COSÌ   FAN  TUTTE

 

Personajes

FERRANDO

GUGLIELMO

DON ALFONSO

FIORDILIGI

DORABELLA

DESPINA

Oficial del Ejército

Oficial del Ejército

Filósofo

Prometida de Guglielmo

Prometida de Ferrando

Doncella de las anteriores

Tenor

Barítono

Bajo

Soprano

Mezzo

Soprano

 

La acción se desarrolla en Nápoles, a finales del siglo XVIII.

 

ATTO I


Scena 1





FERRANDO
La mia Dorabella capace non è;
fedel quanto bella
il cielo la fe'.

GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa;
uguale in lei credo
costanza e beltà.

DON ALFONSO
Ho i crini già grigi,
ex cathedra parlo, 
ma tali litigi
finiscano qua.

FERRANDO, GUGLIELMO
No, detto ci avete che infide.
Esser ponno,
provar ce'l dovete,
se avete onestà.

DON ALFONSO
Tai prove
lasciamo...




FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, le vogliamo:
o fuori la spada,
rompian l'amistà

DON ALFONSO
(O pazzo desire, 
cercar di scoprire quel mal che,
trovato, meschini ci fa.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Sul vivo mi tocca chi lascia di
bocca sortire un accento
che torto le fa.)

FERRANDO
Cessate di scherzar,
o giuro al cielo...

DON ALFONSO
Ed io, giuro alla terra,
non scherzo, amici miei;
solo saper vorrei
che razza d'animali
son queste vostre belle, 
se han come tutti noi
carne, ossa e pelle,
se mangian come noi, 
se veston gonne,
alfin, se Dee, se donne son...

FERRANDO, GUGLIELMO
Son donne,
ma son tali...

DON ALFONSO
E in donne pretendete
di trovar fedeltà? 
Quanto mi piaci mai, semplicità! 
E la fede delle femmine 
come l'araba fenice,
che vi sia ciascun lo dice... 
dove sia... nessun lo sa.

FERRANDO
La fenice è Dorabella.

GUGLIELMO
La fenice e Fiordiligi

DON ALFONSO
Non è questa, non è quella; 
non tu mai, non vi sarà. 
È la fede, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO
La fenice, ecc.                                                             
ACTO I


Escena 1

(un café napolitano, en el que se
encuentran Don Alfonso, Ferrando
y Guglielmo)

FERRANDO
Mi Dorabella no es capaz de eso;
el cielo la hizo
tan fiel como hermosa.

GUGLIELMO
Mi Fiordiligi no sabe traicionarme;
creo que en ella son iguales
la constancia y la belleza.

DON ALFONSO
Tengo ya los cabellos grises
y excátedra hablo
pero más vale que tales
discusiones finalicen aquí

FERRANDO, GUGLIELMO
No, que nos habéis dicho
que podrían sernos infieles.
Eso tendréis que probarlo
si sois honrado.

DON ALFONSO
Semejantes pruebas
será mejor dejarlas.

(Ferrando Y Guglielmo
echan mano a la espada.)

FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, las queremos:
o si no sacaremos la espada
y romperemos nuestra amistad.

DON ALFONSO
(Qué deseo más loco,
intentar descubrir un mal que,
descubierto, nos ha de doler.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Me hiere en lo más vivo
aquel que deja salir de su boca
una palabra que la injurie.)

FERRANDO
Dejad de bromear,
o juro por el cielo...

DON ALFONSO
Y yo, juro por la tierra,
que no bromeo, amigos míos;
sólo quiero saber
de qué raza animal
son esas amadas vuestras,
si tienen como nosotros
carne, huesos y piel,
si comen como nosotros,
si llevan faldas,
en fin, si son diosas o mujeres...

FERRANDO, GUGLIELMO
Son mujeres,
pero son de tal clase...

DON ALFONSO
¿Y pretendéis hallar fidelidad
en unas mujeres?
¡Cuánto me gustas, ingenuidad!
La fidelidad de las mujeres
es como el ave fénix,
que existe, todos dicen...
dónde está... nadie lo sabe.

FERRANDO
El fénix es Dorabella.

GUGLIELMO
El fénix es Fiordiligi.

DON ALFONSO
No es ésta ni es aquélla;
no la ha habido y jamás la habrá.
La fidelidad, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO
El fénix, etc.
DON ALFONSO
Scioccherie di poeti!

GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi.

DON ALFONSO
Or bene, udite:
qual prova avete voi 
che ognor costanti
vi sien le vostre amanti? 
Chi vi fe' sicurtà 
che invariabili
sono i lor cori?

FERRANDO
Lunga esperienza...

GUGLIELMO
Nobil educazion ...

FERRANDO
Pensar sublime ...

GUGLIELMO
Analogia d'amor ...

FERRANDO
Disinteresse...

DON ALFONSO
Pianti, sospir,
carezze, svenimenti.
Lasciatemi un po' ridere...

FERRANDO
Cospetto,
finite di deriderci!

DON ALFONSO
Pian piano:
e se toccar con mano 
oggi vi fo
che come l'altre sono?

GUGLIELMO
Non si può dar.

FERRANDO
Non è.

DON ALFONSO
Giochiamo.

FERRANDO
Giochiamo

DON ALFONSO
Cento zecchini.

GUGLIELMO
E mille, se volete.

DON ALFONSO
Parola.

FERRANDO
Parolissima.

GUGLIELMO
E de' cento zecchini,
che faremo?

(a Ferrando)

FERRANDO
Una bella serenata 
Far io voglio alla mia dea.

GUGLIELMO
In onor di Citerea 
un convito io voglio far.

DON ALFONSO
Sarò anch'io de' convitati?

FERRANDO, GUGLIELMO
Ci sarete, si, signor.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
E che brindisi replicati 
far vogliamo al dio d'amor.
DON ALFONSO
Fantasías de poetas.

GUGLIELMO
Cosas de viejos.

DON ALFONSO
Ahora bien, escuchad:
¿qué prueba tenéis
de que vuestras amantes
son siempre fieles?
¿Qué os hace estar seguros
de que sus corazones
permanecen inmutables?

FERRANDO
Larga experiencia ...

GUGLIELMO
Noble educación ...

FERRANDO
Pensamientos sublimes...

GUGLIELMO
Igualdad de caracteres...

FERRANDO
Desinterés...

DON ALFONSO
Lágrimas, suspiros,
caricias, desvanecimientos.
Dejadme que me ría un poco...

FERRANDO
¡Ya está bien;
dejad de reíros de nosotros!

DON ALFONSO
Poco a poco;
¿y si os hago tocar con la mano,
hoy mismo,
que son como las demás?

GUGLIELMO
Eso no puede ser.

FERRANDO
No lo es.

DON ALFONSO
Apostemos.

FERRANDO
Apostemos.

DON ALFONSO
Cien cequíes.

GUGLIELMO
Y mil, si queréis.

DON ALFONSO
Palabra.

FERRANDO
Palabrísima.

GUGLIELMO
¿Y con los cien cequíes
qué haremos?

(a Ferrando)

FERRANDO
Una hermosa serenata
quiero darle a mi diosa.

GUGLIELMO
En honor de Citerea
quiero dar un banquete.

DON ALFONSO
¿Estaré yo entre los invitados?

FERRANDO, GUGLIELMO
Sí que estaréis, si, señor.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Y qué brindis repetidos
vamos a hacer al dios del amor.
Scena 2




FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella.
se bocca più bella,
se aspetto più nobile
si può ritrovar.

