EL ELIXIR DE AMOR

 

Personajes

ADINA

NEMORINO

BELCORE

DULCAMARA

GIANNETTA

Rica aldeana

Enamorado de Adina

Sargento

Médico ambulante

Aldeana

Soprano

Tenor

Barítono

Bajo

Soprano

 

La acción se desarrolla en la Italia rural, en una época indeterminada

 

ATTO PRIMO


Scena Prima

(Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria. 
Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui 
riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo 
un grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, 
i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte 
leggendo. Nemorino l'osserva da lontano.)

GIANNETTA, CORO 
Bel conforto al mietitore, 
quando il sol più ferve e bolle, 
sotto un faggio, appiè di un colle 
riposarsi e respirar! 
Del meriggio il vivo ardore 
Tempran l'ombre e il rio corrente; 
ma d'amor la vampa ardente 
ombra o rio non può temprar. 
Fortunato il mietitore 
che da lui si può guardar! 

NEMORINO 
(osservando Adina, che legge) 
Quanto è bella, quanto è cara! 
Più la vedo, e più mi piace... 
ma in quel cor non son capace 
lieve affetto ad inspirar. 
Essa legge, studia, impara... 
non vi ha cosa ad essa ignota... 
Io son sempre un idiota, 
io non so che sospirar. 
Chi la mente mi rischiara? 
Chi m'insegna a farmi amar? 

ADINA 
(ridendo) 
Benedette queste carte! 
È bizzarra l'avventura. 

GIANNETTA 
Di che ridi? Fanne a parte 
di tua lepida lettura. 

ADINA 
È la storia di Tristano, 
è una cronaca d'amor. 

CORO 
Leggi, leggi. 

NEMORINO 
(fra sè)
A lei pian piano 
vo' accostarmi, entrar fra lor.

ADINA 
(legge) 
"Della crudele Isotta 
il bel Tristano ardea, 
né fil di speme avea 
di possederla un dì. 
Quando si trasse al piede 
di saggio incantatore, 
che in un vasel gli diede 
certo elisir d'amore, 
per cui la bella Isotta 
da lui più non fuggì."

TUTTI 
Elisir di sì perfetta, 
di sì rara qualità, 
ne sapessi la ricetta, 
conoscessi chi ti fa! 

ADINA 
(legge)
"Appena ei bebbe un sorso 
del magico vasello 
che tosto il cor rubello 
d'Isotta intenerì. 
Cambiata in un istante, 
quella beltà crudele 
fu di Tristano amante, 
visse a Tristan fedele; 
e quel primiero sorso 
per sempre ei benedi".

TUTTI 
Elisir di sì perfetta, 
di sì rara qualità, 
ne sapessi la ricetta, 
conoscessi chi ti fa! 

Scena Seconda

(Suono di tamburo: tutti si alzano. Giunge Belcore 
guidando un drappello di soldati, che rimangono 
schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta 
e le presenta un mazzetto.)

BELCORE 
Come Paride vezzoso 
porse il pomo alla più bella, 
mia diletta villanella, 
io ti porgo questi fior. 
Ma di lui più glorioso, 
più di lui felice io sono, 
poiché in premio del mio dono 
ne riporto il tuo bel cor. 

ADINA 
(alle donne) 
È modesto il signorino!

GIANNETTA, CORO 
Sì davvero.

NEMORINO 
(fra sè)
Oh! mio dispetto!

BELCORE 
Veggo chiaro in quel visino 
ch'io fo breccia nel tuo petto. 
Non è cosa sorprendente; 
son galante, son sergente; 
non v'ha bella che resista 
alla vista d'un cimiero; 
cede a Marte iddio guerriero, 
fin la madre dell'amor. 

ADINA 
(alle donne)
È modesto!

GIANNETTA, CORO 
(Sì, davvero!) 

NEMORINO 
(fra sè)
Essa ride... Oh, mio dolor!

BELCORE 
Or se m'ami, com'io t'amo, 
che più tardi a render l'armi? 
Idol mio, capitoliamo: 
in qual dì vuoi tu sposarmi? 

ADINA 
Signorino, io non ho fretta: 
un tantin pensar ci vo'. 

NEMORINO 
(fra sè)
Me infelice, s'ella accetta! 
Disperato io morirò.

BELCORE 
Più tempo invan non perdere: 
volano i giorni e l'ore: 
in guerra ed in amore 
è fallo l'indugiar. 
Al vincitore arrenditi; 
da me non puoi scappar. 

ADINA 
Vedete di quest'uomini, 
vedete un po' la boria! 
Già cantano vittoria 
innanzi di pugnar. 
Non è, non è sì facile 
Adina a conquistar. 

NEMORINO 
(fra sè)
Un po' del suo coraggio 
amor mi desse almeno! 
Direi siccome io peno, 
pietà potrei trovar. 
Ma sono troppo timido, 
ma non poss'io parlar.

GIANNETTA, CORO 
(fra sè)
Davver saria da ridere 
se Adina ci cascasse, 
se tutti vendicasse 
codesto militar! 
Sì, sì; ma è volpe vecchia, 
e a lei non si può far.

BELCORE 
Intanto, o mia ragazza, 
occuperò la piazza. 
Alcuni istanti 
concedi a' miei guerrieri 
al coperto posar. 

ADINA 
Ben volentieri. 
Mi chiamo fortunata 
di potervi offerir una bottiglia. 

BELCORE 
Obbligato. 

(fra sè)

Io son già della famiglia.

ADINA 
(coro)
Voi ripigliar potete 
gl'interrotti lavori. 
Il sol declina. 

TUTTI 
Andiam, andiamo. 

(Partono Belcore, Giannetta e il coro.)

