ELECTRA
Personajes
CLITEMNESTRA ELECTRA CRISOTEMIS EGISTO ORESTES |
Viuda de
Agamenón Hija de Clitemnestra y Agamenón Hija de Clitemnestra y Agamenón Amante de Clitemnestra Hijo de Clitemnestra y Agamenón |
Mezzosoprano Soprano Soprano Tenor Barítono |
La acción tiene lugar en la antigua Micenas
(Schauplatz der Handlung: Mykene Der innere Hof, begrenzt von der Rückseite des Palastes und niedrigen Gebäuden, in denen die Diener wohnen. Dienerinnen am Ziehbrunnen, links vorne. Aufseherinnen unter ihnen.) ERSTE MAGD (Ihr Wassergefäss aufhebend.) Wo bleibt Elektra? ZWEITE MAGD Ist doch ihre Stunde, die Stunde, wo sie um den Vater heult, daß alle Wände schallen. (Elektra kommt aus der schon dunkelnden Hausflur gelaufen. Alle drehen sich nach ihr um. Elektra springt zurück wie ein Tier in seinen Schlupfwinkel, den einen Arm vor dem Gesicht.) ERSTE MAGD Habt ihr gesehn, wie sie uns ansah?. ZWEITE MAGD Giftig, wie eine wilde Katze. DRITTE MAGD Neulich lag sie da und stöhnte. ERSTE MAGD Immer, wenn die Sonne tief steht, liegt sie und stöhnt. DRITTE MAGD Da gingen wir zu zweit und kamen ihr zu nah... ERSTE MAGD Sie hält's nicht aus, wenn man sie ansieht. DRITTE MAGD Ja, wir kamen ihr zu nah. Da pfauchte sie wie eine Katze uns an. "Fort, Fliegen!" schreie sie, "fort!". VIERTE MAGD "Schmeißfliegen, fort!" DRITTE MAGD "Sitzt nicht auf meinen Wunden!" und schlug nach uns mit einem Strohwisch. VIERTE MAGD "Schmeißfliegen, fort!" DRITTE MAGD "Ihr sollt das Süße nicht abweiden von der Qual. Ihr sollt nicht schmatzen nach meiner Krämpfe Schaum." VIERTE MAGD "Geht ab, verkriecht euch," schrie sie uns nach. "Eßt Fettes und eßt Süßes und geht zu Bett mit euren Männern," schrie sie, und die... DRITTE MAGD Ich war nicht faul... VIERTE MAGD Die gab ihr Antwort! DRITTE MAGD "Ja, wenn du hungrig bist," gab ich zur Antwort, "so ißt du auch," da sprang sie auf und schoß gräßliche Blicke, reckte ihre Finger wie Krallen gegen uns und schrie: "Ich füttre mir einen Geier auf im Leib". ZWEITE MAGD Und du? DRITTE MAGD "Drum hockst du immerfort," gab ich zurück, "wo Aasgeruch dich hält, und scharrst nach einer alten Leiche!" ZWEITE MAGD Und was sagte sie da? DRITTE MAGD Sie heulte nur und warf sich in ihren Winkel. ERSTE MAGD ¡Daß die Königin solch einen Dämon frei in Haus und Hof sein Wesen treiben läßt. ZWEITE MAGD Das eigne Kind! ERSTE MAGD Wär sie mein Kind, ich hielte, ich bei Gott! sie unter Schloß und Riegel. VIERTE MAGD Sind sie dir nicht hart genug mit ihr? Setzt man ihr nicht den Napf mit Essen zu den Hunden? Hast du den Herrn nie sie schlagen sehn? FÜNFTE MAGD (Ganzjung) Ich will vor ihr mich niederwerfen und die Füße ihr küssen. Ist sie nicht ein Königskind und duldet solche Schmach? Ich will die Füße ihr salben und mit meinem Haar sie trocknen. AUFSEHERIN (Stößt sie) Hinein mit dir! FÜNFTE MAGD Es gibt nichts auf der Welt, das königlicher ist als sie. Sie liegt in Lumpen auf der Schwelle, aber niemand, niemand ist hier im Haus, der ihren Blick aushält! AUFSEHERIN (Stößt sie in die offene niedere Türe links vorne.) Hinein! FÜNFTE MAGD (In die Tür geklemmt.) Ihr alle seid nicht wert, die Luft zu atmen, die sie atmet! O, könnt ich euch alle, euch, erhängt am Halse, in einer Scheuer Dunkel hängen sehn um dessen willen, was ihr an Elektra getan! AUFSEHERIN (Schlägt die Türe zu.) Hört ihr das! Wir, an Elektra, die ihren Napf von unserm Tische stieß, als man mit uns sie essen hieß, die ausspie vor uns und Hündinnen uns nannte. ERSTE MAGD Was?. Sie sagte: keinen Hund kann man erniedern, wozu man uns hat abgerichtet: daß wir mit Wasser und mit immer frischem Wasser das ewige Blut des Mordes von der Diele abspülen... DRITTE MAGD "Und die Schmach", so sagte sie, "die Schmach, die sich bei Tag und Nacht erneut, in Winkel fegen..." ERSTE MAGD "Unser Lieb", so schreit sie, "starrt von dem Unrat, dem wir dienstbar sind!" (Die Mägde tragen die Gefäße ins Haus links.) AUFSEHERIN (Die ihnen die Tür aufgemacht hat) Und wenn sie uns mit unsern Kindern sieht, so schreit sie: "Nichts kann so verflucht sein, nichts, als Kinder, die wir hündisch auf der Treppe im Blute glitschernd, hier in diesem Hause empfangen und geboren haben". Sagt sie das oder nicht? ERSTE, ZWEITE, DRITTE, VIERTE MAGD (Im Abgehen.) Ja! Ja! AUFSEHERIN Sagt sie das oder nicht? (Die Aufseherin geht hinein. Die Tür fällt zu.) ERSTE, ZWEITE, DRITTE, VIERTE MAGD (Alle schon drinnen.) Ja! Ja! FÜNFTE MAGD (Innen.) Sie schlagen mich! (Elektra tritt aus dem Hause) |
(Patio interior, delimitado por la parte posterior del palacio y por edificios de escasa altura, en los que habita la servidumbre. En la parte inferior izquierda, varias sirvientas sacan agua de un pozo, observadas por celadoras) PRIMERA SIRVIENTA (Elevando su ánfora.) ¿Dónde está Electra? SEGUNDA SIRVIENTA Esta es su hora, la hora en la que gime por su padre y en la que tiemblan las paredes. (Aparece Electra, desde el vestíbulo envuelto en la obscuridad. Todas se vuelven hacia ella. Electra retrocede, como una fiera en busca de su madriguera, ocultando su cara con el brazo). PRIMERA SIRVIENTA ¿Os habéis fijado en cómo nos miraba? SEGUNDA SIRVIENTA Venenosa, como un gato salvaje. TERCERA SIRVIENTA Hace poco, ella yacía tendida en el suelo, gimiendo. PRIMERA SIRVIENTA Siempre, al atardecer, se tiende y llora. TERCERA SIRVIENTA Dos de nosotras íbamos hacia allí, y nos aproximamos a ella... PRIMERA SIRVIENTA Ella no puede soportar que nadie la mire. TERCERA SIRVIENTA Es cierto, nos aproximamos demasiado a ella, y comenzó a bufarnos como un gato. "¡Fuera, moscas!", gritaba ella, "¡fuera!". CUARTA SIRVIENTA "¡Fuera, moscardones!". TERCERA SIRVIENTA "¡No toquéis mis heridas!", y nos amenazaba con una escoba. CUARTA SIRVIENTA "¡Fuera, moscardones!". TERCERA SIRVIENTA "No libéis el néctar de mi tormento. No mojéis vuestros labios en los espumarajos de mis espasmos". CUARTA SIRVIENTA "¡Alejaos!", nos gritaba. "¡Alimentaos de grasas y dulces, y acostaos con vuestros hombres!", gritaba ella, y ésta... TERCERA SIRVIENTA Yo no me quedé a la zaga... CUARTA SIRVIENTA ¡Ella le replicó!. TERCERA SIRVIENTA "Sí, cuando estás hambrienta", le repliqué, "también tú comes". Entonces dio un salto y nos lanzó una mirada terrible. Extendió sus dedos como garras y nos gritó: "Yo llevo un buitre en mis entrañas". SEGUNDA SIRVIENTA ¿Y tú?. TERCERA SIRVIENTA "Ese es el motivo por el que siempre estás al acecho", le contesté. "Allí donde el hedor de la carroña te llama, escarbas la tierra buscando un cadáver corrompido". SEGUNDA SIRVIENTA ¿Y qué dijo ella entonces?. TERCERA SIRVIENTA Solamente aulló, y se precipitó hacia su rincón. PRIMERA SIRVIENTA ¡Y pensar que la reina permite, a un demonio tal, vagar libre por el palacio y la corte!. SEGUNDA SIRVIENTA ¡Su propia hija!. PRIMERA SIRVIENTA Si ella fuera mi hija, ¡vive Dios!, la encerraría bajo llave. CUARTA SIRVIENTA Pero, ¿no la tratan con la suficiente dureza?. ¿Acaso no le dan de comer junto a los perros?. ¿No has visto como la golpea nuestro Señor?. QUINTA SIRVIENTA (Muy joven). Yo me postraría ante ella y besaría sus pies. ¿Acaso no es la hija de un rey, y, no obstante, sufre semejante trato?. Quisiera ungir sus pies y secarlos con mis cabellos. GOBERNANTA (Empujándola). ¡Ve adentro!. QUINTA SIRVIENTA Nada hay sobre el mundo más regio que ella. Se cubre con harapos bajo el umbral, pero ¡nadie!, ¡nadie! Es capaz, en esta casa, de aguantar su mirada. GOBERNANTA (Empujándola hacia la puerta abierta que hay a la izquierda). ¡Ve adentro!. QUINTA SIRVIENTA (Asiéndose a la puerta). ¡Ninguna de vosotras es digna de respirar el mismo aire que ella!. ¡Oh, cuánto me agradaría veros colgadas de una cuerda, en la penumbra de un establo, por el modo en que mancilláis a Electra!. GOBERNANTA (Apoyada en la puerta). ¿La habéis oído?. Electra, la que tiró su plato de la mesa el día que le dijeron que comiese con nosotras, la misma que nos escupió y nos llamó perras. PRIMERA SIRVIENTA ¿Qué?. Ella nos dijo: "Ni siquiera un perro podría rebajarse hasta el punto que hemos llegado nosotras: Tener que limpiar del suelo la sangre eterna de un asesinato, con agua, con agua siempre limpia. TERCERA SIRVIENTA "Y la infamia", dijo, "la infamia que día y noche se renueva y ha de ser barrida de cada rincón". PRIMERA SIRVIENTA "Nuestros cuerpos", gritó, "están mancillados por el ultraje al que servimos". (Las sirvientas se adentran en la casa llevando sus ánforas). GOBERNANTA (Abriendo la puerta). Y cada vez que ella nos ve con nuestros hijos, nos grita: "Nada, nada hay tan maldito, como los hijos que nosotras hemos concebido y parido, cual perras que se resbalan en la sangre que mancha la escalera, aquí, en esta misma casa". ¿Lo dice o no?. LAS CUATRO PRIMERAS SIRVIENTAS (Abandonando la escena). ¡Sí, sí!. GOBERNANTA ¿Lo dice o no? (La gobernanta entra en el edificio. La puerta se cierra tras ella). LAS CUATRO PRIMERAS SIRVIENTAS (Desde dentro). ¡Sí, sí!. QUINTA SIRVIENTA (Dentro). ¡Me golpean! (Electra sale de la casa). |
