COSÌ FAN TUTTE
Personajes
FERRANDO GUGLIELMO DON ALFONSO FIORDILIGI DORABELLA DESPINA |
Oficial del Ejército Oficial del Ejército Filósofo Prometida de Guglielmo Prometida de Ferrando Doncella de las anteriores |
Tenor Barítono Bajo Soprano Mezzo Soprano |
La acción se desarrolla en Nápoles, a finales del siglo XVIII.
ATTO I Scena 1 FERRANDO La mia Dorabella capace non è; fedel quanto bella il cielo la fe'. GUGLIELMO La mia Fiordiligi tradirmi non sa; uguale in lei credo costanza e beltà. DON ALFONSO Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo, ma tali litigi finiscano qua. FERRANDO, GUGLIELMO No, detto ci avete che infide. Esser ponno, provar ce'l dovete, se avete onestà. DON ALFONSO Tai prove lasciamo... FERRANDO, GUGLIELMO No, no, le vogliamo: o fuori la spada, rompian l'amistà DON ALFONSO (O pazzo desire, cercar di scoprire quel mal che, trovato, meschini ci fa.) FERRANDO, GUGLIELMO (Sul vivo mi tocca chi lascia di bocca sortire un accento che torto le fa.) FERRANDO Cessate di scherzar, o giuro al cielo... DON ALFONSO Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei; solo saper vorrei che razza d'animali son queste vostre belle, se han come tutti noi carne, ossa e pelle, se mangian come noi, se veston gonne, alfin, se Dee, se donne son... FERRANDO, GUGLIELMO Son donne, ma son tali... DON ALFONSO E in donne pretendete di trovar fedeltà? Quanto mi piaci mai, semplicità! E la fede delle femmine come l'araba fenice, che vi sia ciascun lo dice... dove sia... nessun lo sa. FERRANDO La fenice è Dorabella. GUGLIELMO La fenice e Fiordiligi DON ALFONSO Non è questa, non è quella; non tu mai, non vi sarà. È la fede, ecc. FERRANDO, GUGLIELMO La fenice, ecc. |
ACTO I Escena 1 (un café napolitano, en el que se encuentran Don Alfonso, Ferrando y Guglielmo) FERRANDO Mi Dorabella no es capaz de eso; el cielo la hizo tan fiel como hermosa. GUGLIELMO Mi Fiordiligi no sabe traicionarme; creo que en ella son iguales la constancia y la belleza. DON ALFONSO Tengo ya los cabellos grises y excátedra hablo pero más vale que tales discusiones finalicen aquí FERRANDO, GUGLIELMO No, que nos habéis dicho que podrían sernos infieles. Eso tendréis que probarlo si sois honrado. DON ALFONSO Semejantes pruebas será mejor dejarlas. (Ferrando Y Guglielmo echan mano a la espada.) FERRANDO, GUGLIELMO No, no, las queremos: o si no sacaremos la espada y romperemos nuestra amistad. DON ALFONSO (Qué deseo más loco, intentar descubrir un mal que, descubierto, nos ha de doler.) FERRANDO, GUGLIELMO (Me hiere en lo más vivo aquel que deja salir de su boca una palabra que la injurie.) FERRANDO Dejad de bromear, o juro por el cielo... DON ALFONSO Y yo, juro por la tierra, que no bromeo, amigos míos; sólo quiero saber de qué raza animal son esas amadas vuestras, si tienen como nosotros carne, huesos y piel, si comen como nosotros, si llevan faldas, en fin, si son diosas o mujeres... FERRANDO, GUGLIELMO Son mujeres, pero son de tal clase... DON ALFONSO ¿Y pretendéis hallar fidelidad en unas mujeres? ¡Cuánto me gustas, ingenuidad! La fidelidad de las mujeres es como el ave fénix, que existe, todos dicen... dónde está... nadie lo sabe. FERRANDO El fénix es Dorabella. GUGLIELMO El fénix es Fiordiligi. DON ALFONSO No es ésta ni es aquélla; no la ha habido y jamás la habrá. La fidelidad, etc. FERRANDO, GUGLIELMO El fénix, etc. |
||||
DON ALFONSO Scioccherie di poeti! GUGLIELMO Scempiaggini di vecchi. DON ALFONSO Or bene, udite: qual prova avete voi che ognor costanti vi sien le vostre amanti? Chi vi fe' sicurtà che invariabili sono i lor cori? FERRANDO Lunga esperienza... GUGLIELMO Nobil educazion ... FERRANDO Pensar sublime ... GUGLIELMO Analogia d'amor ... FERRANDO Disinteresse... DON ALFONSO Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi un po' ridere... FERRANDO Cospetto, finite di deriderci! DON ALFONSO Pian piano: e se toccar con mano oggi vi fo che come l'altre sono? GUGLIELMO Non si può dar. FERRANDO Non è. DON ALFONSO Giochiamo. FERRANDO Giochiamo DON ALFONSO Cento zecchini. GUGLIELMO E mille, se volete. DON ALFONSO Parola. FERRANDO Parolissima. GUGLIELMO E de' cento zecchini, che faremo? (a Ferrando) FERRANDO Una bella serenata Far io voglio alla mia dea. GUGLIELMO In onor di Citerea un convito io voglio far. DON ALFONSO Sarò anch'io de' convitati? FERRANDO, GUGLIELMO Ci sarete, si, signor. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO E che brindisi replicati far vogliamo al dio d'amor. |