ACTO PRIMERO 


Escena Primera

(Una granja. Un río en el que algunas 
lavanderas preparan la colada. En el medio
de la escena un gran árbol, sobre el cual 
reposan Giannetta, segadores y segadoras. 
Adina, separada del resto, se encuentra 
leyendo. Nemorino la observa de lejos) 

GIANNETTA Y CORO
¡Buen consuelo para el segador,
cuando el sol está más ardiente,
poder reposar y respirar en el valle, 
al pie de un árbol!
El vivo ardor del mediodía 
templan el río y la umbría;
pero del amor la llama ardiente
ni sombra ni río pueden apagar.
¡Afortunado el segador
que resguardarse de eso es capaz!

NEMORINO
(observando a Adina que lee)
¡Qué belleza y qué adorable!
Más la veo, y más me gusta,
pero en aquel corazón soy incapaz
de inspirar el más leve afecto.
Ella lee, estudia, aprende...
No he visto cosa que ella ignore...
Yo soy un idiota 
y sólo sé suspirar.
¿Quién la mente me iluminará?
¿Quién me enseñará a hacerme amar?

ADINA
(riendo)
¡Bendito sea este libro!
¡Es una bizarra aventura!

GIANNETTA
¿De qué te ríes? 
Déjanos participar de tu agradable lectura.

ADINA
Es la historia de Tristán.
Es una historia de amor...

CORO
¡Léela, léela!

NEMORINO
(para sí)
A ella despacio me acercaré,
para mezclarme con ellos.

ADINA
(leyendo)
"Por la cruel Isolda
el bello Tristán ardía,
y en su alma enamorada
pensaba en poseerla un día.
Cuando se puso a los pies
de un sabio hechicero,
que le dio un vaso
con cierto elixir de amor.
Por lo que la bella Isolda
de él no, no pudo huir jamás."

CORO
Qué elixir tan perfecto
y de rara calidad,
¡Quién conociera su receta,
o fuera capaz de hacerlo!

ADINA
(continúa leyendo)
"Apenas él bebió un sorbo
del mágico brebaje
y el rebelde corazón de Isolda 
se estremeció.
Cambiada en un instante 
aquella cruel belleza,
fue de él la amante,
y vivió fiel a Tristán;
y aquel primer sorbo
por siempre veneró."

CORO
Qué elixir tan perfecto
y de rara calidad,
¡Quién conociera su receta,
o fuera capaz de hacerlo!

Escena Segunda

(Suena el tambor y entra en escena Belcore, 
encabezando una tropilla de soldados que 
permanecen alineados al fondo. Se acerca a 
Adina, la saluda y le ofrece flores)

BELCORE 
Así como el galante Paris,
dio la manzana a la más bella,
mi adorada campesina,
yo te entrego estas flores.
Pero que él más glorioso,
más feliz yo soy,
porque en premio de mi regalo me darás tu bello corazón. ADINA (a las mujeres) ¡Es modesto el señor! GIANNETTA Y CORO Sí, es verdad. NEMORINO (para sí) ¡Oh! ¡Tormento mío! BELCORE Veo claro en tu rostro que te he abierto una brecha en el pecho. No es cosa sorprendente; soy sargento y soy galante; no hay belleza que se resista ante la vista de un soldado; a Marte, Dios de la guerra, hasta la madre de Cupido se rinde. ADINA (a las muchachas) ¡Es modesto! GIANNETTA Y CORO Sí, es verdad. NEMORINO (para sí) ¡Ella le sonríe! ¡Oh, dolor! BELCORE Así pues, si me amas, como yo te amo ¿qué tanto tardas en rendirte a mis brazos? Ídolo mío, capitulemos: ¿Qué día te desposaras conmigo? ADINA Señor, no tengo prisa: lleva su tiempo pensarlo. NEMORINO (para sí) ¡Ah, infeliz seré si ella acepta! Desesperado moriré. BELCORE No pierdas tanto tiempo, por Dios: los días vuelan, y las horas también: en la guerra y en el amor es un error esperar. ¡Al vencedor ríndete; de mí no podrás escapar! ADINA ¡Mirad estos hombres, lo presumidos y vanidosos que son! Ya cantan victoria sin antes haber luchado. No es, no es tan fácil conquistar a Adina. NEMORINO (para sí) ¡Si el amor me diera al menos un poco de coraje! Le diría cuanto sufro y quizás encontrara piedad. Pero soy muy tímido y no me es posible hablar. GIANNETTA Y CORO (para sí) Sería cosa de risa si Adina cayera en sus brazos, si a todos nos vengase este militar. Sí, sí, pero es zorra vieja y a él victoria, no le dejará cantar. BELCORE Mientras tanto, chiquilla mía, la plaza ocuparé. Concede a mis compañeros unos instantes a la sombra descansar. ADINA Desde luego. Sería aún más afortunada si puedo ofrecerles una botella. BELCORE Obligado. (para sí) ¡Ya soy de la familia! ADINA (a los campesinos) Y apodéis retomar la labor interrumpida. El sol está cayendo. TODOS ¡Vamos, vamos! (salen Belcore, Giannetta y el coro)
Scena Terza

NEMORINO 
Una parola, o Adina. 

ADINA 
L'usata seccatura! 
I soliti sospir! Faresti meglio 
a recarti in città presso tuo zio, 
che si dice malato e gravemente. 

NEMORINO 
Il suo mal non è niente appresso al mio. 
Partirmi non poss'io... 
Mille volte il tentai... 

ADINA 
Ma s'egli more, 
e lascia erede un altro?... 

NEMORINO 
E che m'importa?... 

ADINA 
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno. 

NEMORINO 
O di fame o d'amor... 
per me è tutt'uno. 

ADINA 
Odimi. Tu sei buono, 
modesto sei, né al par di quel sergente 
ti credi certo d'ispirarmi affetto; 
così ti parlo schietto, 
e ti dico che invano amor tu speri: 
che capricciosa io sono, e non v'ha brama 
che in me tosto non muoia appena è desta. 

NEMORINO 
Oh, Adina!... e perché mai?... 

ADINA 
Bella richiesta! 
Chiedi all'aura lusinghiera 
perché vola senza posa 
or sul giglio, or sulla rosa, 
or sul prato, or sul ruscel: 
ti dirà che è in lei natura 
l'esser mobile e infedel. 

