EL HOLANDÉS ERRANTE

 

Personajes

El Holandés

Daland

Senta

Erik

Timonel

Mary

Marino Maldito

Marino Noruego

Hija de Daland

Cazador y prometido de Senta

Timonel del barco Noruego

Nodriza de Senta

Barítono

Bajo

Soprano

Tenor

Tenor

Mezzosoprano

 

La acción se desarrolla en las costas de Noruega, a principios del siglo XVII.




AKT I                                                        



(Steiles Felsenufer. Das Meer nimmt den großen 
Teil der Bühme ein; weite Aussicht auf dasselbe. 
Finsteres Wetter; heftiger Sturm)

Erster Auftritt

(Das Schiff Dalands hat soeben dicht beim Ufer Anker
geworfen; die Matrosen sind mit geräuschvoller Arbeit
beschäftigt, die Segel aufzuhissen, Taue auszuwerfen usw.
Daland ist an Land gegangen; er ersteigt einen Felsen 
und sieht landeinwärts, die Gegend ist zu erkennen)

MASTEROSEN
Hojohe! Hallojo! Hojohe! Ho!...

DALAND
(vom Felsen herabkommend)
Kein Zweifel!
Sieben Meilen fort trieb
uns der Sturm vom sichren Port.
So nah dem Ziel nach langer Fahrt,
war mir der Streich noch aufgespart!

STEUERMANN
Ho! Kapitän!

DALAND
Am Bord bei euch, wie steht's?

STEUERMANN
Gut, Kapitän!
Wir haben sichren Grund!

DALAND
Sandwike ist's!
Genau kenn' ich die Bucht.
Verwünscht!
Schon sah am Ufer ich mein Haus!
Senta, mein Kind,
glaub' ich schon zu umarmen:
da bläst es aus
dem Teufelsloch heraus!
Wer baut auf Wind,
baut auf Satans Erbarmen!

(an Bord gehend)

Was hilft's? Geduld!
Der Sturm läßt nach;
wenn er so tobte, 
währt's nicht lang.
He, Bursche! 
Lange wart ihr wach:
zur Ruhe denn! Mir ist nicht bang!

(Die Matrosen steigen in den
Schiffsraum hinunter)

Nun, Steuermann,
die Wache nimmst du wohl für mich?
Gefahr ist nicht, doch gut ist's, 
wenn du wachst.

STEUREMANN
Seid außer Sorg!
Schlaft ruhig, Kapitän!

(Daland geht in die Kajüte. Der 
Steuermann allein auf dem Verdeck)


Mit Gewitter und Sturm
aus fernem Meer
mein Mädel, bin dir nah!
Über turmhohe Flut vom Süden her -
Mein Mädel, ich bin da!
Mein Mädel,
wenn nicht Südwind wär',
ich nimmer wohl käm' zu dir!
Ach, lieber Südwind,
blas' noch mehr!
Mein Mädel verlangt nach mir!
Hohojo! Hallohoho Jollohohoho!...

(Eine Woge schwillt an und rüttelt 
heftig das Schiff)


Von des Südens Gestad',
aus weitem Land -
ich hab' an dich gedacht!
Durch Gewitter und Meer 
vom Mohrenstrand
hab' dir was mitgebracht.
Mein Mädel,
preis' den Südwind hoch,
ich bring' dir ein gülden Band;
Ach, lieber Südwind, blase doch!
Mein Mädel hätt' gern den Tand.
Ho-ho! Je holla ho!... usw.

(Er kämpft mit der Müdigkeit und schläft 
endlich ein. Das Schiff des "Fliegenden 
Holländers" naht sich schnell der Küste 
nach der dem Schiffe des Norwegers 
entgegengesetzten Seite; mit einem 
furchtbaren Krach sinkt der Anker in 
den Grund. Der Steuermann zuckt aus dem 
Schlafe auf und brummt den Anfang seines 
Liedes erneut)


Mein Mädel, wenn nicht Südwin wär..