DORABELLA
Osserva tu un poco, 
osserva il foco ne' sguardi, 
se fiamma, se dardi 
non sembran scoccar.

FIORDILIGI
Si vede un sembiante 
guerriero ed amante.

DORABELLA
Si vede una faccia 
che alletta e minaccia.

FIORDILIGI
Io sono felice!

ODRABELLA
Io sono felice!

FIORDILIGI, DORABELLA
Se questo mio core
mai cangia desio, 
amore mi faccia
vivendo penar.

FIORDILIGI
Mi par che stamattina
volentieri farei la pazzarella;
ho un certo foco, 
un certo pizzicor entro le vene...



FIORDILIGI
Eccoli.

DORABELLA
Non son essi;
è Don Alfonso, l'amico lor.

FIORDILIGI
Ben venga
il Signor Don Alfonso.

DON ALFONSO
Riverisco.

DORABELLA
Cos'è? Perchè qui solo?
Voi piangete?
Parlate, per pietà,
che cosa è nato?
L'amante ...

FIORDILIGI
L'idol mio ...

DON ALFONSO
Barbaro fato! 
Vorrei dir,
e cor non ho: 
balbettando il labbro va. 
Fuor la voce
uscir non può. 
Ma mi resta mezza qua. 
Che farete, che farò? 
Oh che gran fatalità! 
Dar di peggio non si può. 
Ho di voi,
di lor pietà.

FIORDILIGI
Stelle!
Per carità, Signor Alfonso,
non ci fate morir.

DON ALFONSO
Convien armavi,
figlie mie, di costanza, 
Al marzial campo
ordin regio li chiama.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ohimè, che sento!
E partiran?

DON ALFONSO
G'infelici non hanno coraggio 
di vedervi;
ma se voi lo bramate, 
son pronti...

DORABELLA
Dove son?
Escena 2

(jardín junto al mar. Fiordiligi y 
Dorabella miran sendos medallones)

FIORDILIGI
Ah, mira, hermana,
si se puede encontrar
boca más hermosa,
aspecto más noble.

DORABELLA
Observa tú un poco,
observa el fuego de su mirada,
si no parece que lance llamas,
si no parece que lance flechas.

FIORDILIGI
Se ve en su rostro
a un guerrero y a un amante.

DORABELLA
Se ve un rostro
que agrada y que amenaza.

FIORDILIGI
¡Me siento feliz!

DORABELLA
¡Me siento feliz!

FIORDILIGI, DORABELLA
Si este corazón mío
cambia alguna vez de deseo, 
que el amor me haga
vivir sufriendo.

FIORDILIGI
Me parece que esta mañana
podría hacer locuras;
siento un cierto ardor,
un cierto escozor en mis venas...

(Entra Don Alfonso.)

FIORDILIGI
Ahí están.

DORABELLA
No, no son ellos;
es Don Alfonso, su amigo.

FIORDILIGI
Bienvenidos seáis,
señor don Alfonso.

DON ALFONSO
Os saludo.

DORABELLA
¿Qué hay? ¿Por qué venís solo?
¿Lloráis?
Por piedad, hablad,
¿qué ha ocurrido?
Mi amor...

FIORDILIGI
Mi ídolo 

DON ALFONSO
Destino cruel.
Quisiera deciros,
pero no tengo corazón
y balbuciente tengo el labio.
La voz no me sale
y se me queda la mitad
de las palabras dentro.
¿Qué haréis? ¿Qué voy a hacer?
¡Oh, qué gran fatalidad!
¡Nada peor podría ocurrir!
¡Siento piedad por vosotras
y por ellos!

FIORDILIGI
¡Por las estrellas!
Por caridad, señor Alfonso,
no nos hagáis morir.

DON ALFONSO
Es preciso que os arméis,
queridas mías, de constancia.
Al campo de batalla
los llama una orden del rey.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ay de mí, ¡qué oigo!
¿Y se marcharán?

DON ALFONSO
Los infelices no tienen el valor
de veniros a ver;
pero si vosotras lo deseáis,
están dispuestos...

DORABELLA
¿Dónde están?
DON ALFONSO
Amici, entrate.




GUGLIELMO
Sento, oh Dio, che questo piede 
e restio nel ire avante.

FERRANDO
Il mio labbro palpitante 
non può detto prenunziar.

DON ALFONSO
Nei momenti più terribili 
sua virtù
l'eroe palesa.

FIORDILIGI, DORABELLA
Or che abbiam la nuova intesa, 
a voi resta a fare il meno; 
fate core,
a entrambe in seno 
immergeteci l'acciar.

FERRANDO, GUGLIELMO
Idol mio, 
la sorte incolpa 
se ti deggio abbandonar.

DORABELLA
Ah, no, no, non partirai...

FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai

DORABELLA
Voglio pria
cavarmi il core.

FIORDILIGI
Pria ti vo' morire al piedi.

FERRANDO
(Cosa dici?)

GUGLIELMO
(Te n'avvedi?)

DON ALFONSO
(Saldo amico,
finem lauda!)

TUTTI
Il destin cosi defrauda 
le speranze de' mortali. 
Ah, chi mai fra tanti mali, 
chi mai può la vita amar?

DORABELLA
Ah, no, no, ecc.

FIORDILIGI
No crudel, ecc.

FERRANDO
(Cosa dici?)

GUGLIELMO
(Te n'avvedi?)

DON ALFONSO
(Saldo amico,
finem lauda!)

TUTTI
Il destin, ecc.


FERRANDO
O cielo, 
questo è il tamburo funesto 
che a dividir mi vien 
dal mio tesoro.

DON ALFONSO
Ecco, amici, la barca.

FERRANDO
Io manco.

DORABELLA
Io moro.
 
DON ALFONSO
Amigos, entrad.

(Entran Ferrando y Guglielmo
listos para partir.)

GUGLIELMO
Siento, oh Dios, que este pie
se resiste a avanzar.

FERRANDO
Mi labio palpitante no puede 
pronunciar ni una palabra.

DON ALFONSO
En los momentos más terribles
es cuando el héroe
manifiesta su virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ahora que hemos oído la noticia,
a vosotros os queda
hacer la menor parte;
reunid valor, y a ambas en el pecho
clavad vuestro acero.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ídolo mío, 
échale la culpa a la suerte
si te tengo que abandonar.

DORABELLA
¡Ah, no, no, no partirás!

FIORDILIGI
¡No, cruel, no te irás!

DORABELLA
¡Antes quiero arrancarme
el corazón!

FIORDILIGI
¡Antes quiero morir a tus pies!

FERRANDO
(¿Y qué me dices ahora?)

GUGLIELMO
(¿Te das cuenta?)

DON ALFONSO
(Tranquilo amigo,
ya veremos el final.)

TODOS
El destino así defrauda
las esperanzas de los mortales.
¡Ah!, entre tantos males,
¿quién puede amar la vida?

DORABELLA
Ah, no, no, etc.

FIORDILIGI
No, cruel, etc.

FERRANDO
(¿Y qué me dices ahora?)

GUGLIELMO
(¿Te das cuenta?)

DON ALFONSO
(Tranquilo, amigo,
ya veremos el final.)

TODOS
El destino, etc.
(Se oye un redoble de tambor.)

FERRANDO
¡Cielos!, 
éste es el tambor funesto
que viene a separarme 
de mi tesoro.

DON ALFONSO
Ahí tenéis, amigos, la barca.

