ATTO  II

Scena 1





DESPINA
Andate là, che siete due bizzarre 
ragazze!

FIORDILIGI
Oh cospettacio. 
E cosa dobbiamo fare?

DESPINA
Quel che volete. 
Siete d'ossa e di carne,
o cosa siete? 
Una donna a quindici anni 
dee saper ogni gran moda, 
dove il diavolo ha la coda, 
cosa é bene, e mal cos'è. 
Dee saper le maliziette 
che innamorano gli amanti, 
finger riso, finger pianti, 
inventar i bei perché. 
Dee in un momento 
dar retta a cento, 
colle pupille 
parlar con mille. 
Dar speme a tutti, 
sien belli o brutti, 
saper nascondersi 
senza confondersi, 
senza arrossire 
saper mentire, 
e qua¡ regina dall'alto soglio 
col «posso e voglio» 
farsi ubbidir. 

(Par ch'abbiam gusto 
di tal dottrina; 
viva Despina, 
che sa servir.)

(Se va.)

FIORDILIGI
Sorella, cosa dici

DORABELLA
lo son stordita dallo 
spirto infernal di tal ragazza.

FIORDILIGI
Ma credimi: é una pazza. 
Ti par che siamo in caso 
di seguir suoi consigli? 
Ma i nostri cori?

DORABELLA
Restano quel che seno; 
per divertirsi un poco, 
e non morire della malinconia 
non si manca di fé, 
sorella mia. 
Per altro, ascolta, 
per intenderci bene: 
qual vuoi sceglier 
per te de' due Narcisi? 

FIORDILIGI
Decidi tu, sorella. 

DORABELLA
lo già decisi.
ACTO  II

Escena 1

(Una habitación de la casa;
en ella se encuentran Fiordiligi,
Dorabella y Despina)

DESPINA
¡Vamos, que sois dos muchachas
bien raras!

FIORDILIGI
¡Oh, caramba!
¿Y qué pretendes que hagamos?

DESPINA
Lo que queráis.
¿Sois de carne y hueso,
o de qué sois?
Una mujer a los quince años
tiene que saber 
todo lo que está de moda;
dónde tiene el diablo la cola,
lo que está bien y lo que está mal.
Debe saber las picardías que
enamoran a los amantes,
fingir la risa, fingir el llanto,
e inventarse bellas excusas.
Debe, en un momento,
saber contentar a ciento,
con las pupilas
hablar con millares.
Dar esperanza a todos,
Sean bellos o feos,
saber esconderse sin confundirse,
sin ruborizarse saber mentir
y como una reina desde 
un alto solio
con un «puedo y quiero»
hacerse obedecer.

(Parece que les gusta
esta doctrina;
¡Viva Despina,
que saber servir.)

(Se va.)

FIORDILIGI
Hermana, ¿tú qué dices?

DORABELLA
Estoy aturdida por 
el espíritu infernal de esa chica.

FIORDILIGI
Créeme, es una loca.
¿Te parece que estamos en 
condiciones de seguir sus consejos?
Pero, ¿y nuestros corazones?

DORABELLA
Siguen siendo lo que eran;
por divertirse un poco y no morir
de melancolía, 
no se falta a la fidelidad,
hermana mía. 
Por otra parte, escucha,
para entendernos: 
¿a cual de los dos narcisos 
quieres escoger para ti?

FIORDILIGI
Decide tú, hermana.

DORABELLA
Yo ya he decidido.
Prenderò quel brunettino
Che più lepido mi  par.

FIORDILIGI
Ed intanto ¡o col biondino
Vo' un po' ridere e burlar.

DORABELLA
Scherzosetta, ai dolci detti
io di quel risponderò.

FIORDILIGI
Sospirando, i sospiretti
io dell'altro imiterò.

DORABELLA
Mi dirà: ben mio, mi moro!

FIORDILIGI
Mi dirà: mio bel tesoro.'

FIORDILIGI y DORABELLA 
Ed intanto che diletto, 
che spassetto io proverò, ecc.


Scena 2

Jardín a la orilla del mar.

FERRANDO y GUGLIELMO
Secondate, aurette amiche, 
secondate i miei desiri; 
e portate i mici sospiri 
alla dea di questo cor. 
Voi, 
che udiste mille volte 
il tenor delle mie pene, 
ripetete al caro bene, 
tutto quel che udiste allor.

CORO
Secondate, aurette amiche, 
il desir di si bei cor.

FIORDILIGI y DORABELLA 
Cos'è tal mascherata?

DESPINA
Animo, via, coraggio! 
Avete perso l'uso delta favella?

FERRANDO
lo tremo, e palpito 
dalla testa alle piante.

GUGLIELMO
Amor lega le membra 
a vero amante.

DON ALFONSO
Da brave, incoraggiateli.

FIORDILIGI

Parlate!

DORABELLA
Liberi dite 
pur que¡ che bramate.

FERRANDO
Madama...

GUGLIELMO
Anzi madame...

FERRANDO
Parla pur tu.

GUGLIELMO
No, no, parta pur tu.

DON ALFONSO


La mano a me date,
movetevi, un po'!
Me quedaré con ese morenito
que me parece el más divertido.

FIORDILIGI
entre tanto yo con el rubito me
reiré un poco y me burlare de él

DORABELLA
Bromeando, contestare
a sus dulces palabras.

FIORDILIGI
Suspirando, ¡os suspiros
de¡ otro imitaré.

DORABELLA
Me dirá: ¡Mi bien, me muero!

FIORDILIGI
Me dirá: ¡Mi tesoro¡

FIORDILIGI y DORABELLA 
Y entre tanto qué placer, 
cómo me divertiré, etc.


Escena 2

Jardín a la orilla del mar.

FERRANDO y GUGLIELMO
Secundad, brisas amigas,
secundad mis deseos
y conducid mis suspiros
a la diosa de este corazón.
Vosotras, 
que habéis oído mil veces
el carácter de mis penas,
repetid a mi amada
todo lo que escuchasteis entonces.

CORO
Secundad, brisas amigas,
los deseos de tan bellos corazones.

FIORDILIGI y DORABELLA 
¿Qué es toda esta mascarada?

DESPINA
¡Ánimo, vamos, valor!
¿Habéis perdido el uso de la palabra?

FERRANDO
Tiemblo y palpito
de la cabeza a los pies.

GUGLIELMO
El amor ata los miembros
al verdadero amante.

DON ALFONSO
Sed buenas, ¡dadles ánimos!

FIORDILIGI
(a los amantes)
¡Hablad!

DORABELLA
Decid libremente 
qué es lo que deseáis.

FERRANDO
Señora

GUGLIELMO
Mejor dicho, señoras

FERRANDO
Habla primero tú.

GUGLIELMO
No, no, habla primero tú.