(Er schläft von neuem ein)

Zweiter Auftritt

(Stumm und ohne ferneres Geräusch zieht die
gespenstische Mannschaft des Holländers die
Segel auf usw. Der Holländer kommt an das Land,
er trägt schwarze spanische Tracht)

ACTO I



(Escarpada orilla rocosa. Tiempo sombrío. 
El viento azota las olas; de cuando en 
cuando se oye el aullido de la tempestad )

Primera Escena


(El barco de Daland acaba de anclar, la 
marinería se afana ruidosamente en arriar 
las velas, asegurar las amarras, etc. Daland 
salta a tierra, sube a lo alto de una roca y 
otea hacia el interior para reconocer el lugar)

MARINEROS

¡Hoyohe! ¡Haloyo! ¡Hoyohe! ¡Ho!...

DALAND
(descendiendo de la peña)
¡No hay duda!
La tempestad nos ha alejado
al menos siete millas del puerto.
¡Cuando ya estaba tan cerca la meta,
aún me esperaba este contratiempo!

TIMONEL
¡Eh, capitán!

DALAND
¿Cómo van las cosas a bordo?

TIMONEL
¡Bien, capitán!
¡Es un buen fondeadero!

DALAND
¡Es Sandwike! 
Reconozco la bahía.
¡Maldita sea! 
¡Ya divisaba mi casa!
¡Ya creía abrazar a Senta, 
mi hija!
Pero soplaba el viento desde
"El agujero del diablo"...
¡Quién fía en el viento,
fía en la piedad de Satanás!

(subiendo a bordo)

¿Qué hacer?
Paciencia, la tempestad cederá;
cuando ruge así, no dura mucho.
¡Eh, muchachos!
Larga fue nuestra vela:
¡Vamos a descansar!
¡Ya no hay peligro!

(Los marineros bajan para
descansar a la cala.)

Timonel,
¿haces mi turno de guardia?.
Ya pasó el peligro, 
pero mejor será que veles.

TIMONEL
¡No se preocupe!
¡Dormid tranquilo, capitán!

(Daland entra en su camarote. El
timonel se queda solo en la cubierta.)

¡Entre tormentas y tempestades,
desde lejanos mares,
niña mía, llego a ti!
¡Entre tormentas y tempestades,
a través de las corrientes
de lejanos mares,
si no soplara viento del sur
jamás habría regresado a tu lado!
¡Ay, querido viento del sur,
sopla, sopla todavía!
Me espera anhelante mi niña.
¡Hoyoho! ¡Holoyoho! ¡Hoyoheho!...

(Una ola choca violentamente
contra el barco)

¡Desde las tierras del sur,
en tierras lejanas pensaba en ti!
Entre las tormentas y los mares
de tierras de moros,
traigo algo para ti.
Niña mía,
da gracias al viento del sur;
te traigo una cadenita de oro.
¡Ay, querido viento del sur,
sopla, sopla todavía!
Mi niña desea tener ya su adorno.
¡Hoyo! ¡Ye haloyo!... etc.

(Se duerme. El mar vuelve a agitarse.
El barco del Holandés, con mástiles
negros y velas Rojo sangre, aparece en
la lejanía y se aproxima rápidamente.
Su ancla alcanza fondo con terrible
estruendo. El Timonel despierta, se
levanta y examina el timón; comprueba
que no ha ocurrido nada, vuelve a
sentarse)

Niña mía, si no soplara viento sur...

(se duerme de nuevo)

Segunda Escena

(En completo silencio, la espectral 
tripulación del Holandés arría velas, 
etc. El Holandés salta a tierra. Viste 
traje español negro)


HOLLÄNDER
Die Frist ist um,
und abermals verstrichen
sind sieben Jahr'.
Voll Überdruß wirft mich
das Meer ans Land...
Ha, Stolzer Ozean!
In kurzer Frist sollst
du mich wieder tragen!
Dein Trotz ist beugsam,
doch ewig meine Qual!
Das Heil,
das auf dem Land ich suche,
nie werd' ich es finden!
Euch, des Weltmeers Fluten; 
bleib' ich getreu,
bis eure letzte Welle sich bricht,
und euer letztes Naß versiegt!