FERRANDO
Me faltan las fuerzas.

DORABELLA
Me muero.




CORO
Bella vita militar!
Ogni di si cangia loco,
oggi molto, doman poco,
ora in terra 
ed or sul mar. 
Il fragor di trombe e pifferi;
lo sparar di schioppi e bombe.
forza accresce al braccio
e all'anima
vaga sol di trionfar. 
Bella vita militar!

DON ALFONSO
Non v'è più tempo,
amici; 
andar conviene
ove il destino, anzi il dover
v'invita.

FIORDILIGI
Mio cor...

DORABELLA
Idolo mio...

FERRANDO
Mio ben...

GUGLIELMO
Mia vita ...

FERRANDO, GUGLIELMO
Abbraciami, idol mio.

FIORDILIGI, DORABELLA
Muoio d'affanno!

FIORDILIGI
Di scrivermi ogni giorno... 
giurami, vita mia ...

DORABELLA
Due volte ancora ...
tu... scrivimi, se puoi.

GUGLIELMO
Non dubitar... mio bene...

FERRANDO
Sii certa...
o cara...

DON ALFONSO
(Io crepo se non rido.)

FIORDILIGI
Sii constante
a me sol.

DORABELLA
Serbati fido!

FIORDILIGI, DORABELLA
Addio, addio! 

FERRANDO, GUGLIELMO
Mi si divide il cor, 
bell'idol mio! 
Addio, addio!

CORO
Bella vita militar, ecc.




FIORDILIGI
Oh dei, come veloce se ne va 
quella barca! Già sparisce! 
Già non si vede più!
Deh, faccia il cielo 
ch'abbia prospero corso.

DORABELLA
Faccia che al campo giunga 
con fortunati auspici.

DON ALFONSO
E a voi salvi gli amanti, 
e a me gli amici,

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Soave sia il vento,
tranquilla sia l'onda, 
ed ogni elemento 
benigno risponda 
ai nostri desir.
(Llega una barca a la orilla y entra 
un grupo de soldados acompañados 
por hombres y mujeres.)

CORO
¡Bella vida militar!
Cada día se cambia de sitio,
hoy mucho, mañana poco,
tan pronto en tierra 
como en el mar. 
El fragor de trompetas y pífanos, 
el disparo de fusiles y bombas 
aumenta la fuerza del brazo
y del alma 
que aspira sólo a triunfar. 
¡Bella vida militar!

DON ALFONSO
Ya no hay tiempo, amigos, 
debéis iros 
hacia donde el destino,
o mejor dicho el deber,
os invita.

FIORDILIGI
Corazón mío...

DORABELLA
Ídolo mío...

FERRANDO
Bien mío...

GUGLIELMO
Vida mía ...

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Abrázame, ídolo mío!

FlORDILIGI, DORABELLA
¡Muero de angustia!

FIORDILIGI
Júrame, vida mía...
que me escribirás cada día...

DORABELLA
Dos veces, mejor aún ...
Escríbeme... si puedes.

GUGLIELMO
No lo dudes...bien mío...

FERRANDO
Puedes estar segura de ello...
querida.

DON ALFONSO
(Yo reviento si no me río.)

FIORDILIGI
Mantente constante
y ámame sólo a mi.

DORABELLA
¡Mantente fiel!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Adiós, adiós!

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Se me parte el corazón, 
bello ídolo mío! 
¡Adiós, adiós!

CORO
Bella vida milita, etc.

( Ferrando y Guglielmo
suben a la barca, que parte.)

FIORDILIGI
¡Oh, dioses, 
qué velozmente se va esa barca! 
¡Ya desaparece! ¡Ya no se ve!
Ojalá que el cielo haga
que tengan un próspero viaje.

DORABELLA
Y haga que lleguen al campo de
batalla con buenos auspicios.

DON ALFONSO
Y que a vosotras os guarde 
los amantes y a mí los amigos.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Que sea suave el viento,
tranquilas las olas,
y que todos los elementos
benignos respondan
a nuestros deseos.
 
(Fiordiligi y Dorabella se van.)
DON ALFONSO
Quante smorfie... 
quante buffonerie!
Tanto meglio per me, 
cadran più facilmente. Oh poverini, 
per femmina giocar cento zecchini? 
"Nel mate solca, 
e nell'arena semina 
e il vago vento spera 
in rete accogliere 
chi fonda le sue speranze 
in cor di femmina."



Scena 3





DESPINA
Che vita maledetta
è il far la cameriera!
Dal mattino alla sera
si fa, si suda,
si lavora e poi di tanto
che si fa nulla e per noi.
E mezz'ora
che sbatto, il cioccolatte
è fatto, ed a me tocca restar
ad odorarlo a secca bocca?
Non è forse la mia
come la vostra?
O garbate signore,
chi a voi dessi l'essenza,
e a me l'odore?
Per Bacco,
vo' assaggiarlo.
Com'è buono!
Vien gente!
Oh ciel, 
son le padrone!



Madame,
ecco la vostra colazione.



Diamine, cosa fate?

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah! Ah!




DESPINA
Che cosa è nato?

FIORDILIGI
Ov'è un acciaro?

DORABELLA
Un veleno dov'è?

DESPINA
Padrone, dico...

DORABELLA
Ah, scostati! 
Paventa il tristo effetto 
d'un disperato affetto!
Chiudi quelle finestre...
Odio la luce...
Odio l'aria 
che spiro... odio me stessa. 
Chi schernisce il mio duol, 
chi mi consola?
Deh fuggi, per pietà! 
Lasciami sola.

DORABELLA
Smanie implacabili
che m'agitate.
Dentro quest'anima più non cessate 
finché l'angoscia mi fa morir. 
Esempio misero d'amor funesto, 
darò all'Eumenidi
se viva resto, 
col suono orribile
de' miei sospir.
 
DON ALFONSO
¡Cuántos melindres,
cuánta comedia! Mejor para mi,
caerán con más facilidad.
Oh, pobrecillos
jugarse por una mujer cien cequíes.
En el mar labra
y en la arena siembra
el movido viento espera
coger en la red
quien funda sus esperanzas
en un corazón  de mujer.

(Se va)

 Escena 3

(habitación con tres puertas.
Despina prepara el chocolate
sobre una bandeja)

DESPINA
¡Qué vida tan arrastrada
la de hacer de camarera!
De la mañana a la noche
hacemos cosas, sudamos,
trabajamos y luego
de todo lo que hacemos
nada es para nosotras.
Hace media hora
que bato el chocolate,
ya está hecho, 
y a mí me toca olerlo
con la boca seca.
¿Acaso no es la mía como
la vuestra?
Oh, elegantes señoras,
que se os ha dado la esencia, 
y a mí sólo el olor.
Caramba, voy a probarlo.
¡Oh, qué bueno está!
¡Viene gente!
¡Cielos, son las señoras!

(Entran Fiordiligi y Dorabella)

Señoras,
aquí tenéis vuestro desayuno.

(Dorabella lo tira todo al suelo.)

¡Diablos!, pero ¿qué hacéis?

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Ah !Ah! 

(arrancándose todos 
los adornos femeninos)

DESPINA
¿Qué es lo que ha ocurrido?

FIORDILIGI
¿Dónde hay una espada?

DORABELLA
¿Dónde hay veneno?