DON ALFONSO
(tomando de la mano
a Dorabella)
¡Dadme la mano,
moveos un poco!




Se voi non parlate
per voi parlerò.
Perdono vi chiede 
uno schiavo tremante
v'offese, lo vede, 
ma solo un istante; 
or pena, ma tace...

FERRANDO, GUGLIELMO
Tace...

DON ALFONSO
Or lasciavi in pace...

FERRANDO, GUGLIELMO
In pace...

DON ALFONSO
Non può quel che vuole, 
vorrà quel che può.

FERRANDO, GUGLIELMO
Non può quel che vuole,
vorrà que¡ che può.

DON ALFONSO
Su, via, rispondete; 
guardate e ridete?

DESPINA 
Per voi la risposta 
a loro claró. 

Quello ch'è stato e stato, 
scordiamei del passato, 
rompasi cimai quel laccio, 
segno di servitù. 
A me porgete il braccio, 
né sospirate più.

DESPINA, DON ALFONSO
(Per carità, partiamo; 
quel che san far veggiamo. 
Le stimo più del diavolo 
s'ora non cascan giù.)




FIORDILIGI 
Oh, che bella giornata!

FERRANDO
Caldetta anzi che no.

DORABELLA
Che vezzosi arboscelli!

GUGLIELMO
Certo, certo, son belli; 
han più foglie che frutti.

FIORDILIGI 
Que¡ viali come sono leggiadri. 
Volete passeggiar?

FERRANDO
Son pronto, o cara, 
ad ogni vostro cenno.

FIORDILIGI
Troppa grazia!

FERRANDO

(Eccoci alla gran crisi.)

FIORDILIGI
Cosa gli avete detto?

FERRANDO
Eh, gli raccomandai 
di divertirla bene.
(Despina coge la mano 
de Fiordiligi)

(a los amantes)
Si  vosotros no habláis
por vosotros hablaré yo.
Perdón os pide
Un esclavo tembloroso:
Os ha ofendido,  ya lo ve,
pero solo un instante;
ahora sufre, pero calla...

FERRANDO, GUGLIELMO
Calla...

DON ALFONSO 
Ahora os deja en paz

FERRANDO, GUGLIELMO
En paz...

DON ALFONSO
No puede lo que quiere,
pero querrá lo que pueda.

FERRANDO, GUGLIELMO
No puede lo que quiere,
pero querrá lo que pueda.

DON ALFONSO 
Vamos, responded;
miráis y os reís?

DESPINA 
Por vosotras la respuesta
a ellos daré.
(a los señores)
Lo que ha sucedido, ha sucedido,
olvidemos el pasado,
que se rompa para siempre ese lazo,
que es signo de servidumbre.
Dadme el brazo y
no suspiréis ya más.

DESPINA, DON ALFONSO
(Por caridad, marchémonos;
veremos qué saben hacer.
Las creeré más listas que el diablo
si ahora no caen en la trampa.)

(Se van.)


FIORDILIGI 
¡Oh, qué día tan hermoso!

FERRANDO
Si, hace más bien calor.

DORABELLA 
¡Qué arbolillos más bonitos!

GUGLIELMO
Cierto, cierto, son hermosos,
tienen más hojas que frutos.

FIORDILIGI
Esos senderos, qué bonitos son.
Queréis pasear?

FERRANDO 
Estoy dispuesto, querida,
a seguir cualquier indicación vuestra.

FIORDILIGI
Demasiado amable.

FERRANDO
(en voz baja a Guglielmo)
(¡Ya hemos llegado a la gran crisis!)

FIORDILIGI
¡Qué le habéis dicho!

FERRANDO
Ah, le he recomendado
que os distraiga.

(Fiordiligi y Ferrando pasean.)
DORABELLA
Passaggiamo anche noi.         

GUGLIELMO
Come vi piace. 
Ahimè.

DORABELLA
Che cosa avete?

GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male, 
anima mia, 
che mi par di morire.

DORABELLA
(Non otterrà nientissimo.) 
Saranno rimasugli 
del velen che beveste.

GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?) 
Questa picciola offerta 
d'accettare degnatevi.

DORABELLA
Un core?

GUGLIELMO
L'accettate?

DORABELLA
L'accetto.

GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!) 
Oh che diletto! 
Il core vi dono, 
bell'idol mio; 
ma il vostro vo' anch'io, 
via, datelo a me.

DORABELLA
Me'l date, lo prendo, 
ma il mio non vi rendo, 
invan me'l chiedete, 
più meco ei non é.

GUGLIELMO
Se teco non l'hai, 
perché batte qui?

DORABELLA
Se a me tu lo dai, 
che mai balza li?

DORABELLA, GUGLIELMO
È il mio coricino 
che più non é meco, 
ei venne a star teco, 
ei batte cosi.





GUGLIELMO
Qui lascia che il metta.

DORABELLA
Ei qui no può star.

GUGLIELMO
T'intendo, furbetta.






DORABELLA
Che fai?

GUGLIELMO
Non guardar,

DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio
d'avere mi par !)

GUGLIELMO
(Ferrando meschino! 
Possibil non par.) 
L'occhietto a me gira.
DORABELLA
Paseemos nosotros también.           

GUGLIELMO
Como gustéis.
¡Ay de mí!

DORABELLA
¿Qué os pasa?

GUGLIELMO
Me encuentro tan mal, tan mal, 
alma mía,
que me parece que voy a morir.

DORABELLA
(No conseguirá nada de nada.)
Serán restos
del veneno que habéis bebido.

GUGLIELMO
(¿Bromea, o habla en serio?)
Dignaos aceptar
esta pequeña ofrenda.

DORABELLA
¿Un corazón?

GUGLIELMO
¿Lo aceptáis?

DORABELLA
Lo acepto.

GUGLIELMO
(¡Pobre Ferrando!)
¡Oh, qué placer!
Os doy mi corazón,
hermoso ídolo mío;
pero quiero el vuestro,
vamos, dádmelo también.

DORABELLA
Me lo dais, y yo lo tomo,
pero el mío no os lo doy,
en vano me lo pedís,
ya no lo tengo conmigo.

GUGLIELMO
Si no lo tienes contigo,
¿por qué late aquí?

DORABELLA
Si a mí me lo das,
¿qué late ahí?

DORABELLA, GUGLIELMO
Es mi corazoncito
que ya no está conmigo,
se ha ido para estar contigo,
y late así.

(Guglielmo intenta colocarle 
el corazón donde lleva 
el retrato de Ferrando.)

GUGLIELMO
Deja que te lo ponga aquí.

DORABELLA
No puedo llevarlo aquí.

GUGLIELMO
Te entiendo, maliciosa.

(Le vuelve con suavidad 
el rostro hacia el otro lado,
le quita el retrato y pone
en su lugar el corazón.)

DORABELLA
¿Qué haces?

