AKT II


Erster Auftritt

(Ein geräumiges Zimmer in Hause Dalands. An den 
Seitenwänden Abbildungen von See Gegenständen,
Karten usw. An der Wand im Hintergrunde das Bild 
eines bleichen Mannes mit dunklem Barte und in 
schwarzer Kleidung. Mary und die Mädchen sitzen um 

den Kamin herum und spinnen; Senta, in einem 
Gosssvaterstuhl zurückgelehnt und mit 
untergeschlagenen Armen, ist im träumerischen 
Anschauen des Bildes im Hintergrunde versunken)

MÄDCHEN                                                                                      
Summ' und brumm',
du gutes Rädchen,
munter, munter, dreh' dich um!
Spinne, spinne tausend Fädchen,
gutes Rädchen, summ' und brumm'!
Mein Schatz ist auf
dem Meere draus',
er denkt nach Haus
ans fromme Kind;
mein gutes Rädchen,
braus' und saus'!
Ach! gäbst du Wind,
er käm' geschwind.
Spinnt! Spinnt! Spinnt!
Fleißig, Mädchen!
Brumm'! Summ'!
Gutes Rädchen!
Tra la ra la la... usw.

MARY
Ei! Fleißig, fleißig! 
Wie sie spinnen!
Will jede sich den Schatz gewinnen.

MÄDCHEN
Frau Mary, still! Denn wohl Ihr wißt,
das Lied noch nicht zu Ende ist.

MARY
So singt!
Dem Rädchen läßt's nicht Ruh'.
Du aber, Senta, 
schweigst dazu?

MÄDCHEN
Summ' und brumm',
du gutes Rädchen,
munter, munter dreh' dich um!
Spinne, spinne tausend Fädchen,
gutes Rädchen, summ' und brumm'!
Mein Schatz da draußen
auf dem Meer,
im Süden er viel Gold gewinnt;
ach, gutes Rädchen,
saus' noch mehr!
Er gibt's dem Kind,
wenn's fleißig spinnt.
Spinnt! Spinnt!
Fleißig, Mädchen!
Brumm'! Summ'!
Gutes Rädchen!
Tra la ra la... usw.

MARY
(Zu Senta)
Du böses Kind,
wenn du nicht spinnst,
vom Schatz du kein
Geschenk gewinnst.

MÄDCHEN
Sie hat's nicht not, 
daß sie sich eilt; ihr Schatz nicht
auf dem Meere weilt.
Bringt er nicht Gold,
bringt er doch Wild -
man weiß ja, was ein Jäger gilt!

(Senta singt leise eine Melodie aus
der folgenden Ballade)

MARY
(Zu Senta)
Du seht ihr! 
Immer vor dem Bild!
Willst du dein ganzes junges Leben
verträumen vor dem Konterfei?

SENTA
Was hast du Kunde mir gegeben,
was mir erzählet, wer er sei?
Der arme Mann!

ACTO II


Escena Primera

(Espaciosa habitación en casa de Daland; 
en las paredes cuadros con escenas 
marineras. En la pared que forma el foro, 
el retrato de un hombre con barba y traje 
negros. Mary y las muchachas están 
sentadas junto a la chimenea hilando. 
Senta, recostada en un sillón frailero, 
con brazos cruzados, está sumida en la  
contemplación del cuadro del foro)

MUCHACHAS
¡Zumba y suena, 
buena rueca,
gira, gira sobre ti misma!
¡Hila, hila mil hilos,
buena rueca, 
zumba y suena!
Mi tesoro recorre el mar, lejos,
piensa en el hogar
y en su niña;
¡buena rueca, 
zumba y suena!
¡Ay, si tú le hicieras viento,
seguro que vendría ligero!
¡Hilad! ¡Hilad! ¡Hilad!
¡Aplicaos, muchachas!
¡Buena rueca,
zumba y suena!
Tra-la-ra-la-la... etc.

MARY
¡Vamos, vamos, con más fuerza!
¿Qué manera de hilar es ésa?
Sólo pensáis en casaros.

MUCHACHAS
¡Calla Mary! Ya sabes
que aún no ha concluido la canción.

MARY
¡Cantad, pues,
pero no paréis las ruecas!
Mas tú, Senta,
¿por qué estás tan callada?

MUCHACHAS
¡Zumba y suena, 
buena rueca,
gira, gira sobre ti misma!
¡Hila, hila mil hilos,
buena rueca, 
zumba y suena!
Mi amor está en el mar del Sur,
ganando mucho oro;
buena rueca, 
gira deprisa.
Él se lo traerá a su niña
si hila bien.
¡Hilad! ¡Hilad!
¡Aplicaos, muchachas!
¡Buena rueca,
zumba y suena!
Tra-la-ra-la-la... etc.

MARY
(a Senta)
Niña enfadosa, 
si no hilas,
no obtendrás 
un regalo de tu novio.

MUCHACHAS
No tiene por qué darse prisa;
su novio no está en el mar.
Si no trae oro, 
caza traerá...
¡bien se sabe 
para qué vale un cazador!

(Senta canta en voz baja una estrofa
de la balada que seguirá.)

MARY
(a Senta)
¡Ahí la veis!
¡Siempre ante el cuadro!
¿Quieres pasarte tu joven vida
soñando frente a ese retrato?