ELEKTRA Allein! Weh, ganz allein. Der Vater fort, hinabgescheucht in seine kalten Klüfte... (Gegen den Boden.) Agamemnon! Agamemnon! Wo bist du, Vater? Hast du nicht die Kraft, dein Angesicht herauf zu mir zu schleppen?. Es ist die Stunde, unsre Stunde ist's, die Stunde, wo sie dich geschlachtet haben, dein Weib und der mit ihr in einem Bette, in deinem königlichen Bette schläft. Sie schlugen dich im Bade tot, dein Blut rann über deine Augen, und das Bad dampfte von deinem Blut. Da nahm er dich, der Feige, bei den Schultern, zerrte dich hinaus aus dem Gemach, den Kopf voraus, die Beine schleifend hinterher: dein Auge, das starre, offne, sah herein ins Haus. So kommst du wieder, setzets Fuß vor Fuß und stehst auf einmal da, die beiden Augen weit offen, und ein königlicher Reif von Purpur ist um deine Stirn, des speist sich aus des Hauptes offner Wunde. Agamemnon! Vater!. Ich will dich sehn, laß mich heute nicht allein!. Nur so wie gestern, wie ein Schatten, dort im Mauerwinkel zeig dich deinem Kind! Vater! Agamemnon! Dein Tag wird kommen! Von den Sternen stürzt alle Zeit herab, so wird das Blut aus hundert Kehlen stürzen auf dein Grab!. So wie aus ungeworfnen Krügen wird's aus den gebundnen Mördern fließen, und in einem Schwall, in einem geschwollnen Bach wird ihres Lebens Leben aus ihnen stürzen, und wir schlachten dir die Rosse, die im Hause sind, wir treiben sie vor dem Grab zusammen, und sie ahnen den Tod und wiehern in die Todesluft und sterben. Und wir schlachten dir die Hunde, die dir die Füße leckten, die mit dir gejagt, denen du die Bissen hinwarfst, darum muß ihr Blut hinab, um dir zu Dienst zu sein, und wir, wir, dein Blut, dein Sohn Orest und deine Töchter, wir drei, wenn alles dies vollbracht und Purpurgezelte aufgerichtet sind, vom Dunst des Blutes, den die Sonne nach sich zieht, dann tanzen wir, dein Blut, rings um dein Grab: und über Leichen hin werd ich das Knie hochheben Schritt für Schritt, und die mich werden so tanzen sehn, ja, die meinen Schatten von weitem nur so werden tanzen sehn, die werden sagen: einem großen König wird hier ein großes Prunkfest angestellt von seinem Fleisch und Blut, und glücklich ist, wer Kinder hat, die um sein hohes Grab so königliche Siegestänze tanzen!. Agamemnon! Agamemnon! CHRYSOTHEMIS (Die jüngere Schwester, steht in der Haustüre.) Elektra! (Elektra fährt zusammen und starrt zuerst, wie aus einem Traum erwachend, aun Chrysothemis.) ELEKTRA Ah, das Gesicht! CHRYSOTHEMIS (Steht an die Tür gedrückt.) Ist mein Gesicht dir so verhaßt? ELEKTRA Was willst du? Rede, sprich, ergieße dich, dann geh und laß mich! (Chrysothemis hebt wie abwehrende die Hände.) Was hebst du die Hände? So hob der Vater seine beiden Hände, da fuhr das Beil hinab und spaltete sein Fleisch. Was willst du? Tochter meiner Mutter, Tochter Klytämnestras? CHRYSOTHEMIS Sie haben etwas Fürchterliches vor. ELEKTRA Die beiden Weiber? CHRYSOTHEMIS Wer? ELEKTRA Nun, meine Mutter und jenes andre Weib, die Memme, ei, Aegisth, der tapfre Meuchelmörder, er, der Heldentaten nur im Bett vollführt. Was haben sie denn vor? CHRYSOTHEMIS Sie werfen dich in einem Turm, wo du von Sonn' und Mond das Licht nicht sehen wirst. Sie tun's, ich weiß es, ich hab's gehört. ELEKTRA Wie hast denn du es hören können? CHRYSOTHEMIS An der Tür, Elektra. ELEKTRA Mach keine Türen auf in diesem Haus! Gepreßter Atem, pfui! und Röcheln von Erwürgten, nicht andres gibt's in diesen Mauern!. Mach keine Türen auf! Schleich nicht herum, sitz an der Tür wie ich und wünsch den Tod und das Gericht herbei auf sie und ihn. CHRYSOTHEMIS Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren wie du. Ich hab's wie Feuer in der Brust, es treibt mich immerfort herum im Haus, in keiner Kammer leidet's mich, ich muß von einer Schwelle auf die andre, ach! Treppauf, treppab, mir ist, als rief' es mich, und komm' ich hin, so stiert ein leeres Zimmer mich an. Ich habe solche Angst, mir zittern die Knie bei Tag und Nacht, mir ist die Kehle wie zugeschnürt, ich kann nicht einmal weinen, wie Stein ist alles! Schwester, hab Erbarmen! ELEKTRA Mit wem? CHRYSOTHEMIS Du bist es, die mit Eisenklammern mich an den Boden schmiedet. Wärst nicht du, sie ließen uns hinaus. Wär' nicht dein Haß, dein schlafloses unbändiges Gemüt, vor dem sie zittern, ah, so ließen sie uns ja heraus aus diesem Kerker, Schwester!. Ich will nicht jede Nacht bis an den Tod hier schlafen!. Eh' ich sterbe, will ich auch leben! Kinder will ich haben, bevor mein Leib verwelkt, und wär's ein Bauer, dem sie mich geben, Kinder will ich ihm gebären und mit meinem Leib sie wärmen in kalten Nächten, wenn der Sturm die Hütte zusammenschüttelt!. Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester! ELEKTRA Armes Geschöpf! CHRYSOTHEMIS Hab Mitleid mit dir selber und mit mir! Wem frommt denn solche Qual? Der Vater, des ist tot. Der Bruder kommt nicht heim. Immer sitzen wir auf der Stange wie angehängte Vögel, wenden links und rechts den Kopf und niemand kommt, kein Bruder, kein Bote von dem Bruder, nicht der Bote von einem Boten, nichts!. Mit Messern gräbt Tag um Tag in dein und mein Gesicht sein Mal und draußen geht die Sonne auf und ab, und Frauen, die ich schlank gekannt hab', sind schwer von Segen, mühn sich zum Brunnen, heben kaum die Eimer, und auf einmal sind sie entbunden ihrer Last, kommen zum Brunnen wieder und aus ihnen selber quillt süßer Trank und säugend hängt ein Leben an ihnen und die Kinder werden groß... Nein, ich bin ein Weib und will ein Weiberschicksal. Viel lieber tot, als leben und nicht leben. (Sie bricht in heftiges Weinen aus.) ELEKTRA Was heulst du? Fort! Hinein! Dort ist dein Platz!. Es geht ein Lärm los. Stellen sie vielleicht für dich die Hochzeit an?. Ich hör? Sie laufen. Das ganze Haus ist auf. Sie kreißen oder sie morden. Wenn es an Leichen mangelt, drauf zu schlafen, müssen sie doch morden! |