GUGLIELMO
No mires.

DORABELLA
(¡Mi pecho parece
un Vesubio!)

GUGLIELMO
(¡Pobre Ferrando!
Parece imposible.)
Vuelve los ojitos hacia mí.
DORABELLA
Che brami?

GUGLIELMO
Rimira, rimira 
se meglio può andar.

DORABELLA, GUGLIELMO
Oh cambio felice 
di cori e d'affetti, 
che nuovi diletti, 
che dolce penar!




FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no! 
Partir si lasci, 
si tolga ai sguardi miei 
l'infausto oggetto della 
mia debolezza.
A qual cimento il barbaro mi 
pose...un premio é questo 
ben dovuto a mie colpe!
In tale istante dovea 
di nuovo amante
i sospiri ascoltar?
L'altrui querele dovea 
volger in gioco?
Ah, questo core a ragione 
condanni, o giusto amore! 
Io ardo,
e l'ardor mio non é più effetto
di un amor virtuoso:
é smania, affanno, rimorso,
pentimento, leggerezza, 
perfidia e tradimento!
Per pietà, ben mio, perdona
all'error d'un'alma amante;
fra quest'ombre e queste piante
sempre ascoso,
oh Dio, sarà.
Svenerà quest'empia voglia
l'ardir mio, la mia costanza,
perderà la rimembranza
che vergogna e orror mi fa.
A chi mai mancò di fede
questo vano, ingrato cor?
Si dovea miglior mercede,
caro bene, al tuo candor.




FERRANDO
Amico, abbiamo vinto!

GUGLIELMO
Un ambo, o un terno?

FERRANDO
Una cinquina, amico; 
Fiordiligi é la modestia 
in carne.

GUGLIELMO
Niente meno?

FERRANDO
Nientissimo. 
Sta attento e ascolta come fu. 
Mi discaccia superba, 
mi maltratta, mi fugge, testimonio
rendendomi e messaggio, che una 
femmina ell'è senza paraggio.

GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io, 
brava la mia Penèlope! 
Lascia un po' ch'io ti abbracci 
per si felice augurio, 
o mio fido Mercurio.


FERRANDO
E la mia Dorabella, 
come s'è diportata? 
Ah, non ci ho neppur dubbio. 
Assai conosco quella sensibil alma. 
Ella non ama, 
non adora che me.
DORABELLA
¿Qué quieres?

GUGLIELMO
Mira, mira
si no está mejor así.

DORABELLA, GUGLIELMO
Oh intercambio feliz 
de corazones y afectos, 
qué nuevos placeres, 
qué dulce sufrir.

(Parten abrazados; 
entra Fiordiligi.)

FIORDILIGI
Se va...escucha... ¡ah, no! 
Dejemos que se vaya, 
que se aparte de mi vista
la infausta causa de mi debilidad.
A qué punto me ha llevado, 
el muy cruel... 
premio es éste
que bien merecen mis culpas!
En un instante como éste, 
¿tenía que escuchar yo los 
suspiros de un nuevo amante?
¿Debía convertir las quejas 
del otro en un juego?
Ah, este corazón condenas 
con razón, oh justo amor! 
Estoy ardiendo,
y ese ardor mío ya no es efecto
de un amor virtuoso,
es inquietud, afán, remordimiento,
arrepentimiento, ligereza, 
perfidia y traición.
Por piedad, amor mío, perdona
el error de un alma enamorada;
entre estas sombras y estas 
plantas siempre quedará escondido,
oh Dios.
Destruirá este deseo mi valor,
y mi constancia olvidará
el recuerdo que  me causa 
vergüenza y horror.
¿A quién jamás faltó en su 
fidelidad este ingrato corazón?
Merecía mejor premio,
amado mío, tu candor.

(Se va. Entran Ferrando 
y Guglielmo.)

FERRANDO
Amigo, ¡hemos vencido!

GUGLIELMO
¿Un ambo o un terno?

FERRANDO
Una línea, amigo;
Fiordiligi es la modestia 
hecha carne.

GUGLIELMO
¿Nada menos?

FERRANDO 
Nada menos. 
Está atento y escucha cómo ha ido.
Me echa de allí con orgullo,
me maltrata, huye de mí,
dándome testimonio y palabra
de que es una mujer sin parangón.

GUGLIELMO
¡Bravo tú, bravo yo, 
bravo mi Penélope!
Déjame que te abrace
por tan feliz augurio,
oh mi fiel Mercurio.


FERRANDO 
Y mi Dorabella, 
¿cómo se ha portado?
Oh, pero no tengo la menor duda.
Yo conozco su sensible alma.
Ella no ama, 
no adora a nadie más que a mí.
GUGLIELMO 
Certo! Anzi, 
in prova di suo amor, 
di sua fede, questo bel 
ritrattino ella mi diede.

FERRANDO 
I1 mio ritratto! Ah, perfida!


GUGLIELMO 
Ove vai?

FERRANDO 
A trarle il cor 
dal scellerato petto, 
e a vendicar il mio 
tradito affetto.

GUGLIELMO 
Fermati!

FERRANDO 
No, mi lascia!

GUGLIELMO 
Sei tu pazzo? 
Vuoi tu precipitarti 
per una donna 
che non val due soldi? 
(Non vorrei che facesse 
qualche corbelleria.)

FERRANDO 
Numi, 
tante promesse; e lagrime, 
e sospiri, e giuramenti, 
in si pochi momenti come 
l'empia obliò?

GUGLIELMO 
Per Bacco, io non lo so.

FERRANDO 
Che fare or deggio, qual partito,
a qual idea m'appiglio? 
Abbi di me pietà, dammi consiglio.

GUGLIELMO 
Amico, non saprei qual consiglio 
a te dar!

FERRANDO 
Barbara, ingrata, in un giorno! 
In poch'ore!

GUGLIELMO 
Certo un caso quest'è
dar far stupore!
Donne mie, 
la fate a tanti e tanti,
che, se il ver vi deggio dir,
se si lagnano gli amanti
li comincio a compartir.
Io vo'bene al sesso vostro,
lo sapete, 
e ognun lo sa,
ogni giorno ve lo mostro,
vi do segno d'amistà.
Ma quel farla 
a tanti e tanti.
m'avvilisce 
in verità,
Mille volte il brando presi
per salvar il vostro onor,
mille volte vi difesi
colla bocca e più 
col cor.
Ma quel farla 
a tanti e tanti
e un vizieto seccator.
Siete vaghe, siete amabili,
più tesori il ciel vi die,
e le grazie vi circondano
dalla testa sino ai pie.
Ma la fate 
a tanti e tanti
che credibile non è.
Ma la fate 
a tanti a tanti
che se gridano gli amanti
hanno certo un gran perché.
GUGLIELMO
¡Cierto! Y por ello, 
como prueba de su amor,
de su fidelidad
me dio este hermoso retratito.