DON ALFONSO Fantasías de poetas. GUGLIELMO Cosas de viejos. DON ALFONSO Ahora bien, escuchad: ¿qué prueba tenéis de que vuestras amantes son siempre fieles? ¿Qué os hace estar seguros de que sus corazones permanecen inmutables? FERRANDO Larga experiencia ... GUGLIELMO Noble educación ... FERRANDO Pensamientos sublimes... GUGLIELMO Igualdad de caracteres... FERRANDO Desinterés... DON ALFONSO Lágrimas, suspiros, caricias, desvanecimientos. Dejadme que me ría un poco... FERRANDO ¡Ya está bien; dejad de reíros de nosotros! DON ALFONSO Poco a poco; ¿y si os hago tocar con la mano, hoy mismo, que son como las demás? GUGLIELMO Eso no puede ser. FERRANDO No lo es. DON ALFONSO Apostemos. FERRANDO Apostemos. DON ALFONSO Cien cequíes. GUGLIELMO Y mil, si queréis. DON ALFONSO Palabra. FERRANDO Palabrísima. GUGLIELMO ¿Y con los cien cequíes qué haremos? (a Ferrando) FERRANDO Una hermosa serenata quiero darle a mi diosa. GUGLIELMO En honor de Citerea quiero dar un banquete. DON ALFONSO ¿Estaré yo entre los invitados? FERRANDO, GUGLIELMO Sí que estaréis, si, señor. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Y qué brindis repetidos vamos a hacer al dios del amor. |
||||
Scena 2 FIORDILIGI Ah, guarda, sorella. se bocca più bella, se aspetto più nobile si può ritrovar. DORABELLA Osserva tu un poco, osserva il foco ne' sguardi, se fiamma, se dardi non sembran scoccar. FIORDILIGI Si vede un sembiante guerriero ed amante. DORABELLA Si vede una faccia che alletta e minaccia. FIORDILIGI Io sono felice! ODRABELLA Io sono felice! FIORDILIGI, DORABELLA Se questo mio core mai cangia desio, amore mi faccia vivendo penar. FIORDILIGI Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella; ho un certo foco, un certo pizzicor entro le vene... FIORDILIGI Eccoli. DORABELLA Non son essi; è Don Alfonso, l'amico lor. FIORDILIGI Ben venga il Signor Don Alfonso. DON ALFONSO Riverisco. DORABELLA Cos'è? Perchè qui solo? Voi piangete? Parlate, per pietà, che cosa è nato? L'amante ... FIORDILIGI L'idol mio ... DON ALFONSO Barbaro fato! Vorrei dir, e cor non ho: balbettando il labbro va. Fuor la voce uscir non può. Ma mi resta mezza qua. Che farete, che farò? Oh che gran fatalità! Dar di peggio non si può. Ho di voi, di lor pietà. FIORDILIGI Stelle! Per carità, Signor Alfonso, non ci fate morir. DON ALFONSO Convien armavi, figlie mie, di costanza, Al marzial campo ordin regio li chiama. FIORDILIGI, DORABELLA Ohimè, che sento! E partiran? DON ALFONSO G'infelici non hanno coraggio di vedervi; ma se voi lo bramate, son pronti... DORABELLA Dove son? |
Escena 2 (jardín junto al mar. Fiordiligi y Dorabella miran sendos medallones) FIORDILIGI Ah, mira, hermana, si se puede encontrar boca más hermosa, aspecto más noble. DORABELLA Observa tú un poco, observa el fuego de su mirada, si no parece que lance llamas, si no parece que lance flechas. FIORDILIGI Se ve en su rostro a un guerrero y a un amante. DORABELLA Se ve un rostro que agrada y que amenaza. FIORDILIGI ¡Me siento feliz! DORABELLA ¡Me siento feliz! FIORDILIGI, DORABELLA Si este corazón mío cambia alguna vez de deseo, que el amor me haga vivir sufriendo. FIORDILIGI Me parece que esta mañana podría hacer locuras; siento un cierto ardor, un cierto escozor en mis venas... (Entra Don Alfonso.) FIORDILIGI Ahí están. DORABELLA No, no son ellos; es Don Alfonso, su amigo. FIORDILIGI Bienvenidos seáis, señor don Alfonso. DON ALFONSO Os saludo. DORABELLA ¿Qué hay? ¿Por qué venís solo? ¿Lloráis? Por piedad, hablad, ¿qué ha ocurrido? Mi amor... FIORDILIGI Mi ídolo DON ALFONSO Destino cruel. Quisiera deciros, pero no tengo corazón y balbuciente tengo el labio. La voz no me sale y se me queda la mitad de las palabras dentro. ¿Qué haréis? ¿Qué voy a hacer? ¡Oh, qué gran fatalidad! ¡Nada peor podría ocurrir! ¡Siento piedad por vosotras y por ellos! FIORDILIGI ¡Por las estrellas! Por caridad, señor Alfonso, no nos hagáis morir. DON ALFONSO Es preciso que os arméis, queridas mías, de constancia. Al campo de batalla los llama una orden del rey. FIORDILIGI, DORABELLA Ay de mí, ¡qué oigo! ¿Y se marcharán? DON ALFONSO Los infelices no tienen el valor de veniros a ver; pero si vosotras lo deseáis, están dispuestos... DORABELLA ¿Dónde están? |
||||
DON ALFONSO Amici, entrate. GUGLIELMO Sento, oh Dio, che questo piede e restio nel ire avante. FERRANDO Il mio labbro palpitante non può detto prenunziar. DON ALFONSO Nei momenti più terribili sua virtù l'eroe palesa. FIORDILIGI, DORABELLA Or che abbiam la nuova intesa, a voi resta a fare il meno; fate core, a entrambe in seno immergeteci l'acciar. FERRANDO, GUGLIELMO Idol mio, la sorte incolpa se ti deggio abbandonar. DORABELLA Ah, no, no, non partirai... FIORDILIGI No, crudel, non te ne andrai DORABELLA Voglio pria cavarmi il core. FIORDILIGI Pria ti vo' morire al piedi. FERRANDO (Cosa dici?) GUGLIELMO (Te n'avvedi?) DON ALFONSO (Saldo amico, finem lauda!) TUTTI Il destin cosi defrauda le speranze de' mortali. Ah, chi mai fra tanti mali, chi mai può la vita amar? DORABELLA Ah, no, no, ecc. FIORDILIGI No crudel, ecc. FERRANDO (Cosa dici?) GUGLIELMO (Te n'avvedi?) DON ALFONSO (Saldo amico, finem lauda!) TUTTI Il destin, ecc. FERRANDO O cielo, questo è il tamburo funesto che a dividir mi vien dal mio tesoro. DON ALFONSO Ecco, amici, la barca. FERRANDO Io manco. DORABELLA Io moro. |