DESPINA
Señoras

DORABELLA 
¡Ah, apártate!
¡Asústate ante el triste efecto
de un desesperado afecto!
Cierra esas ventanas...
Odio la luz...
Odio el aire que respiro...
Me odio a mí misma.
¿Quién se burla de mi dolor,
quién me consuela?
¡Ah, vete, por piedad!
Déjame sola.

DORABELLA
Ansias implacables
que me agitáis el alma.
No ceséis de hacerlo hasta que
la angustia me haga morir.
Un ejemplo triste de amor funesto
daré a las Euménides,
si sigo con vida,
con el sonido horrible
de mis suspiros.
Smanie implacabili, ecc.



DESPINA
Signora Dorabella,
signora Fiordiligi, ditemi,
che cosa è stato?

FIORDILIGI
Da Napoli partiti sono
gli amanti nostri.

DESPINA
Non c'è altro? Ritorneran.

DORABELLA
Chi sa!

DESPINA
Come, chi sa?
Dove son iti?

DORABELLA
Al campo di battaglia.

DESPINA
Tanto meglio per loro: 
li vedrete tornar 
carchi d'alloro.

FIORDILIGI
Ma ponno anche perir.

DESPINA
Allora, poi, tanto meglio per voi.

FIORDILIGI
Sciocca, che dici?

DESPINA
La pura verità: due ne perdete,
vi restan tutti gli altri.
Han gli altri  ancora tutto quello
ch'han essi. 
Un uom adesso amate,
un'altro n'amerete:
uno val l'altro, 
perchè nessun val nulla.

DORABELLA
Non offender così
quell'alme belle, 
di fedeltà, d'intatto amore
esempi.

DESPINA
Via, via!
Passaro i tempi da spacciar 
queste favole ai bambini. 
In uomini, in soldati 
sperare fedeltà? 
Non vi fate sentir,
per carità! 
Di pasta simile
son tutti quanti; 
le fronde mobili,
l'aure incostanti 
han più degli
uomini stabilità. 
Mentite lagrime,
fallaci sguardi,
voci ingannevoli,
vezzi bugiardi, 
son le primarie lor qualità. 
In noi non amano
che il lor diletto, 
poi ci dispregiano,
neganci affetto, 
nè val da' barbari
chieder pietà. 
Paghiam, o femmine, 
d'ugual moneta 
questa malefica razza indiscreta. 
Amiam per comodo,
per vanità.



DON ALFONSO
Despinetta!

DESPINA
(intro)
Chi batte? 

DON ALFONSO
Oh!

DESPINA
(entra)
Ih!
DON ALFONSO
Despina mia, di te bisogno avrei.
Ansias implacables, etc.

(Las hermanas caen sobre las sillas.)

DESPINA
Señora Dorabella,
señora Fiordiligi, decidme 
¿qué ha ocurrido?

FIORDILIGI 
Han partido de Nápoles
nuestros amantes.

DESPINA
¿No es más que eso? Ya volverán.

DORABELLA
¡Quién sabe!

DESPINA
¿Cómo, quién sabe?
¿Adónde han ido?

DORABELLA
Al campo de batalla.

DESPINA
Tanto mejor para ellos: 
los veréis volver 
cargados de laureles.

FIORDILIGI
Pero también pueden morir.

DESPINA
Entonces, mejor para vosotras.

FIORDILIGI
¡Tonta!, ¿qué dices?

DESPINA
La pura verdad, perdéis a dos,
pero os quedan todos los demás.
Los otros también tienen todo
lo que tienen éstos.
Ahora amáis a un hombre,
luego amaréis a otro,
el uno vale por el otro,
porque ninguno vale nada.

DORABELLA
No ofendas así
a esas almas hermosas,
ejemplos de fidelidad
y de amor intacto.

DESPINA
¡Vamos, vamos!
Ya pasaron los tiempos de contar
esos cuentos a los niños.
En hombres, en soldados,
¿esperar fidelidad?
¡Que no os oigan decir eso,
por caridad!
De parecida pasta
están hechos todos,
las ramas móviles,
los vientos inconstantes
tienen mayor firmeza
que los hombres.
Mentirosas lágrimas,
miradas falaces,
palabras engañosas,
gracias mentirosas,
son sus cualidades principales.
En nosotras no aman
sino su propio placer,
luego nos desprecian,
nos niegan su afecto,
no sirve de nada a esos bárbaros
pedirles piedad.
Paguemos, oh mujeres,
con igual moneda
a esa maléfica raza indiscreta.
Amemos por comodidad,
o por vanidad.

(Se van todas. Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO
Despinetta!

DESPINA
(dentro)
Quién llama?

DON ALFONSO
¡Oh!

DESPINA
(entrando)
¡Ih!

DON ALFONSO
Despina, querida, te necesito.
DESPINA
Ed io 
niente di voi.

DON ALFONSO

Parla piano ed osserva. 
Sai che le tue padrone
han perduti gli amanti.

DESPINA
Lo so.

DON ALFONSO
Tutti i lor pianti, 
tutti i deliri loro 
anco tu sai.

DESPINA
So tutto.

DON ALFONSO
Or ben;
se mai per consolarle un poco,
e trar, come diciam,
chiodo per chiodo, 
tu ritrovassi il modo
di metter in lor grazia 
due soggetti di garbo,
che vorrieno provar, 
già mi capisci...
C'è una mancia per te 
di venti scudi,
se li fai riuscir.

DESPINA
E dove son?

DON ALFONSO
Son ti; ti posso far entrar?

DESPINA
Direi di si.




DON ALFONSO
Alta bella Despinetta 
vi presento, amici mici; 
non dipende che da lei,
consolar il vostro cor.

FERRANDO, GUGLIELMO
Per la man, che lieto io bacio, 
per quei rai di grazia pieni, 
fa che volga a me sereni, 
i begli occhi il mio tesor.

DESPINA
Che sembianze! Che vestiti! 
Che figure! Che mustacchi! 
lo non so se son Vallacchi, 
o se Turchi son costor! 

DON ALFONSO
Che ti par di quell'aspetto?

DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto, 
hanno un muso fuor dell'uso, 
vero antidoto
d'amor.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
(Or la cosa è appien decisa; 
se costei non ci ravvisa, 
non c'è più nessun timor.)

FIORDILIGI, DORABELLA

Ehi, Despina, olà, Despina!

DESPINA
Le padrone!

DON ALFONSO
(esce)
Ecco l'istante!
Fa con arte; io qui m'ascondo.

FIORDILIGI, DORABELLA
(entrano)
Ragazzaccia tracotante! 
Che fai lì con simil gente? 
Falli uscire immantinente, 
o ti fo pentir
con lor.
DESPINA
Y yo a vos 
no os necesito para nada.

DON ALFONSO
(enseñándole una moneda de oro)
Habla bajito y observa.
Sabes que tus amas
han perdido a sus amantes.

DESPINA
Lo sé.

DON ALFONSO
Todos sus llantos
y todos sus delirios
los conoces también.

DESPINA
Lo sé todo.

DON ALFONSO
Pues bien,
si para consolarlas un poco
y sacar, como se dice,
un clavo con otro clavo,
encontrases la forma
de que les cayeran en gracia
dos individuos amables
a quienes les gustaría probar,
ya me entiendes...
Hay una propina para ti 
de veinte escudos, si logras
que tengan éxito.

DESPINA
Y dónde están?

DON ALFONSO 
Están allí, ¿puedo hacerlos entrar?

DESPINA
Yo diría que sí.

(Entran Ferrando y Guglielmo
disfrazados.)