NEMORINO 
Dunque io deggio?... 

ADINA 
All'amor mio rinunziar, fuggir da me. 

NEMORINO 
Cara Adina!... Non poss'io. 

ADINA 
Tu nol puoi? Perché? 

NEMORINO 
Perché! 
Chiedi al rio perché gemente 
dalla balza ov'ebbe vita 
corre al mar, che a sé l'invita, 
e nel mar sen va a morir: 
ti dirà che lo strascina 
un poter che non sa dir. 

ADINA 
Dunque vuoi?... 

NEMORINO 
Morir com'esso, ma morir seguendo te. 

ADINA 
Ama altrove: è a te concesso. 

NEMORINO 
Ah! possibile non è. 

ADINA 
Per guarir da tal pazzia, 
ché è pazzia l'amor costante, 
dèi seguir l'usanza mia, 
ogni dì cambiar d'amante. 
Come chiodo scaccia chiodo, 
così amor discaccia amor. 
In tal guisa io rido e godo, 
in tal guisa ho sciolto il cor. 

NEMORINO 
Ah! te sola io vedo, io sento 
giorno e notte e in ogni oggetto: 
d'obbliarti in vano io tento, 
il tuo viso ho sculto in petto... 
col cambiarsi qual tu fai, 
può cambiarsi ogn'altro amor. 
Ma non può, non può giammai 
il primiero uscir dal cor. 

(partono) 

Scena Quarta

(Paesani, che vanno e vengono occupati in vane 
faccende. Odesi un suono di tromba: escono dalle case 
le donne con curiosità: vengono quindi gli uomini, ecc)

DONNE 
Che vuol dire codesta sonata? 

UOMINI 
La gran nuova venite a vedere. 

DONNE 
Che è stato? 

UOMINI 
In carrozza dorata 
è arrivato un signor forestiere. 
Se vedeste che nobil sembiante! 
Che vestito! Che treno brillante! 

TUTTI 
Certo, certo egli è un gran personaggio... 
Un barone, un marchese in viaggio... 
Qualche grande che corre la posta... 
Forse un prence... fors'anche di più. 
Osservate... si avanza... si accosta: 
giù i berretti, i cappelli giù, giù. 

Scena Quinta

(Il dottore Dulcamara in piedi sopra un carro dorato, 
avendo in mano carte e bottiglie. Dietro ad esso un 
servitore, che suona la tromba. Tutti i paesani lo 
circondano.)

DULCAMARA 
Udite, udite, o rustici 
attenti non fiatate. 
Io già suppongo e immagino 
che al par di me sappiate 
ch'io sono quel gran medico, 
dottore enciclopedico 
chiamato Dulcamara, 
la cui virtù preclara 
e i portenti infiniti 
son noti in tutto il mondo... e in altri siti. 
Benefattor degli uomini, 
riparator dei mali, 
in pochi giorni io sgombero 
io spazzo gli ospedali, 
e la salute a vendere 
per tutto il mondo io vo. 
Compratela, compratela, 
per poco io ve la do. 
È questo l'odontalgico 
mirabile liquore, 
dei topi e delle cimici 
possente distruttore, 
i cui certificati 
autentici, bollati 
toccar vedere e leggere 
a ciaschedun farò. 
Per questo mio specifico, 
simpatico mirifico, 
un uom, settuagenario 
e valetudinario, 
nonno di dieci bamboli 
ancora diventò. 
Per questo Tocca e sana 
in breve settimana 
più d'un afflitta vedova 
di piangere cessò. 
O voi, matrone rigide, 
ringiovanir bramate? 
Le vostre rughe incomode 
con esso cancellate. 
Volete voi, donzelle, 
ben liscia aver la pelle? 
Voi, giovani galanti, 
per sempre avere amanti? 
Comprate il mio specifico, 
per poco io ve lo do. 
Ei move i paralitici, 
spedisce gli apoplettici, 
gli asmatici, gli asfittici, 
gl'isterici, i diabetici, 
guarisce timpanitidi, 
e scrofole e rachitidi, 
e fino il mal di fegato, 
che in moda diventò. 
Comprate il mio specifico, 
per poco io ve lo do. 
L'ho portato per la posta 
da lontano mille miglia 
mi direte: quanto costa? 
quanto vale la bottiglia? 
Cento scudi?... Trenta?... Venti? 
No... nessuno si sgomenti. 
Per provarvi il mio contento 
di sì amico accoglimento, 
io vi voglio, o buona gente, 
uno scudo regalar. 

CORO 
Uno scudo! Veramente? 
Più brav'uom non si può dar. 

DULCAMARA 
Ecco qua: così stupendo, 
sì balsamico elisire 
tutta Europa sa ch'io vendo 
niente men di dieci lire: 
ma siccome è pur palese 
ch'io son nato nel paese, 
per tre lire a voi lo cedo, 
sol tre lire a voi richiedo: 
così chiaro è come il sole, 
che a ciascuno, che lo vuole, 
uno scudo bello e netto 
in saccoccia io faccio entrar. 
Ah! di patria il dolce affetto 
gran miracoli può far. 

CORO 
È verissimo: porgete. 
Oh! il brav'uom, dottor, che siete! 
Noi ci abbiam del vostro arrivo 
lungamente a ricordar. 

Escena Tercera

NEMORINO
¡Una palabra, oh Adina!

ADINA
¡El mismo fastidio!
¡Los mismos suspiros! 
Harías mejor en irte a la ciudad, 
a ver a tu tío, dicen que está muy enfermo.

NEMORINO
Lo de él no es nada, comparado con lo mío.
Partir no puedo...
Miles de veces lo he intentado...

ADINA
¿Pero si muere
y deja como heredero a otro?

NEMORINO
¿Qué me importa?

ADINA
De hambre morirás, y sin apoyo alguno...

NEMORINO
¡De hambre o de amor!... 
para mí es lo mismo.

