¡Debo ocultar mi furor
que ahora nada soluciona!
¡Sí, disimularé bien mi furor!
ROSALINDA
Todo fue una casualidad,
nada malo ha sucedido,
pero si se llegara a divulgar,
yo me vería comprometida,
¡Pues seguro que mi marido
me creería culpable!
EISENSTEIN
Pues tendría mucha razón,
¡Obrabais abominablemente!
ROSALINDA
¿Qué mosca
os ha picado?
¡Vos deberíais defenderme!
EISENSTEIN
Disculpadme,
si me he encolerizado, etc.
ROSALINDA
Señor Notario, etc.
EISENSTEIN
¡Lo que estoy averiguando...
me desconcierta por completo! etc.
ROSALINDA, ALFREDO
¡Muy extraño! etc.
EISENSTEIN
Os lo ruego. confesadme todo
y no ocultéis nada.
¿habéis omitido algún detalle?
¿No ha sucedido algo más?
ALFREDO
¿Qué significan esas preguntas?
ROSALINDA
¡Señor mío!
EISENSTEIN
Os lo ruego. confesadlo,
¿No ha sucedido algo más?
ROSALINDA
Señor mío.
¿por quién me tomáis?
¿Qué significan esas preguntas?
EISENSTEIN
Apelo a vuestra conciencia,
¿No ha sucedido algo más?
Debo saberlo todo
ROSALINDA
¡Señor mío!
ALFREDO
¡Señor mío!
ROSALINDA
Señor mío......
Casi parece que sentís
simpatía por mi marido.
por lo tanto os lo debo decir:
mi esposo es un monstruo.
Y nunca podré perdonarle
su conducta infiel y escandalosa;
¡Estuvo toda la noche pasada
en compañía de jovencitas,
divirtiéndose feliz y alegremente!
pero no tendré clemencia
para el malvado,
y cuando vuelva
de nuevo a casa,
le sacaré primero los ojos,
y después, y después
me separaré de él!
Le sacaré los ojos, etc...
...Le sacaré primero
los ojos,etc.
ALFREDO,EISENSTEIN
¡Le sacará primero
los ojos,
y después se separará de él!
ALFREDO
Ahora que lo sabéis todo,
decidnos, ¿qué podemos hacer?
¿Nos explicaréis la forma
de dejar a este marido
con un palmo de narices?
EISENSTEIN
¡Esto es demasiado!
ALFREDO
¿Qué significa esto?
EISENSTEIN
¡Qué escandalosa comedia!
ROSALINDA
¿Qué significa esto?
ROSALINDA, ALFREDO
Señor mío,
¿a qué viene tal alboroto?
EISENSTEIN
Temblad, traidores,
el castigo se acerca.
Estoy aquí como vengador;
¡Soy el propio Eisenstein!
ROSALINDA, ALFREDO
¿Es el propio Eisenstein?
¡Es el propio Eisenstein!
EISENSTEIN
¡Sí, sí, yo soy, aquel a quien
engañasteis!
¡Sí, yo soy,
aquel a quien mentisteis!
¡Pero ahora me vengaré
terriblemente!...
...Sí, yo soy, etc.
ROSALINDA
¡Ha sido él quien me ha engañado,
quien infielmente me ha mentido,
y ahora ruge que se vengará!
ALFREDO
Primero le engañó
a ella el hombre,
después le mintió a él la mujer,
¡Pues el cuento
se ha acabado!
ROSALINDA
¡Ni perdón,...
ALFREDO,EISENSTEIN
¡Eisenstein,...
ROSALINDA
...ni arrepentimiento!
ALFREDO,EISENSTEIN
...Eisenstein...
ROSALINDA
¡Yo sólo...
...clamaré venganza!
ALFREDO,EISENSTEIN
...clamará venganza!
TODOS
¡Venganza!
ROSALINDA
¡Ni perdón,...
...señor Eisenstein,...
ALFREDO,EISENSTEIN
¡Eisenstein,...
ROSALINDA
...ni arrepentimiento,...
...señor Eisenstein,
venganza clamo yo!