SENTA
¿Por qué me diste noticias suyas,
por qué me contaste su historia?
¡Pobre desdichado!


MARY
Gott sei mit dir!

MÄDCHEN
Ei, ei! Ei, ei! 
Was hören wir!
Sie seufzet um den bleichen Mann!

MARY
Den Kopf verliert sie noch darum!

MÄDCHEN
Da sieht man,
was ein Bild doch kann!

MARY
Nichts hilft es,
wenn ich täglich brumm'!
Komm! Senta!
Wend' dich doch herum!

MÄDCHEN
Sie hört Euch nicht - 
sie ist verliebt!
Ei, ei! 
Wenn's nur nicht Händel gibt!
Denn Erik hat gar heißes Blut -
daß er nur keinen Schaden tut!
Sagt nichts - 
er schießt sonst wutentbrannt,
den Nebenbuhler 
von der Wand!
Ha ha ha ha... usw.

SENTA
(Heftig auffahrend)
O schweigt mit eurem tollen Lachen!
Wollt ihr mich ernstlich
böse machen?

MÄDCHEN
Summ' und brumm',
Du gutes Rädchen,
munter, munter dreh' dich um!
Spinne, spinne tausend Fädchen!
Gutes Rädchen, summ' und brumm'!

SENTA
O macht dem dummen Lied ein Ende,
es brummt und summt nur vor dem Ohr!
Wollt ihr,
daß ich mich zu euch wende,
so sucht was besseres hervor!

MÄDCHEN
Gut, singe du!

SENTA
Hört, was ich rate;
Frau Mary singt uns 
die Ballade.

MARY
Bewahre Gott! Das fehlte mir!
Den fliegenden Holländer
laßt in Ruh'!

SENTA
Wie oft doch hört' ich sie 
von dir.

MARY
Bewahre Gott! 
Das fehlte mir!

SENTA
Ich sing' sie selbst;
hört, Mädchen, zu!
Laßt mich's euch recht
zum Herzen führen,
des Ärmsten Los,
es muß euch rühren.

MÄDCHEN
Uns ist es recht.

SENTA
Merkt auf die Wort'.

MÄDCHEN
Dem Spinnrad Ruh'!

MARY
(ärgerlich)
Ich spinne fort.

Ballade

SENTA
Johohohe! Johohohe!
Johohohe! Johohe!
Traft ihr das Schiff im Meere an,
blutrot die Segel, 
schwarz der Mast?
Auf hohem Bord der bleiche Mann,
des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.
Hui! - Wie saust der Wind! - 
Johohoe!
Hui! - Wie pfeift's im Tau! - 
Johohe! Hui! - 
Wie ein Pfeil fliegt er hin,
ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh'!

Doch kann dem bleichen Manne
Erlösung einstens noch werden,
fänd' er ein Weib,
das bis in den Tod
getreu ihm auf Erden!.
Ach! wann wirst du,
bleicher Seemann, sie finden?
Betet zum Himmel,
daß bald ein Weib Treue ihm halt'!

(Senta kehrt sich gegen das Bild)

Bei bösem Wind und Sturmes Wut
umsegeln wollt' er einst ein Kap;
er flucht' und schwur
mit tollem Mut:
In Ewigkeit laß' ich nicht ab!
Hui! - Und Satan hört's! - Johohe!
Hui! - nahm ihm beim Wort! - Johohe!
Hui! - und verdammt zieht er nun
durch das Meer ohne Rast,
ohne Ruh'!

Doch, daß der arme Mann'
noch Erlösung fände auf Erden,
zeigt' Gottes Engel an,
wie sein Heil ihm
einst könnte werden.

SENTA, MÄDCHEN
Ach, könntest du, 
bleicher Seemann, es finden!
Betet zum Himmel,
daß bald ein Weib Treue ihm halt'!

SENTA
Vor Anker alle sieben Jahr',
ein Weib zu frei'n, 
geht er ans Land:
er freite alle sieben Jahr',
noch nie ein treues 
Weib er fand.
Hui! - Die Segel auf! Johohe!
Hui! - Den Anker los! Johohe!
Hui! - Falsche Lieb', falsche Treu',
Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh!

MÄDCHEN
Ach, wo weilt sie,
die dir Gottes Engel
einst könnte zeigen?
Wo triffst du sie,
die bis in den Tod
dein bleibe treu eigen?

SENTA
Ich sei's,
die dich durch ihre Treu' erlöse!
Mög' Gottes Engel mich dir zeigen!
Durch mich sollst du
das Heil erreichen!

MARY, MÄDCHEN
Hilf, Himmel! 
Senta! Senta!

(ist eingetregen und hat Sentas 
Ausruf vernommen)

ERIK
Senta! 
Willst du mich verderben?

MÄDCHEN
Helft, Erik, uns! 
Sie ist von Sinnen!

MARY
Ich fühle das Blut in mir gerinnen!
Abscheulich' Bild, du sollst hinaus,
kommt nur der Vater erst nach Haus!

ERIK
Der Vater kommt.

SENTA
Der Vater kommt?

ERIK
Vom Felsen seh 
sein Schiff ich nahn.


MARY
¡Dios te proteja!

MUCHACHAS
¡Eh, eh! ¡Eh, eh!
¿Qué hemos oído?
¡Suspira por el hombre pálido!