DON ALFONSO Amigos, entrad. (Entran Ferrando y Guglielmo listos para partir.) GUGLIELMO Siento, oh Dios, que este pie se resiste a avanzar. FERRANDO Mi labio palpitante no puede pronunciar ni una palabra. DON ALFONSO En los momentos más terribles es cuando el héroe manifiesta su virtud. FIORDILIGI, DORABELLA Ahora que hemos oído la noticia, a vosotros os queda hacer la menor parte; reunid valor, y a ambas en el pecho clavad vuestro acero. FERRANDO, GUGLIELMO Ídolo mío, échale la culpa a la suerte si te tengo que abandonar. DORABELLA ¡Ah, no, no, no partirás! FIORDILIGI ¡No, cruel, no te irás! DORABELLA ¡Antes quiero arrancarme el corazón! FIORDILIGI ¡Antes quiero morir a tus pies! FERRANDO (¿Y qué me dices ahora?) GUGLIELMO (¿Te das cuenta?) DON ALFONSO (Tranquilo amigo, ya veremos el final.) TODOS El destino así defrauda las esperanzas de los mortales. ¡Ah!, entre tantos males, ¿quién puede amar la vida? DORABELLA Ah, no, no, etc. FIORDILIGI No, cruel, etc. FERRANDO (¿Y qué me dices ahora?) GUGLIELMO (¿Te das cuenta?) DON ALFONSO (Tranquilo, amigo, ya veremos el final.) TODOS El destino, etc. (Se oye un redoble de tambor.) FERRANDO ¡Cielos!, éste es el tambor funesto que viene a separarme de mi tesoro. DON ALFONSO Ahí tenéis, amigos, la barca. FERRANDO Me faltan las fuerzas. DORABELLA Me muero. |
||||
CORO Bella vita militar! Ogni di si cangia loco, oggi molto, doman poco, ora in terra ed or sul mar. Il fragor di trombe e pifferi; lo sparar di schioppi e bombe. forza accresce al braccio e all'anima vaga sol di trionfar. Bella vita militar! DON ALFONSO Non v'è più tempo, amici; andar conviene ove il destino, anzi il dover v'invita. FIORDILIGI Mio cor... DORABELLA Idolo mio... FERRANDO Mio ben... GUGLIELMO Mia vita ... FERRANDO, GUGLIELMO Abbraciami, idol mio. FIORDILIGI, DORABELLA Muoio d'affanno! FIORDILIGI Di scrivermi ogni giorno... giurami, vita mia ... DORABELLA Due volte ancora ... tu... scrivimi, se puoi. GUGLIELMO Non dubitar... mio bene... FERRANDO Sii certa... o cara... DON ALFONSO (Io crepo se non rido.) FIORDILIGI Sii constante a me sol. DORABELLA Serbati fido! FIORDILIGI, DORABELLA Addio, addio! FERRANDO, GUGLIELMO Mi si divide il cor, bell'idol mio! Addio, addio! CORO Bella vita militar, ecc. FIORDILIGI Oh dei, come veloce se ne va quella barca! Già sparisce! Già non si vede più! Deh, faccia il cielo ch'abbia prospero corso. DORABELLA Faccia che al campo giunga con fortunati auspici. DON ALFONSO E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici, FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Soave sia il vento, tranquilla sia l'onda, ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir. |
(Llega una barca a la orilla y entra un grupo de soldados acompañados por hombres y mujeres.) CORO ¡Bella vida militar! Cada día se cambia de sitio, hoy mucho, mañana poco, tan pronto en tierra como en el mar. El fragor de trompetas y pífanos, el disparo de fusiles y bombas aumenta la fuerza del brazo y del alma que aspira sólo a triunfar. ¡Bella vida militar! DON ALFONSO Ya no hay tiempo, amigos, debéis iros hacia donde el destino, o mejor dicho el deber, os invita. FIORDILIGI Corazón mío... DORABELLA Ídolo mío... FERRANDO Bien mío... GUGLIELMO Vida mía ... FERRANDO, GUGLIELMO ¡Abrázame, ídolo mío! FlORDILIGI, DORABELLA ¡Muero de angustia! FIORDILIGI Júrame, vida mía... que me escribirás cada día... DORABELLA Dos veces, mejor aún ... Escríbeme... si puedes. GUGLIELMO No lo dudes...bien mío... FERRANDO Puedes estar segura de ello... querida. DON ALFONSO (Yo reviento si no me río.) FIORDILIGI Mantente constante y ámame sólo a mi. DORABELLA ¡Mantente fiel! FIORDILIGI, DORABELLA ¡Adiós, adiós! FERRANDO, GUGLIELMO ¡Se me parte el corazón, bello ídolo mío! ¡Adiós, adiós! CORO Bella vida milita, etc. ( Ferrando y Guglielmo suben a la barca, que parte.) FIORDILIGI ¡Oh, dioses, qué velozmente se va esa barca! ¡Ya desaparece! ¡Ya no se ve! Ojalá que el cielo haga que tengan un próspero viaje. DORABELLA Y haga que lleguen al campo de batalla con buenos auspicios. DON ALFONSO Y que a vosotras os guarde los amantes y a mí los amigos. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Que sea suave el viento, tranquilas las olas, y que todos los elementos benignos respondan a nuestros deseos. (Fiordiligi y Dorabella se van.) |
||||
DON ALFONSO Quante smorfie... quante buffonerie! Tanto meglio per me, cadran più facilmente. Oh poverini, per femmina giocar cento zecchini? "Nel mate solca, e nell'arena semina e il vago vento spera in rete accogliere chi fonda le sue speranze in cor di femmina." Scena 3 DESPINA Che vita maledetta è il far la cameriera! Dal mattino alla sera si fa, si suda, si lavora e poi di tanto che si fa nulla e per noi. E mezz'ora che sbatto, il cioccolatte è fatto, ed a me tocca restar ad odorarlo a secca bocca? Non è forse la mia come la vostra? O garbate signore, chi a voi dessi l'essenza, e a me l'odore? Per Bacco, vo' assaggiarlo. Com'è buono! Vien gente! Oh ciel, son le padrone! Madame, ecco la vostra colazione. Diamine, cosa fate? FIORDILIGI, DORABELLA Ah! Ah! DESPINA Che cosa è nato? FIORDILIGI Ov'è un acciaro? DORABELLA Un veleno dov'è? DESPINA Padrone, dico... DORABELLA Ah, scostati! Paventa il tristo effetto d'un disperato affetto! Chiudi quelle finestre... Odio la luce... Odio l'aria che spiro... odio me stessa. Chi schernisce il mio duol, chi mi consola? Deh fuggi, per pietà! Lasciami sola. DORABELLA Smanie implacabili che m'agitate. Dentro quest'anima più non cessate finché l'angoscia mi fa morir. Esempio misero d'amor funesto, darò all'Eumenidi se viva resto, col suono orribile de' miei sospir. |