DON ALFONSO
A la bella Despinetta
os presento, amigos míos;
no depende sino de ella
consolar vuestro corazón.

FERNANDO, GUGLIELMO
Por esa mano que beso con alegría,
por esos ojos llenos de gracia,
haced que vuelva hacia mí serenos
los hermosos ojos mi tesoro.

DESPINA
¡Vaya aspecto! ¡Qué vestidos!
¡Qué figuras! ¡Vaya bigotes!
¡No sé si son de Valaquia,
o si son turcos, estos hombres!

DON ALFONSO
Qué te parece su aspecto?

DESPINA
Para hablaros claramente,
tienen un rostro fuera de lo común,
que es un verdadero
antídoto para el amor.

FERNANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
(Ahora la cosa está ya clara,
si ésta no nos reconoce
ya no hay nada que temer.)

FIORDILIGI, DORABELLA
(desde dentro)
¡Eh, Despina, oye, Despina!

DESPINA
¡Las señoras!

DON ALFONSO
(Se retira.)
¡Ha llegado el momento!
Hazlo con arte, yo me esconde aquí.

FIORDILIGI, DORABELLA 
(entrando)
¡Muchachota insolente!
¿Qué haces ahí con gente semejante?
Hazlos salir inmediatamente,
o haré que te arrepientas
junto con ellos.
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO




Ah madame, perdonate! 
Al bel piè languir mirate
due meschin, 
di vostro merto 
spasimanti adorator.

FIORDILIGI, DORABELLA
Giusti numi! 
Cosa sento!,
Dell'enorme tradimento
chi fu mai 
l'indegno autor?

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Deh, calmate quello
sdegno!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che più non ho
ritegno!
Tutta piena  ho l'alma in petto
di dispetto e di  terror!

DESPINA, DON ALFONSO



(Mi da un poco di sospetto 
quella rabbia e quel furor.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Qual diletto e a questo petto 
quella rabbia e quel furor!)

FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, perdon, mio bel diletto; 
innocente é questo cor.)

DORABELLA
Oh ciel! 
Mirate, uomini in casa nostra.

DON ALFONSO 
Che male c'è?

FIORDILIGI
Che male? 
In questo giorno? 
Dopo il caso funesto?

DON ALFONSO 
Stelle! Sogno o son
desto? 
Amici mici, 
miei dolcissimi amici? 
Voi qui? 
Come? Perché? Quando? 
In qual modo? Numi! 
Quanto ne godo! 

(a Ferrando e Guglielmo)

 (Secondatemi.)

FERRANDO
Amico Don Alfonso!

GUGLIELMO
Amico caro!

DON ALFONSO 
Oh bella improvvisata!

DESPINA
Li conoscete voi?

DON ALFONSO 
Se li conosco? Questi sono 
i più dolci amici ch'io
m'abbia in questo mondo, 
e vostri ancor saranno.

FIORDILIGI
E in casa mia che fanno?

GUGLIELMO
Ai vostri piedi due rei,
due delinquenti, ecco,
madame! Amor!...

DORABELLA
Numi, che sento?

FERRANDO
Amor, il nume si possente
per voi, 
qui ci conduce.

GUGLIELMO
Vista appena la luce 
di vostre fulgidissime
pupille...
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO

(arrodillándose)


¡Ah, señoras, perdonad!
A vuestros hermosos pies 
ved languidecer a dos desgraciados 
que vuestro mérito admiran 
con apasionada adoración.

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Justos dioses! 
¿Qué es lo que oigo?
De esa enorme traición,
¿quién habrá sido el
autor indigno?

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
¡Vamos, calmad vuestra
indignación!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Ah, que ya no tengo nada
que me frene!
¡Tengo el alma en el pecho
llena de despecho y de terror!

DESPINA, DON ALFONSO

(que entra)

(Dan que sospechar
esa rabia y ese furor.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Qué placer para mi pecho
esa rabia y ese furor)

FIORDILIGI, DORABELLA
(¡Ah, perdón, mi dulce amor;
su corazón es inocente!)

DORABELLA
¡Cielos! 
Mirad, hombres en nuestra casa.

DON ALFONSO 
¡Qué hay de malo en ello!

FIORDILIGI
¿Qué hay de malo? 
¿En un día como hoy?
¡Después de esa gran desgracia!

DON ALFONSO
¡Cielos! ¿Sueño o estoy
despierto?
¿Amigos míos, 
mis queridísimos amigos?
¿Vosotros aquí?
¿Cómo? ¿Por qué? ¿Cuándo?
¿De qué modo? ¡Dioses!
¡Cuánto me complace!

(a Ferrando y Guglielmo)

(Seguidme la corriente.)

FERRANDO
¡Amigo Don Alfonso!

GUGLIELMO
¡Querido amigo!

DON ALFONSO
¡Oh, qué sorpresa!

DESPINA
¿Les conocéis, acaso?

DON ALFONSO
¡Si les conozco! 
Éstos son los mejores amigos 
que tengo en este mundo, 
y también lo serán vuestros.

FIORDILIGI
¿Y qué hacen en mi casa?

GUGLIELMO
A vuestros pies ved, señoras, 
a dos reos, a dos delincuentes. 
¡Amor! 

DORABELLA
¡Dioses! ¿Qué oigo?

FERRANDO
Amor, el dios tan poderoso,
nos ha conducido aquí
para serviros.

GUGLIELMO
Sólo para ver fugazmente la luz
de vuestras refulgentes
pupilas
FERRANDO
... che alle vive faville...

GUGLIELMO
... farfallette amorose,
agonizzanti...

FERRANDO
...vi voliamo davanti ...

GUGLIELMO
.ed ai lati ed a retro ...

FERRANDO, GUGLIELMO
...per implorar pietade
in flebil metro!

FIORDILIGI
Stelle, 
Che ardir!

DORABELLA
Sorella, che facciamo?

FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori 
di questo loco!



E non profani 
l'alito infausto 
degl'infami detti 
nostro cor, nostro orecchino e,
nostri affetti!
Invan per voi, per gli altri, 
invan si cerca 
le nostre alme sedur; 
l'intatta fede 
che per noi già si diede 
ai cari amanti, 
saprem loro serbar 
infino a morte,
a dispetto del mondo 
e della sorte.

FIORDILIGI
Come scoglio
immoto resta 
contro i venti e la tempesta, 
cosi ognor quest'alma é forte 
nella fede e nell'amor. 
Con noi nacque quella face
che ci piace e ci consola. 
E potrà la morte sola 
far che cangi 
affetto il cor. 
Rispettate, anime ingrate, 
questo esempio di costanza,
e una barbara speranza 
non vi renda audaci ancor!

FERRANDO
Ah, non partite!

GUGLIELMO
(A Don Alfonso)
Ah, barbare, restate!
(Che si par?)

DON ALFONSO
(Aspettate.)
Per carità, ragazze,
non mi fate più far 
trista figura.

DORABELLA
E che pretendereste?

DON ALFONSO
I1 core aprite, o belle, 
a sue dolci facelle, 
o a voi davanti spirar 
vedrete i più 
fedeli amanti.

GUGLIELMO
Non siate ritrosi, 
occhietti vezzosi, 
due lampi amorosi 
vibrate un po' qua. 
Felici rendeteci; 
amate con noi
e noi felicissime 
faremo anche voi, 
guardate, toccate, 
il tutto osservate; 
siam due cari matti, 
siam forti e ben fatti,
FERRANDO
...en cuyas vivas centellas

GUGLIELMO
...como mariposillas amorosas,
agonizantes...