FERRANDO
¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!
(Se dispone a salir.)

GUGLIELMO 
¿Adónde vas?

FERRANDO
A arrancarle el corazón 
de su malvado pecho,
y a vengar mi 
traicionado afecto.

GUGLIELMO 
¡Deténte!

FERRANDO
¡No, déjame!

GUGLIELMO
¿Estás loco? 
¿Quieres arruinarte
por una mujer 
que no vale dos reales?
(No quisiera
que hiciera una tontería.)

FERRANDO
Dioses, 
tantas promesas, y lágrimas,
y suspiros, y juramentos, 
¿cómo ha podido olvidarlos 
en tan poco tiempo?

GUGLIELMO 
Por Dios, no lo sé.

FERRANDO
¿Y qué debo hacer ahora,
qué partido tomar, qué idea?
Ten piedad de mi: aconséjame.

GUGLIELMO 
Amigo, ¡no sabría qué consejo
darte!

FERRANDO
¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!
¡En unas pocas horas!

GUILLERMO
¡Cierto que éste es un caso
que causa asombro!
Mujeres mías, 
se la jugáis a tantos que, 
si os he de decir la verdad,
cuando se quejan los amantes
los empiezo a compadecer.
Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sabéis, 
y lo sabe todo el mundo,
cada día os lo demuestro,
os doy pruebas de amistad.
Pero eso de jugársela 
a tantos y tantos
me llena de indignación, 
en verdad.
Mil veces he tomado la espada
para salvar vuestro honor,
mil veces os he defendido
con palabras y aún más 
con el corazón.
Pero eso de jugársela 
a tantos y tantos
es un pequeño vicio muy molesto.
Sois hermosas, sois amables,
de tesoros os colmó el cielo,
y las gracias os circundan
de la cabeza a los pies.
Pero se la jugáis 
a tantos v tantos
que no se puede ni creer.
Pero se la jugáis 
a tantos y tantos
que si gritan los amantes
ciertamente tienen mucha razón.
FERRANDO
In qual fiero contrasto,
In qual disordine di pensieri 
e di affetti o mi ritrovo! 
Tanto insolito e novo 
é il caso mio, che non altri, 
non io basto per consigliarmi...
Alfonso, Alfonso, 
quanto rider vorrai della 
mia stupidezza! Ma mi vendicherò,
saprò dal seno cancellar ,
quell'iniqua... 
Cancellarla? Troppo. 
oh Dio, questo core 
per lei mi parla, 
Tradito, schernito 
dal perfido cor, 
io sento che ancora 
quest'alma l'adora, 
io sento per essa 
le voci d'amor.



DON ALFONSO 
Bravo, questa é costanza.

FERRANDO
Andate. o barbaro, 
per voi misero sono.

DON ALFONSO 
Via. 
se sarete buono vi tornerò 
L'antica calma. 
Udite: Fiordiligi 
a Guglielmo si conserva fedel, 
e Dorabella infedele a voi fu.

FERRANDO
Per mia vergogna!



GUGLIELMO 
Caro amico, bisogna far
delle differenze in ogni cosa: 
ti pare che una sposa mancar 
possa a un Guglielmo? 
Un picciol calcolo,
non parlo per lodarmi,
se facciamo tra noi,
tu vedi, amico,
che un poco ho più di merto.

DON ALFONSO 
Eh! Anch'io lo dico!

GUGLIELMO 
Intanto mi darete 
cinquanta zecchinetti!

DON ALFONSO 
Volentieri. 
Pria pero di pagar, 
vo' che facciamo 
qualche altra esperienza.

GUGLIELMO 
Come?

DON ALFONSO 
Abbiate pazienza. 
Infin domani siete entrambi 
miei schiavi: 
a me voi deste parola da soldati
di far quel ch'io dirò. 
Venite, io spero mostrarvi 
ben che folle é quel cervello 
che sulla frasca 
ancor vende l'uccello.
FERRANDO
¿En que duro combate.
en que desorden de pensamientos 
y afectos me encuentro?. 
Tan insólito y nuevo es mi caso,
que ni los demás ni yo mismo
me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso, 
como te reirás de mi estupidez! 
Pero me vengaré,
sabré borrar de mi pecho
a esa inicua. 
¿Borrarla? Ay Dios,
demasiado habla en su favor 
este corazón mío.
Traicionado, burlado,
por ese pérfido corazón,
siento que todavía 
mi alma la adora,
y hablan en su favor
las voces del amor.

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO
Bravo, eso si que es constancia.

FERRANDO
Marchaos, oh bárbaro,
por vuestra culpa soy desgraciado.

DON ALFONSO
Vamos, 
si sois buenos os devolveré
La  antigua tranquilidad. 
Escuchad: Fiordiligi se 
mantiene fiel a Guglielmo,
y Dorabella ha sido infiel con vos.

FERRANDO
¡Para vergüenza mía!

(Entra Guillermo.)

GUGLIELMO 
Querido amigo, hay que guardar
las distancias en todo: 
¿te parece que una esposa 
pueda serle infiel a un Guglielmo?
Si hacemos una pequeña comparación,
y no lo digo para alabarme, 
entre nosotros,
tú mismo puedes ver, amigo,
que tengo algo más de mérito.

DON ALFONSO
¡Eh, y yo también lo digo!

GUGLIELMO 
Para empezar, me daréis
cincuenta cequíes.  

DON ALFONSO
Con mucho gusto. 
Pero antes de pagar
quiero que hagamos
algún otro experimento.

GUGLIELMO 
¿Cómo?

DON ALFONSO
Tened paciencia. 
Hasta mañana sois ambos
mis esclavos, 
me habéis dado palabra
de soldados de hacer 
lo que yo os diga.
Venid, espero mostraros lo loco
que esta quien vende el pájaro
antes de haberlo capturado.
Scena 3

 


DESPINA
Ora vedo che siete una donna 
di garbo.

DORABELLA 
Invan, Despina, 
di resister tentai: 
quel demonietto 
ha un artifizio, 
un'eloquenza, 
un tratto che ti fa cader 
giù se sei di sasso.

FIORDILIGI 
Sciagurate! 
Ecco per colpa vostra in 
che stato mi trovo!

DESPINA
Cosa é nato, cara madamigella?

DORABELLA 
Hai qualche mal, sorella?

FIORDILIGI 
Ho il diavolo, che porti 
me, te, lei, 
Don Alfonso, 
i forestieri e 
quanti pazzi ha il mondo.

DORABELLA 
Hai perduto il giudizio?

FIORDILIGI 
Peggio, peggio, inorridisci; 
io amo, e l'amor mio 
non é sol per Guglielmo.

DESPINA
Meglio, meglio!

DORABELLA 
E che forse anche tu se' 
innamorata del galante biondino?