DON ALFONSO ¡Cuántos melindres, cuánta comedia! Mejor para mi, caerán con más facilidad. Oh, pobrecillos jugarse por una mujer cien cequíes. En el mar labra y en la arena siembra el movido viento espera coger en la red quien funda sus esperanzas en un corazón de mujer. (Se va) Escena 3 (habitación con tres puertas. Despina prepara el chocolate sobre una bandeja) DESPINA ¡Qué vida tan arrastrada la de hacer de camarera! De la mañana a la noche hacemos cosas, sudamos, trabajamos y luego de todo lo que hacemos nada es para nosotras. Hace media hora que bato el chocolate, ya está hecho, y a mí me toca olerlo con la boca seca. ¿Acaso no es la mía como la vuestra? Oh, elegantes señoras, que se os ha dado la esencia, y a mí sólo el olor. Caramba, voy a probarlo. ¡Oh, qué bueno está! ¡Viene gente! ¡Cielos, son las señoras! (Entran Fiordiligi y Dorabella) Señoras, aquí tenéis vuestro desayuno. (Dorabella lo tira todo al suelo.) ¡Diablos!, pero ¿qué hacéis? FIORDILIGI, DORABELLA ¡Ah !Ah! (arrancándose todos los adornos femeninos) DESPINA ¿Qué es lo que ha ocurrido? FIORDILIGI ¿Dónde hay una espada? DORABELLA ¿Dónde hay veneno? DESPINA Señoras DORABELLA ¡Ah, apártate! ¡Asústate ante el triste efecto de un desesperado afecto! Cierra esas ventanas... Odio la luz... Odio el aire que respiro... Me odio a mí misma. ¿Quién se burla de mi dolor, quién me consuela? ¡Ah, vete, por piedad! Déjame sola. DORABELLA Ansias implacables que me agitáis el alma. No ceséis de hacerlo hasta que la angustia me haga morir. Un ejemplo triste de amor funesto daré a las Euménides, si sigo con vida, con el sonido horrible de mis suspiros. |
||||
Smanie implacabili, ecc. DESPINA Signora Dorabella, signora Fiordiligi, ditemi, che cosa è stato? FIORDILIGI Da Napoli partiti sono gli amanti nostri. DESPINA Non c'è altro? Ritorneran. DORABELLA Chi sa! DESPINA Come, chi sa? Dove son iti? DORABELLA Al campo di battaglia. DESPINA Tanto meglio per loro: li vedrete tornar carchi d'alloro. FIORDILIGI Ma ponno anche perir. DESPINA Allora, poi, tanto meglio per voi. FIORDILIGI Sciocca, che dici? DESPINA La pura verità: due ne perdete, vi restan tutti gli altri. Han gli altri ancora tutto quello ch'han essi. Un uom adesso amate, un'altro n'amerete: uno val l'altro, perchè nessun val nulla. DORABELLA Non offender così quell'alme belle, di fedeltà, d'intatto amore esempi. DESPINA Via, via! Passaro i tempi da spacciar queste favole ai bambini. In uomini, in soldati sperare fedeltà? Non vi fate sentir, per carità! Di pasta simile son tutti quanti; le fronde mobili, l'aure incostanti han più degli uomini stabilità. Mentite lagrime, fallaci sguardi, voci ingannevoli, vezzi bugiardi, son le primarie lor qualità. In noi non amano che il lor diletto, poi ci dispregiano, neganci affetto, nè val da' barbari chieder pietà. Paghiam, o femmine, d'ugual moneta questa malefica razza indiscreta. Amiam per comodo, per vanità. DON ALFONSO Despinetta! DESPINA (intro) Chi batte? DON ALFONSO Oh! DESPINA (entra) Ih! DON ALFONSO Despina mia, di te bisogno avrei. |
Ansias implacables, etc. (Las hermanas caen sobre las sillas.) DESPINA Señora Dorabella, señora Fiordiligi, decidme ¿qué ha ocurrido? FIORDILIGI Han partido de Nápoles nuestros amantes. DESPINA ¿No es más que eso? Ya volverán. DORABELLA ¡Quién sabe! DESPINA ¿Cómo, quién sabe? ¿Adónde han ido? DORABELLA Al campo de batalla. DESPINA Tanto mejor para ellos: los veréis volver cargados de laureles. FIORDILIGI Pero también pueden morir. DESPINA Entonces, mejor para vosotras. FIORDILIGI ¡Tonta!, ¿qué dices? DESPINA La pura verdad, perdéis a dos, pero os quedan todos los demás. Los otros también tienen todo lo que tienen éstos. Ahora amáis a un hombre, luego amaréis a otro, el uno vale por el otro, porque ninguno vale nada. DORABELLA No ofendas así a esas almas hermosas, ejemplos de fidelidad y de amor intacto. DESPINA ¡Vamos, vamos! Ya pasaron los tiempos de contar esos cuentos a los niños. En hombres, en soldados, ¿esperar fidelidad? ¡Que no os oigan decir eso, por caridad! De parecida pasta están hechos todos, las ramas móviles, los vientos inconstantes tienen mayor firmeza que los hombres. Mentirosas lágrimas, miradas falaces, palabras engañosas, gracias mentirosas, son sus cualidades principales. En nosotras no aman sino su propio placer, luego nos desprecian, nos niegan su afecto, no sirve de nada a esos bárbaros pedirles piedad. Paguemos, oh mujeres, con igual moneda a esa maléfica raza indiscreta. Amemos por comodidad, o por vanidad. (Se van todas. Entra Don Alfonso.) DON ALFONSO Despinetta! DESPINA (dentro) Quién llama? DON ALFONSO ¡Oh! DESPINA (entrando) ¡Ih! DON ALFONSO Despina, querida, te necesito. |