MARY
Va a terminar perdiendo el juicio.

MUCHACHAS
¡Hay que ver 
lo que puede hacer un cuadro!

MARY
¡De nada sirve 
que refunfuñe todo el día!
¡Ven, Senta! 
¡Mírame!

MUCHACHAS
No te oye... está enamorada. 
¡Ay, ay!
Mientras esto no traiga 
alguna pendencia...
Erik tiene la sangre caliente...
¡con tal de que no cause algún mal!
¡No digáis nada!... 
Si no, disparará rabioso
contra el contrincante 
de la pared.
Ha, ha, ha, ha... etc.

SENTA
(levantándose enojada)
¡Oh, callad! 
¿Queréis hacerme enfadar de verdad
con vuestras estúpidas risas?

MUCHACHAS
¡Zumba y suena! 
¡Buena rueca,
gira, gira sobre ti misma!
¡Hila, hila mil hilos,
buena rueca, zumba y suena!

SENTA
¡Oh, poned fin 
a esa tonta canción,
ya me zumban y suenan los oídos!
¡Si queréis que me una a vosotras,
buscad algo mejor!

MUCHACHAS
¡Está bien, canta tú!

SENTA
Oíd lo que os propongo:
que la señora Mary nos cante 
la balada.

MARY
¡No lo quiera Dios! 
¡Es lo que faltaba!
¡Dejad al holandés errante en paz!

SENTA
Pues a menudo la he escuchado 
de tus labios.

MARY
¡No lo quiera Dios! 
¡Es lo que faltaba!

SENTA
La cantaré yo misma; 
¡escuchad, muchachas!
Dejad que conmueva 
vuestro corazón
el sino del desdichado; 
¡ha de conmoveros!

MUCHACHAS
Nos parece bien.

SENTA
¡Estad bien atentas a mis palabras!

MUCHACHAS
¡Que descansen las ruecas!

MARY
(con despecho)
¡Yo seguiré hilando!

Balada

SENTA
¡Yohohohe! ¡Yohohohe! 
¡Yohohohe! ¡Yohohe!
¿Encontrasteis el barco en el mar,
rojas las velas, 
el mástil negro?
A bordo, el hombre pálido,
el señor del barco, vela sin paz.
¡Huy! ¡Como brama el viento! 
¡Yohohe! ¡Huy! 
¡Cómo silba entre las jarcias!
¡Yohohe! ¡Huy!
¡Como una flecha vuela sin destino,
sin descanso, sin paz!

¡Pero el hombre pálido
puede alcanzar aún la salvación,
si halla una mujer
que le sea fiel en la tierra...
¡Ay! ¿Cuándo la hallarás,
pálido navegante?
¡Rogad al cielo 
para que pronto
le sea fiel una mujer!

(Senta se vuelve hacia el cuadro)

Contra vientos adversos
y la furia de la tempestad
quiso él un día un cabo doblar;
juró y maldijo con necia arrogancia:
"No cederé ante ti
por toda la eternidad."
¡Huy! ¡Y Satanás le oyó! ¡Yohohe!
¡Huy! ¡Y le tomó la palabra! ¡Yohohe!
¡Huy! ¡Y desde entonces vaga maldito
por el mar, sin descanso, sin paz!

¡Pero el desdichado
puede encontrar aún
la redención en la Tierra,
si un ángel de Dios le muestra
cómo puede hallar clemencia!

SENTA, MUCHACHAS
¡Ay! ¡Ojalá la encontraras,
pálido navegante!
¡Rogad al cielo para que pronto
le sea fiel una mujer!

SENTA
Cada siete años echa el ancla
y baja a tierra
para desposar a una mujer:
cada siete años lo intenta,
pero nunca ha dado
con una mujer fiel.
¡Huy! "¡Izad las velas!" ¡Yohohe!
¡Huy! "¡Levad el ancla!" ¡Yohohe!
¡Huy! "¡Falso amor, falsa fidelidad!
¡A la mar, sin reposo ni paz!"

MUCHACHAS
¡Ay! ¿Dónde está aquella
capaz de mostrarte 
el ángel de Dios?
¿Dónde hallarás a aquella
que te sea fiel 
hasta la muerte?

SENTA
¡Sea yo la que por mi fidelidad
te redima!
¡Quisiera mostrarte a ti
el ángel de Dios!
¡Por mí, obtendrás la salvación!

MARY, MUCHACHAS
¡Que el cielo nos asista!
¡Senta, Senta!

(Erik, entrando, oye las últimas
palabras de Senta.)

ERIK
¡Senta!
¿Quieres causar mi perdición?

MUCHACHAS
¡Ayúdanos, Erik!
¡Ha perdido el juicio!

MARY
¡Siento que se me hiela la sangre!
¡Odioso cuadro, saldrás de esta casa
en cuanto llegue su padre!

ERIK
¡Su padre no tardará en llegar!

SENTA
¿Llega ya mi padre?

ERIK
Desde el acantilado
he visto acercarse su barco.


MÄDCHEN
Sie sind daheim!

MARY
Nun seht,
zu was eu'r Treiben frommt!
Im Hause ist noch nichts getan.

MÄDCHEN
Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus!