FIORDILIGI 
Ah, 
purtroppo per noi!

DESPINA
Ma brava!

DORABELLA 
Tieni, settantamila baci: 
tu il biondino, io il brunetto, 
eccoci entrambe spose!

FIORDILIGI 
Io saprò vincermi.

DESPINA
Voi non saprete nulla.

FIORDILIGI 
Faro che tu lo veda.

DORABELLA 
Credi, sorella, 
é meglio che tu ceda. 
È amore un ladroncello. 
Un serpentello é amor. 
Ei toglie e dà la pace, 
come gli piace, ai cor. 
Per gli piace, 
ai cor. 
Per gli occhi al seno appena 
un varco aprir si fa 
che l'anima incatena 
e toglie libertà. 
Porta dolcezza e gusto 
se tu lo lasci far;
ma t'empie di disgusto 
se tenti di Pugnar. 
Se nel tuo petto ei siede,
Escena 3

Habitación en donde se encuentran 
Despina, Dorabella y Fiordiligi.

DESPINA
Ahora veo que sois una mujer
de verdad.

DORABELLA 
En vano, Despina, 
intenté resistirme: 
ese diablillo tiene 
una forma de hacer,
una elocuencia, unos modales,
que te hacen caer 
aunque seas de piedra.

FIORDILIGI
¡Desgraciada! 
¡Ved, por culpa vuestra,
en qué estado me encuentro!

DESPINA
¿Qué ha sucedido, querida señorita?

DORABELLA 
¿Te duele algo, hermana?

FIORDILIGI 
Tengo el diablo que 
ojalá se nos lleve
a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,
a los forasteros y a cuantos
locos existen en el mundo.

DORABELLA
¿Has perdido el juicio?

FIORDILIGI 
Peor, peor horrorízate:
estoy enamorada
y no sólo de Guglielmo.

DESPINA
¡Mejor, mejor!

DORABELLA
¿Acaso también tú estás enamorada
de ese galán rubito?

FIORDILIGI 
¡Ay, 
desgraciadamente para nosotras!

DESPINA
¡Pues estupendo!

DORABELLA
¡Toma, setenta mil besos:
tú el rubito y yo el morenito,
y ya nos tienes a ambas casadas!

FIORDILIGI 
Yo sabré dominarme.

DESPINA
Vos no sabréis nada de nada.

FIORDILIGI 
Pues haré que tú lo veas.

DORABELLA
Créeme, hermana,
es mejor que cedas.
El amor es un ladronzuelo.
Es una pequeña serpiente el amor.
Quita y concede la paz,
a su gusto, a los corazones.
A los que le place, 
a los corazones.
Sólo con los ojos sabe abrirse
un camino hacia el pecho,
y encadena al alma
y le quita la libertad.
Te proporciona dulzura y placer
si le dejas hacer,
pero te llena de sinsabores
si tratas de resistirte.
Si se aposenta en tu pecho,
s'egli ti becca qui, 
fa tutto quel ch'ei chiede 
che anch'io farò cosi.



FIORDILIGI
Come tutto congiura 
a sedurre il mio cor! 
Ma no... 
Veder non voglio quel seduttor!





GUGLIELMO
(Bravissima, 
la mia casta Artemisia! 
La sentite?)

FIORDILIGI 
Ma potria Dorabella senza 
saputa mia... 
Piano... un pensiero per la 
mente mi passa... in casa mia 
restan  molte uniformi di 
Guglielmo e di Ferrando... ardir... 
Despina! Despina!

DESPINA 
Cosa vuoi?

FIORDILIGI 
Tien un po' questa chiave 
e senza replica, 
senza replica alcuna... 
prendi nel guardaroba, 
e qui mi porta due spade, 
e due cappelli, 
e due vestiti de' nostri sposi.




FIORDILIGI 
L'abito di Ferrando 
sarà buono per me: 
può Dorabella prender 
quel di Guglielmo. 
In questi arnesi 
raggiungeremo 
gli sposi nostri, 
al loro fianco pugnar potremo 
e morir, se fa d'uopo. 



Ite in malora, ornamenti fatali,
io vi detesto.

GUGLIELMO
(Si può dar un amor simile 
a questo?)

FIORDILIGI 
Di tornar non sperate
alla mia fronte pria ch'io qui 
torni col mio ben.
In vostro loco porrò
questo cappello: 
oh, come ei mi trasforma
le sembianze e il viso!
Come appena io medesma 
or mi ravviso!
Fra gli amplessi in pochi istanti
giungerò del fido amante;
sconosciuta a lui davanti
in quest'abito verrò.
On che gioia il suo bel core
proverà nel ravvisarmi!

FERRANDO
Ed intanto di dolore, 
meschinello, io mi morrò.

FIORDILIGI 
Cosa veggio? 
Son tradita! 
Deh, partite!

FERRANDO
Ah no, mia vita! 
Con quel ferro di tua mano 
questo cor tu ferirai, 
e se forza, oh Dio, non hai, 
io la man ti reggerò.
si te picotea aquí, 
haz todo lo que él te pida 
que yo también lo haré.

(Dorabella y Despina se van.)

FIORDILIGI
¡Cómo todo conspira 
para seducirme!
Pero no... 
no quiero ver a ese seductor.

(Don Alfonso ha estado escuchando
con Ferrando y Guglielmo.)

GUGLIELMO
(¡Muy bien, 
mi casta Artemisa!
¿La oís?)

FIORDILIGI
Pero Dorabella podría, 
sin que yo lo supiera... 
Despacio... me pasa una idea 
por la mente... en casa 
deben haber quedado muchos 
uniformes de Guglielmo
y de Ferrando... valor...
¡Despina! ¡Despina!

DESPINA
¿Qué hay?

FIORDILIGI
Toma esta llave
y sin replica, 
sin réplica alguna
vete al armario ropero y tráeme
dos espadas, dos sombreros
y dos trajes 
de nuestros prometidos.

(Despina se va.)


FIORDILIGI
El traje de Ferrando 
me sentará bien;
Dorabella puede ponerse 
el de Guglielmo.
Con estas vestimentas iremos
a encontrarnos con 
nuestros prometidos,
a su lado podremos luchar,
y morir si es preciso.

(quitándose sus joyas)

Marchaos en mala hora, 
ornamentos fatales, os detesto.

GUGLIELMO
(¿Puede darse un amor 
semejante a éste?)

FIORDILIGI
No esperéis volver a mi frente 
antes de que yo regrese
con mi amor.
En vuestro lugar colocaré
este sombrero; 
oh, cómo me transforma
los rasgos y el rostro!
¡Ni yo misma logro reconocerme!
En pocos instante estaré entre 
los brazos de mi fiel prometido,
como desconocida, 
con este traje,
me presentaré ante él.
¡Que alegría sentirá
al reconocerme!