ADINA
Óyeme. Tu eres bueno y modesto, 
no como aquel sargento
que cree inspirarme afecto;
por eso te hablo claro
y te digo que en vano esperas amor.
Soy caprichosa y no hay ningún deseo 
que en mí no muera apenas haya nacido. 

NEMORINO
¡Oh!... ¡Adina!... Y eso ¿por qué?...

ADINA
¡Vaya pregunta!
Pregúntale al brisa luminosa
por qué vuela sin descanso
sobre la azucena, la rosa
el prado o el arroyo;
te dirá que es su naturaleza
la de ser voluble e infiel.

NEMORINO
¿Entonces debo?...

ADINA
¡A mi amor renunciar, y huir de mí!

NEMORINO
¡Querida Adina!... No puedo.

ADINA
¿No puedes? ¿Por qué?

NEMORINO
¡Por qué! 
Pregúntale al río por qué
desde la gruta en donde nace
se dirige raudo hasta el mar
y en el seno del mar muere;
te dirá que está hechizado
por un poder que no sabrá decirte.

ADINA
¿Entonces quieres?...

NEMORINO
¡Morir como él, morir siguiéndote!

ADINA
Ama a otra: nadie te lo impide.

NEMORINO
¡Ah! No es posible...

ADINA
Para sanar de esa locura,
pues locura es el amor constante,
debes seguir mi ejemplo
y cambiar cada día de amante.
Como un clavo saca otro clavo,
así el amor aleja al amor.
De esta manera yo disfruto,
de esta manera tengo libre el corazón.

NEMORINO
¡Ah! En cada objeto
que esta a mi vista,
te veo, te siento solo a ti: 
en vano intento olvidarte,
tu rostro grabado está en mi pecho...
Cambiando como tú haces,
puede cambiarse cualquier otro amor,
pero jamás podré borrarte de mi corazón.

(salen)

Escena Cuarta

(Plaza de la ciudad. Gente que va y viene.
Se oye una trompeta. Salen mujeres del 
interior de las casas, por curiosidad)

MUJERES
¿Qué significará esa trompeta?

HOMBRES
¡La gran novedad, venid a ver!

MUJERES
¿Qué sucede?

HOMBRES
En una carroza dorada
ha llegado un señor forastero.
¡Ved qué noble semblante!
¡Qué vestiduras! ¡Qué brillante equipaje!

TODOS
Cierto, cierto, debe ser un gran personaje...
Un barón o un marqués de viaje...
Alguien muy importante...
Quizás un duque... o algo más.
Observad... avanza, se acerca:
¡Quitaos las gorras, vamos, vamos!

Escena Quinta

(El Doctor Dulcamara, de pie en la dorada 
carroza, teniendo en la mano papeles y botellas. 
Detrás de él, un servidor toca la trompeta. Todos 
los campesinos lo rodean)

DULCAMARA
Oid, oid, rústicos campesinos;
atentos y no digáis ni una palabra.
Ya supongo e imagino
que lo mismo que yo sabéis
que soy aquel gran medico,
doctor enciclopédico,
llamado Dulcamara,
cuya virtud distinguida
y su infinito portento
son conocidos en el universo... y otros lados.
Soy benefactor de los hombres,
curador de males,
en pocos días evacuo
y limpio los hospitales,
y voy vendiendo la salud
por todo el mundo.
Compradla, compradla,
que os la doy barato.
Y es este odontológico
y admirable licor,
de insectos y ratones
poderoso destructor,
cuyo certificado
auténtico, embotellado,
tocarlo, mirarlo y leerlo
a cualquiera dejo yo.
Gracias a este específico
y simpático milagroso,
un hombre sexagenario
valetudinario
aún se convirtió 
en abuelo de diez niños.
Por este "toca y sana"
en breves semanas
más de una afligida viuda
de llorar cesó.
Vosotras, severas matronas
¿queréis rejuvenecer?
Vuestras arrugas incomodas
con esto se quitarán.
¿Queréis, doncellas,
tener suave la piel?
¿Queréis, jóvenes galantes
tener siempre amantes?
¡Compradme mi específico
que por poco lo doy!
Mueve al paralítico,
sana al apopléjico,
al asmático, al asfixiado,
al histérico, al diabético,
restablece el tímpano,
robustece al raquítico,
y hasta cura el dolor de hígado
que últimamente está muy de moda.
¡Compradme mi específico
que por poco lo doy!
Lo he traído por correo
desde miles de millas lejanas.
Me diréis: ¿cuánto cuesta?
¿Cuánto vale la botella?
¿Cien escudos?... ¿Treinta?... ¿Veinte?
No... que nadie se desanime.
Para probar mi agradecimiento
por tan cálido recibimiento 
os lo dejaré, oh buena gente,
por un escudo nada mas.

CORO
¡Un escudo! ¿Es verdad?
Hombre más generoso nunca habrá.

DULCAMARA
¡Aquí esta: el estupendo,
el balsámico elixir!
A toda Europa lo he vendido
a no menos de nueve liras: 
pero como es cierto 
que he nacido en este país,
por tres liras os lo dejo;
solo tres liras a vosotros pido: 
Esta claro como el sol
que cualquiera que lo quiera
un escudo contante y sonante
en su bolsillo hago entrar.
¡Ah, cálido afecto de la patria!
¡Grandes milagros puedes hacer!

CORO
¡Es verdad: traed acá!
¡Que gran doctor sois!
Tendremos de vuestra llegada
un largo y prolongado recuerdo.

Scena Sesta

NEMORINO 
(fra sè)
Ardir. Ha forse il cielo 
mandato espressamente per mio bene 
quest'uom miracoloso nel villaggio. 
Della scienza sua voglio far saggio.

(dottore)

Dottore... perdonate... 
È ver che possediate 
segreti portentosi?... 

DULCAMARA 
Sorprendenti. 
La mia saccoccia è di Pandora il vaso. 

NEMORINO 
Avreste voi... per caso... 
la bevanda amorosa 
della regina Isotta? 