Wie oft in Meeres tiefsten Schund
stürzt' ich voll Sehnsucht 
mich hinab:
doch ach! den Tod,
ich fand ihn nicht!
Da, wo der Schiffe furchtbar' Grab,
trieb mein Schiff
ich zum Klippengrund;
Doch ach! mein Grab,
es schloß sich nicht.
Verhöhnend droht' ich dem Piraten,
in wildem Kampfe erhofft ich Tod.
"Hier," rief ich,
"zeige deine Taten,
Von Schätzen voll sind
Schiff und Boot!"
Doch ach!
des Meers barbar'scher Sohn
schlägt bang das Kreuz
und flieht davon.
Wie oft in Meeres tiefsten Schlund
stürzt' ich voll Sehnsucht 
mich hinab.
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,
trieb mein Schiff ich im
Klippengrund:
Nirgends ein Grab!
Niemals der Tod!
Dies der Verdammnis Schreckgebot.

Dich frage ich,
gepries'ner Engel Gottes,
der meines Heils
Bedingung mir gewann;
war ich Unsel'ger Spielwerk
deines Spottes,
als die Erlösung du mir zeigtest an?
Vergeb'ne Hoffnung! 
Furchtbar eitler Wahn!
Um ew'ge Treu' auf
Erden - ist's getan!
Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,
nur eine unerschüttert stehn:
so lang' der Erde Keim' 
auch treiben,
so muß sie doch zugrunde gehn!
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag!
Wann brichst du an in meine Nacht?
Wann dröhnt er,
der Vernichtungschlag,
mit dem die Welt zusammenkracht?
Wann alle Toten auferstehn.
Dann werde ich in Nichts vergehn.
Ihr Welten, endet euren Lauf!
Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf!

MANNSCHAFT HOLLÄNDERS
( aus dem schiffsraum)
Ew'ge Vernichtung, nimm uns auf!

Dritter Auftritt

(Daland erscheint auf dem Verdeck seines Schiffes
und erblickt das Schiff des Holländers)


DALAND
He! Holla! Steuermann!

STEUERMANN
(schalftrunken)
's ist nichts! 's ist nichts!
Ach, lieber Südwind,
blas' noch mehr, mein Mädel...


HOLANDÉS
El plazo ha vencido,
otra vez transcurrieron siete años.
Lleno de hastío
me devuelve el mar a tierra...
¡Ah, orgulloso océano!
¡En breve plazo tendrás
que soportarme de nuevo!
Tu oposición es pasajera...
pero mi tormento es eterno.
La salvación que busco en tierra,
¡jamás la encontraré!
¡A vosotras,
corrientes de todos los mares,
os seré fiel hasta que 
se rompa vuestra última ola
y se sequen 
vuestras últimas aguas!

Cuán a menudo
me precipité anhelante
en los más profundos abismos del mar:
¡mas, ay, jamás hallé la muerte!
Lancé mi navío contra las escolleras,
allí donde yace
el espantoso cementerio de barcos:
¡mas, ay, mi tumba
no se cerró sobre mí!
Provoqué con burlas al pirata,
y esperé morir en el brutal combate:
"¡Aquí!", gritaba yo 
"¡muestra aquí tu fama!.
¡Barco y botes
están llenos de tesoros!"
Mas, ¡ay!, el bárbaro hijo del mar
se santiguó y huyó lejos
aterrorizado.
Cuán a menudo me precipité
anheloso en los más profundos
abismos del mar.
Lancé mi navío 
contra las escolleras,
allí donde yace el espantoso
cementerio de barcos:
¡en ninguna parte una tumba!
¡Jamás la muerte!
Ésta es la terrible sentencia
de mi condena.

A ti te pregunto,
bendito ángel de Dios,
que pusiste las condiciones
de mi salvación:
¿fui, desdichado,
juguete de tus burlas,
cuando me anunciabas la redención?
¡Inútil esperanza!
¡Vana y terrible ilusión!
¡No existe en la tierra
la fidelidad eterna!
Sólo me queda una esperanza,
sólo una, pero siempre inalcanzable:
mientras la vida aliente en la tierra,
jamás se cumplirá.
¡Día del juicio!
¡Día primero y nuevo!
¿Cuándo romperás en medio de mi noche?
¿Cuándo sonará
el golpe exterminador,
con el que saltará en pedazos el mundo?
Cuando todos los muertos resuciten,
entonces me sumiré en la nada.
¡Oh, mundos, cesad vuestro curso!
¡Eterna aniquilación, hazme tuyo!