FERRANDO
Y entre tanto, de dolor,
pobre de mí, moriré.

FIORDILIGI
¿Qué es lo que veo? 
¡Me han traicionado!
¡Por favor, marchaos!


FERRANDO
¡Ah no, vida mía!
Con esa espada, tú misma
traspasarás este corazón;
y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendré la mano.
FIORDILIGI
Taci, ahimè! 
Son abbastanza 
tormentata ed infelice!

FERRANDO 
Ah, che omai la sua costanza ...

FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ...

FIORDILIGI, FERRANDO
... A quei sguardi, 
a quel che dice, 
incomincia a vacillar!

FIORDILIGI
Sorgi, sorgi!

FERRANDO 
invan lo credi.

FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi?

FERRANDO 
I1 tuo cor, o la mia morte.

FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte!

FERRANDO 
Cedi, cara

FIORDILIGI
Dei, consiglio!

FERRANDO 
Volgi a me pietoso il ciglio, 
in me sol trovar tu puoi 
sposo, amante, 
e più, se vuoi, 
idol mio, più non tardar.

FIORDILIGI
Giusto ciel! 
Crudel, hai vinto... 
Fa'di me quel che ti par.





FIORDILIGI, FERRANDO
Abbracciamci, o caro bene, 
e un conforto a tante pene 
sia languir di dolce affetto, 
di diletto sospirar.




GUGLIELMO
Ah, poveretto me, 
cosa ho veduto! 
Cosa ho sentito mai!

DON ALFONSO
Per carità, silenzio!

GUGLIELMO 
Mi pelerei la barba, mi graffierei 
la pelle, e darei colle corna 
entro le stelle. 
Fu quella Fiordiligi, la Penelope,
l'Artemisia del secolo! 
Briccona! Assassina! Furfante! 
Ladra! Cagna!

DON ALFONSO
Lasciamolo sfogar...

FERRANDO 

Ebben!

GUGLIELMO 
Dov'è?

FERRANDO 
Chi? La tua Fiordiligi?

GUGLIELMO 
La mia Fior... 
Fior di diavolo, 
che strozzi lei prima 
e dopo me!

FERRANDO 
Tu vedi bene, v'han delle 
differenze in ogni cosa, 
un poco di più merto...
FIORDILIGI
¡Calla, ay de mí! 
Ya he padecido suficiente
tormento y desdicha!

FERRANDO
Ah. que ahora su constancia ...

FIORDILIGI
Ah, que ahora mi constancia..

FIORDILIGI, FERRANDO
...Por esas miradas, 
y por lo que dice,
veo que comienza a vacilar.

FIORDILIGI
¡Levántate, levántate!

FERRANDO
No lo esperes.

FIORDILIGI
Por piedad, ¿qué pretendes de mí?

FERRANDO
Tu corazón, o mi muerte.

FIORDILIGI
Ah, ya no tengo fuerzas.

FERRANDO
¡Cede, querida mía!

FIORDILIGI
¡Dioses. aconsejadme!

FERRANDO 
Vuelve a mi el rostro con piedad,
en mi no puedes encontrar más
que un esposo, un amante,
y más si quieres,
ídolo mío, no tardes más.

FIORDILIGI
¡Justo cielo! 
Cruel, has vencido...
Haz de mi lo que te parezca.

(Don Alfonso retiene a Guglielmo
que quiere abalanzarse sobre 
la pareja.)

FIORDILIGI, FERRANDO
Abracémonos, querido amor mío, 
y como consuelo a tantas penas 
languidezcamos de dulce afecto 
y suspiremos de placer.

(Se van. Entran Don Alfonso y
 Guglielmo)

GUGLIELMO
¡Ay, pobre de mi,
qué es lo que he visto!
¡Qué es lo que oído!

DON ALFONSO
¡Por favor. silencio!

GUGLIELMO
¡Me pelaría la barba, me arañaría
la piel v daría con los cuernos
contra las estrellas! 
¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,
la Artemisa de este siglo.
¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!
¡Ladrona! ;¡Perra!

DON ALFONSO
Dejémosle que se desahogue

FERRANDO
(entrando)
¡Y bien!

GUGLIELMO
¿Donde está?

FERRANDO
¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?

GUGLIELMO
Mi Fior...
¡Fior del diablo, así  se 
la lleve primero a ella 
y luego a mi!

FERRANDO
Míralo bien, en todas las cosas
hay diferencias, 
algo mas de mérito...
GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi,
Ed una via piuttosto studiam ,
di castigarle sonoramente.

DON ALFONSO 
Io so quai é: sposarle. 
Su, via, 
pigliatele com'elle son. 
Natura non potea 
fare l'eccezione,
il privilegio 
di creare due donne 
d'altra pasta, 
per i vostri  bei musi.
Frattanto 
un'ottava ascoltate:
felicissimi voi, 
se la imparate. 
Tutti accusan le donne 
ed io le scuso. 
Se mille volte al di 
cangiano amore, 
altri un vizio lo chiama, 
ed altri un uso; 
ed a me par 
necessità del core. 
L'amante che si trova 
alfin deluso, 
non condanni l'altrui, 
ma il proprio errore. 
già che giovani, vecchie, 
e belle, e brutte, 
ripetete con me: 
cosi fan tutte.


FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Cosi fan tutte.



DESPINA 
Vittoria padroncini! 
A sposarvi disposte 
son le care madame: 
siete cosi contenti?

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentissimi.

DESPINA 
Non è mai senza effetto 
quand'entra la Despina 
in un progetto.


Scena 4





DESPINA 
Fate presto, o cari amici, 
alle faci il foco date e la mensa 
preparate con ricchezza e nobilità! 
Delle nostre padroncine 
gli imenei son già disposti; 
e voi gite ai vostri posti 
finché i sposi vengon qua.

CORO 
Facciam presto, o cari amici,
alle faci il foco diamo, 
e la mensa prepariamo 
con ricchezza e nobilità.

DON ALFONSO 

Bravi, bravi! Ottimamente! 
Che abbondanza, che eleganza! 
Una mancia conveniente 
L'un e l'altro a voi darà.
GUGLIELMO
Ah, deja, deja de atormentarme,
y más bien busquemos una manera
de castigarlas sonadamente.

DON ALFONSO
Yo sé cuál es: casarse con ellas.
Pues bien,
aceptadlas tal como son. 
La naturaleza no podía
hacer ninguna excepción, 
daros el privilegio
de crear a dos mujeres 
de otra pasta,
por vuestra cara bonita. 
Entre tanto,
escuchad una octava:
felicísimos seréis
si la aprendéis.
Todos acusan a las mujeres,
Y yo las disculpo.
Si mil veces al día
cambian de amor,
unos lo llaman vicio,
otros, costumbre:
y a mi me parece 
necesidad del corazón.
El amante que se encuentra
al fin burlado,
que no condene 
el error de los demás,
sino el propio,
ya que jóvenes, viejas,
hermosas y feas,
repetidlo conmigo:
lo mismo hacen todas.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Lo mismo hacen todas.