DULCAMARA 
Ah!... Che?... Che cosa? 

NEMORINO 
Voglio dire... lo stupendo 
elisir che desta amore... 


DULCAMARA 
Ah! sì, sì, capisco, intendo. 
Io ne son distillatore. 

NEMORINO 
E fia vero. 

DULCAMARA 
Se ne fa 
gran consumo in questa età. 

NEMORINO 
Oh, fortuna!... e ne vendete? 

DULCAMARA 
Ogni giorno a tutto il mondo. 

NEMORINO 
E qual prezzo ne volete? 

DULCAMARA 
Poco... assai... cioè... secondo.. 

NEMORINO 
Un zecchin... null'altro ho qua... 

DULCAMARA 
È la somma che ci va. 

NEMORINO 
Ah! prendetelo, dottore. 

DULCAMARA 
Ecco il magico liquore. 

NEMORINO 
Obbligato, ah sì, obbligato! 
Son felice, son rinato. 
Elisir di tal bontà! 
Benedetto chi ti fa! 

DULCAMARA 
(fra sè)
Nel paese che ho girato 
più d'un gonzo ho ritrovato, 
ma un eguale in verità 
non ve n'è, non se ne dà.)

NEMORINO 
Ehi!... dottore... un momentino... 
In qual modo usar si puote? 

DULCAMARA 
Con riguardo, pian, pianino 
la bottiglia un po' si scuote... 
Poi si stura... ma, si bada 
che il vapor non se ne vada. 
Quindi al labbro lo avvicini, 
e lo bevi a centellini, 
e l'effetto sorprendente 
non ne tardi a conseguir. 

NEMORINO 
Sul momento? 

DULCAMARA 
A dire il vero, 
necessario è un giorno intero. 

(fra sè)

Tanto tempo è sufficiente 
per cavarmela e fuggir.

NEMORINO 
E il sapore?... 

DULCAMARA 
Egli è eccellente... 

(fra sè)

È bordò, non elisir.

NEMORINO 
Obbligato, ah sì, obbligato! 
Son felice, son rinato. 
Elisir di tal bontà! 
Benedetto chi ti fa! 

DULCAMARA 
(fra sè)
Nel paese che ho girato 
più d'un gonzo ho ritrovato, 
ma un eguale in verità 
non ve n'è, non se ne dà.

(in alta voce)

Giovinotto! Ehi, ehi! 

NEMORINO 
Signore? 

DULCAMARA 
Sovra ciò... silenzio... sai? 
Oggidì spacciar l'amore 
è un affar geloso assai: 
impacciar se ne potria 
un tantin l'autorità. 

NEMORINO 
Ve ne do la fede mia: 
neanche un'anima il saprà. 

DULCAMARA 
Va, mortale avventurato; 
un tesoro io t'ho donato: 
tutto il sesso femminino 
te doman sospirerà. 

(fra sè)

Ma doman di buon mattino 
ben lontan sarò di qua.

NEMORINO 
Ah! dottor, vi do parola 
ch'io berrò per una sola: 
né per altra, e sia pur bella, 
né una stilla avanzerà. 

(fra sè)

Veramente amica stella 
ha costui condotto qua.

(Dulcamara entra nell'osteria.)

Scena Settima

NEMORINO 
Caro elisir! Sei mio! 
Sì tutto mio... Com'esser dee possente 
la tua virtù se, non bevuto ancora, 
di tanta gioia già mi colmi il petto! 
Ma perché mai l'effetto 
non ne poss'io vedere 
prima che un giorno intier 
non sia trascorso? 
Bevasi. 
Oh, buono! Oh, caro! 
Un altro sorso. 
Oh, qual di vena in vena 
dolce calor mi scorre!... 
Ah! forse anch'essa... 
Forse la fiamma stessa 
incomincia a sentir... Certo la sente... 
Me l'annunzia la gioia e l'appetito 
Che in me si risvegliò tutto in un tratto. 

(siede sulla panca dell'osteria: si cava di saccoccia
pane e frutta: mangia cantando a gola piena) 

La ra, la ra, la ra. 

Escena Sexta

NEMORINO
(para sí)
¡Coraje! Quizás el cielo mando,
expresamente por mi bien,
a este hombre milagroso al pueblo.
Su ciencia pondré a prueba...

(en voz alta al doctor)

¡Doctor!... perdone...
¿Es verdad que poseéis
portentosos secretos?...

DULCAMARA
¡Sorprendentes!
Mis bolsillos son como la Caja de Pandora.

NEMORINO
¿Entonces tendréis... por ejemplo...
el brebaje amoroso
de la reina Isolda?

DULCAMARA
¡Ah!... ¿qué?... ¿qué cosa?

NEMORINO
Quiero decir... el estupendo
elixir que el amor despierta.


DULCAMARA
¡Ah! Sí, sí, ahora entiendo.
Yo mismo lo destilo.

NEMORINO
¿Es cierto entonces?

DULCAMARA
Sí. Es de gran consumo
en esta época.

NEMORINO
¡Oh! ¡Fortuna!... y ¿lo vende?

DULCAMARA
Cada día, a todo el mundo.

NEMORINO
¿Y el precio?

DULCAMARA
Poco... bastante... es... de acuerdo...

NEMORINO
Un ducado... nada más tengo...

DULCAMARA
Es el precio exacto.

NEMORINO
¡Ah! ¡Démelo, doctor!

DULCAMARA
Aquí está el mágico licor.

NEMORINO
¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!
Soy feliz, estoy contento.
Elixir de tal bondad,
¡Bendito el que te creó!

DULCAMARA
(para sí)
Por los países que he recorrido,
más de un tonto encontré,
pero uno igual a este, 
en verdad que no se encuentra, no.

NEMORINO
¡Eh!... Doctor... un momentito...
¿De qué modo debe usarse?