MARINERIA DEL HOLANDÉS
(desde la cala)
¡Eterna aniquilación, haznos tuyos!

Tercera Escena

(Daland sale del camarote y ve el
buque del holandés errante.)

DALAND
¡Eh, hola! ¡Timonel!

TIMONEL
(adormilado)
¡Todo en orden! ¡Todo en orden!
Ay, querido viento del sur, sopla, 
sopla todavía, mi niña...


DALAND
(Den Steuermann aufrüttelnd)
Du siehst nichts?
Gelt, du wachtest brav,
mein Bursch!
Dort liegt ein Schiff...
wie lange schliefst du schon?

STEUERMANN
Zum Teufel auch!
Verzeiht mir, Kapitän!

(Er setzt hastig das Sprachrohr an und ruft 
der Mannschaft des Holländers zu)


Wer da? Wer da?

(Lange Pause)

DALAND
Es scheint,
sie sind gerad' so faul als wir.

STEUERMANN
Gebt Anwort! Schiff und Flagge?

DALAND
Laß ab!
Mich dünkt, ich seh' den Kapitän!
He! Holla! Seemann!
Nenne dich! Wes Landes?

HOLLÄNDER
Weit komm' ich her; 
verwehrt bei Sturm und Wetter
ihr mir den Ankerplatz?

DALAND
Behüt' es Gott!
Gastfreundschaft 
kennt der Seemann
Wer bist du?

HOLLÄNDER
Holländer.

DALAND
(An das Land gehend)
Gott zum Gruß!
So trieb auch doch der Sturm
an diesen nackten Felsenstrand?
Mir ging's nicht besser:
wenig Meilen nur
von hier ist meine Heimat;
fast erreicht,
mußt' ich aufs neu
mich von ihr wenden.
Sag', woher kommst du?
Hast Schaden du genommen?

HOLLÄNDER
Mein Schiff ist fest,
es leidet keinen Schaden.

Durch Sturm und bösen Wind
verschlagen,
irr' auf den Wassern ich umher;
wie lange? weiß ich kaum zu sagen;
Schon zähl' ich nicht 
die Jahre mehr.
Unmöglich dünkt mich',
daß ich nenne die Länder alle,
die ich fand:
das eine nur, nach dem ich brenne,
ich find' es nicht, mein Heimatland!
Vergönne mir auf kurze Frist
dein Haus,
und deine Freundschaft soll dich 
nicht gereu'n.
Mit Schätzen aller
Gegenden und Zonen
ist reich mein Schiff beladen, 
willst du handeln,
so sollst du sicher
deines Vorteils sein.

DALAND
Wie wunderbar!
Soll deinem Wort ich glauben?
Ein Unstern, scheint's, 
hat dich bis jetzt verfolgt.
Um dir zu frommen, biet ich,
was ich kann:
doch darf ich fragen, 
was dein Schiff enthält?

HOLLÄNDER
Die seltensten der Schätze
sollst du sehn,
kostbare Perlen, edelstes Gestein.

(Er gibt seiner Mannschaft ein Zeichen, zwei 
von derselben bringen eine Kiste an Land)


Blick hin,
und überzeuge dich vom Werte
des Preises, den ich 
für ein gastlich Dach dir biete!


DALAND
(sacudiendo al timonel)
¿No ves nada?
Velas muy bien, 
¿verdad muchacho?
Ahí hay un barco...
¿Cuánto tiempo llevas durmiendo?

TIMONEL
¡Maldita sea!
¡Perdonadme, capitán!

(Coge a toda prisa la bocina y
llama a la marinería del holandés)

¿Quién va? ¿Quién va?

(Largo silencio)

DALAND
Parece que son tan perezosos
como nosotros.

TIMONEL
¡Contestad! ¿Barco y bandera?

DALAND
¡Déjalo! 
Me parece ver al capitán.
¡Eh, hola! ¡Navegante!
¡Date a conocer! ¿De dónde vienes?

HOLANDÉS
Vengo de lejos; me he refugiado aquí
para huir de la tempestad.
¿Piensas impedirlo, acaso?