ELECTRA ¡Sola!. ¡Ah!, completamente sola. El padre me dejó, precipitado en los fríos abismos... (Echada en el suelo). ¡Agamenón!, ¡Agamenón!, ¿Dónde estás, padre?, ¿no tienes la fuerza necesaria para acercar tu cara a la mía?. Esta es la hora, nuestra hora, la hora en que te mataron. Tu esposa y el hombre que con ella duerme en el lecho, en el lecho real. Ellos te asesinaron en el baño. La sangre manaba por encima de tus ojos y el baño humeaba con tu sangre. Allí te asió, el cobarde, por los hombros y te sacó a rastras de tus aposentos. Primero, la cabeza. Detrás, las piernas inertes. Pero tus ojos, todavía abiertos, miraban fijamente dentro de la morada. De este modo has de volver, paso a paso. De pronto, surgirás, con tus ojos completamente abiertos, y una diadema real de púrpura ciñendo tu frente, que se alimentará de la herida todavía abierta en tu cabeza. ¡Agamenón!, ¡Padre!. ¡Quiero verte!, ¡no me abandones hoy! Simplemente como fue ayer, como una sombra que se deslizaba a lo largo del muro, ¡muéstrate a tu propia hija!. ¡Padre!, ¡Agamenón!. Tu hora llegará. Así como el tiempo se precipita desde las estrellas, así se derramará sobre tu tumba la sangre que mana de cien gargantas. Como de cántaros quebrados, así brotará de la alianza de los asesinos, y en un aluvión, en un torrente incontenible, de sus vidas renacerá la vida, y en honor a ti sacrificaremos los caballos que hay en tu casa, los llevaremos juntos hasta tu tumba, y ellos sentirán la muerte y relincharán al aire de la muerte y allí morirán. Y nosotros sacrificaremos en tu honor los perros, que lamían tus pies, que cazaban junto a ti, a los que entregabas las sobras de tu comida. Por ello, debe su sangre postrarse ante ti y servirte, y nosotros, nosotros, tu misma sangre, tu hijo Orestes y tus hijas, los tres, cuando todo esto se haya consumado, cuando los torrentes de púrpura hayan brotado de la sangre humeante reseca por el sol, entonces, nosotros, tu misma sangre, danzaremos alrededor de tu tumba. Y sobre los cadáveres alzaré yo mis rodillas, un paso tras otro, y todo el que me vea danzar, aunque solamente pueda ver danzar mi sombra en la distancia, dirá: un gran rey está siendo grandemente honrado aquí, por su misma carne y por su misma sangre, y dichoso sea aquél cuyos hijos bailan la regia danza de la victoria alrededor de su tumba. ¡Agamenón!, ¡Agamenón!. CRISOTEMIS (La joven hermana, aparece junto a la puerta de la casa). ¡Electra!. (Electra, ante la aparición de Crisotemis, la mira como si acabase de despertar de un sueño). ELECTRA ¡Ah!, ese rostro. CRISOTEMIS (apoyada en el quicio de la puerta). ¿Tan odiosa te resulta mi cara?. ELECTRA ¿Qué quieres de mí?. Dime, habla. Después aléjate y déjame sola. (Crisotemis, como defendiéndose, alza sus manos). ¿Por qué levantas tus manos?. Así alzó sus manos nuestro padre. Mas el hacha se abatió sobre él y partió su cuerpo. ¿Qué quieres tú, hija de mi madre, hija de Clitemnestra?. CRISOTEMIS Están tramando un plan terrible. ELECTRA ¿Las dos mujeres?. CRISOTEMIS ¿Quiénes?. ELECTRA Me refiero a mi madre y a esa otra mujer... el cobarde, él, Egisto, el heroico criminal, que solamente en el lecho es capaz de realizar hazañas. ¿Qué maquinan?. CRISOTEMIS Quieren encerrarte en un torreón, desde el que nunca más verás ni la luz del sol ni la de la luna. Lo harán, estoy segura, les oí hablar. ELECTRA ¿Cómo has podido oírlo?. CRISOTEMIS Junto a la puerta, Electra. ELECTRA ¡Jamás abras las puertas en este palacio!. Solamente alientos de muerto, ¡buf!, y estertores de estrangulados. ¡Ninguna otra cosa hallarás entre estos muros!. ¡Jamás abras las puertas en este palacio!. ¡No deambules por él; Haz como yo, siéntate junto a la puerta e implora que la muerte y la justicia se abatan sobre ellos! CRISOTEMIS Yo no puedo quedarme sentada y contemplar la obscuridad, como haces tú. Un fuego habita en mí y me empuja a vagar por el palacio. Soy incapaz de detenerme en ninguna habitación, debo ir de una a otra, ¡ah!, subir y bajar por las escaleras, como algo que me llama, y cuando por fin entro en una cámara vacía, ésta me mira de hito en hito. Tengo tal pavor, que mis piernas tiemblan de día y de noche, mi cuello está como estrangulado, soy incapaz de derramar una sola lágrima. Todo está petrificado. ¡Hermana, apiádate de mí!. ELECTRA ¿De quién?. CRISOTEMIS Eres tú la que con grilletes me tiene atada al suelo. Si no fuera por ti, ambos nos dejarían marchar. Si no fuera por tu odio, por tu desasosiego, por tu rebeldía, que les atemoriza, ¡ah! nos permitirían abandonar esta prisión. ¡Hermana, quiero salir!, ¡no puedo seguir durmiendo aquí, cada noche, esperando a la muerte!. ¡Antes de morir, quiero vivir!. ¡Antes de que mi cuerpo se marchite, quiero tener hijos!, y aunque me entregasen a un labriego, con él desearía tener hijos y con mi cuerpo abrigarlos en la gélida noche cuando la tempestad haga temblar nuestra cabaña. ¿Me escuchas?, ¡háblame hermana!. ELECTRA ¡Desdichada criatura!. CRISOTEMIS ¡Apiádate de ti y de mí!. ¿A quién agrada semejante tormento?. Nuestro padre..., él está muerto, y nuestro hermano no regresará. Nosotras, encerradas para siempre, como un pájaro atado a su rama, mirando a diestra y siniestra, sin que nadie vuelva: ni el hermano, ni el mensajero del hermano, ni el mensajero del mensajero, ¡nadie!. Cada día que pasa, nuevas arrugas marcan tu rostro y el mío. Sin embargo, allá fuera el sol sale y se pone, y las mujeres, que conocí esbeltas, hoy se hallan encintas. Se afanan por llegar a las fuentes, con apenas fuerza para alzar las ánforas. Pero, apenas han parido a sus hijos, retornan a la fuente. De ellas mismas brota dulce leche, y a ellas se aferra una nueva vida que mama y los niños crecen... ¡No!. Soy una mujer y quiero vivir el destino de una mujer. Es preferible morir, antes que vivir sin vivir. (Llora amargamente). ELECTRA ¿Por qué lloras?. ¡Ve adentro!. ¡Ese es tu sitio!. Se oye un alboroto. ¿Quizá estarán ultimando los preparativos de tu boda? Les oigo correr. Toda la casa está en pie. Se afanan para recibir un nacimiento o para asesinar. Cuando hacen falta cadáveres sobre los que dormir, ellos han de asesinar. |
CHRYSOTHEMIS Geh fort, verkriech dich! Daß sie dich nicht sieht. Stell' dich ihr heut' nicht in den Weg: sie schickt! Tod aus jedem Blick. Sie hat geträumt. (Der Lärm von vielen Kommenden drinnen, allmählich näher). Geh fort von hier. Sie kommen durch die Gänge. Sie kommen hier vorbei. Sie hat geträumt: sie hat geträumt: ich weiß nicht was, ich hab' es von den Mägden gehört; sie sagen, daß sie von Orest, von Orest, geträumt hat, daß sie geschrien hat aus ihrem Schlaf, wie einer schreit, den man erwürgt. (Fackeln und Gestalten erfüllen den Gang links von der Tür.) Sie kommen schon. Sie treibt die Mägde alle mit Fackeln vor sich her, sie schleppn Tiere und Opfermesser, Schwester, wenn sie zittert, ist sie am schrecklichsten, geh' ihr nur heut', nur diese Stunde geh' aus ihrem Weg! ELEKTRA Ich habe eine Lust, mit meiner Mutter zu reden wie noch nie! CHRYSOTHEMIS Ich will's nicht hören! (Stürzt ab durch die Hoftür. An den grell erleuchteten Fenstern klirrt und schlürft ein hastiger Zug vorüber: es ist ein Zerren, ein Schleppen von Tieren, ein gedämpftes Keifen, ein schnell ersticktes Aufschreien, das Niedersausen einer Peitsche, ein Aufraffen, ein Weitertaumeln. In dem breiten Fenster erscheint Klytämnestra. Ihr fahles, gedunsenes Gesicht, in dem grellen Licht der Kackeln, erscheint noch bleicher über dem scharlachroten Gewand. Sie stützt sich auf eine Vertraute, die dunkel violett gekleidet ist, und auf einen elfenbeinernen, mit Edesteinen geschmückten Stab. Eine Gelbe Gestalt, mit zurückgekämmtem schwarzen Haar, einer Ägypterin ähnlich, mit glattem Gesicht, einer aufgerichteten Schlange gleichend, trägt ihr die Schleppe. Die Königin ist über bedeckt mit Edelsteinen und Talismanen. Die Arme sind voll von Reifen, ihre Finger starren von Ringen. Die Lider ihrer Augen scheinen übermäßig groß und es scheint ihr eine furchtbare Anstrengung zu kosten, sie offen zu halten. Elektra richtet sich hoch auf. Klytämnestra öffnet jäh die Augen, zitternd vor Zorn tritt sie ans Fenster und zeigt mit dem Stock auf Elektra.) KLYTÄMNESTRA Was willst du? Seht doch, dort! So seht doch das!. Wie es sich aufbäumt mit geblähtem Hals und nach mir züngelt! Und das laß ich frei in meinem Hause laufen! Wenn sie mich mit ihren Blicken töten könnte! O Götter, warum liegt ihr so auf mir? Warum verwüstet ihr mich so? Warum muß meine Kraft in mir gelähmt sein? Warum bin ich lebendigen Leibes wie ein wüstes Gefild und diese Nessel wächst aus mir heraus, und ich hab' nicht die Kraft zu jäten! Warum geschieht mir das, ihr ew'gen Götter? ELEKTRA Die Götter! Bist doch selber eine Göttin, bis, was sie sind! KLYTÄMNESTRA (Zu ihren Begleiterinnen.) Habt ihr gehört? Habt ihr verstanden, was sie redet? DIE VERTRAUTE Daß auch du von Stamm der Götter bist. DIE SCHLEPPTRÄGERIN (Zischend.) Sie meint es