||||
DESPINA Ed io niente di voi. DON ALFONSO Parla piano ed osserva. Sai che le tue padrone han perduti gli amanti. DESPINA Lo so. DON ALFONSO Tutti i lor pianti, tutti i deliri loro anco tu sai. DESPINA So tutto. DON ALFONSO Or ben; se mai per consolarle un poco, e trar, come diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo di metter in lor grazia due soggetti di garbo, che vorrieno provar, già mi capisci... C'è una mancia per te di venti scudi, se li fai riuscir. DESPINA E dove son? DON ALFONSO Son ti; ti posso far entrar? DESPINA Direi di si. DON ALFONSO Alta bella Despinetta vi presento, amici mici; non dipende che da lei, consolar il vostro cor. FERRANDO, GUGLIELMO Per la man, che lieto io bacio, per quei rai di grazia pieni, fa che volga a me sereni, i begli occhi il mio tesor. DESPINA Che sembianze! Che vestiti! Che figure! Che mustacchi! lo non so se son Vallacchi, o se Turchi son costor! DON ALFONSO Che ti par di quell'aspetto? DESPINA Per parlarvi schietto, schietto, hanno un muso fuor dell'uso, vero antidoto d'amor. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (Or la cosa è appien decisa; se costei non ci ravvisa, non c'è più nessun timor.) FIORDILIGI, DORABELLA Ehi, Despina, olà, Despina! DESPINA Le padrone! DON ALFONSO (esce) Ecco l'istante! Fa con arte; io qui m'ascondo. FIORDILIGI, DORABELLA (entrano) Ragazzaccia tracotante! Che fai lì con simil gente? Falli uscire immantinente, o ti fo pentir con lor. |
DESPINA Y yo a vos no os necesito para nada. DON ALFONSO (enseñándole una moneda de oro) Habla bajito y observa. Sabes que tus amas han perdido a sus amantes. DESPINA Lo sé. DON ALFONSO Todos sus llantos y todos sus delirios los conoces también. DESPINA Lo sé todo. DON ALFONSO Pues bien, si para consolarlas un poco y sacar, como se dice, un clavo con otro clavo, encontrases la forma de que les cayeran en gracia dos individuos amables a quienes les gustaría probar, ya me entiendes... Hay una propina para ti de veinte escudos, si logras que tengan éxito. DESPINA Y dónde están? DON ALFONSO Están allí, ¿puedo hacerlos entrar? DESPINA Yo diría que sí. (Entran Ferrando y Guglielmo disfrazados.) DON ALFONSO A la bella Despinetta os presento, amigos míos; no depende sino de ella consolar vuestro corazón. FERNANDO, GUGLIELMO Por esa mano que beso con alegría, por esos ojos llenos de gracia, haced que vuelva hacia mí serenos los hermosos ojos mi tesoro. DESPINA ¡Vaya aspecto! ¡Qué vestidos! ¡Qué figuras! ¡Vaya bigotes! ¡No sé si son de Valaquia, o si son turcos, estos hombres! DON ALFONSO Qué te parece su aspecto? DESPINA Para hablaros claramente, tienen un rostro fuera de lo común, que es un verdadero antídoto para el amor. FERNANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (Ahora la cosa está ya clara, si ésta no nos reconoce ya no hay nada que temer.) FIORDILIGI, DORABELLA (desde dentro) ¡Eh, Despina, oye, Despina! DESPINA ¡Las señoras! DON ALFONSO (Se retira.) ¡Ha llegado el momento! Hazlo con arte, yo me esconde aquí. FIORDILIGI, DORABELLA (entrando) ¡Muchachota insolente! ¿Qué haces ahí con gente semejante? Hazlos salir inmediatamente, o haré que te arrepientas junto con ellos. |
||||
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO Ah madame, perdonate! Al bel piè languir mirate due meschin, di vostro merto spasimanti adorator. FIORDILIGI, DORABELLA Giusti numi! Cosa sento!, Dell'enorme tradimento chi fu mai l'indegno autor? DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO Deh, calmate quello sdegno! FIORDILIGI, DORABELLA Ah, che più non ho ritegno! Tutta piena ho l'alma in petto di dispetto e di terror! DESPINA, DON ALFONSO (Mi da un poco di sospetto quella rabbia e quel furor.) FERRANDO, GUGLIELMO (Qual diletto e a questo petto quella rabbia e quel furor!) FIORDILIGI, DORABELLA (Ah, perdon, mio bel diletto; innocente é questo cor.) DORABELLA Oh ciel! Mirate, uomini in casa nostra. DON ALFONSO Che male c'è? FIORDILIGI Che male? In questo giorno? Dopo il caso funesto? DON ALFONSO Stelle! Sogno o son desto? Amici mici, miei dolcissimi amici? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo? Numi! Quanto ne godo! (a Ferrando e Guglielmo) (Secondatemi.) FERRANDO Amico Don Alfonso! GUGLIELMO Amico caro! DON ALFONSO Oh bella improvvisata! DESPINA Li conoscete voi? DON ALFONSO Se li conosco? Questi sono i più dolci amici ch'io m'abbia in questo mondo, e vostri ancor saranno. FIORDILIGI E in casa mia che fanno? GUGLIELMO Ai vostri piedi due rei, due delinquenti, ecco, madame! Amor!... DORABELLA Numi, che sento? FERRANDO Amor, il nume si possente per voi, qui ci conduce. GUGLIELMO Vista appena la luce di vostre fulgidissime pupille... |