ALFREDO,EISENSTEIN
...Eisenstein se vengará
terriblemente!
TODOS
¡Me vengaré, me vengaré
ROSALINDA
Así pues tú
me haces reproches,
tú hablas de infidelidad.
(sacando el reloj de Eisenstein y
hablando con acento húngaro)
¡En cambio
yo te diré con toda
exactitud la hora en que vivimos!
EISENSTEIN
¡Mi reloj! Cómo. ¿era ella mi
húngara? ¡Burro de mí!
ALFREDO
¿Sois vos Eisenstein?
EISENSTEIN
¡En efecto, soy Eisenstein,
el dueño de esta esposa
y de este quimono!
ALFREDO
Os los devuelvo, y gracias.
EISENSTEIN
Me tendréis que ofrecer
satisfacciones
¡y al instante!
FALKE
(entrando)
¡Ah, por lo que veo, aquí ya se ha
desarrollado un reconocimiento!
FROSCH
(entrando a la carrera,
perseguido por Adela e Ida)
¡Señó diretor. las dos damas
del número 13 se han escapao!
(aparecen en la puerta el Príncipe
Orlofsky con todos los invitados a la fiesta)
FRANK
Estaba de Dios
que vinieran todos los invitados.
Bien, ¿qué buscáis aquí?
TODOS
¡Oh murciélago, oh murciélago,
Deja ya en paz a tu víctima!
¡El pobre hombre
las ha pasado canutas!
EISENSTEIN
¿No queréis explicarme
qué significa todo esto?
¿O tendré que quedarme
en ayunas?
FALKE
¡Así se venga el murciélago!
TODOS
¡Así se venga el murciélago!
Pero...... oh murciélago, oh
murciélago etc.
EISENSTEIN
¡Pero explicadme, por favor!
FALKE
Todos tus quebraderos de cabeza,
son consecuencia
de una broma mía.
TODOS
¡Y todos hemos tomado parte!
EISENSTEIN
Cómo, ¿el príncipe?
ORLOFSKY
¡También tomé parte!
EISENSTEIN
¿Y Adela?
ADELA
¡También tomé parte!
EISENSTEIN
(a Alfredo)
¿Y vuestra cena?
ALFREDO
¡No fue más que un espejismo!
EISENSTEIN
(a Rosalinda)
Pero ¿mi quimono?
ROSALINDA
¡Un requisito!
EISENSTEIN
¡Qué delicia,
qué dicha, qué embeleso!
¡Oh qué feliz me hacen
esas palabras!
¡Esposa,
deja que te estreche contra
el corazón!
(al oído de Orlofsky)
Aunque no todo sea verdad,
tenemos que hacérselo creer,
para no quitarle la ilusión.
ADELA
Y ahora, ¿qué va a ser de mí?
FRANK
Si os quedáis aquí arrestada,
yo, como amigo y como un padre,
os prepararé para el teatro.
ORLOFSKY
(tomando el brazo de Adela)
No, yo como mecenas de las artes
no permitiré se malogre tal talento;
Está de acuerdo con mi lema:
(en francés)
¡Cada cual con su gusto!...
...¡Va muy de acuerdo
con mi lema!
TODOS
¡Va muy de acuerdo con su lema!
(en francés)
¡Cada cual con su gusto!
EISENSTEIN
Rosalinda, perdona a tu fiel
Gabriel. Créeme, toda la
culpa ha sido del champán.
ROSALINDA
El champán tiene la culpa,
La, la, la,...
De lo que nos ha sucedido,
La, la, la,.....
¡Pero también me ha hecho saber
la verdad y ha demostrado
a mi marido mi fidelidad
y a él le ha hecho arrepentirse!
¡Cantemos, cantemos,
y rindamos todos pleitesía
al rey de los vinos!
TODOS
¡Cantemos!
¡Cantemos!
¡Cantemos!
ROSALINDA
Su majestad está reconocida, etc.
TODOS
Su majestad está reconocida, etc.
Digitalizado y traducido por:
Eduardo Almagro 1998
|