MARY
Halt, halt! 
Ihr bleibet fein im Haus!
Das Schiffsvolk kommt
mit leerem Magen.
In Küch' und Keller, säumet nicht!
Laßt euch nur
von der Neugier plagen -
vor allem geht an eure Pflicht!

MÄDCHEN
Ach! 
Wie viel hab' ich ihn zu fragen!
Ich halte mich vor Neugier nicht.
Schon gut! 
Sobald nur aufgetragen,
hält hier aus länger keine Pflicht.

(Mary treibt de Mädchen hinaus und 
folgt ihnen. Senta will ebenfalls 

gehen; Erik hält sie zurürck)

Zweiter Auftritt

ERIK
Bleib', Senta!
Bleib' nur einen Augenblick!
Aus meinen Qualen reiße mich!
Doch willst du, ach!
so verdirb mich ganz!

SENTA
Was ist...? Was soll...?

ERIK
O Senta, sprich,
was aus mir werden soll?
Dein Vater kommt: -
eh' wieder er verreist,
wird er vollbringen, 
was schon oft er wollte...

SENTA
Und was meinst du?

ERIK
Dir einen Gatten geben!

Mein Herz,
voll Treue bis zum Sterben,
mein dürftig Gut, mein Jägerglück;
darf so um deine Hand ich werben?
Stößt mich dein Vater nicht zurück?
Wenn dann mein Herz
im Jammer bricht,
sag, Senta,
wer dann für mich spricht?

SENTA
Ach, schweige, Erik, jetzt!
Laß mich hinaus,
den Vater zu begrüen!
Wenn nicht, wie sonst, 
an Bord die Tochter kommt,
wird er nicht zürnen müssen.

ERIK
Du willst mich fliehn?

SENTA
Ich muß zum Port.

ERIK
Du weichst mir aus?

SENTA
Ach, laß mich fort!

ERIK
Fliehst du zurück 
vor dieser Wunde,
die du mir schlugst,
dem Liebeswahn?
O, höre mich zu dieser Stunde,
hör' meine letzte Frage an:
wenn dieses Herz im Jammer bricht,
wird's Senta sein,
die für mich spricht?

SENTA
Wie? Zweifelst du an meinem Herzen?
Du zweifelst, 
ob ich gut dir bin?
O sag',
was weckt dir solche Schmerzen?
Was trübt mit Argwohn deinen Sinn?

ERIK
Dein Vater, ach! -
nach Schätzen geizt er nur...
Und Senta, du -
wie dürft' auf dich zu zählen?
Erfülltest du nur 
eine meiner Bitten?
Kränkst du mein Herz
nicht jeden Tag?


MUCHACHAS
¡Ya llegan!

MARY
¡Ved para lo que sirve 
vuestro trajín!
Aún no hay nada hecho en casa.

MUCHACHAS
¡Ya llegan! ¡Vamos, corramos fuera!

MARY
¡Alto, alto! ¡Debéis quedaros!
Nuestros navegantes
traerán vacío el estómago.
¡A la cocina y a la bodega!
¡No perdáis tiempo!
Dejad la curiosidad para más tarde...
¡primero cumplid
con vuestra obligación!

MUCHACHAS
¡Ay! ¡Cuánto tengo
que preguntar a mi novio!
¡No puedo reprimir mi curiosidad!
¡Está bien!
En cuanto sirvamos la comida
ya nada podrá retenernos.

(Mary echa a las muchachas y las
sigue. Senta quiere salir también,
pero Erik la retiene.)

Escena Segunda

ERIK
¡Quédate, Senta!
¡Quédate sólo un momento!
¡Líbrame de mi tormento!
¡O si lo prefieres, ay,
piérdeme del todo!

SENTA
¿Cómo? ¿Qué dices?

ERIK
¡Oh, Senta, di! 
¿Qué será de mí?
Llega tu padre:
antes de volver a partir
querrá cumplir lo que ya quiso 
tantas veces...

SENTA
¿Qué quieres decir?

ERIK
Darte un esposo.

Mi corazón, todo fidelidad
hasta la muerte...
mis pobres bienes,
mi habilidad como cazador;
¿con esto puedo pretender tu mano?
¿No me rechazará tu padre?
Si mi corazón se rompe de pesar,
di, Senta,
¿quién hablará en favor mío?

SENTA
¡Ay, Erik, calla!
¡Ahora tengo que salir
a recibir a mi padre!
Se enojaría
si su hija no fuese a bordo
como ha hecho siempre.

ERIK
¿Quieres huir de mí?

SENTA
Tengo que ir al puerto.

ERIK
¿Me rechazas?

SENTA
¡Ay, déjame ir!

ERIK
¿Huyes de la herida
que me has causado,
de la ilusión del amor?
Ay, escúchame ahora,
oye mi última palabra:
si este corazón 
se me rompe de pesar,
¿será Senta quien hable
en favor mío?

SENTA
¿Cómo? ¿Dudas de mi corazón?
¿Dudas de que te quiera?
¡Oh, dime!
¿Qué ha despertado en ti tal dolor?
¿Qué enturbia tus sentidos
con tal recelo?

ERIK
Tu padre, ¡ay!...
sólo codicia riquezas.
¿Y tú, Senta?
¿Acaso puedo contar contigo?
¿Has satisfecho
tan sólo uno de mis ruegos?
¿No haces llorar a mi corazón
todos los días?


SENTA
Dein herz?