FERRANDO
...volamos por delante de vosotras

GUGLIELMO
...y a los lados, y por detrás

FERRANDO, GUGLIELMO
.. para implorar piedad en 
versos quejumbrosos!

FIORDILIGI
¡Por las estrellas ! 
¡Que atrevimiento!

DORABELLA
Hermana ¿ que podemos hacer?

FIORDILIGI
¡Temerarios, 
iros de aquí !

(Despina sale asustada.)

Y que no profane 
el aliento infausto 
de vuestras infames palabras 
nuestro corazón, nuestros oídos y, 
nuestros afectos. 
Es en vano,
que busquéis cómo seducir 
nuestras almas; 
la fidelidad intacta, 
que dimos 
a nuestros queridos amantes, 
la sabremos guardar 
hasta la muerte, 
a pesar  del mundo 
y de la suerte.

FIORDILIGI
Así como el escollo 
se queda inmóvil
contra los vientos y la tempestad,
así esta alma será siempre fuerte
en la fidelidad y el amor.
Con nosotros nació esa antorcha
que nos complace y nos consuela.
Y será sólo la muerte 
la que pueda hacer que cambie 
de afecto el corazón.
Respetad, almas ingratas,
este ejemplo de constancia,
y que una bárbara esperanza
no os haga más audaces aún.

FERRANDO
¡Ah, no os vayáis!

GUGLIELMO
 (a Don Alfonso)
Ah, crueles, quedaos!
(¿Qué os parece?)

DON ALFONSO
(Esperad)
Por caridad, muchachas,
no me hagáis hacer 
un papel tan desairado.

DORABELLA
¿Y qué pretendéis?

DON ALFONSO
Abrid el corazón, oh hermosas,
a sus dulces encantos, 
o de lo contrario
veréis morir ante vosotras 
a vuestros fieles amantes.

GUGLIELMO
No seáis esquivos, 
ojitos graciosos,
esos dos relámpagos 
amorosos dirigidlos 
un poco hacia aquí.
Hacednos felices, 
amad con nosotros,
y nosotros os haremos 
felicísimas ;
mirad, tocad y observad 
el conjunto, somos fuertes y 
estamos bien hechos,
e come ognun vede,
sia merto, sia caso,
abbiamo bel piede,
bell'ochio, bel naso...
guardate bel piede,
osservate bell'occhio,
toccate bel naso,
il tutto osservate:
e questi mustacchi 
chiamare si possono 
trionfi degli uomini, 
pennacchi d'amor.





DON ALFONSO
E voi ridete?

FERRANDO, GUGLIELMO 
Certo, ridiamo.

DON ALFONSO
Ma cosa avete?

FERRANDO, GUGLIELMO 
Già lo sappiamo.

DON ALFONSO
Ridete piano.

FERRANDO, GUGLIELMO 
Parlate in vano.

DON ALFONSO
Se vi sentissero, 
se vi scoprissero, 
si guasterebbe tutto l'affar.

FERRANDO, GUGLIELMO 
Ah, 
che dal ridere l'alma dividere,
ah ah ah,
ah che le viscere 
sento scoppiar!

DON ALFONSO
Mi fa da ridere
questo lor ridere,
ma so che in piangere dee terminar.

GUGLIELMO 
E avete ancora coraggio 
di fiatar?

DON ALFONSO
Avanti sera 
ci parlerem.

GUGLIELMO 
Ed oggi non si mangia?

FERRANDO 
Cosa serve?
A battaglia finita
fia la cena per noi
più saporita.

FERRANDO 
Un'aura amorosa del nostro tesoro 
un dolce ristoro al cor porgerà. 
Al cor che 
nutrito da speme, 
d'amore, 
di un'esca migliore bisogno non ha.




DON ALFONSO
E come credi che 
l'affar finirà? 
Vogliam sperare 
che faranno giudizio?

DESPINA
Io io farei;
e dove piangon esse io riderei. 
Disperarsi, strozzarsi perché 
parti un amante: 
amor cos'è? 
Diletto, comodo, gusto, gioia, 
divertimento, passatempo, allegria; 
non é più amore, 
se incomodo diventa, 
se invece di allettar 
nuoce e tormenta. 
V'aspetto nella camera mia. 
Purché tutto facciate 
que ch'io v'ordinerò 
pria di domani
y como todo el mundo puede ver, 
ya sea por mérito o por casualidad, 
tenemos buen pie, bellos ojos,
hermosa nariz... 
mirad qué pie más hermoso, 
observad qué ojo tan hermoso, 
tocad esa hermosa nariz, 
observarlo todo, 
y también estos bigotes 
que se pueden llamar 
triunfos de los hombres, 
penachos de amor.

(Fiordiligi y Dorabella se van.
Ferrando y Guglielmo, a solas con
Don Alfonso, ríen.)

DON ALFONSO
Y vosotros, ¿os reís?

FERRANDO, GUGLIELMO 
Sí, nos reímos.

DON ALFONSO
Pero, ¿qué os pasa?

FERRANDO, GUGLIELMO 
Ya lo sabemos.

DON ALFONSO
Reíd sin hacer ruido.

FERRANDO, GUGLIELMO 
Habláis en vano.

DON ALFONSO
Si os oyesen,
si os descubriesen
se estropearía todo el asunto.

FERRANDO, GUGLIELMO 
Ah, 
que de la risa se me parte el alma,
ah, ah, ah,
¡ah, siento que las vísceras 
me estallan!

DON ALFONSO
Me hace reír
esta risa suya,
pero sé que en llanto ha de acabar.

GUGLIELMO 
¿Y todavía tenéis el valor 
de respirar?

DON ALFONSO
Antes de que oscurezca 
hablaremos de eso.

GUGLIELMO 
¿Y hoy no se come?

FERRANDO
¿De qué nos serviría?
Cuando hayamos 
terminado la batalla,
la cena nos resultará más gustosa.

FERRANDO
Un aire amoroso de nuestro tesoro
dulce descanso al corazón traerá.
Al corazón que, 
alimentado con esperanzas 
por el amor, 
no necesita ningún estímulo mejor.

(Ferrando y Guglielmo se van. 
Entra Despina.)

DON ALFONSO
¿Y cómo crees tú 
que va a acabar este asunto?
¿Podemos esperar
que sean juiciosas?

DESPINA
Yo lo haría; 
y donde ellas lloran yo reiría.
Desesperarse, atormentarse 
porque se va un amante: 
¿qué es el amor?
Placer, comodidad, gusto, gozo,
diversión, pasatiempo, alegría;
ya no es amor, 
si resulta incómodo,
si en lugar de encantar 
perjudica o atormenta. 
Os espero en mi habitación.
Con tal que hagáis todo
lo que yo os mandaré 
antes de mañana
i vostri amici canteran vittoria: 
ed essi avranno il gusto
ed io la gloria.


Scena 4



FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che tutta in un momento 
si cangiò la sorte mia. 
Ah, che un mar pien di tormento 
é la vita omai per me. 
Finché meco 
il caro bene 
mi lasciar le ingrate stelle, 
non sapea cos'eran pene, 
non sapea languir cos'è.

FERRANDO, GUGLIELMO

Si mora, si, si mora, 
onde appagar le ingrate.

DON ALFONSO
C'è una speranza ancora; 
non fate, 
oh dei, non fate.

FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle! che grida orribili!

FERRANDO, GUGLIELMO
Lasciatemi!