(Entra Despina.)

DESPINA
¡Victoria, señoritos!
A casarse están dispuestas,
mis queridas amas:
¿estáis contentos?

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
 Contentísimos.

DESPINA
No deja jamás de tener éxito
si Despina toma parte
en un proyecto.


Escena 4

(Una sala abundantemente iluminada.
Despina, servidores y músicos 
están preparando la fiesta)

DESPINA
Terminad pronto, queridos amigos,
encended las antorchas y preparad
la mesa con lujo y propiedad.
De nuestras señoritas se
ha preparado ya la boda,
y vosotros ocupad vuestros puestos
hasta que los esposos vengan.

CORO
Démonos prisa, queridos amigos,
y encendamos las antorchas
y preparemos la mesa
con lujo y propiedad.

DON ALFONSO 
(entrando)
¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!
¡Que abundancia, qué elegancia!
Una propina conveniente
el uno y el otro os darán.
Le due coppie omai s'avanzano 
fate plauso al loro arrivo, 
lieto canto 
e suon giulivo 
empia il ciel d'ilarità.

DESPINA, DON ALFONSO 

(La più bella commediola 
non s'è vista o si vedrà.)

 


CORO
Benedetti i doppi coniugi 
e le amabili sposine! 
Splenda lor 
il ciel benefico, 
ed a guisa di galline 
sien di figli ognor prolifiche 
che le agguaglino in beltà.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Come par che qui prometta 
tutto gioia e tutto amore! 
Della cara Despinetta 
certo il merito sarà. 
Raddoppiate il lieto canto, 
e noi qui seggiamo intanto 
in maggior giovialità.

CORO 
Benedetti, ecc.




FERRANDO, GUGLIELMO
Tutto, tutto,
o vita mia,
al mio foco or ben risponde!

FIORDILIGI, DORABELLA
Pel mio sangue l'allegria 
cresce, cresce e si diffonde!

FERRANDO, GUGLIELMO 
Sei pur bella!

FIORDILIGI, DORABELLA
Sei pur vago!

FERRANDO, GUGLIELMO 
Che bei rai!

FIORDILIGI, DORABELLA
Che bella bocca!

FERRANDO, GUGLIELMO 
Tocca e bevi!

FIORDILIGI, DORABELLA
Bevi e tocca!

FIORDILIGI, DORABELLA, 
FERRANDO
E nel tuo, nel mio bicchiero 
si sommerga 
ogni pensiero, 
e non resti più memoria 
del passato ai nostri cor.

GUGLIELMO
(Ah, bevessero del tossico, 
queste volpi senze onor!)



DON ALFONSO
Miei signori, 
tutto é fatto; 
col contratto nuziale 
Il notaio è sulle scale 
e ipso facto qui verrà.
Las dos parejas ya se acercan, 
aplaudid a su llegada; 
que un canto alegre 
y una música festiva 
llenen el cielo de alegría.

DESPINA, DON ALFONSO 
(aparte, cada uno por su lado)
(Nunca se ha visto
mejor comedia.) 

(Entran Fiordiligi, Dorabella, 
Ferrando y Guglielmo.)

CORO
¡Benditos sean los dos cónyuges
y las amables esposas!
Que luzca sobre ellos 
benéfico el cielo,
y que al igual que las gallinas
sean siempre prolíficas en hijos
que las igualen en belleza.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
¡Todo promete
alegría y amor!
De nuestra querida Despinetta
es todo el mérito.
Redoblad el alegre canto,
y nosotros, entre tanto, sentémonos
aquí con la mayor jovialidad.

CORO
Benditos, etc.

(El coro se va)


FERRANDO, GUGLIELMO
¡Todo, todo,
oh vida mía,
corresponde a mi pasión!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Por mi sangre la alegría
crece, crece y se difunde!

FERRANDO, GUGLIELMO
Eres en verdad hermosa!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Eres en verdad hermoso!

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Qué ojos tan bonitos!

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡Qué boca tan bonita!

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Choca y bebe!

FIORDILIGI, DORABELLA
Bebe y choca!

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO
Y en tu vaso, y en el mío
quede sumergido 
cualquier pensamiento,
y que no quede memoria alguna
del pasado en nuestros corazones.

GUILLERMO
(¡Ah, ojalá bebieran un veneno
esas zorras sin honor)

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO
Señores míos,
todo está arreglado;
con el contrato nupcial,
sube el notario por la escalera
y vendrá aquí ipso facto.
FIORDILIGI, DORABELLA, 
FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, passi subito!

DON ALFONSO
Vo' a chiamarlo. 
Eccolo qua.




DESPINA

Augurandovi ogni bene, 
il notaio Beceaviví 
coll'usata a voi sen viene 
notariale dignità! 
E il contratto stipulato 
colle regole ordinarie 
nelle forme giudiziarie, 
pria tossendo, 
poi sedendo, 
clara voce leggerà.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
y DON ALFONSO
Bravo, bravo, in verità!

DESPINA 
Per contratto da me fatto 
si congiunge in matrimonio 
Fiordiligi con Sempronio 
e con Tizio Dorabella 
sua legittima sorella; 
quelle, dame ferraresi; 
questi, nobili albanesi, 
e per dote e contradote...


FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Cose note, cose note! 
Vi crediamo, ci fidiamo, 
soscriviam, date pur qua.

DESPINA 
Bravi, bravi in verità!

 

CORO 
Bella vita militar! 
Ogni di si cangia loco, 
Oggi molto e doman poco, 
Ora in terra ed or sul mar.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Che rumor, che canto é questo?

DON ALFONSO
State cheti, io vo' a guardar.



Misericordia! Numi del cielo! 
Che caso orribile! 
Io manco! Io gelo! 
Gli sposi vostri ...

FIORDILIGI, DORABELLA 
Lo sposo mio ...

DON ALFONSO
... in questo istante tornaro,
oh Dio!
Ed alla riva 
sbarcano già.

FIORDILIGI, DORABELLA 
Cosa mai sento. 
Barbare stelle! 

FERRANDO, GUGLIELMO 
In tal momento 
che si farà?

FIORDILIGI, DORABELLA 
Presto partite...
FIORDILIGI, DORABELLA, 
FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, que pase en seguida.

DON ALFONSO
Voy a llamarlo.
Aquí está.

(Entra Despina disfrazada 
de notario)

DESPINA
(con voz nasal)
Augurándoos toda clase de bienes,
el notario Matavivos
llega hasta vosotros
con su habitual dignidad notarial.
Y el contrato estipulado
de acuerdo con 
las reglas ordinarias y
las formas judiciales, os leerá,
después de toser y de sentarse,
con su voz clara.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
¡Bravo, bravo, muy bien!