ERIK
Was soll ich denken? Jenes Bild...

SENTA
Das Bild?

ERIK
Laßt du von deiner
Schwärmerei wohl ab?

SENTA
Kann meinem Blick Teilnahme 
ich verwehren?

ERIK
Und die Ballade-
heut' noch sangst du sie!

SENTA
Ich bin ein Kind und weiß nicht, 
was ich singe.
O sag', wie? Fürchtest du ein Lied, 
ein Bild?

ERIK
Du bist so bleich...
sag', sollte ich's nicht fürchten?

SENTA
Soll mich des Ärmsten
Schreckenslos nicht rühren?

ERIK
Mein Leiden, Senta, 
rührt es dich nicht mehr?

SENTA
O, prahle nicht! 
Was kann dein Leiden sein?
Kennst jenes Unglücksel'gen 
Schicksal du? Fühlst du den Schmerz,
den tiefen Gram,
mit dem herab auf mich er sieht?
Ach, was die Ruhe 
für ewig ihm nahm,
wie schneidend Weh'
durchs Herz mir zieht!

ERIK
Weh' mir!
Es mahnt mich
mein unsel'ger Traum!
Gott schütze dich!
Satan hat dich umgarnt!

SENTA
Was schreckt dich so?

ERIK
Senta! Laß dir vertrau'n:
ein Traum ist's!
Hör' ihn zur Warnung an!

Auf hohem Felsen lag' ich träumend,
sah unter mir des Meeres Flut;
die Brandung hört' ich,
wie sich schäumend
am Ufer brach der Wogen Wut.
Ein fremdes Schiff 
am nahen Strande
erblickt' ich, seltsam, 
wunderbar;
zwei Männer nahten sich dem Lande,
der ein', ich sah's, 
dein Vater war.

SENTA
Der andre?

ERIK
Wohl erkannt' ich ihn:
mit schwarzen Wams,
bleicher Mien'...

SENTA
Der düstre Blick...

ERIK
(auf das Bild deutend)
Der Seemann, er.

SENTA
Und ich?

ERIK
Du kamst vom Hause her,
du flogst, den Vater zu begrüßen;
doch kaum noch sah
ich an dich langen,
du stürztest zu des Fremden Fußen -
ich sah dich seine Knie umfangen...


SENTA
¿Tu corazón?

ERIK
¿Qué he de pensar? Ese cuadro...

SENTA
¿El cuadro?

ERIK
¿Renunciarías 
a esa fatal exaltación?

SENTA
¿He de reprimir
que mi rostro exprese compasión?

ERIK
¿Y la balada?...
¡Hoy has vuelto a cantarla!

SENTA
¡Soy una muchacha 
y no sé lo que canto!
¡Dime! ¿Cómo temes a una canción,
a un cuadro?

ERIK
Estás tan pálida...
Di, ¿no habría de temerlos?

SENTA
¿No ha de conmoverme 
la desventura de ese desdichado?

ERIK
¿No te conmueve más
mi sufrimiento, Senta?

SENTA
¡Oh, no fanfarronees!
¿Qué puede ser tu sufrimiento?
¿Conoces el destino
de ese infortunado,
que desde ahí me mira?
¿Sientes el dolor, 
la profunda pena
que me expresa su mirada?
¡Ay, como lacera mi corazón
su anhelo de paz eterna!

ERIK
¡Ay de mí!
¡Me lo advirtió un funesto sueño!
¡Dios te proteja!
¡Satanás te ha cogido 
en sus redes!

SENTA
¿Qué es lo que tanto te asusta?

ERIK
¡Senta, escúchame,
deja que te confíe mi sueño!
¡Escucha su advertencia!

Soñando, estaba yo
en el alto acantilado
y veía a mis pies las olas del mar;
hasta mí llegaba 
el fragor de las olas,
que rompían su furia 
contra la costa.
Vi anclado cerca de la orilla
un raro y prodigioso
barco extranjero;
dos hombres llegaron a tierra,
y vi que uno era tu padre.

SENTA
¿Y el otro?

ERIK
Pude reconocerle:
negro el jubón, 
pálido el semblante...

SENTA
Sombría la mirada...

ERIK
(señalando el cuadro)
El navegante, él.

SENTA
¿Y yo?

ERIK
Saliste de casa
y volaste al encuentro de tu padre;
pero apenas los alcanzaste,
te arrojabas a los pies
del extranjero...
te vi abrazada a sus rodillas...


SENTA
Er hub mich auf...

ERIK
...an seine Brust;
voll Inbrunst hingst 
du dich an ihn -
du küßtest ihn mit heißer Lust...

SENTA
Und dann?

ERIK
Sah ich auf's Meer euch fliehn.

SENTA
Er sucht mich auf! 
Ich muß ihn sehn!

ERIK
Entsetzlich! 
Ha, mir wird es klar!

SENTA
Mit ihm muß ich zugrunde gehn.

ERIK
Sie ist dahin!
Mein Traum sprach wahr!

(Er stürzt voll Enstetzen ab)

SENTA
Ach, möchtest du,
bleicher Seemann, sie finden!
Betet zum Himmel,
daß bald ein Weib Treue ihm... Ha!