DON ALFONSO
Aspettate!





FERRANDO, GUGLIELMO
L'arsenico mi liberi 
di tanta crudeltà.




FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle, un velen fu quello?

DON ALFONSO
Veleno buono e bello, 
che ad essi in pochi istanti 
la vita toglierà.

FIORDILIGI, DORABELLA
Il tragico spettacolo 
gelare il cor mi fa.

FERRANDO, GUGLIELMO
Barbare, avvicinatevi: 
d'un disperato affetto 
mirate il tristo effetto 
e abbiate almen pietà.

FIORDILIGI, DORABELLA
Il tragico spettacolo 
gelare il cor mi fa!

TUTTI
Ah, che del sole il raggio 
fosco per me diventa. 
Tremo, le fibre e l'anima
par che mancar si senta, 
né può la lingua o il labbro 
accenti articolar.




DON ALFONSO
Giacché a morir vicini 
sono quei meschinelli, 
pietade almeno a quelli 
cercate di mostrar.
vuestros amigos cantarán victoria: 
y ellos tendrán el gusto
y yo la gloria.


Escena 4

(En el jardín)

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, cómo en un momento
y del todo ha cambiado mi suerte.
Ah, que es un mar lleno de tormentos
la vida ahora para mí.
Mientras dejaron que estuviera
conmigo mi amor,
las ingratas estrellas,
no sabía lo que eran penas,
no sabía lo que es languidecer.

FERRANDO, GUGLIELMO
(dentro)
Muramos, sí, muramos para
contentar a las ingratas.

DON ALFONSO
Aún queda esperanza,
no lo hagáis,
oh dioses, no lo hagáis.

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Cielos, qué gritos tan horribles!

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Dejadme!

DON ALFONSO
¡Esperad!

(Ferrando y Guglielmo, llevando 
cada uno un frasquito en la mano,
entran seguidos de Don Alfonso.)

FERRANDO, GUGLIELMO
Que el arsénico me libere 
de tanta crueldad.

(Beben del contenido de los frasquitos
después, los tiran.)

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡Cielos! ¿Es eso un veneno?

DON ALFONSO
Un veneno puro y simple,
que en pocos instantes
les quitará la vida.

FIORDILIGI, DORABELLA 
El trágico espectáculo
me hiela el corazón.

FERRANDO, GUGLIELMO
Bárbaras, acercaos:
de un desesperado afecto
mirad el triste efecto
y tened al menos piedad.

FIORDILIGI, DORABELLA
El trágico espectáculo
me hiela el corazón.

TODOS
Ah, que los rayos del sol
se vuelven oscuros para mí.
Tiemblan mis fibras y el alma
parece que me falta,
¡ni la lengua ni los labios
pueden articular palabra!

(Ferrando y Guglielmo
caen sobre el césped.)

DON ALFONSO
Ya que están próximos a morir
esos pobrecillos,
tratad al menos
de demostrar piedad por ellos.
FIORDILIGI, DORABELLA                                 
Gente, accorrete, gente! 
Nessuno, o Dio, ei sente! 
Despina! Despina!

DESPINA

Chi mi chiama?

FIORDILIGI Y DORABELLA
Despina! Despina!



DESPINA
Cosa vedo! 
Morti i meschini ¡o credo, 
o prossimi a spirar.

DON ALFONSO
Ah, che purtroppo e vero, 
furenti, disperati 
si sono avvelenati! 
Oh amore singolar.

DESPINA
Abbandonar i miseri 
saria per voi vergogna, 
soccorrerli bisogna.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Cosa possiam mai far?

DESPINA
Di vita ancor dan segno; 
colle pietose mani 
fate un po' lor sostegno. 
E voi con me correte: 
un medico, un antidoto 
voliamo a ricercar.



FIORDILIGI, DORABELLA 
Dei, che cimento é questo, 
evento più funesto 
non si potea trovar!

FERRANDO, GUGLIELMO 
(Più bella commediola 
non si potea trovar! 
Ah!)

FIORDILIGI, DORABELLA 
Sospiran gli infelici!

FIORDILIGI
Che facciamo?

DORABELLA 
Tu che dici?

FIORDILIGI
In momenti si dolenti, 
chi potriali abbandonar?

DORABELLA 
Che figure interessanti.

FIORDILIGI
Possiam farci un poco avanti.

DORABELLA 
Ha freddissima la testa.

FIORDILIGI
Fredda, fredda è ancora questa.

DORABELLA 
Ed il polso?

FIORDILIGI
lo non gliel' sento.

DORABELLA 
Questo batte lento, lento.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, se tarda ancor l'aita 
speme più non v'è di vita.
FERRANDO, GUGLIELMO
(Più domestiche e trattabili 
sono entrambe diventate; 
sta a veder che lor pietade 
va in amore a terminar.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Poverini! La lor morte 
mi farebbe lagrimar.




DON ALFONSO
Eccovi il medico, signore belle.

FERRANDO, GUGLIELMO
(Despina in maschera! 
Che triste pelle!)

DESPINA
Salvete, amabiles bonae puellae.

FIORDILIGI y DORABELLA
Parla un linguaggio 
che non sappiamo.

DESPINA
Come comandano, 
dunque partiamo. 
So il greco e l'arabo, 
so il turco e il vandalo, 
lo svevo e il tartaro 
so ancor parlar.

DON ALFONSO
Tanti linguaggi 
per sé conservi, 
quei miserabili 
per ora osservi. 
Preso hanno il tossico; 
che si può far?

FIORDILIGI, DORABELLA
Signor dottore, che si può far?

DESPINA


Saper bisognami pria la cagione 
e quinci l'indole della pozione, 
se calda, o frigida, 
se poca, o molta, 
se in una volta 
ovvero in più.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Preso han l'arsenico, 
signor dottore: 
qui dentro il bevvero, 
la causa e amore, 
ed in un sorso sel mandar giù.

DESPINA
Non vi affannate, non vi turbate, 
ecco una prova di mia virtù.

FIORDILIGI, DORABELLA, 
DON ALFONSO
Egli ha di un ferro la man fornita.

DESPINA
Questo é quel pezzo di calamita: 
pietra mesmerica, 
ch'ebbe Porigine nell'Alemagna 
che poi si celebre 
là in Francia fu.

 
 


FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Come si muovono, torcono, 
scuotono! 
in terra il cranio
presto percuotono.

DESPINA
Ah, lor la fronte tenete su,

FIORDILIGI, DORABELLA
Eccoci pronte!
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Gente, acudid, gente! 
¡Nadie, oh Dios, nos oye!
¡Despina! ¡Despina!

DESPINA
(dentro)
¿Quién me llama?

FIORDILIGI y DORABELLA 
¡Despina! ¡Despina!

(Entra Despina.)

DESPINA
¿Qué es lo que veo?
Muertos creo que están los pobres,
o próximos a expirar.

DON ALFONSO
¡Ah, desgraciadamente es verdad!
¡Furiosos, desesperados 
se han envenenado!
¡Oh, qué amor tan singular!

DESPINA
Abandonar a los pobres
seria un vergüenza para vosotras.
Es preciso socorrerlos.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
¿Y qué podemos hacer?

DESPINA
Aún dan señales de vida;
con las manos, piadosamente,
dadles un poco de sostén.
Y vos corred conmigo:
un médico, un antídoto
iremos a buscar.

(Despina y Don Alfonso se van.)