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (arrodillándose) ¡Ah, señoras, perdonad! A vuestros hermosos pies ved languidecer a dos desgraciados que vuestro mérito admiran con apasionada adoración. FIORDILIGI, DORABELLA ¡Justos dioses! ¿Qué es lo que oigo? De esa enorme traición, ¿quién habrá sido el autor indigno? DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO ¡Vamos, calmad vuestra indignación! FIORDILIGI, DORABELLA ¡Ah, que ya no tengo nada que me frene! ¡Tengo el alma en el pecho llena de despecho y de terror! DESPINA, DON ALFONSO (que entra) (Dan que sospechar esa rabia y ese furor.) FERRANDO, GUGLIELMO (Qué placer para mi pecho esa rabia y ese furor) FIORDILIGI, DORABELLA (¡Ah, perdón, mi dulce amor; su corazón es inocente!) DORABELLA ¡Cielos! Mirad, hombres en nuestra casa. DON ALFONSO ¡Qué hay de malo en ello! FIORDILIGI ¿Qué hay de malo? ¿En un día como hoy? ¡Después de esa gran desgracia! DON ALFONSO ¡Cielos! ¿Sueño o estoy despierto? ¿Amigos míos, mis queridísimos amigos? ¿Vosotros aquí? ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Cuándo? ¿De qué modo? ¡Dioses! ¡Cuánto me complace! (a Ferrando y Guglielmo) (Seguidme la corriente.) FERRANDO ¡Amigo Don Alfonso! GUGLIELMO ¡Querido amigo! DON ALFONSO ¡Oh, qué sorpresa! DESPINA ¿Les conocéis, acaso? DON ALFONSO ¡Si les conozco! Éstos son los mejores amigos que tengo en este mundo, y también lo serán vuestros. FIORDILIGI ¿Y qué hacen en mi casa? GUGLIELMO A vuestros pies ved, señoras, a dos reos, a dos delincuentes. ¡Amor! DORABELLA ¡Dioses! ¿Qué oigo? FERRANDO Amor, el dios tan poderoso, nos ha conducido aquí para serviros. GUGLIELMO Sólo para ver fugazmente la luz de vuestras refulgentes pupilas |
||||
FERRANDO ... che alle vive faville... GUGLIELMO ... farfallette amorose, agonizzanti... FERRANDO ...vi voliamo davanti ... GUGLIELMO .ed ai lati ed a retro ... FERRANDO, GUGLIELMO ...per implorar pietade in flebil metro! FIORDILIGI Stelle, Che ardir! DORABELLA Sorella, che facciamo? FIORDILIGI Temerari, sortite fuori di questo loco! E non profani l'alito infausto degl'infami detti nostro cor, nostro orecchino e, nostri affetti! Invan per voi, per gli altri, invan si cerca le nostre alme sedur; l'intatta fede che per noi già si diede ai cari amanti, saprem loro serbar infino a morte, a dispetto del mondo e della sorte. FIORDILIGI Come scoglio immoto resta contro i venti e la tempesta, cosi ognor quest'alma é forte nella fede e nell'amor. Con noi nacque quella face che ci piace e ci consola. E potrà la morte sola far che cangi affetto il cor. Rispettate, anime ingrate, questo esempio di costanza, e una barbara speranza non vi renda audaci ancor! FERRANDO Ah, non partite! GUGLIELMO (A Don Alfonso) Ah, barbare, restate! (Che si par?) DON ALFONSO (Aspettate.) Per carità, ragazze, non mi fate più far trista figura. DORABELLA E che pretendereste? DON ALFONSO I1 core aprite, o belle, a sue dolci facelle, o a voi davanti spirar vedrete i più fedeli amanti. GUGLIELMO Non siate ritrosi, occhietti vezzosi, due lampi amorosi vibrate un po' qua. Felici rendeteci; amate con noi e noi felicissime faremo anche voi, guardate, toccate, il tutto osservate; siam due cari matti, siam forti e ben fatti, |
FERRANDO ...en cuyas vivas centellas GUGLIELMO ...como mariposillas amorosas, agonizantes... FERRANDO ...volamos por delante de vosotras GUGLIELMO ...y a los lados, y por detrás FERRANDO, GUGLIELMO .. para implorar piedad en versos quejumbrosos! FIORDILIGI ¡Por las estrellas ! ¡Que atrevimiento! DORABELLA Hermana ¿ que podemos hacer? FIORDILIGI ¡Temerarios, iros de aquí ! (Despina sale asustada.) Y que no profane el aliento infausto de vuestras infames palabras nuestro corazón, nuestros oídos y, nuestros afectos. Es en vano, que busquéis cómo seducir nuestras almas; la fidelidad intacta, que dimos a nuestros queridos amantes, la sabremos guardar hasta la muerte, a pesar del mundo y de la suerte. FIORDILIGI Así como el escollo se queda inmóvil contra los vientos y la tempestad, así esta alma será siempre fuerte en la fidelidad y el amor. Con nosotros nació esa antorcha que nos complace y nos consuela. Y será sólo la muerte la que pueda hacer que cambie de afecto el corazón. Respetad, almas ingratas, este ejemplo de constancia, y que una bárbara esperanza no os haga más audaces aún. FERRANDO ¡Ah, no os vayáis! GUGLIELMO (a Don Alfonso) Ah, crueles, quedaos! (¿Qué os parece?) DON ALFONSO (Esperad) Por caridad, muchachas, no me hagáis hacer un papel tan desairado. DORABELLA ¿Y qué pretendéis? DON ALFONSO Abrid el corazón, oh hermosas, a sus dulces encantos, o de lo contrario veréis morir ante vosotras a vuestros fieles amantes. GUGLIELMO No seáis esquivos, ojitos graciosos, esos dos relámpagos amorosos dirigidlos un poco hacia aquí. Hacednos felices, amad con nosotros, y nosotros os haremos felicísimas ; mirad, tocad y observad el conjunto, somos fuertes y estamos bien hechos, |