tückisch. KLYTÄMNESTRA (Indem ihre schweren Augenlider zufallen.) Das klingt mir so bekannt. Und nur als hätt' ich's vergessen, lang und lang. Sie kennt mich gut. Doch weiß man nie, was sie im Schilde führt. (Die Vertraute und die Schleppträgerin flüstern miteinander.) ELEKTRA (Nähert sich langsam Klytämnestra.) Du bist nicht mehr du selber. Das Gewürm hängt immerfort um dich! Was sie ins Ohr dir zischen, trennt dein Denken fort und fort entzwei, so gehst du hin im Taumel, immer bist du, als wie im Traum. KLYTÄMNESTRA Ich will hinunter. Laßt, laßt, ich will mit ihr reden. (Sie geht vom Fenster weg und erscheint mit ihren Begleiterinnen in der Türe.) Sie ist heute nicht widerlich. Sie redet wie ein Arzt. DIE VERTRAUTE Die redet nicht, wie sie's meint. DIE SCHLEPPTRÄGERIN Ein jedes Wort ist Falschheit. KLYTÄMNESTRA Ich will nichts hören! Was aus euch herauskommt, ist nur der Atem des Aegisth. Und wenn ich nachts euch wecke, redet ihr nicht jede etwas andres? Schreist nicht du, daß meine Augenlider angeschwollen und meine Leber krank ist? Und winselst nicht du ins andre Ohr daß du Dämonen gesehen hast mit langen spitzen Schnäbeln, die mir das Blut aussaugen? Zeigst du nicht die Spuren mir an meinem Fleisch, und folg' ich dir nicht und schlachte, schlachte, schlachte Opfer um Opfer? Zerrt ihr mich mit euren Reden und Gegenreden nicht zu Tod? Ich will nicht mehr hören: das ist wahr und das ist Lüge. Was die Wahrheit ist, das bringt kein Mensch heraus. Wenn sie zu mir redet, was mich zu hören freut, so will ich horchen, auf was sie redet. Wenn einer etwas Angenehmes sagt, und wär' es meine Tochter, wär' es die da, will ich von meiner Seele alle Hüllen abstreifen und das Fächeln sanfter Luft, von wo es kommen mag, einlassen, wie die Kranken tun, wenn sie der kühlen Luft, am Teiche sitzend, abends ihre Beulen und all ihr Eiterndes der kühlen Luft preisgeben abends... und nichts andres denken, als Lindrung zu schaffen. (Ungeduldig weist sie mit dem Stock die Vertraute und die Schleppträgerin ins Haus. Diese verschwinden zögernd in der Tür. Auch die Fackeln verschwinden und nur aus dem Innern des Hauses fällt ein schwacher Schein durch den Flur auf den Hof und streift hie und da die Gestalten der beiden Frauen. Klytämnestra kommt herab.) Ich habe keine guten Nächte. Weißt du kein Mittel gegen Träume? ELEKTRA (Näher rückend.) Träumst du, Mutter? KLYTÄMNESTRA Wer älter wird, der träumt. Allein, es läßt sich vertreiben. Es gibt Bräuche. Es muß für alles richt'ge Bräuche geben. Darum bin ich so behängt mit Steinen, denn es wohnt in jedem ganz sicher eine Kraft. Man muß nur wissen, wie man sie nützen kann. Wenn du nur wolltest, du könntest etwas sagen, was mir nützt. ELEKTRA Ich, Mutter, ich? KLYTÄMNESTRA Ja, du! Denn du bist klug. In deinem Kopf ist alles stark. Du könntest vieles sagen, was mir nützt. Wenn auch ein Wort nichts weiter ist! Was ist denn ein Hauch? Und doch kriecht zwischen Tag und Nacht, wenn ich mit offnen Augen lieg', ein Etwas hin über mich. Es ist kein Wort, es ist kein Schmerz, es drückt mich nicht, es würgt mich nicht. Nichts ist es, nicht einmal ein Alp, und dennoch, es ist so fürchterlich, daß meine Seele sich wünscht, erhängt zu sein, und jedes Glied in mir schreit nach dem Tod, und dabei leb' ich und bin nicht einmal krank: du siehst mich doch: seh' ich wie eine Kranke? Kann man denn vergehn, lebend, wie ein faules Aas? Kann man zerfallen, wenn man gar nicht krank ist? Zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid, zerfressen von den Motten? Und dann schlaf' ich und träume, träume, daß sich mir das Mark in den Knochen löst, und taumle wieder auf, und nicht der zehnte Teil der Wasserruhr ist abgelaufen, und was unterm Vorhang hereingrinst ist noch die Fackel vor der Tür, die gräßlich zuckt, wie ein Lebendiges und meinen Schlaf belauert. Diese Träume müssen ein Ende haben. Wer sie immer schickt, ein jeder Dämon läßt von uns, sobald das rechte Blut geflossen ist. |
CRISOTEMIS ¡Escóndete! ¡Que no te vea ella! ¡No te interpongas hoy en su camino! Su sola mirada es capaz de matar. Ella ha tenido un sueño. (Se oyen ruidos en el palacio, de gentes que se aproximan). ¡Márchate!, se acercan a través de la galería y vienen hacia aquí. Ella ha tenido un sueño, ha tenido un sueño. Ignoro acerca de qué, sólo he oído los comentarios de las sirvientas. Ellas dicen que el sueño era sobre Orestes, ¡Sobre Orestes! y que en medio de ese sueño gritó pidiendo auxilio, como si la estuviesen estrangulando (Antorchas y siluetas hacen su aparición por la galería) Ya llegan las siervas con antorchas. Llevan animales y cuchillos para los sacrificios. Hermana, cuando ella se asusta, es cuando más terrible se muestra. ¡No te acerques a ella!. Aunque sólo sea por hoy, ¡no te interpongas en su camino!. ELECTRA ¡Tengo ganas de hablar con mi madre como no las había tenido nunca! CRISOTEMIS ¡No quiero oírlo!. (Ella se precipita por la puerta que da al patio. Una procesión desfila apresuradamente a lo largo de los ventanales, arrastrando animales, con gritos reprimidos, alaridos de sofoco, caminando a tumbos: todos, bestias y hombres, bajo el chasquido de un látigo. Clitemnestra hace su aparición tras una amplia ventana. La palidez de su rostro, bajo el resplandor de las antorchas y el color púrpura de sus vestiduras, se presenta aún más mortecina. Ella se apoya sobre una dama de confianza, vestida con ropajes de un color violeta oscuro, y sobre un bastón de marfil rematado con piedras preciosas. La cola de sus vestiduras es llevada por una figura de color amarillo cuyo pelo negro aparece recogido hacia atrás, aparentemente egipcia, con un rostro blanquecino y semejando una serpiente erguida. La reina está enteramente cubierta de piedras preciosas y talismanes, sus brazos rodeados de brazaletes, y sus dedos, de anillos. Los párpados aparecen extraordinariamente grandes y ella parece tener que realizar un esfuerzo sobrehumano para mantenerlos abiertos. Electra se levanta. Clitemnestra abre sus ojos y, convulsionada por la ira, se acerca a la ventana, desde donde señala a Electra con su bastón). CLITEMNESTRA ¿Qué quieres tú?, ¡miradla!. ¡Mirad cómo se rebela contra mí, con su cuello hinchado y su lengua viperina!. ¡Y pensar que le permito andar libremente por mi casa!. ¡Ah, cómo le gustaría matarme tan sólo con su mirada! ¡Oh Dioses! ¿por qué he de seguir soportándola?, ¿por qué me atormentáis así? ¿por qué bloqueáis mis fuerzas?, ¿por qué me habéis convertido en un cuerpo viviente que habita en un desierto, con esta ortiga que me devora por dentro, sin que yo sea capaz de expulsarla?, ¿por qué, Dioses eternos, me sucede todo esto?. ELECTRA ¡Los Dioses!, ¡tú misma eres una diosa como ellos!. CLITEMNESTRA (Dirigiéndose a sus acompañantes). ¿Habéis oído?, ¿comprendéis lo que dice?. LA DAMA DE CONFIANZA Que tú eres de la misma estirpe que los dioses. LA PORTADORA DEL MANTO DE LA REINA (Siseando). Lo ha dicho con insidia. CLITEMNESTRA (Cerrando muy lentamente los ojos). Esto me resulta muy familiar. Hacía tiempo, mucho tiempo, que lo había olvidado. Me conoce bien. Pero nadie sabe, realmente, qué trama. (La dama de confianza y la portadora del manto real cuchichean entre sí) ELECTRA (Aproximándose lentamente a Clitemnestra). Tú ya no eres la misma de antaño, ¡con esa repugnante serpiente colgada siempre de ti!. Lo que ella te susurra a la oreja no hace sino enloquecerte, hasta el punto de que vagas, tambaleándote, como si estuvieras en medio de un sueño. CLITEMNESTRA Quiero bajar. ¡Dejadme!, ¡dejadme que hable con ella! (Se aleja de la ventana y aparece en la puerta junto con sus acompañantes). Hoy no se muestra repugnante, habla como si fuera un médico. LA DAMA DE CONFIANZA Ella no habla con sinceridad. LA PORTADORA DEL MANTO DE LA REINA Todo lo que dice es falso. CLITEMNESTRA ¡No quiero oíros más!. Cada palabra que sale de vuestra boca está inspirada por Egisto. ¿Acaso cuando os llamo en la noche, no