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡Dioses, qué situación,
un acontecimiento más funesto
no lo podríamos encontrar!

FERRANDO, GUGLIELMO 
(¡No podíamos haber dado 
con una comedia mejor que ésta! 
¡Ah!)

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡Suspiran los infelices!

FIORDILIGI
¿Qué hacemos?

DORABELLA
¿Tú qué dices?

FIORDILIGI
En momentos tan dolorosos
¿quién podría abandonarlos?

DORABELLA 
¡Qué tipos tan interesantes!

FIORDILIGI 
Podemos acercarnos un poco.

DORABELLA 
Tiene la cabeza muy fría.

FIORDILIGI 
Fría, muy fría está también ésta.

DORABELLA 
¿Y el pulso?

FIORDILIGI 
Yo no se lo encuentro.

DORABELLA 
Este late lento, lento.

FIORDILIGI, DORABELLA 
Ah, si tarda mucho más la ayuda 
ya no habrá esperanza de vida.
FERRANDO, GUGLIELMO
(Se han vuelto 
más domésticas y tratables;
ya verás como su piedad 
al fin terminará en amor)

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Pobrecillos ! Su muerte
me haría llorar.

(Entra Despina disfrazada de médico,
 seguida de Don Alfonso) 

DON ALFONSO
Aquí está el médico, hermosas damas.

FERRANDO, GUGLIELMO
(¡Despina disfrazada! 
¡Qué disfraz más torpe!)

DESPINA
Salvete, amabiles bonae puellae.

FIORDILIGI y DORABELLA
Habla una lengua
que no conocemos.

DESPINA
Como manden,
pues, hablemos.
Sé el griego y el árabe,
sé el turco y el vándalo,
el suevo y el tártaro
también los sé hablar.

DON ALFONSO
Guarde para usted 
todas esas lenguas:
a esos pobrecillos observe,
por ahora. 
Han tomado un veneno,
¿qué se puede hacer?

FIORDILIGI, DORABELLA
Señor doctor, ¿qué se puede hacer?

DESPINA
(tocando el pulso y la
frente a uno y a otro)
Necesito saber primero la razón
y luego la índole de la poción;
si es cálida o fría,
si es poca o mucha,
si la tomaron de una vez 
o bien en varias.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Han tomado arsénico,
señor doctor,
aquí dentro lo bebieron,
la causa es el amor
y de un sorbo se lo tomaron.

DESPINA
No os angustiéis, no os turbéis,
he aquí una prueba de mi virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA, 
DON ALFONSO
Ha cogido un hierro.

DESPINA
Éste es aquel trozo de imán;
piedra mesmérica,
que tuvo su origen en Alemania
y que más tarde fue célebre
también en Francia.

(Toca la cabeza de los enfermos 
con el imán y se lo pasa por 
todo el cuerpo varias veces.)

FIORDILIGI, DORABELLA, 
DON ALFONSO
¡Cómo se mueven, se retuercen
y se agitan!
En tierra con el cráneo
dan rápidos golpes.

DESPINA 
Ah, sostenedles la frente en alto.

FIORDILIGI, DORABELLA 
Ya estamos dispuestas.
DESPINA                                                                    
Tenete forte. Coraggio!             
Or liberi siete da morte.

FIORDILIGI, DORABELLA, 
DON ALFONSO
Attorno guardano, 
forze riprendono. 
Ah, questo medico vale un Perú.

FERRANDO, GUGLIELMO

Dove son? 
Che loco è questo? 
Chi è colui? Color chi sono? 
Son di Giove 
innanzi al trono? 
Sei tu Palla o Citerea? 
No, tu sei l'alma mia dea; 
ti ravviso al dolce viso 
e alla man ch'or ben conosco 
e che sola è il mio tesor.





DESPINA
Son effetti ancor del tosco, 
non abbiate alcun timor.

FIORDILIGI, DORABELLA
Sarà ver, ma tante smorfie 
fanno torto al nostro onor.

FERRANDO, GUGLIELMO
(Dalla voglia ch'ho di ridere 
il polmon mi scoppia or or.) 
Per pietà, bell'idol mio!

FIORDILIGI, DORABELLA
Più resister non poss'io!

FERRANDO, GUGLIELMO
Volgi a me le luci liete, ecc.

DESPINA, DON ALFONSO
In poch'ore lo vedrete, 
per virtù del magnetismo 
finirà quel parossismo, 
torneranno al primo umor.

FERRANDO, GUGLIELMO
Dammi un bacio, o mio tesoro,
un sol bacio,o qui mi moro.

FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle, un bacio?

DESPINA
Secondate per effetto di bontate.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che troppo si richiede 
da una fida, onesta, amante. 
Oltraggiata è la mia fede, 
oltraggiato è questo cor.

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO, DON ALFONSO
(Un quadretto più giocondo 
non si vede in tutto il mondo; 
quel che più mi fa ridere 
è quell'ira e quel furor.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Disperati, attossicati, 
ite al diavol quanti siete. 
Tardi inver vi pentirete 
se più cresce il mio furor!

FERRANDO, GUGLIELMO
(Ma non so se vera o finta
sia quell'ira e quel furor,
né vorrei che tanto foco
terminasse in quel cl'amor

DESPINA, DON ALFONSO
(lo son be che tanto foco
cangerassi in quel d'amor.)
DESPINA                                                    
Sujetad con fuerza. ¡Valor!
Ahora estáis ya libres de la muerte.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Miran en torno,
recobran fuerzas.
Ah, este médico vale un Perú.

FERRANDO, GUGLIELMO
(poniéndose en pie)
¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste?
¿Quién es ése?
¿Quiénes son aquéllos?
¿Estoy delante 
del trono de Júpiter?
¿Eres tú Palas o Citerea?
No, tú eres mi querida diosa;
te reconozco por el dulce rostro
y por la mano que ahora conozco
bien y que es mi único tesoro

(Abrazan a las muchachas, 
que están medio asustadas,
medio complacidas.)

DESPINA
Son todavía los efectos del tóxico,
no tengáis temor alguno.

FIORDILIGI, DORABELLA
Será verdad, pero tantas carantoñas 
son una ofensa para nuestro honor.

FERRANDO, GUGLIELMO
(De las ganas que tengo de reír
me van a reventar los pulmones.)
¡Por piedad, hermoso ídolo mío!

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡Ya no puedo resistir más tiempo!

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Vuelve hacia mí tus alegres ojos!

DESPINA, DON ALFONSO
En pocas horas, veréis que
por virtud del magnetismo
terminará ese paroxismo
y volverán a su carácter de antes.

FERRANDO, GUGLIELMO
Dame un beso, oh mi tesoro, 
¡un solo beso o aquí me muero!

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡Cielos! ¿Un beso?

DESPINA
Secundadlos por razones de bondad.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, se pide demasiado
a una fiel y honesta amante.
¡Ultrajada está mi fidelidad,
ultrajado está este corazón!

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO, DON ALFONSO
(Una escena más divertida
no se ha visto jamás en el mundo;
pero lo que me hacer reír más
es su ira y su furor.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Desesperados, envenenados,
¡dos todos al diablo.
Tarde, en verdad, os arrepentiréis
si crece mi furor.

FERRANDO, GUGLIELMO
(No sé si son fingidos o verdaderos
su ira y su furor,
pero no quisiera que tanto fuego
terminara siendo el del amor.)

DESPINA, DON ALFONSO
(Yo sé muy bien que todo este fuego
se convertirá en amor.)

Acto II