DALAND
¡Líbreme Dios!
Los navegantes 
saben ser hospitalarios
¿Quién eres?

HOLANDÉS
Holandés.

DALAND
(que ha descendido a tierra)
¡Dios te guarde!
¿Así que a ti también
te empujó la tempestad
hasta esta rocosa costa?
No he tenido suerte:
a pocas millas de aquí
queda mi hogar;
ya casi alcanzado,
tuve que alejarme de él otra vez...
Di: ¿de dónde vienes?
¿Has sufrido algún daño?

HOLANDÉS
Mi barco es sólido,
no ha padecido mal alguno.

Empujado por la tempestad
y los malos vientos,
he errado hasta aquí 
por las aguas...
¿cuánto tiempo?
apenas podría decirlo:
ya no me paro a contar los años.
Imposible me parece nombrar
todas las tierras 
que he encontrado,
¡pero la única por la que ardo,
mi patria, esa no la encuentro!
Consiente que me aloje
por corto tiempo en tu casa,
y no te arrepentirás
de tu hospitalidad.
Con tesoros de todas las tierras
y continentes está cargado mi barco;
si quieres tratar conmigo,
puedes estar seguro
de que obtendrás provecho.

DALAND
¡Cuán asombroso!
¿Debo creer en tus palabras?
Por lo que parece,
hasta ahora te ha perseguido
una mala estrella.
Por servirte, te ofrezco lo que esté
en mi mano; pero... 
¿qué contiene tu barco?

HOLANDÉS
Vas a ver los tesoros más raros,
magníficas perlas,
las gemas más nobles.

(Hace una señal y dos de sus
marineros traen a tierra un cofre)


¡Mira y convéncete del valor, 
de lo que te ofrezco
por tu techo acogedor,
por tu hospitalidad!


DALAND
Wie? Ist's möglich? Diese Schätze!
Wer ist so reich,
den Preis dafür zu bieten?

HOLLÄNDER
Den Preis?
Soeben hab' ich ihn genannt;
dies für das Obdach
einer einz'gen Nacht!
Doch, was du siehst,
ist nur der kleinste Teil
von dem, was meines Schiffes
Raum verschließt.
Was frommt der Schatz?
Ich habe weder Weib noch Kind,
und meine Heimat find' ich nie!
All' meinen Reichtum biet' ich dir,
wenn bei den Deinen du mir
neue Heimat gibst.

DALAND
Was muß ich hören!

HOLLÄNDER
Hast du eine Tochter?

DALAND
Fürwahr, ein treues Kind.

HOLLÄNDER
Sie sei mein Weib!

DALAND
Wie? Hör ich recht? 
Mein Tochter sein Weib?
Er selbst spricht aus den Gedanken!
Fast fürcht' ich,
wenn unentschlossen ich bleib',
er müßt im Vorsatze wanken.
Wüßt ich, ob ich wach' oder träume?
Kann ein Eidam willkommener sein?
Ein Tor,
wenn das Glück ich versäume!
Voll Entzücken schlage ich ein.

HOLLÄNDER
Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,
nichts fesselt mich an die Erde.
Rastlos verfolgt 
das Schicksal mich.
die Qual nur war mir Gefährte.
Nie werd' ich die Heimat erreichen:
zu was frommt mir
der Güter Gewinn?
Läßt du zu dem Bund
dich erweichen,
oh! so nimm meine Schätze dahin!

DALAND
Wohl, Fremdling,
hab' ich eine schöne Tochter,
mit treuer Kindeslieb' ergeben mir;
sie ist mein Stolz,
das höchste meiner Güter,
mein Trost im Unglück,
meine Freund' im Glück.

HOLLÄNDER
Dem Vater stets bewahr'
sie ihre Liebe!
ihm treu, wird sie auch
treu dem Gatten sein.

DALAND
Du gibst Juwelen,
unschätzbare Perlen,
das höchste Kleinod doch,
ein treues Weib...

HOLLÄNDER
Du gibst es mir?

DALAND
Ich gebe dir mein Wort.
Mich rührt dein Los;
freigebig, wie du bist,
zeigst Edelmut
und hohen Sinn du mir:
den Eidam wünscht ich so; 
und wär' dein Gut
auch nicht so reich, 
wählt ich doch keinen andren.