me decís cosas distintas?. ¿Acaso no me dices tú que mis párpados están hinchados y que mi hígado está enfermo?. ¿Acaso no me susurras en la otra oreja que has visto demonios de afilados colmillos chupándome la sangre?. ¿Acaso no me has mostrado sus huellas en mi propia carne?. ¿Acaso no he seguido tu consejo, y no he hecho sino sacrificar, sacrificar y sacrificar, una víctima tras otra?. ¿Acaso no me arrastráis, con vuestros consejos y objeciones, hacia la muerte?. ¡No quiero oíros más!. Esto es verdad, esto es mentira... Ningún hombre puede saber qué es la verdad. Si ella me dice lo que me agrada oír quiero escucharla. Si alguien me cuenta algo grato para mis oídos, aunque ese alguien sea mi propia hija, ésa misma que está ahí, quiero abrirle mi alma y dejar que el aire puro, venga de donde venga, me envuelva, como hacen los enfermos que, para curar sus llagas y heridas, las exponen al aire frío de la tarde junto a un lago, sin pensar en nada más que en conseguir consuelo. ¡Dejadme a solas con ella!. (En un gesto de impaciencia, ordena, ayudándose del bastón, a su dama de confianza y a la portadora del manto real que vuelvan al palacio. Ambas, reacias, desaparecen tras la puerta. Asimismo desaparecen las antorchas, y tan sólo una tenue luz ilumina el patio desde el palacio, dibujando la silueta de ambas mujeres) Las noches son un tormento para mí. ¿Conoces algún remedio contra los sueños?. ELECTRA (Acercándose a ella). ¿Sueñas tú, madre?. CLITEMNESTRA Quien, como yo, se hace vieja, sueña. Pero podemos ahuyentar los sueños. Hay ritos. De hecho, hay ritos para todas las cosas. Por esta razón no me separo de estas piedras preciosas. Todas ellas tienen poderes. Basta con saber cómo utilizarlas. Si en verdad quisieras hacerlo, tú podrías darme algún consejo útil. ELECTRA ¿Yo, madre, yo?. CLITEMNESTRA ¡Sí, tú!. Tú eres sabia. Todo en tu cabeza es vigoroso. Puedes contarme muchas cosas que me ayuden. A pesar de que una palabra es, simplemente, una palabra. Al fin y al cabo... ¿qué es un simple aliento?. Día y noche, mientras estoy acostada con los ojos abiertos, noto algo que se arrastra sobre mí. No es una palabra. Tampoco es un dolor. No me oprime ni me ahoga. No es nada... ni siquiera una pesadilla, y, por eso, es tan terrorífico que mi alma anhela darse muerte, y cada uno de los miembros de mi cuerpo pide a gritos morir. Pese a ello, vivo sin estar enferma. ¡Tú que me contemplas!, ¿crees que estoy enferma?. ¿Crees que es posible que yo pueda seguir viva como si fuera una pútrida bestia?. ¿Es posible descomponerse en vida, sin ni siquiera estar enferma?. ¿Pudrirse conscientemente, como un simple harapo devorado por las polillas?. Y entonces yo duermo, y sueño... Sueño que la médula se deshace en mis huesos, y me despierto y veo horrorizada que ni siquiera ha transcurrido la décima parte del tiempo de la clepsidra y que la luz que asoma por debajo de la puerta no es, aún, la del amanecer, sino la de las antorchas que guardan la entrada, que tiembla horriblemente, como un ser que acechara mi sueño. Debe existir un final para esta pesadilla. Quienquiera que los envíe, sabe que todos los demonios nos abandonan una vez que la sangre ha corrido. |
ELEKTRA Ein jeder! KLYTÄMNESTRA Und müßt ich jedes Tier, das kriecht und fliegt, zur Ader lassen und im Dampf des Blutes aufsteh'n und schlafen gehn wie die Völker des letzten Thule im blutroten Nebel: ich will nicht länger träumen. ELEKTRA Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt, dann träumst du nicht länger! KLYTÄMNESTRA Also wüßtest du mit welchem geweihten Tier?... ELEKTRA (Geheimnisvoll lächelnd.) Mit einem ungeweihten! KLYTÄMNESTRA Das drin gebunden liegt? ELEKTRA Nein! Es läuft frei. KLYTÄMNESTRA Und was für Bräuche? ELEKTRA Wunderbare Bräuche, und sehr genau zu üben. KLYTÄMNESTRA Rede doch! ELEKTRA Kannst du mich nicht erraten? KLYTÄMNESTRA Nein, darum frag' ich. Den Namen sag' des Opfertiers! ELEKTRA Ein Weib. KLYTÄMNESTRA Von meinem Dienerinnen eine, sag'! Ein Kind? Ein jungfräuliches Weib? Ein Weib, das schon erkannt vom Manne? ELEKTRA Ja! Erkannt!. Das ist's! KLYTÄMNESTRA Und wie das Opfer? Und welche Stunde? Und wo? ELEKTRA An jedem Ort, zu jeder Stunde des Tags und der Nacht. KLYTÄMNESTRA Die Bräuche sag'! Wie brächt' ich's dar? Ich selber muß... ELEKTRA Nein. Diesmal gehst du nicht auf die Jagd mit Netz und mit Beil. KLYTÄMNESTRA Wer denn? Wer brächt' es dar? ELEKTRA Ein Mann. KLYTÄMNESTRA Aegisth? ELEKTRA Ich sagte doch: ein Mann! KLYTÄMNESTRA Wer? Gib mir Antwort. Vom Hause jemand? Oder muß ein Fremder herbei? ELEKTRA (Zu Boden stierend, wie abwesend.) Ja, ja, ein Fremder. Aber freilich ist er vom Haus. KLYTÄMNESTRA Gib mir nicht Rätsel auf. Elektra, hör' mich an. Ich freue mich, das ich dich heut einmal nicht störrisch finde. ELEKTRA Läßt du den Bruder nicht nach Hause, Mutter? KLYTÄMNESTRA Von ihm zu reden hab' ich dir verboten. ELEKTRA So hast du Furcht vor ihm? KLYTÄMNESTRA Wer sagt das? ELEKTRA Mutter, du zitterst ja! KLYTÄMNESTRA Wer fürchtet sich vor einem Schwachsinnigen. ELEKTRA Wie? KLYTÄMNESTRA Es heißt, er stammelt, liegt im Hofe bei den Hunden und weiß nicht Mensch und Tier zu unterscheiden. ELEKTRA Das Kind war ganz gesund. KLYTÄMNESTRA Es heißt, sie gaben ihm schlechte Wohnung und Tiere des Hofes zur Gesellschaft. ELEKTRA Ah! KLYTÄMNESTRA (Mit gesenkten Augenlidern.) Ich schickte viel Gold und wieder Gold, sie sollten ihn gut halten wie ein Königskind. ELEKTRA Du lügst! Du schicktest Gold, damit sie ihn erwürgen. KLYTÄMNESTRA Wer sagt dir das? ELEKTRA Ich seh's an deinen Augen. Allein an deinem Zittern seh' ich auch, daß er noch lebt. Daß du bei Tag und Nacht an nichts denkst als an ihn. Daß dir das Herz verdorrt vor Grauen, weil du weißt: er kommt. KLYTÄMNESTRA Was kümmert mich, wer außer Haus ist. Ich lebe hier und bin die Herrin. Diener hab' ich genug, die Tore zu bewachen, und wenn ich will, laß ich bei Tag und Nacht vor meiner Kammer drei Bewaffnete mit offenen Augen sitzen. Und aus dir bring' ich so oder so das rechte Wort schon an den Tag. Du hast dich schon verraten, daß du das rechte Opfer weißt und auch die Bräuche, die mir nützen. Sagst du's nicht im Freien, wirst du's an der Kette sagen. Sagst du's nicht statt, so sagst du's hungernd. Träume sind etwas, das man los wird. Wer dran leidet und nicht das Mittel findet, sich zu heilen, ist nur ein Narr. Ich finde mir heraus, wer bluten muß, damit ich wieder schlafe. ELEKTRA (Mit einem Sprung aus dem Dunkel auf Klytämnestra zu, immer näher an ihr immer furchtbarer anwachsend) Was bluten muß? Dein eigenes Genick, wenn dich er Jäger abgefangen hat!. Ich hör' ihn durch die Zimmer gehn, ich hör' ihn den Vorhang von dem Bette heben: wer schlachtet ein Opfertier im Schlaf? Er jagt dich auf, schreiend entfliehst du, aber er, er ist hinterdrein: er treibt dich durch das Haus! Willst du nach rechts, da steht das Bett! Nach links, da schäumt das Bad wie Blut! Das Dunkel und die Fackeln werfen schwarzrote Todesnetze über dich... (Klytämnestra, von sprachlosem Grauen geschüttelt, will ins Haus. Elektra zerrt sie am Gewand nach vorn. Klytämnestra weicht gegen die Mauer zurück. Ihre Augen sind weit aufgerissen, der Stock entfällt ihren zitternden Händen.) Hinab die Treppen durch Gewölbe hin, Gewölbe und Gewölbe geht die Jagd... Und ich! Ich! Ich!, die ihn dir geschickt, ich bin wie ein Hund an deiner Ferse, willst du in eine Höhle, spring' ich dich von seitwärts an, so treiben wir dich fort bis eine Mauer alles sperrt und dort im tiefsten Dunkel, doch ich seh' ihn wohl, ein Schatten und doch Glieder und das Weiße von einem Auge doch, da sitzt der Vater: er achtet nicht und doch muß es geschehn: zu seinen Füßen drücken wir dich hin... Du möchtest schreien, doch die Luft erwürgt den ungebornen Schrei und läßt ihn lautlos zu Boden fallen. Wie von Sinnen hältst du den Nacken hin, fühlst schon die Schärfe zucken bis an den Sitz des Lebens, doch er hält den Schlag zurück: die Bräuche sind noch nicht erfüllt. Alles schweigt, du hörst dein eignes Herz an deinen Rippen schlagen: diese Zeit sie dehnt sich vor dir wie ein finstrer Schlund von Jahren. Diese Zeit ist dir gegeben zu ahnen, wie es Scheiternden zumute ist, wenn ihr vergebliches Geschrei die Schwärze der Wolken und des Todes zerfrißt, diese Zeit ist dir gegeben, alle zu beneiden, die angeschmiedet sind an Kerkermauern, die auf dem Grund von Brunnen nach dem Tod als wie nach Erlösung schrein denn du, du liegst in deinem Selbst so eingekerkert, als wär's der glühnde Bauch von einem Tier von Erz und so wie jetzt kannst du nicht schrein! Da steh' ich vor dir, und nun liest du mit starren Aug' das ungeheure Wort, das mir in mein Gesicht geschrieben ist: erhängt ist dir die Seele in der selbst gedrehten Schlinge, sausend fällt das Beil, und ich steh' da und seh' dich endlich sterben! Dann träumst du nicht mehr, dann brauche ich nicht mehr zu träumen, und wer dann noch lebt, der jauchzt und kann sich seines Lebens freun! |