DULCAMARA
Con cuidado, muy despacio.
La botella se agita un poco...
Luego se destapa... pero ten cuidado
que el vapor no se esparza.
Luego a los labios la acercas
y lo bebes a sorbitos,
y el sorprendente efecto
no tardarás en sentir.

NEMORINO
¿Al momento?

DULCAMARA
A decir verdad,
es necesario un día entero.

(para sí)

Tiempo suficiente
para irme de aquí y huir.

NEMORINO
¿Y el sabor?...

DULCAMARA
¡Excelente!

(para sí)

¡Es vino de Burdeos, no elixir!

NEMORINO
¡Gracias, ah! ¡Sí, muchas gracias!
Soy feliz, estoy contento.
Elixir de tal bondad,
¡Bendito el que te creó!

DULCAMARA
(para sí)
Por los países que he recorrido,
más de un tonto encontré,
pero uno igual a este, 
en verdad que no se encuentra, no.

(en voz alta)

¡Jovencito, hey, hey!

NEMORINO
¡Señor!

DULCAMARA
Sobre todo, ni una palabra... silencio...
En estos tiempos despertar el amor
es un negocio muy envidiado,
las autoridades
podrían enojarse un poco.

NEMORINO
Le doy mi palabra:
ni un alma siquiera lo sabrá.

DULCAMARA
Ve, mortal afortunado
un tesoro te he entregado:
todo el sexo femenino
bajo tu dominio suspirará.

(para sí)

Pero mañana al alba
estaré bien lejos de acá.

NEMORINO
¡Ah! Doctor, le doy mi palabra
que lo beberé por una sola:
por otra cualquiera aunque sea más bella,
ni una gota cataré.

(para sí)

Verdaderamente una estrella benéfica
lo ha guiado hasta acá.

(Dulcamara entra en la posada)

Escena Séptima

NEMORINO
Querido elixir ¡Eres mío!
Sí, todo mío... 
¡Qué potente debe ser tu virtud que, 
aún antes de haberlo bebido,
de tanta alegría ya me colmas el corazón!
¿Pero por qué razón el efecto
no se podrá ver
sin que transcurra un día?
Bebamos.
¡Oh, qué bueno! ¡Oh, excelente!
Otro sorbo más.
¡Oh, de una vena a otra
me recorre un dulce calor!... 
¡Ah! Quizás también...
Quizás ella... pueda sentir la misma llama
Me lo anuncia el apetito y el júbilo
que en mí se ha revelado 
en apenas un instante.

(se sienta en una mesa de la posada
comenzando a cantar)

Trallaralara, la, la, la, la.

Scena Ottava

ADINA 
(fra sè)
Chi è quel matto? 
Traveggo, o è Nemorino? 
Così allegro! E perché? 

NEMORINO 
(fra sè)
Diamine! È dessa... 

(si alza per correre a lei, ma si 
arresta e siede di nuovo) 

Ma no... non ci appressiam. 
De' miei sospiri non si stanchi per or. 
Tant'è... domani adorar mi dovrà 
quel cor spietato.

ADINA 
(fra sè)
Non mi guarda neppur! 
Com'è cambiato!

NEMORINO 
La ra, la ra, la lera! 
La ra, la ra, la ra. 

ADINA 
(fra sè)
Non so se è finta o vera 
la sua giocondità.

NEMORINO 
(fra sè)
Finora amor non sente.

ADINA 
(fra sè)
Vuol far l'indifferente.

NEMORINO 
(fra sè)
Esulti pur la barbara 
per poco alle mie pene: 
domani avranno termine, 
domani mi amerà.

ADINA 
(fra sè)
Spezzar vorria lo stolido, 
gettar le sue catene, 
ma gravi più del solito 
pesar le sentirà.

NEMORINO 
La ra, la ra... 

ADINA 
(avvicinandosi a lui) 
Bravissimo! 
La lezion ti giova. 

NEMORINO 
È ver: la metto in opera 
così per una prova. 

ADINA 
Dunque, il soffrir primiero? 

NEMORINO 
Dimenticarlo io spero. 

ADINA 
Dunque, l'antico foco?... 

NEMORINO 
Si estinguerà fra poco. 
Ancora un giorno solo, 
e il core guarirà. 

ADINA 
Davver? Me ne consolo... 
Ma pure... si vedrà. 

Scena Nona

BELCORE 
(cantando) 
Tran tran, tran tran, tran tran. 
In guerra ed in amore 
l'assedio annoia e stanca. 

ADINA 
(fra sè)
A tempo vien Belcore.

NEMORINO 
(fra sè)
È qua quel seccator.

BELCORE 
(uscendo) 
Coraggio non mi manca 
in guerra ed in amor. 

ADINA 
Ebben, gentil sergente 
la piazza vi è piaciuta? 

BELCORE 
Difesa è bravamente 
e invano ell'è battuta. 

ADINA 
E non vi dice il core 
che presto cederà? 

BELCORE 
Ah! lo volesse amore! 

ADINA 
Vedrete che vorrà. 

BELCORE 
Quando? Saria possibile! 

NEMORINO 
(fra s}e)
A mio dispetto io tremo.

BELCORE 
Favella, o mio bell'angelo; 
quando ci sposeremo? 

ADINA 
Prestissimo. 

NEMORINO 
(fra sè)
Che sento!

BELCORE 
Ma quando? 

ADINA 
(guardando Nemorino) 
Fra sei dì. 

BELCORE 
Oh, gioia! Son contento. 

NEMORINO 
(ridendo) 
Ah, ah! va ben cosi. 

BELCORE 
(fra sè)
Che cosa trova a ridere 
cotesto scimunito? 
Or or lo piglio a scopole 
se non va via di qua.

ADINA 
(fra sè)
E può si lieto ed ilare 
sentir che mi marito! 
Non posso più nascondere 
la rabbia che mi fa.

NEMORINO 
(fra sè)
Gradasso! Ei già s'immagina 
toccar il ciel col dito: 
ma tesa è già la trappola, 
doman se ne avvedrà.