||||
e come ognun vede, sia merto, sia caso, abbiamo bel piede, bell'ochio, bel naso... guardate bel piede, osservate bell'occhio, toccate bel naso, il tutto osservate: e questi mustacchi chiamare si possono trionfi degli uomini, pennacchi d'amor. DON ALFONSO E voi ridete? FERRANDO, GUGLIELMO Certo, ridiamo. DON ALFONSO Ma cosa avete? FERRANDO, GUGLIELMO Già lo sappiamo. DON ALFONSO Ridete piano. FERRANDO, GUGLIELMO Parlate in vano. DON ALFONSO Se vi sentissero, se vi scoprissero, si guasterebbe tutto l'affar. FERRANDO, GUGLIELMO Ah, che dal ridere l'alma dividere, ah ah ah, ah che le viscere sento scoppiar! DON ALFONSO Mi fa da ridere questo lor ridere, ma so che in piangere dee terminar. GUGLIELMO E avete ancora coraggio di fiatar? DON ALFONSO Avanti sera ci parlerem. GUGLIELMO Ed oggi non si mangia? FERRANDO Cosa serve? A battaglia finita fia la cena per noi più saporita. FERRANDO Un'aura amorosa del nostro tesoro un dolce ristoro al cor porgerà. Al cor che nutrito da speme, d'amore, di un'esca migliore bisogno non ha. DON ALFONSO E come credi che l'affar finirà? Vogliam sperare che faranno giudizio? DESPINA Io io farei; e dove piangon esse io riderei. Disperarsi, strozzarsi perché parti un amante: amor cos'è? Diletto, comodo, gusto, gioia, divertimento, passatempo, allegria; non é più amore, se incomodo diventa, se invece di allettar nuoce e tormenta. V'aspetto nella camera mia. Purché tutto facciate que ch'io v'ordinerò pria di domani |
y como todo el mundo puede ver, ya sea por mérito o por casualidad, tenemos buen pie, bellos ojos, hermosa nariz... mirad qué pie más hermoso, observad qué ojo tan hermoso, tocad esa hermosa nariz, observarlo todo, y también estos bigotes que se pueden llamar triunfos de los hombres, penachos de amor. (Fiordiligi y Dorabella se van. Ferrando y Guglielmo, a solas con Don Alfonso, ríen.) DON ALFONSO Y vosotros, ¿os reís? FERRANDO, GUGLIELMO Sí, nos reímos. DON ALFONSO Pero, ¿qué os pasa? FERRANDO, GUGLIELMO Ya lo sabemos. DON ALFONSO Reíd sin hacer ruido. FERRANDO, GUGLIELMO Habláis en vano. DON ALFONSO Si os oyesen, si os descubriesen se estropearía todo el asunto. FERRANDO, GUGLIELMO Ah, que de la risa se me parte el alma, ah, ah, ah, ¡ah, siento que las vísceras me estallan! DON ALFONSO Me hace reír esta risa suya, pero sé que en llanto ha de acabar. GUGLIELMO ¿Y todavía tenéis el valor de respirar? DON ALFONSO Antes de que oscurezca hablaremos de eso. GUGLIELMO ¿Y hoy no se come? FERRANDO ¿De qué nos serviría? Cuando hayamos terminado la batalla, la cena nos resultará más gustosa. FERRANDO Un aire amoroso de nuestro tesoro dulce descanso al corazón traerá. Al corazón que, alimentado con esperanzas por el amor, no necesita ningún estímulo mejor. (Ferrando y Guglielmo se van. Entra Despina.) DON ALFONSO ¿Y cómo crees tú que va a acabar este asunto? ¿Podemos esperar que sean juiciosas? DESPINA Yo lo haría; y donde ellas lloran yo reiría. Desesperarse, atormentarse porque se va un amante: ¿qué es el amor? Placer, comodidad, gusto, gozo, diversión, pasatiempo, alegría; ya no es amor, si resulta incómodo, si en lugar de encantar perjudica o atormenta. Os espero en mi habitación. Con tal que hagáis todo lo que yo os mandaré antes de mañana |
||||
i vostri amici canteran vittoria: ed essi avranno il gusto ed io la gloria. Scena 4 FIORDILIGI, DORABELLA Ah, che tutta in un momento si cangiò la sorte mia. Ah, che un mar pien di tormento é la vita omai per me. Finché meco il caro bene mi lasciar le ingrate stelle, non sapea cos'eran pene, non sapea languir cos'è. FERRANDO, GUGLIELMO Si mora, si, si mora, onde appagar le ingrate. DON ALFONSO C'è una speranza ancora; non fate, oh dei, non fate. FIORDILIGI, DORABELLA Stelle! che grida orribili! FERRANDO, GUGLIELMO Lasciatemi! DON ALFONSO Aspettate! FERRANDO, GUGLIELMO L'arsenico mi liberi di tanta crudeltà. FIORDILIGI, DORABELLA Stelle, un velen fu quello? DON ALFONSO Veleno buono e bello, che ad essi in pochi istanti la vita toglierà. FIORDILIGI, DORABELLA Il tragico spettacolo gelare il cor mi fa. FERRANDO, GUGLIELMO Barbare, avvicinatevi: d'un disperato affetto mirate il tristo effetto e abbiate almen pietà. FIORDILIGI, DORABELLA Il tragico spettacolo gelare il cor mi fa! TUTTI Ah, che del sole il raggio fosco per me diventa. Tremo, le fibre e l'anima par che mancar si senta, né può la lingua o il labbro accenti articolar. DON ALFONSO Giacché a morir vicini sono quei meschinelli, pietade almeno a quelli cercate di mostrar. |