HOLLÄNDER
Hab' Dank!
Werd' ich die Tochter
heut' noch sehn?


DALAND
¿Cómo? ¿Es posible? ¡Estos tesoros!
¿Quién sería tan rico
para pagar tal precio?

HOLANDÉS
¿Tal precio? 
Acabo de indicártelo:
¡todo esto a cambio de una noche
de hospedaje!
Pero lo que ves
es sólo la mínima parte
de lo que guarda la bodega
de mi barco.
¿Para qué sirven los tesoros?
¡No tengo esposa ni hijos, 
y nunca encontraré mi patria!
Te ofrezco todas mis riquezas
si me das una nueva patria
entre los tuyos.

DALAND
¿Qué oigo?

HOLANDÉS
¿Tienes una hija?

DALAND
Si, por cierto, una joven fiel.

HOLANDÉS
¡Que sea mi mujer!

DALAND
¿Cómo? ¿He oído bien?
¿Mi hija, su mujer?
Él mismo lo ha dicho...
Temo que si no me decido
enseguida cambie de parecer.
¡Quisiera saber si sueño
o estoy despierto!
¿Puedo esperar un yerno mejor?
¡Sería un loco, si rechazara
esta oportunidad!
¡Estoy asombrado con mi suerte!

HOLANDÉS
¡Ay, no tengo esposa ni hijos
y nada me ata a la tierra!
Sin darse tregua
me persigue el destino,
y mi único compañero
ha sido el tormento.
Jamás alcanzaré mi patria:
¿de qué me sirven
los bienes conseguidos?
¡Si aceptas la unión que te propongo
toma a cambio mis tesoros!

DALAND
Pues bien, extranjero,
tengo una hermosa hija,
me es fiel como una chiquilla;
ella es mi orgullo, 
el supremo bien,
mi consuelo en la desgracia
y mi alegría en la dicha.

HOLANDÉS
Si a su padre guarda ese amor
y así le es fiel,
fiel le será también 
a su esposo.

DALAND
Tú ofreces gemas y perlas
inestimables;
pero la joya más preciosa,
una mujer fiel...

HOLANDÉS
¿Me la das?

DALAND
Te doy mi palabra.
Me conmueve tu destino;
generoso, como eres,
me demuestras nobleza de alma
y elevado juicio:
yo deseaba 
un yerno como tú;
aunque no fueras tan rico,
no escogería a otro.

HOLANDÉS
¡Gracias! 
¿Podré ver hoy 
a tu hija?


DALAND
Der nächste günst'ge Wind bringt
uns nach Haus;
du sollst sie seh'n,
und wenn sie dir gefällt...

HOLLÄNDER
So ist sie mein...

(Für sich)

Wird sie mein Engel sein?
Wenn aus der Qualen
Schreckgewalten die Sehnsucht nach
dem Heil mich treibt,
ist mir's erlaubt, mich festzuhalten
an einer Hoffnung, die mir bleibt?
Darf ich in jenem Wahn noch
schmachten daß sich ein Engel
mir erweicht?
Der Qualen,
die mein Haupt umnachten,
ersehntes Ziel hätt' ich erreicht?
Ach! ohne Hoffnung, wie ich bin,
geb' ich mich doch der Hoffnung hin!

DALAND
Gepriesen seid,
des Sturmes Gewalten,
die ihr an diesen 
Strand mich triebt!
Fürwahr, blo hab' ich festzuhalten
was sich so schön
von selbst mir gibt.
Die ihn an diese Küste brachten, 
ihr Winde, sollt gesegnet sein!
Ha, wonach alle Väter trachten,
ein reicher Eidam, er ist mein!
Ja, dem Mann mit Gut
und hohem Sinn
geb' froh ich Haus und Tochter hin!

STEUERMANN
Südwind! Südwind!

MASTROSEN
Hallo ho!

STEUERMANN
Ach, lieber Südwind,
blas' noch mehr!

MATROSEN
Halloho!...usw.

DALAND
Du siehst, 
das Glück ist günstig dir.
Der Wind ist gut, 
die See in Ruh'.
Sogleich die Anker lichten wir
und segeln schnell der Heimat zu.