ELECTRA ¡Todos los demonios!. CLITEMNESTRA Si ordenara que a toda bestia que se arrastre o vuele, se le abrieran sus venas, y yo permaneciera en pie sobre la sangre humeante, y después marchara a dormir, como hacían los pueblos de Thule ¿volvería a soñar? ELECTRA Si la sangre que se derrama en el sacrificio es la adecuada, nunca más volverás a soñar. CLITEMNESTRA ¿Y sabes tú qué clase de animal consagrado...? ELECTRA (Sonriendo misteriosamente). ¡Uno que no ha sido consagrado!. CLITEMNESTRA ¿Alguno que esté cautivo?. ELECTRA ¡No! Es completamente libre. CLITEMNESTRA ¿De qué sacrificio se trata? ELECTRA Un sacrificio maravilloso que debe cumplirse minuciosamente. CLITEMNESTRA ¡Dime cómo!. ELECTRA ¿No eres capaz de adivinarlo?. CLITEMNESTRA ¡Claro que no! ¡Qué clase de bestia ha de ser sacrificada! ELECTRA Una mujer. CLITEMNESTRA ¿Acaso una de mis sirvientas?. ¡Contesta!. ¿Una niña?, ¿una virgen?, ¿una mujer que haya conocido varón? ELECTRA ¡Eso es!, que haya conocido varón. CLITEMNESTRA ¿Y Cómo ha de hacerse la ofrenda? ¿y en qué momento? ¿y dónde? ELECTRA En cualquier lugar y momento... de día o de noche.... CLITEMNESTRA ¡Dime con qué clase de rito! ¿Cómo debe oficiarse el sacrificio? ¿quizás yo misma...? ELECTRA No. En esta ocasión no has de ir de caza, armada de hacha ni de red. CLITEMNESTRA Entonces, ¿quién?, ¿quién oficiará? ELECTRA Un hombre. CLITEMNESTRA ¿Egisto?. ELECTRA Ya lo he dicho, ¡un hombre!. CLITEMNESTRA ¿Quién?, respóndeme. ¿Alguno de esta casa?, ¿o acaso debe ser un extranjero? ELECTRA (Echada en el suelo, como ausente) Sí, sí, un extranjero. Pero, al fin y al cabo, de esta casa. CLITEMNESTRA ¡No me hables con acertijos! Electra, escúchame. Me alegra que por una vez no te muestres intratable. ELECTRA Madre, ¿permitirás a mi hermano regresar a casa?. CLITEMNESTRA ¡Te he prohibido hablar una sola palabra de él!. ELECTRA ¿Hasta ese punto le temes?. CLITEMNESTRA ¿Quién dice tal cosa?. ELECTRA Madre, ¡estás temblando!. CLITEMNESTRA ¿Quién puede tener miedo de un simple imbécil?. ELECTRA ¿Cómo dices?. CLITEMNESTRA Se dice que tartamudea al hablar, que se tumba en el patio con los perros y que es incapaz de distinguir entre hombres y bestias. ELECTRA De niño era completamente sano. CLITEMNESTRA Se dice que le han dado una miserable morada y que los animales son su única compañía. ELECTRA ¡Ah!. CLITEMNESTRA (Bajando los párpados). Yo, envié oro y más oro para que le considerasen como el hijo del rey que era. ELECTRA ¡Mientes madre! Tú enviaste oro para que fuera asesinado. CLITEMNESTRA ¿Quién dice tal cosa?. ELECTRA Lo veo en tus ojos. Y veo también, por la forma en que tiemblas, que él todavía está vivo. Noche y día, piensas en él, y tu corazón se estremece porque eres consciente de que él regresará. CLITEMNESTRA ¿Por qué ha de preocuparme algo que está fuera de estos muros?. Yo vivo aquí dentro y soy la Señora. Estoy rodeada de sirvientes que vigilan las entradas y si me place puedo ordenar que, día y noche, tres hombres hagan guardia ante mi puerta con ojos vigilantes. Y te obligaré a que me cuentes la verdad por un medio u otro. Tú misma te has delatado: conoces muy bien cuál ha de ser el sacrificio adecuado y el rito que debo seguir. Si no me lo dices libremente, te cubriré de cadenas hasta que me lo reveles. Si no me lo dices alimentada, lo harás hambrienta. Las pesadillas son algo que hay que evitar. Quien las padece y no encuentra el remedio acaba volviéndose loco. Yo sabré encontrar a quién debo sacrificar para poder conciliar de nuevo el sueño. ELECTRA (Desde la obscuridad, con un ágil salto, se aproxima a Clitemnestra de forma amenazante). ¿Quieres saber qué debes sacrificar? ¡Tu propio pescuezo, una vez que el cazador te haya atrapado!. Le oigo caminar por la habitación, alzar la cortina de la cama... ¿quién sacrificaría una ofrenda que duerme?. Te despierta... huyes gritando. Pero él, él va tras de ti... te persigue a través de la casa. Quieres escapar por la derecha, pero ahí está la cama. A la izquierda, el baño humeante, como si fuera de sangre. La obscuridad y las antorchas te cubren con el manto púrpura y negro de la muerte. (Clitemnestra, embargada por un inenarrable horror, quiere entrar en el palacio. Electra la retiene del vestido. Clitemnestra retrocede hasta la pared. Sus ojos, casi salidos de las órbitas. El bastón cae de sus temblorosas manos) ¡Bajas las escaleras y el cazador te sigue por los pasillos, galería tras galería.... ¡Y yo!, ¡yo!, yo que te lo envío, yo soy como un perro que te pisa los talones. Tú quieres esconderte en un agujero. Yo salto sobre ti hasta que te acorralamos contra la pared, donde, en la más profunda obscuridad, ¡ya lo estoy viendo!, una sombra, unos miembros y el blanco de un ojo; Allí se encuentra mi padre... él no presta atención, pero todo debe ser consumado. Te arrojamos a sus pies. Quieres gritar, pero el aire ahoga tu grito y lo lanza, inerme, al suelo. Como si estuvieras inconsciente, inclinas tu cabeza y sientes el filo de la espada que se precipita sobre tu vida, hasta que él detiene el acero... el ritual aún no se había cumplido. Todo está en silencio... Incluso eres capaz de oír los latidos de tu propio corazón batiendo contra las costillas... este instante, que para ti se alarga como un tenebroso abismo, este momento te ha sido dado para que puedas sentir lo mismo que los náufragos que suplican, cuando sus inútiles gritos se ahogan en la obscuridad de las nubes y de la muerte. Este tiempo te ha sido concedido para que puedas envidiar a todos aquéllos que han sido encadenados a los muros de una prisión, a los que desde el fondo de un pozo suplican para que la muerte ponga fin a sus desdichas. Pero tú eres tu propia prisionera, como recluida en el vientre de un animal esculpido en piedra, y, entonces como ahora, ¡te ves incapaz de gritar! Allí estoy yo, delante de ti. Y con tus ojos petrificados podrás leer en mi cara la monstruosa sentencia: tu alma pende de la soga atada por ti misma... el hacha se precipita rasgando el aire, ¡y yo miro, imperturbable, cómo mueres! A partir de entonces dejarás de soñar, y yo ya no necesitaré soñar más, y quien esté vivo exultará de gozo por seguir viviendo. |