vuestros amigos cantarán victoria: y ellos tendrán el gusto y yo la gloria. Escena 4 (En el jardín) FIORDILIGI, DORABELLA Ah, cómo en un momento y del todo ha cambiado mi suerte. Ah, que es un mar lleno de tormentos la vida ahora para mí. Mientras dejaron que estuviera conmigo mi amor, las ingratas estrellas, no sabía lo que eran penas, no sabía lo que es languidecer. FERRANDO, GUGLIELMO (dentro) Muramos, sí, muramos para contentar a las ingratas. DON ALFONSO Aún queda esperanza, no lo hagáis, oh dioses, no lo hagáis. FIORDILIGI, DORABELLA ¡Cielos, qué gritos tan horribles! FERRANDO, GUGLIELMO ¡Dejadme! DON ALFONSO ¡Esperad! (Ferrando y Guglielmo, llevando cada uno un frasquito en la mano, entran seguidos de Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO Que el arsénico me libere de tanta crueldad. (Beben del contenido de los frasquitos después, los tiran.) FIORDILIGI, DORABELLA ¡Cielos! ¿Es eso un veneno? DON ALFONSO Un veneno puro y simple, que en pocos instantes les quitará la vida. FIORDILIGI, DORABELLA El trágico espectáculo me hiela el corazón. FERRANDO, GUGLIELMO Bárbaras, acercaos: de un desesperado afecto mirad el triste efecto y tened al menos piedad. FIORDILIGI, DORABELLA El trágico espectáculo me hiela el corazón. TODOS Ah, que los rayos del sol se vuelven oscuros para mí. Tiemblan mis fibras y el alma parece que me falta, ¡ni la lengua ni los labios pueden articular palabra! (Ferrando y Guglielmo caen sobre el césped.) DON ALFONSO Ya que están próximos a morir esos pobrecillos, tratad al menos de demostrar piedad por ellos. |
||||
|
|
DESPINA Tenete forte. Coraggio! Or liberi siete da morte. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Attorno guardano, forze riprendono. Ah, questo medico vale un Perú. FERRANDO, GUGLIELMO Dove son? Che loco è questo? Chi è colui? Color chi sono? Son di Giove innanzi al trono? Sei tu Palla o Citerea? No, tu sei l'alma mia dea; ti ravviso al dolce viso e alla man ch'or ben conosco e che sola è il mio tesor. DESPINA Son effetti ancor del tosco, non abbiate alcun timor. FIORDILIGI, DORABELLA Sarà ver, ma tante smorfie fanno torto al nostro onor. FERRANDO, GUGLIELMO (Dalla voglia ch'ho di ridere il polmon mi scoppia or or.) Per pietà, bell'idol mio! FIORDILIGI, DORABELLA Più resister non poss'io! FERRANDO, GUGLIELMO Volgi a me le luci liete, ecc. DESPINA, DON ALFONSO In poch'ore lo vedrete, per virtù del magnetismo finirà quel parossismo, torneranno al primo umor. FERRANDO, GUGLIELMO Dammi un bacio, o mio tesoro, un sol bacio,o qui mi moro. FIORDILIGI, DORABELLA Stelle, un bacio? DESPINA Secondate per effetto di bontate. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, che troppo si richiede da una fida, onesta, amante. Oltraggiata è la mia fede, oltraggiato è questo cor. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (Un quadretto più giocondo non si vede in tutto il mondo; quel che più mi fa ridere è quell'ira e quel furor.) FIORDILIGI, DORABELLA Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete. Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor! FERRANDO, GUGLIELMO (Ma non so se vera o finta sia quell'ira e quel furor, né vorrei che tanto foco terminasse in quel cl'amor DESPINA, DON ALFONSO (lo son be che tanto foco cangerassi in quel d'amor.) |
DESPINA Sujetad con fuerza. ¡Valor! Ahora estáis ya libres de la muerte. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Miran en torno, recobran fuerzas. Ah, este médico vale un Perú. FERRANDO, GUGLIELMO (poniéndose en pie) ¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste? ¿Quién es ése? ¿Quiénes son aquéllos? ¿Estoy delante del trono de Júpiter? ¿Eres tú Palas o Citerea? No, tú eres mi querida diosa; te reconozco por el dulce rostro y por la mano que ahora conozco bien y que es mi único tesoro (Abrazan a las muchachas, que están medio asustadas, medio complacidas.) DESPINA Son todavía los efectos del tóxico, no tengáis temor alguno. FIORDILIGI, DORABELLA Será verdad, pero tantas carantoñas son una ofensa para nuestro honor. FERRANDO, GUGLIELMO (De las ganas que tengo de reír me van a reventar los pulmones.) ¡Por piedad, hermoso ídolo mío! FIORDILIGI, DORABELLA ¡Ya no puedo resistir más tiempo! FERRANDO, GUGLIELMO ¡Vuelve hacia mí tus alegres ojos! DESPINA, DON ALFONSO En pocas horas, veréis que por virtud del magnetismo terminará ese paroxismo y volverán a su carácter de antes. FERRANDO, GUGLIELMO Dame un beso, oh mi tesoro, ¡un solo beso o aquí me muero! FIORDILIGI, DORABELLA ¡Cielos! ¿Un beso? DESPINA Secundadlos por razones de bondad. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, se pide demasiado a una fiel y honesta amante. ¡Ultrajada está mi fidelidad, ultrajado está este corazón! DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (Una escena más divertida no se ha visto jamás en el mundo; pero lo que me hacer reír más es su ira y su furor.) FIORDILIGI, DORABELLA Desesperados, envenenados, ¡dos todos al diablo. Tarde, en verdad, os arrepentiréis si crece mi furor. FERRANDO, GUGLIELMO (No sé si son fingidos o verdaderos su ira y su furor, pero no quisiera que tanto fuego terminara siendo el del amor.) DESPINA, DON ALFONSO (Yo sé muy bien que todo este fuego se convertirá en amor.) |