Escena Octava

ADINA
(para sí)
¿Quién es aquel loco?
¿Estoy soñando, o es Nemorino?
¡Tan alegre! ¿Y por qué?

NEMORINO 
(para sí)
¡Demonios! Es ella...

(se levanta para correr hacia ella, 
pero se detiene y se sienta de nuevo)

Pero no... no debo tener prisa. 
Mis suspiros no la deben cansar por ahora.
Da lo mismo... mañana me adorará
ese corazón ingrato.

ADINA
(para sí)
¡Ni siquiera me mira!
¡Cómo ha cambiado

NEMORINO
Trallaralala, la, la, la, la.
Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA
(para sí)
No se si su alegría
es fingida o de verdad

NEMORINO
(para sí)
Por ahora aún no siente amor.

ADINA
(para sí)
Quiere hacerse el indiferente.

NEMORINO
(para sí)
¡Ríete cruel,
por poco tiempo de mis penas!
Mañana todo habrá terminado,
mañana me amarás.

ADINA
(para sí)
El muy desgraciado,
en vano quiere romper sus cadenas;
pero más pesadas
ahora las sufrirá.

NEMORINO
Trallaralala, la, la, la, la.

ADINA
(acercándose le da una bofetada)
¡Muy bien! 
¡Aprende esta lección!

NEMORINO
Es verdad: 
la estoy poniendo a prueba.

ADINA
¿Y tus penas?

NEMORINO
Olvidarlas, eso espero.

ADINA
¿Y el antiguo ardor?

NEMORINO
Se extinguirá poco a poco.
Sólo hay que esperar un día
y el corazón sanará.

ADINA
Me alegro...
pero eso ya lo veremos.

Escena Novena

BELCORE
(Entra cantando)
Tran, tran, tran, tran, tran, tran.
En la guerra y en el amor
el asedio aburre y cansa.

ADINA
(para sí)
A tiempo llega Belcore.

NEMORINO
(para sí)
Aquí llega ese pesado.

BELCORE
(cantando)
Uso arma blanca
en la guerra y en el amor...

ADINA
Y bien, gentil sargento,
¿la plaza ha sido de su agrado?

BELCORE
Se defiende con valentía,
y es vano el ataque.

ADINA
¿Y el corazón no le dice
que pronto cederá?

BELCORE
¡Ah! ¡Ojalá fuera ese el deseo de Cupido!

ADINA
Quizás si lo desea.

BELCORE
¿Cuándo? ¿Será posible?

NEMORINO
(para sí)
¡Demonios, tiemblo!

BELCORE
Habla entonces, oh ángel bello;
¿Cuándo nos casaremos?

ADINA
Muy pronto.

NEMORINO
(para sí)
¿Qué escucho?

BELCORE
¿Pero cuando?

ADINA
(mirando a Nemorino)
Dentro de seis días.

BELCORE
¡Oh! ¡Alegría! ¡Dichoso soy!

NEMORINO
(riendo)
¡Ah, ah! Todo marcha bien.

BELCORE
(para sí)
¿De qué se reirá
ese estúpido?
Terminare golpeándolo,
si de aquí no se va.

ADINA
(para sí)
¡Y se queda tan alegre y feliz
cuando oye que me caso!
No pudo esconder más
la rabia que me da.

NEMORINO
(para sí)
¡Fanfarrón! Ya se imagina
tocando el cielo con las manos.
Pero al borde de la trampa
mañana se encontrará.

Scena Decima

(Suono di tamburo: esce Giannetta colle 
contadine, indi accorrono i soldati di Belcore.)

GIANNETTA 
Signor sergente, signor sergente, 
di voi richiede la vostra gente. 

BELCORE 
Son qua! Che è stato? 
Perché tal fretta? 

SOLDATO 
Son due minuti che una staffetta 
non so qual ordine per voi recò. 

BELCORE 
(leggendo) 
Il capitano... Ah! Ah! va bene. 
Su, camerati: partir conviene. 

CORO 
Partire!.. E quando? 

BELCORE 
Doman mattina. 

CORO 
O ciel, sì presto! 

NEMORINO 
(fra sè)
Afflitta è Adina.

BELCORE 
Espresso è l'ordine, che dir non so. 

CORO 
Maledettissima combinazione! 
Cambiar sì spesso di guarnigione! 
Dover le/gli amanti abbandonar! 

BELCORE 
Espresso è l'ordine, non so che far. 

(ad Adina) 

Carina, udisti? Domani addio! 
Almen ricordati dell'amor mio. 

NEMORINO 
(fra sè)
Si sì, domani ne udrai la nova.

ADINA 
Di mia costanza ti darò prova: 
la mia promessa rammenterò. 

NEMORINO 
(fra sè)
Si sì, domani te lo dirò.

BELCORE 
Se a mantenerla tu sei disposta, 
ché non anticipi? Che mai ti costa? 
Fin da quest'oggi non puoi sposarmi? 

NEMORINO 
(fra sè)
Fin da quest'oggi!

ADINA 
(osservando Nemorino, fra sè) 
Si turba, parmi.

(a Belcore)

Ebben; quest'oggi... 

NEMORINO 
Quest'oggi! di', Adina! 
Quest'oggi, dici?... 

ADINA 
E perché no?... 

NEMORINO 
Aspetta almeno fin domattina. 

BELCORE 
E tu che c'entri? Vediamo un po'. 

NEMORINO 
Adina, credimi, te ne scongiuro... 
Non puoi sposarlo... te ne assicuro... 
Aspetta ancora... un giorno appena... 
un breve giorno... io so perché. 
Domani, o cara, ne avresti pena; 
te ne dorresti al par di me. 

BELCORE 
Il ciel ringrazia, o babbuino, 
ché matto, o preso tu sei dal vino. 
Ti avrei strozzato, ridotto in brani 
se in questo istante tu fossi in te. 
In fin ch'io tengo a fren le mani, 
va via, buffone, ti ascondi a me. 