(Sie stehn einander, Elektra in wilder Trunkenheit, Klytämnestra gräßlich atmend vor Angst, Aug' in Aug'. In diesem Augenblick erhellt sich der Hausflur. Die Vertraute kommt hergelaufen. Sie flüstert Klytämnestra etwas ins Ohr. Diese scheint erst nicht recht zu verstehn. Allmählich kommt sie zu sich. Sie winkt: "Lichter!" Es laufen Dienerinnen mit Fackeln heraus und stellen sich hinter Klytämnestra. Klytämnestra winkt: "Mehr Lichter!" Es kommen immer mehr Dienerinnen heraus, stellen sich hinter Klytämnestra, so daß der Hof voll von Licht wird und rotgelber Schein um die Mauern flutet. Nun verändern sich ihre Züge allmählich und die Spannung weicht einem bösen Triumph. Sie läßt sich die Botschaft abermals zuflüstern und verliert dabei Elektra keinen Augenblick aus dem Auge. Ganz bis an den Hals sich sättigend mit wilder Freude, streckt sie die beiden Hände drohend gegen Elektra. Dann hebt ihr die Vertraute den Stock auf und, auf beide sich stützend, eilig, gierig, an den Stufen ihr Gewand aufraffend, läuft sie ins Haus. Die Dienerinnen mit den Lichtern, wie gejagt, hinter ihr drein.) ELEKTRA Was sagen sie ihr denn? Sie freut sich ja! Mein Kopf! Mir fällt nichts ein. Worüber freut sich das Weib? (Chrysothemis kommt, laufend, zur Hoftür herein, laut heulend wie ein verwundeter Tier.) CHRYSOTHEMIS Orest! Orest ist tot! ELEKTRA (Winkt ihr ab, wie von Sinnen.) Sei still! CHRYSOTHEMIS Orest ist tot! Ich kam hinaus, da wußten sie's schon! Alle standen herum und alle wußten es schon, nur wir nicht. ELEKTRA Niemand weiß es. CHRYSOTHEMIS Alle wissen's. ELEKTRA Niemand kann's wissen: denn es ist nicht wahr. (Chrysothemis wirft sich verzweifelt auf den Boden.) Es ist nicht wahr! Es ist nicht wahr! Ich sag' dir doch, es ist nicht wahr! CHRYSOTHEMIS Die Fremden standen an der Wand, die Fremden, die hergeschickt sind, es zu melden: zwei, ein Alter und ein Junger. Allen hatten sie's schon erzählt, im Kreise standen alle um sie herum und alle, alle wußten es schon. ELEKTRA Es ist nicht wahr! CHRYSOTHEMIS An uns denkt niemand. Tot! Elektra, tot! Gestorben in der Fremde! Tot! Gestorben dort in fremdem Land, von seinen Pferden erschlagen und geschleift. (Sie sinkt vor der Schwelle des Hauses an Elektras Seite in wilder Verzweiflung hin.) EIN JUNGER DIENER (Kommt eilig aus dem Haus, stolpert über die vor der Schwelle Liegende hinweg.) Platz da! Wer lungert so vor einer Tür? Ah! Konnt' mir's denken! Heda, Stallung! He! EIN ALTER DIENER (Finsteren Gesichts, zeigt sich an der Hoftür.) Was soll's im Stall? JUNGER DIENER Gesattelt soll werden, und so rasch als möglich! Hörst du? Ein Gaul, ein Maultier oder meinetwegen auch eine Kuh, nur rasch! ALTER DIENER Für wen? JUNGER DIENER Für den, der dir's befiehlt. Da glotzt er! Rasch, für mich! Sofort! Für mich! Trab, trab! Weil ich hinaus muß aufs Feld, den Herren holen, weil ich ihm Botschaft zu bringen habe, große Botschaft, wichtig genug, um eine eurer Mähren zu Tod zu reiten... (Auch der alte Diener verschwindet) ELEKTRA (Vor sich hin.) Nun muß es hier von uns geschehn. CHRYSOTHEMIS Elektra? ELEKTRA Wir! Wir beide müssen's tun. CHRYSOTHEMIS Was, Elektra? ELEKTRA Am besten heut', am besten diese Nacht. CHRYSOTHEMIS Was, Schwester? ELEKTRA Was? Das Werk, das nun auf uns gefallen ist, weil er nicht kommen kann. CHRYSOTHEMIS Was für ein Werk? ELEKTRA Nun müssen du und ich hingehn und das Weib und ihren Mann erschlagen. CHRYSOTHEMIS Schwester, sprichst du von der Mutter? ELEKTRA Von ihr. Und auch von ihm. Ganz ohne Zögern muß es geschehn. Schweig still. Zu sprechen ist nichts. Nichts gibt es zu bedenken, als nur: wie? Wie wir es tun. CHRYSOTHEMIS Ich? ELEKTRA Ja. Du und ich. Wer sonst? CHRYSOTHEMIS Wir? Wir beide sollen hingehn? Wir zwei? Mit unsern beiden Händen? ELEKTRA Dafür laß du mich nur sorgen. (Geheimnisvoll.) Das Beil! Das Beil!, womit der Vater... CHRYSOTHEMIS Du? Entsetzliche, du hast es? ELEKTRA Für den Bruder bewahrt' ich es. Nun müssen wir es schwingen. CHRYSOTHEMIS Du? Diese Arme den Aegisth erschlagen? ELEKTRA Erst sie, dann ihn; erst ihn, dann sie, gleichviel. CHRYSOTHEMIS Ich fürchte mich. ELEKTRA Es schläft niemand in ihrem Vorgemach. CHRYSOTHEMIS Im Schlaf sie morden! ELEKTRA Wer schläft, ist ein gebund'nes Opfer. Schliefen sie nicht zusamm', könnt ich's allein vollbringen. So aber mußt du mit. CHRYSOTHEMIS (Abwehrend.) Elektra! |
(Ambas se miran frente a frente Electra, salvajemente embriagada de placer. Clitemnestra, aterrorizada. En ese instante se ilumina el vestíbulo del palacio. La dama de confianza hace su aparición y se dirige hacia Clitemnestra a quien susurra algo al oído. Al principio, la Reina parece no entender lo que le dice, pero poco a poco recupera la consciencia. Ella ordena: "¡antorchas!". Las sirvientas se precipitan con antorchas y se colocan detrás de Clitemnestra que insiste: "¡más antorchas!". Aparecen más sirvientas que se colocan tras Clitemnestra, hasta que el patio del palacio se ve inundado de una luz que cubre los muros de tonos rojizos y amarillentos. El inicial espanto de Clitemnestra se se transforma en un malévolo sentimiento de triunfo y, sin perder de vista a Electra, pide a la mensajera que le repita el mensaje. Entonces, con salvaje alegría, extiende sus manos hacia Electra en gesto amenazador. La dama de confianza le entrega el bastón y la Reina, rápidamente, se recoge el vestido y se precipita hacia los escalones corriendo en dirección al palacio. Las sirvientas corren en tropel detrás de su señora) ELECTRA ¿Qué le habrán contado?. ¡Lo que sea le ha llenado de gozo! ¡Oh, mi cabeza!... ¿Qué le hará tan feliz?. (Aparece Crisotemis, corriendo desde la puerta del patio y gritando como una bestia malherida). CRISOTEMIS ¡Orestes!, ¡Orestes ha muerto!. ELECTRA (Apartándola) ¡Calla!. CRISOTEMIS ¡Orestes ha muerto!. Cuando me marché todos lo sabían ya. Estaban todos y ya se habían enterado, todos excepto nosotras dos. ELECTRA Nadie lo sabe. CRISOTEMIS ¡Todos lo saben!. ELECTRA Nadie puede saberlo, porque no es cierto. (Crisotemis, desesperada, se arroja al suelo) ¡No es cierto!, ¡no es cierto, ¡te aseguro que no es cierto! CRISOTEMIS Los extranjeros están junto a la pared. Los extranjeros que han sido enviados aquí para traer la noticia, uno viejo y otro joven. Todos los han escuchado. Rodean en círculo a ambos y todos se han enterado ya. ELECTRA ¡No es cierto!. CRISOTEMIS Nadie se preocupa de nosotras. ¡Está muerto!, Electra, ¡muerto! ¡Muerto fuera de su patria! ¡muerto!. ¡Muerto en tierras extrañas, pisoteado y arrastrado por sus caballos!. (cae delante del umbral de la casa, junto a Electra, presa de la desesperación) UN JOVEN SIRVIENTE (Sale precipitadamente del palacio, tropezando con el cuerpo de Crisotemis). ¡Fuera de aquí!. ¿Quién mendiga delante de la puerta? ¡Ah!, ya lo imaginaba. ¡Eh, vosotros, los del establo!. UN VIEJO SIRVIENTE (Con su cara oculta en la penumbra, aparece junto a la puerta). ¿Qué quieres de los establos?. EL JOVEN SIRVIENTE ¡Debéis ensillar un caballo enseguida!. ¿Has oído?. Un potro, una mula o una vaca, me da igual, pero que sea enseguida. EL VIEJO SIRVIENTE ¿Para quién?. EL JOVEN SIRVIENTE ¡Para quien lo ordena!. ¡No te quedes con la boca abierta! ¡Rápido!, ¡Para mí!, ¡Deprisa! Tengo que ir al campo en busca de mi señor, porque tengo noticias para él. Noticias tan importantes como para matar de agotamiento a uno de tus caballos. (Los dos sirvientes salen). ELECTRA (para sí) Ahora tendremos que hacerlo nosotras CRISOTEMIS ¿Electra?. ELECTRA ¡Debemos hacerlo nosotras dos! CRISOTEMIS ¿A qué te refieres, Electra?. ELECTRA Lo mejor sería hacerlo hoy, esta misma noche. CRISOTEMIS ¿De qué estás hablando, hermana?. ELECTRA ¿Qué? De la misión que nos corresponde; pues él no ha podido venir. CRISOTEMIS ¿Qué clase de misión?. ELECTRA Tú y yo debemos entrar en el palacio y matar a la mujer y a su marido. CRISOTEMIS ¡Hermana!, ¿Hablas de matar a nuestra madre? ELECTRA A ella misma. Y también a él. Hay que hacerlo sin demora, en silencio. No hay nada de qué hablar. Tan sólo del cómo... ...cómo tendremos que hacerlo. CRISOTEMIS ¿Yo?. ELECTRA Sí. Tú y yo. ¿Quién si no?. CRISOTEMIS ¿Nosotras? ¿Nosotras lo haremos? ¿Nosotras? ¿Nosotras dos? ¿Con nuestras propias manos? ELECTRA Déjalo en mis manos, no te preocupes (Misteriosamente). ¡El hacha!. El hacha con la que nuestro padre... CRISOTEMIS ¿Tú?, ¡monstruo!, ¿la tienes tú?. ELECTRA La guardaba para nuestro hermano. Ahora debemos blandirla nosotras. CRISOTEMIS ¿Tú?, ¿Con tu propio brazo matarás a Egisto?. ELECTRA Primero ella, después él; O primero él y luego ella. ¡Qué más da!. CRISOTEMIS Estoy asustada. ELECTRA Nadie vigila en su antecámara. CRISOTEMIS ¡Matarlos mientras duermen!. ELECTRA La persona que duerme es como una víctima atada. Si ellos no durmieran juntos, yo podría hacerlo sola. Por eso debes ayudarme. CRISOTEMIS (A la defensiva). ¡Electra!. |