(Die Tü get auf. Daland und der Holländer 
treten ein. Sentas Blick streift vom Bilde 
auf den Holländer, sie stößt einen Schrei der 
Überraschung aus und bleibt wie festgebannt 
stehen, ohne ihr Auge vom Holländer abzuwenden)


Dritter Auftritt

DALAND
Mein Kind,
du siehst mich auf der Schwelle...
Wie? Kein Umarmen, Keinen Kuß?
Du bleibst gebannt an deiner Stelle -
verdien' ich, Senta, solchen Gruß?

SENTA
Gott dir zum Gruß!
Mein Vater, sprich!
Wer ist der Fremde?

DALAND
(lächelnd)
Drängst du mich?

Mögst du, mein Kind,
den fremden Mann 
willkommen heißen?
Seemann ist er, gleich mir,
das Gastrecht spricht er an.
Lang' ohne Heimat,
stets auf fernen, weiten Reisen,
in fremden Landen er
der Schätze viel gewann.

Aus seinem Vaterland verwiesen,
für einen Herd er reichlich lohnt:
sprich, Senta,
würd' es dich verdrießen,
wenn dieser Fremde bei uns wohnt?

(Senta nickt beifällig mit dem Kopf. 
Daland wendet sich zum Holländer)


Sagt, 
hab' ich sie zuviel gepriesen?
Ihr seht sie selbst -
ist sie Euch recht?
Soll ich von Lob noch 
überfließen?
Gesteht, 
sie zieret ihr Geschlecht?

(Zu Senta)

Mögst du, mein Kind,
dem Manne freundlich
dich erweisen!
Von deinem Herzen auch
spricht holde Gab' er an;
Reich' ihm die Hand,
denn Bräutigam
sollst du ihn heißen:
stimmst du der Vater bei,
ist morgen er dein Mann.

Sieh dieses Band,
sieh diese Spangen!
Was er besitzt, macht dies gering.
Muß, teures Kind,
dich's nicht verlangen?
Dein ist es, 
wechselst du den Ring.

(Senta, ohne ihn zu beachten, wendet ihren 
Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch 
dieser ohne auf Daland zu hören, nur in den
Anblick des Mädchens versunken ist. 
Daland wird es gewahr; er betrachtet beide)


SENTA
Él me levantó...

ERIK
... apretada a su pecho;
te abrazaste a él
llena de entusiasmo...
le besaste apasionadamente...

SENTA
¿Y después?

ERIK
Os vi huir por el mar.

SENTA
¡Viene a mi encuentro!
¡Tengo que verle!

ERIK
¡Qué horror!
¡Ah, ahora todo me parece claro!

SENTA
¡Pereceré con él!

ERIK
¡Está perdida!
¡Mi sueño decía la verdad!

(Sale lleno de espanto y terror.)

SENTA
¡Ay! ¡Ojalá la encontraras,
pálido navegante!
Rogad al cielo para que pronto
le sea fiel una... ¡Ah!

(La puerta se abre y entran Daland
y el holandés. La mirada de Senta
pasa del cuadro al holandés; la
muchacha da un grito de sorpresa y queda
como fascinada, sin apartar de él los ojos.)

Escena Tercera

DALAND
Hija mía, ¿no me ves en la puerta?...
¿Cómo? ¿No hay un abrazo? 
¿No hay un beso?
Estás ahí, en tu lugar, inmóvil...
¿Merezco, Senta, este saludo?

SENTA
¡Dios sea contigo!
Padre, dime,
¿quién es el extranjero?

DALAND
(sonriendo)
¿Me apremias a que te lo diga?

Hija mía, 
debes dar la bienvenida 
al extranjero;
es un marino, como yo,
y me ha pedido hospitalidad.
Sin patria desde hace tiempo,
durante largos y lejanos viajes
a tierras extrañas,
ha reunido muchos tesoros.

Desterrado de su país,
pagará alto precio por un hogar:
di, Senta,
¿te disgustaría  que este extranjero
viviera en nuestra casa?

(Senta asiente con un movimiento de
cabeza; Daland se vuelve al holandés.)

Decidme,
¿la había alabado en demasía?
Vos mismo podéis verla...
¿Os parece bien?
¿Habré de extenderme aún más
en su alabanza?
¡Reconoced que es el ornato
de su sexo!

(a Senta)

¡Hija mía, 
debes mostrarte amistosa
con el extranjero!
También quiere pedirle 
a tu corazón
su más dulce prenda;
ofrécele tu mano,
pues debes llamarlo novio:
si estás de acuerdo con tu padre,
mañana será tu esposo.

¡Mira ese collar, mira ese broche!
Es sólo una muestra mínima
de lo que posee.
¿No deseas que sea tuyo,
hija queridísima?
Tuyo será
cuando intercambiéis los anillos.

(Senta está totalmente extasiada 
en la contemplación del Holandés. 
Daland al ver que Senta no aparta su
mirada del holandés y que éste sólo
tiene ojos para mirarla, decide salir)


Doch keines spricht . . .
Sollt' ich hier lästig sein?
So ist's! 
Am besten laß' ich sie allein.

(Zu Senta)

Mögst du den edlen
Mann gewinnen!
Glaub' mir,
solch' Glück wird immer neu.

(Zu Holländer)

Bleibt hier allein!
Ich geh' von hinnen.
Glaubt mir, wie schön, 
so ist sie treu!