ADINA 
Lo compatite, egli è un ragazzo: 
un malaccorto, un mezzo pazzo: 
si è fitto in capo ch'io debba amarlo, 
perch'ei delira d'amor per me. 

(fra sè)

Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo, 
vo' che pentito mi cada al piè.

GIANNETTA 
Vedete un poco quel semplicione! 

CORO 
Ha pur la strana presunzione: 
ei pensa farla ad un sergente, 
a un uom di mondo, cui par non è. 
Oh! sì, per Bacco, è veramente 
la bella Adina boccon per te! 

ADINA 
(con risoluzione) 
Andiamo, Belcore, 
si avverta il notaro. 

NEMORINO 
(smanioso) 
Dottore! Dottore... 
Soccorso! riparo! 

GIANNETTA e CORO 
È matto davvero. 

NEMORINO
Dottore! Dottore!

ADINA
(fra sè)
Me l'hai da pagar.

(a tutti)

A lieto convito, 
amici, v'invito. 

BELCORE 
Giannetta, ragazze, 
vi aspetto a ballar. 

GIANNETTA, CORO 
Un ballo! Un banchetto! 
Chi può ricusar? 

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, CORO 
Fra lieti concenti gioconda brigata, 
vogliamo contenti passar la giornata: 
presente alla festa amore verrà. 

(guarda a Nemorino)

Ei perde la testa: da rider mi fa.

NEMORINO 
Mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata, 
zimbello alla gente mi fa la spietata. 
L'oppresso mio core più speme non ha. 
Dottore! Dottore! 
Soccorso! Pietà. 

(Adina dà la mano a Belcore e si avvia 
con esso. Raddoppiano le smanie di Nemorino;
gli astanti lo dileggiano.)
Escena Décima

(Suena el tambor. Entran Giannetta con 
las muchachas y los soldados de Belcore)

GIANNETTA
Señor sargento, señor sargento,
le requieren sus compañeros.

BELCORE
Estoy aquí. ¿Qué sucede?
¿Por qué tanta prisa?

SOLDADO
Hace dos minutos que en una carreta
ha llegado un correo para vos.

BELCORE
(leyendo)
¡El Capitán... ah! ¡Todo va bien!
¡Vamos, camaradas: debemos partir!

CORO
¡Partir!... ¿Y cuando?

BELCORE
Mañana al alba.

CORO
¡Oh, cielos! ¡Tan pronto!

NEMORINO
(para sí)
Adina está afligida.

BELCORE
Expresa es la orden. No sé qué hacer.

CORO
¡Maldito oficio!
¡Cambiar a menudo de guarnición!
¡El deber nos hace a los amantes abandonar!

BELCORE
Expresa es la orden. No sé que haré.

(a Adina)

¡Querida! ¿Oíste? ¡Mañana, adiós!
Al menos recuerda mi amor.

NEMORINO
(para sí)
Sí, sí, mañana oirás algo nuevo.

ADINA
De mi constancia una prueba te daré:
recordaré mi promesa

NEMORINO
(para sí)
Sí, sí, mañana te la repetiré.

BELCORE
Si a mantenerla estas dispuesta,
¿Por qué no anticiparla? ¿Qué te cuesta?
¿Por qué no casarnos hoy mismo?

NEMORINO
(para sí)
¿Hoy mismo?

ADINA
(para sí, mirando a Nemorino)
Parece perturbado.

(a Belcore)

Está bien: ¡hoy mismo!...

NEMORINO
¡Hoy mismo! ¡Oh, Adina! 
¿Hoy mismo, dices?..

ADINA
¿Y por qué no?

NEMORINO
Espera al menos hasta mañana

BELCORE
¿Y tu por qué te metes? ¿Qué te importa?

NEMORINO
Adina, créeme, te lo ruego...
No puedes casarte... te lo aseguro...
Espera tan solo... un día.
Un breve día... yo sé por qué.
Mañana, querida, te arrepentirías
y lo sentirás igual que yo

BELCORE
¡Da gracias al cielo, babuino,
que, o estás loco, o preso del alcohol!
Te estrangularía, te haría mil pedazos
si estuvieras en tus cabales.
Pero aprovecha que hoy estoy de buenas...
¡Vete! ¡Desaparece de mi vista!

ADINA
Compadécelo, tan sólo es un muchacho:
imprudente y medio loco.
Se ha empeñado que debo amarlo,
porque por mí delira de amor.

(para sí)

Voy a vengarme, voy a atormentarlo,
hasta que arrepentido caiga a mis pies

GIANNETTA
¡Mirad a ese ingenuo!

CORO
Tiene la osada presunción
de buscárselas con un sargento.
a un hombre de mundo, sin par.
¡Oh, sí, por Baco, la bella Adina 
es un bocado demasiado bueno para ti!

ADINA
(con resolución)
¡Vamos Belcore,
vayamos a buscar al notario!

NEMORINO
(inquieto)
¡Doctor, doctor!
¡Socorro! ¡Ayuda!

GIANNETTA, CORO
Está loco de verdad.

NEMORINO
¡Doctor, doctor!

ADINA
(para sí)
Me las pagarás.

(a los demás)

¡A un banquete festivo,
amigos, os invito!

BELCORE
¡Giannetta, muchachas,
espero que hoy bailen!

GIANNETTA, CORO
¡Un baile! ¡Un banquete!
¿Cómo podríamos rechazarlo?

ADINA, GIANNETTA, BELCORE, CORO
Entre alegría y armonía, queridos amigos,
vayamos contentos a pasar la jornada.
Presente en la fiesta el Amor estará.

(para sí, mirando a Nemorino)

Él pierde la cabeza: me hace reír.

NEMORINO
El sargento me desprecia, 
se burla de mí la muy ingrata,
soy el hazmerreír de toda la aldea.
Mi corazón oprimido no tiene ya esperanzas.
¡Doctor, socorro! ¡Piedad!

(Adina da la mano a Belcore y salen.
Nemorino se enfurece aún más y sale 
corriendo entre risas y burlas del coro.)

Acto II