ELEKTRA Du! Du! Denn du bist stark! (Dicht bei Chrysothemis.) Wie stark du bist! Dich haben die jungfräulichen Nächte stark gemacht. Überall ist so viel Kraft in dir! Sehnen hast du wie ein Füllen, schlank sind deine Füße. Wie schlank und biegsam leicht umschling' ich sie, deine Hüften sind! Du windest dich durch jeden Spalt, du hebst dich durchs Fenster! Laß mich deine Arme fühlen: wie kühl und stark sie sind! Wie du mich abwehrst, fühl' ich, was das für Arme sind. Du könntest mich, oder einen Mann in deinen Armen ersticken! Überall ist so viel Kraft in dir! Sie strömt wie kühles, verhaltnes Wasser aus dem Fels. Sie flutet mit deinen Haaren auf die starken Schultern herab! Ich spüre durch die Kühle deiner Haut das warme Blut hindurch, mit meiner Wange spür' ich den Flaum auf deinen jungen Armen: Du bist voller Kraft, du bist schön, du bist wie eine Frucht an der Reife Tag. CHRYSOTHEMIS Laß mich! ELEKTRA Nein, ich halte dich! Mit meinen traurigen verdorrten Armen umschling' ich deinen Leib, wie du dich sträubst, ziehst du den Knoten nur noch fester, ranken will ich mich rings um dich, versenken meine Wurzeln in dich und mit meinem Willen dir impfen das Blut! CHRYSOTHEMIS Laß mich! (Sie flüchtet ein paar Schritte.) ELEKTRA (Wild ihr nach, faßt sie am Gewand.) Nein! Ich laß dich nicht! CHRYSOTHEMIS Elektra hör' mich. Du bist so klug, hilf uns aus diesem Haus, hilf uns in Freie. Elektra, hilf uns, hilf uns ins Freie! ELEKTRA Von jetzt an will ich deine Schwester sein, so wie ich niemals deine Schwester war! Getreu will ich mit dir in deiner Kammer sitzen und warten auf den Bräutigam. Für ihn will ich dich salben und ins duftige Bad sollst du mir tauchen wie der junge Schwan und deinen Kopf an meiner Brust verbergen, bevor er dich, die durch den Schleier glüht wie eine Fackel, in das Hochzeitsbett mit starken Armen zieht. CHRYSOTHEMIS (Schliesst die Augen.) Nicht, Schwester, nicht. Sprich nicht ein solches Wort in diesem Haus. ELEKTRA O ja! Weit mehr als Schwester bin ich dir von diesem Tage an: ch diene dir wie eine Sklavin. Wenn du liegst in Weh'n, sitz' ich an deinem Bette Tag und Nacht, Wehr' dir die Fliegen, schöpfe kühles Wasser, und wenn auf einmal auf dem nackten Schoß dir ein Lebendiges liegt, erschreckend fast, so heb' ich's empor, so hoch, damit sein Lächeln hoch von oben in die tiefsten, geheimsten Klüfte deiner Seele fällt und dort das letzte, eisig Gräßliche vor dieser Sonne schmilzt und du's in hellen Tränen ausweinen kannst. CHRYSOTHEMIS O bring' mich fort! Ich sterb' in diesem Haus! ELEKTRA (An den Knieen der Chrysothemis.) Dein Mund ist schön, wenn er sich einmal auftut, um zu zürnen! Aus deinem reinen, starken Mund muß furchtbar ein Schrei hervorsprüh'n, furchtbar, wie der Schrei so daliegt, wie nun ich. CHRYSOTHEMIS Was redest du? ELEKTRA (Aufstehend.) Denn eh' du diesem Haus und mir entkommst, mußt du es tun! (Chrysothemis will reden. Hält ihr den Mund zu.) Dir führt kein Weg hinaus als der. Ich laß dich nicht, eh' du mir Mund auf Mund es zugeschworen, daß du es tun wirst. CHRYSOTHEMIS (Windet sich los.) Laß mich! ELEKTRA (Faßt sie wieder.) Schwör', du kommst heut Nacht, wenn alles still ist, an den Fuß der Treppe! CHRYSOTHEMIS Laß mich! ELEKTRA (Hält sie am Gewand.) Mädchen, sträub' dich nicht! Es bleibt kein Tropfen Blut am Leibe haften: schnell schlüpfst du aus dem blutigen Gewand mir reinem Leib ins hochzeitliche Hemd. CHRYSOTHEMIS Laß mich! ELEKTRA Sei nicht zu feige! Was du jetzt an Schaudern überwindest, wird vergolten mit Wonneschaudern Nacht für Nacht... CHRYSOTHEMIS Ich kann nicht! ELEKTRA Sag, daß du kommen wirst! CHRYSOTHEMIS Ich kann nicht! ELEKTRA Sieh, ich lieg' vor dir, ich küsse deine Füße! CHRYSOTHEMIS Ich kann nicht! (Ins Haustor entspringend.) ELEKTRA (Ihr nach.) Sei verflucht! Nun denn, allein! |
ELECTRA ¡Tú, tú!. ¡Tú eres fuerte!. (Junto a Crisotemis). ¡Qué fuerte eres!. Así te hicieron tus noches de vigilia. ¡Todo en ti es tan fuerte!. Tus tendones y piernas son como los de un corcel. ¡Y tus caderas son tan esbeltas que, puedo rodearlas con mis brazos! Puedes pasar por cualquier grieta y trepar a cualquier ventana. ¡Deja que sienta la fuerza de tus brazos! ¡Qué fríos y recios son!. Cuando me apartas de ti, noto lo fuertes que son. Eres capaz de aplastar a todo aquél que abraces. Podrías estrangularme a mí o a cualquier hombre. ¡Todo en ti es tan fuerte!. Tu fuerza brota como el agua que mana de las rocas. Fluye con tus cabellos por encima de tus poderosos hombros. Puedo sentir el calor de la sangre a través de tu fría piel. Con mi mejilla noto el vello de tus jóvenes brazos: eres toda una fuerza, eres hermosa, eres como una fruta madura. CRISOTEMIS ¡Déjame!. ELECTRA ¡No!. Debo detenerte. Con mis endebles y descarnados brazos rodearé tu cuerpo, y cuanto más te resistas, más se estrechará mi lazo sobre ti. Me colocaré sobre tu cuerpo, mis raíces te atravesarán y mi voluntad penetrará en tu sangre. CRISOTEMIS ¡Déjame! (Se aleja unos pasos). ELECTRA (Violentamente, agarrándola del vestido). ¡No, no te dejaré!. CRISOTEMIS Electra, ¡escúchame!. Tú, que eres tan inteligente, ayúdanos a abandonar esta casa, ayúdanos a alcanzar la libertad. Electra, ayúdanos... ayúdanos a ser libres. ELECTRA ¡Desde este instante, quiero ser tu hermana como nunca hasta ahora lo he sido!. Quiero que las dos esperemos en tu habitación la llegada de tu prometido. Para él quiero yo ungirte e introducirte en un baño de esencias, como si fueras un cisne, y tu cabeza reposará en mi regazo, antes de que él te tome. Detrás de tus velos, refulgirás como una antorcha, y él te conducirá con sus vigorosos brazos hasta el lecho nupcial. CRISOTEMIS (Cerrando sus ojos). No, hermana, no. No pronuncies tales palabras en esta casa. ELECTRA ¡Claro que sí!. Desde hoy pienso ser para ti más que una simple hermana: te serviré como una esclava. Te acompañaré día y noche, mientras sufras el parto, alejaré de ti las moscas, te llevaré agua fresca, y, cuando al fin, la criatura nazca y repose su cabeza en tus brazos, asustada todavía, yo la levantaré tan alto que su sonrisa descenderá hasta lo más profundo y recóndito de tu alma, donde se desvanecerá la última atrocidad que haya bajo el sol, y tú podrás, por fin, desahogarte en lágrimas. CRISOTEMIS ¡Ah, llévame lejos de aquí!, ¡me estoy muriendo en esta casa!. ELECTRA (Junto a las rodillas de Crisotemis). ¡Tu boca se hace hermosa cuando la abres encolerizada!. De esa boca poderosa y límpida ha de salir un terrible alarido, terrible como el grito de la diosa de la muerte, cuando otros se postren ante ti como lo hago yo en este instante. CRISOTEMIS ¿Qué estás diciendo?. ELECTRA (Poniéndose en pie). ¡Antes de que abandones esta casa y a mí, debes hacerlo!. (Crisotemis intenta replicar, pero Electra le tapa la boca). No puedes seguir otro camino. No te permitiré abandonarme hasta que me jures al oído que vas a hacerlo. CRISOTEMIS (Alejándose de Electra). ¡Déjame!. ELECTRA (Agarrándola de nuevo). ¡Júrame que vendrás esta noche al pie de las escaleras, cuando todo esté en silencio!. CRISOTEMIS ¡Déjame!. ELECTRA (Sujetándola por el vestido). ¡No te resistas, mujer!. Ni una sola gota de sangre se derramará sobre tu piel. Tan pronto como te quites la ropa ensangrentada, podrás cubrirte con el traje nupcial. CRISOTEMIS ¡Déjame!. ELECTRA ¡No seas tan cobarde! Si eres capaz de superar lo que tanto terror te infunde, se te compensará con placeres noche tras noche... CRISOTEMIS ¡No puedo!. ELECTRA ¡Dime que vendrás!. CRISOTEMIS ¡No puedo!. ELECTRA ¡Mira!, postrada ante ti, ¡te beso los pies!. CRISOTEMIS ¡No puedo! (Escapa por la puerta del palacio). ELECTRA (Dirigiéndose a Crisotemis). ¡Maldita seas!. Entonces, ¡lo haré yo sola!. |