(Er geht langsam ab, indem er die beiden 
wohlgefällig und verwundert betrachtet)


HOLLÄNDER
Wie aus der Ferne längst
vergang'ner Zeiten
spricht dieses Mädchens Bild zu mir:
wie ich's geträumt seit
bangen Ewigkeiten,
vor meinen Augen seh' ich's hier.

Wohl hub auch
ich voll Sehnsucht meine Blicke
aus tiefer Nacht empor
zu einem Weib:
ein schlagend' Herz ließ, ach!
mir Satans Tücke,
daß eingedenk ich
meiner Qualen bleib'.
Die düstre Glut,
die hier ich fühle brennen,
sollt' ich Unseliger 
sie Liebe nennen?
Ach nein!
Die Sehnsucht ist es nach dem Heil:
würd es durch solchen Engel
mir zuteil!

SENTA, HOLLÄNDER
Versank ich jetzt
in wunderbares Träumen?
Was ich erblicke, ist's ein Wahn?
Weilt' ich bisher
in trügerischen Räumen,
brach des Erwachens Tag heut' an?
Er steht vor mir,
mit leidenvollen Zügen,
es spricht sein unerhörter
Gram zu mir:
kann tiefen Mitleids Stimme
mich belügen?
Wie ich ihn oft gesehn,
so steht er hier.
Die Schmerzen,
die in meinem Busen brennen,
ach', dies Verlangen,
wie soll ich es nennen?
Wonach mit Sehnsucht
es dich treibt - das Heil,
würd' es, du Ärmster,
dir durch mich zuteil!

HOLLÄNDER
(Sich Senta etwas nähernd)
Wirst du des Vaters Wahl
nicht schelten?
Was er versprach, wie -
dürft' es gelten?

Du könntest dich
für ewig mir ergeben,
und deine Hand dem Fremdling
reichtest du?
Soll finden ich,
nach qualenvollem Leben,
in deiner Treu'
die lang ersehnte Ruh'?

SENTA
Wer du auch seist
und welches das Verderben,
dem grausam dich dein Schicksal 
konnte weih'n -
was auch das Los,
das ich mir sollt' erwerben,
gehorsam stets
werd' ich dem Vater sein!

HOLLÄNDER
So unbedingt, wie?
Könnte dich durchdringen
für meine Leiden tiefstes Mitgefühl?

SENTA
(für sich)
Oh, welche Leiden!
Könnt' ich Trost dir bringen!

HOLLÄNDER
Welch' holder Klang
im nächtigen Gewühl!
Du bist ein Engel!
Eines Engels Liebe
Verworf'ne selbst zu trösten weiß!
Ach,
wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe,
Allewiger, durch diese sei's!

SENTA
Ach,
wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe,
Allewiger, durch mich nur sei's!


Pero ninguno dice nada...
¿Acaso soy un estorbo?
¡Sea, pues!
¡Mejor será que los deje solos!

(a Senta)

¡Debes ganarte a un hombre 
tan noble!
Créeme, nunca volveremos a tener
tanta suerte.

(al holandés)

¡Quedaos aquí solos!
Yo me retiro.
¡Creedme, 
es tan fiel como bella!

(Sale lentamente dejando a Senta y al
holandés contemplándose el uno al otro.)

HOLANDÉS
Desde la lejanía de otros tiempos
me habla la imagen 
de esta muchacha:
tal como la soñara
desde temerosas eternidades
la veo aquí ahora ante mis ojos...

Lleno de anhelo 
elevo mi mirada
a una mujer desde 
la profunda negrura de la noche;
pero la insidia de Satanás,
¡ay!, hace que mi corazón
palpite siempre 
para atormentarme.
¿Puedo yo, desdichado,
llamar amor 
a este sombrío fuego
que siento arder aquí dentro?
¡Ay, no!
Lo que anhelo es la salvación:
¡si me fuera deparada
gracias a este ángel!

SENTA, HOLANDÉS
¿Estoy sumida
en un sueño maravilloso?
¿Es acaso ilusión lo que aquí veo?
He vivido hasta hoy
en espacios engañosos,
¿es éste el día de mi despertar?
Él está ante mí
con sus dolientes rasgos
y me habla de su inaudita aflicción:
¿puede engañarme la voz profunda
de la compasión?
Helo aquí 
como lo vi tan a menudo.
¿Cómo debo llamar
a estos sufrimientos
que arden en mi pecho, ¡ay!,
a este apremio?
¡Que lo que buscas 
con tanto anhelo,
la salvación,
te sea deparada gracias a mí,
hombre desdichado!

HOLANDÉS
(acercándose un poco a Senta)
¿No reprocharás a tu padre 
la elección?
¿Darás tu consentimiento
a lo que prometió?

¿Puedes consagrarte a mí 
eternamente,
puedes ofrecer 
tu mano 
al extranjero?
¿Tras una vida de tormentos
hallaré en tu fidelidad la paz
tan largamente deseada?

SENTA
Seas quien fueres 
y cualquiera que sea 
la desdicha 
a que cruelmente te tiene 
consagrado tu destino...,
y sea cual fuere la suerte
que me está reservada,
¡siempre obedeceré a mi padre!

HOLANDÉS
¿Cómo puedes sentirte transida
de tan honda compasión
por mis sufrimientos?