STEUERMANN, MATROSEN
Hoho!...usw.

HOLLÄNDER
Darf ich dich bitten,
so segelst du voran.
Der Wind ist frisch,
doch meine Mannschaft müd'.
Ich gönn 'ihr kurze Ruh'
und folge dann.

DALAND
Doch, unser Wind?

HOLLÄNDER
Er bläst noch lang' aus Süd!
Mein Schiff ist schnell,
es holt dich sicher ein.

DALAND
Du glaubst? Wohlan,
es möge denn so sein!
Leb' wohl! Mögst heute du
mein Kind noch sehn.

HOLLÄNDER
Gewi!

DALAND
(an Bord seines Schiffes gehend)
Heil!
Wie die Segel schon sich bläh'n!
Hallo! Hallo!
Frisch, Jungen, greifet an!

MATROSEN
Mit Gewitter und Sturm
aus fernem Meer -
mein Mädel, bin dir nah'! Hurra!
Über turmhohe Flut vom Süden her...
mein Mädel, bin ich da! Hurra!
Mein Mädel, 
wenn nicht Südwind wär,
ich nimmer wohl käm zu dir!
Ach! lieber Südwind blas noch mehr!
Mein Mädel verlangt nach mir!
Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho!
Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! 

(Der Höllander ist am Bord seines Schiffes 
gegangen. Der Vorgang fällt)


DALAND
El primer viento favorable
nos llevará a casa;
la verás, 
y si te gusta...

HOLANDÉS
Entonces, es mía...

(para sí)

¿Será ella mi ángel?
En la terrible violencia 
del tormento que me impulsa 
a anhelar la salvación,
¿me está permitido conservar
esa única esperanza que me resta?
¿Puedo alimentar aún la ilusión
de que un ángel
se compadezca de mí?
¿Habré alcanzado el anhelado final
de estos tormentos
que me apesadumbran?
¡Ay, tal como estoy, sin esperanza,
aún me entrego a ella una vez más!

DALAND
¡Alabada seas, 
violenta tempestad
que me has empujado
hasta esta costa!
En verdad sólo tengo que conservar
lo que se me ha dado
tan generosamente.
¡Benditos seáis, vosotros,
vientos que lo trajisteis acá!
Sí, es mío lo que buscan
todos los padres,
un yerno rico, es mío.
¡Sí, feliz doy hogar e hija
a hombre tan rico y tan juicioso!

TIMONEL
¡Viento sur! ¡Viento sur!

MARINEROS
¡Haloyo!

TIMONEL
¡Ah, vuelve a soplar 
viento del sur!

MARINEROS
¡Haloyo!... etc.

DALAND
Ya lo ves, la suerte te es propicia.
El viento es favorable
y el mar está en calma.
Levaremos anclas ahora,
y rápidamente navegaremos
hacia casa.

TIMONEL, MARINEROS
¡Hoho!... etc.

HOLANDÉS
Te ruego que partas tú primero.
El viento es favorable,
pero mi tripulación 
está cansada.
La dejaré descansar un poco
y luego te seguiré.

DALAND
Pero, ¿y el viento?

HOLANDÉS
¡Aún soplará largo rato del sur!
Mi barco es ligero
y es seguro que te alcanzaré.

DALAND
¿Así lo crees?
¡Está bien! Quizás sea así. 
¡Hasta luego!
¡Hoy verás a mi hija!

HOLANDÉS
¡Sin duda!

DALAND
(subiendo a su barco)
¡Eh! ¡Ya se hinchan las velas!
¡Hola! ¡Hola!
¡Vamos, muchachos,
a vuestros puestos!

MARINEROS
¡Por entre tormentas y tempestades,
desde lejanos mares, niña mía,
a ti llego! ¡Hurra!
¡Sobre las altas olas, desde el sur...
niña mía, aquí me tienes! ¡Hurra!
¡Niña mía, si no soplara viento sur,
jamás volvería yo a tu lado
¡Ay, querido viento sur,
sigue soplando!
¡Mi niña suspira por mí!
¡Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho!
¡Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho!

(el holandés ha ido a bordo de su
barco. Cae el telón)

Acto II