SENTA
(para sí)
¡Oh, qué sufrimientos!
¡Ojalá yo pueda traerte consuelo!

HOLANDÉS
¡Qué dulces sonidos
en las nocturnas tinieblas!
¡Eres un ángel! 
El amor de un ángel
sabe incluso consolar al abyecto.
¡Oh, si aún puedo esperar 
la salvación, eterno Dios, 
que sea gracias a ella!

SENTA
¡Ay, 
si aún puede esperar la salvación,
eterno Dios, que sea gracias a mí!


HOLLÄNDER
(Der Sentas Ausruf vernommen)
Ach! Könntest das Geschick du ahnen,
dem dann mit mir du angehörst,
dich würd' es an das Opfer mahnen,
das du mir bringst,
wenn Treu' du schwörst.
Es flöhe schaudernd deine Jugend
dem Lose, dem du sie willst weih'n,
nennst du des Weibes
schönste Tugend,
nennst ew'ge Treue du nicht dein!

SENTA
Wohl kenn' ich Weibes
heil'ge Pflichten.
sei drum getrost, unsel'ger Mann!
Laß über die das Schicksal richten,
die seinem Spruche trotzen kann!
In meines Herzens höchster Reine
kenn' ich der Treue Hochgebot.
Wem ich sie weih',
schenk' ich die eine;
die Treue bis zum Tod.

HOLLÄNDER
(Mit Erhebung)
Ein heil'ger Balsam
meinen Wunden dem Schwur,
dem hohen Wort entfließt.
Hört es: 
mein Heil, hab' ich gefunden.
Mächte, ihr Mächte,
die ihr zurück mich stießt.
Du Stern des Unheils 
sollst erblassen.
Licht meiner Hoffnung, leuchte neu!
Ihr Engel, die mich einst verlassen,
stärkt jetzt dies Herz 
in seiner Treu'.

SENTA
Von mächt'gem Zauber überwunden
reißt mich's zu seiner Rettung fort.
hier habe Heimat er gefunden,
hier ruh' sein Schiff 
in sich'rem Port!
Was ist's, 
das mächtig in mir lebet?
Was schliet berauscht
mein Busen ein?
Allmächt'ger,
was so hoch mich erhebet,
laß es die Kraft der Treue sein!

DALAND
(wieder eintretend)
Verzeiht! Mein Volk
hält draußen sich nicht mehr;
nach jeder Rückkunft,
wisset, gibt's ein Fest.
Verschönern möcht ich's,
komme deshalb her,
ob mit Verlobung 
sich's vereinen läßt?
Ich denk', ihr habt nach
Herzenswunsch gefreit?
Senta, mein Kind, sag,
bist auch du bereit?

SENTA
Hier meine Hand!
Und ohne Reu' bis in den Tod
gelob' ich Treu'!

HOLLÄNDER
Sie reicht die Hand! 
Gesprochen sie
Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu'!

DALAND
Euch soll dies Bündnis nicht gereu'n!
Zum Fest! 
Heut' soll sich alles freu'n!


HOLANDÉS
(que ha oído lo dicho por Senta)
¡Oh, si pudieras advertir los lazos
con que de mí dependerías entonces,
si pudieras comprender el sacrificio
que me ofreces al jurarme fidelidad!
¡Aparta con horror tu juventud del
destino al que quieres consagrarla,
si no puedes llamar tuya 
a la más bella
virtud femenina, 
a la eterna fidelidad!

SENTA
¡Conozco el sagrado deber
de la mujer, hombre desdichado,
no te inquietes por ello!
¡Permite que participe 
de tu destino aquella que puede 
detener su marcha!
En mi puro corazón guardo el supremo
mandamiento de la fidelidad.
¡A aquel a quien me consagre
le seré fiel hasta la muerte!

HOLANDÉS
(exaltado)
De este juramento
y sublimes palabras
mana bálsamo para mis heridas.
¡He hallado mi salvación,
habrá de ceder lo que me la negaba!
¡Palidece, 
estrella de la desdicha,
resplandece de nuevo
luz de mi esperanza!
¡Ángeles que un día me abandonasteis
fortaleced ahora 
en su fidelidad 
a ese corazón!

SENTA
Me siento empujada por
un poderoso encantamiento
a buscar su salvación;
¡que encuentre aquí su patria,
que aquí descanse su barco 
en puerto seguro!
¿Qué es lo que siento vivir en mí
con tal energía?
¿Qué es esto que embriaga
mi pecho?
¡Todopoderoso, lo que así me eleva,
sea la fuerza de la fidelidad!

DALAND
(entrando de nuevo)
¡Disculpad! 
Mi gente ya no puede 
aguantar más; 
tras cada regreso,
sabedlo, celebramos una fiesta:
¿en esta ocasión no sería aún más
bella si pudiera unirse
a unos esponsales?
¿Pienso mal al creer que habéis
elegido según vuestro corazón? 
Senta, hija mía, di, 
¿estás también de acuerdo?

SENTA
¡He aquí mi mano!
¡Sin pesar prometo ser fiel
hasta la muerte!

HOLANDÉS
¡Ofrece su mano!
¡Sé así burlado, infierno,
por su fidelidad!

DALAND
¡No os arrepentiréis de esta unión!
¡A la fiesta!
¡Hoy todos deben alegrarse!

Acto III