DESPINA
Por el contrato que he redactado
se unen en matrimonio
Fiordiligi con Fulano
y con Mengano Dorabella,
su legítima hermana;
ellas, damas de Ferrara,
ellos, nobles albaneses,
y como dote y contradote...


FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Lo damos por sabido!
Os creemos, nos fiamos,
lo firmamos, dádnoslo.

DESPINA
¡Bravo, bravo, muy bien!

(Se oye un redoble de tambor.)

CORO 
¡Bella vida militar!
Cada día se cambia de sitio,
hoy mucho, mañana poco,
tan pronto en tierra como en el mar.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO,  GUGLIELMO
¿Qué ruido, qué cantos son esos?

DON ALFONSO
Quedaos en silencio, voy a mirar.

(Se acerca a la ventana.)

¡Misericordia! ¡Dioses del cielo!
¡Qué caso tan horrible!
¡Tiemblo! ¡Hielo!
Vuestros prometidos...

FIORDILIGI, DORABELLA 
Mi prometido...

DON ALFONSO
...¡ahora mismo han regresado, 
oh dioses!
Y ya están desembarcando 
en la orilla.

FIORDILIGI, DORABELLA, 
¡Qué es lo que oigo, 
destino bárbaro! 

FERRANDO, GUILLERMO 
En un momento semejante 
¿qué puede hacerse?

FIORDILIGI, DORABELLA 
Rápido, marchaos...
DESPINA, DON ALFONSO 
Ma se li veggono ...

FERRANDO, GUGLIELMO 
Ma se ci veggono ...

FIORDILIGI, DORABELLA 
Presto fuggite!

FERRANDO, GUGLIELMO 
Ma se li incontrano?

DESPINA, DON ALFONSO 
Ma se ci incontrano?

FIORDILIGI, DORABELLA 
Là, là celatevi, 
per carità!






FIORDILIGI, DORABELLA 
Numi, soccorso!

DON ALFONSO 
Rasserenatevi!

FIORDILIGI, DORABELLA 
Numi, consiglio!

DON ALFONSO 
Ritranquillatevi!

FIORDILIGI, DORABELLA 
Chi dal periglio ci salverà?
Chi?


DON ALFONSO 
In me fidatevi: 
ben tutto andrà!

FIORDILIGI, DORABELLA 
Mille barbari pensieri 
tormentando il cor mi vanno, 
se discoprono l'inganno, 
ah, di noi che mai sarà!




FERRANDO, GUGLIELMO 
Sani e salvi 
agli amplessi amorosi 
delle nostre fidissime amanti, 
ritorniamo di gioia esultanti, 
per dar premio alla lor fedeltà.

DON ALFONSO 
Giusti Numi! Guglielmo? 
Ferrando? 
O che giubilo! 
Qui! Come? E quando?

FERRANDO, GUGLIELMO 
Richiamati da 
regio controdine, 
pieno il cor di contento e 
di gaudio, 
ritorniamo alle 
spose adorabili, 
ritorniamo alla vostra amistà.

GUGLIELMO 
Ma cos'è quel pallor, 
quel silenzio

FERRANDO
L'idol mio perché mesto si sta?

DON ALFONSO 
Dal diletto, confuse ed attonite,
mute, mute si restano là.

FIORDILIGI, DORABELLA 
(Ah, che al labbro 
le voci mi mancano: 
se non moro un prodigio sarà.)

GUGLIELMO 
Permettete che sia posto 
quel baul in quella stanza.



Dei, che veggio? 
Un uom nascosto. 
Un notaio, qui che fa?
DESPINA, DON ALFONSO 
Pero, ¿y si les ven?

FERRANDO, GUGLIELMO 
Pero, ¿y si nos ven?

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡ Rápido, huid!

DESPINA, DON ALFONSO 
Pero, ¿y si topan con ellos?

FERRANDO, GUGLIELMO 
Pero, ¿y si topan con nosotros?

FIORDILIGI, DORABELLA 
Allí, allí, escondeos, 
por caridad.

(Fernando, Guillermo y Despina
se esconden en las habitaciones.
Los amantes se marchan 
sin ser vistos.)

FIORDILIGI, DORABELLA 
Dioses, ayudadnos!

DON ALFONSO
Serenaos,

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡Dioses, aconsejadnos!

DON ALFONSO
¡Tranquilizaos!

FIORDILIGI, DORABELLA 
¿Quién nos salvará del peligro? 
¿Quién?


DON ALFONSO
Confiad en mí,
¡todo saldrá bien!

FIORDILIGI, DORABELLA 
Mil pensamientos terribles
atormentan mi corazón;
si descubren el engaño
¡ay, qué será de nosotras!

(Fernando  y Guillermo entran,
esta vez  sin disfraces.)

FERRANDO, GUGLIELMO 
Sanos y salvos volvemos 
a los brazos amorosos
de nuestras fidelísimas amantes,
exultantes de alegría, para
premiarlas por su fidelidad.

DON ALFONSO
¡Dioses! ¿Guillermo?
Fernando? ¡Oh, qué júbilo! 
¿Estáis aquí?
¿Cómo? ¿Cuándo habéis llegado?

FERRANDO, GUGLIELMO 
Llamados de nuevo 
por una contraorden real.
lleno el corazón de contento y
de júbilo,
regresamos a nuestras 
prometidas adorables,
regresamos a vuestra amistad.

GUGLIELMO 
Pero, ¿qué significa esa palidez,
ese silencio?

FERRANDO
¿Por qué mi ídolo está tan triste?

DON ALFONSO
Atónitas y confusas de alegría,
se han quedado mudas.

FIORDILIGI, DORABELLA 
(Ah, nuestros labios 
se han quedado sin habla;
será un prodigio, si no me muero.)

GUGLIELMO 
Permitid que coloquen.
ese baúl en aquella habitación.

(Unos criados traen un baúl)

Dioses, ¿qué veo? 
Un hombre escondido. 
¿Qué hace aquí un notario?

(Despina sale sin el sombrero)
DESPINA
No, signor, non e un notaio,
e Despina mascherata,
che del ballo or è tornata
e a spogliare si venne qua.

FERRANDO, GUGLIELMO
(Una furba uguale a questa
Dove mai si troverà ?)

DESPINA
(Une furba che m'agguagli
dove mai si troverà ?)

FIORDILIGI, DORABELLA
La Despina, la Despina?
Non capisco come va.

 


DON ALFONSO 
(Già cader lasciai le carte, 
raccoglietele con arte;.

 

FERRANDO 
Ma che carte sono queste?

GUGLIELMO 
Un contratto nuziale?

FERRANDO, GUGLIELMO
Giusto ciel! Voi qui scriveste: 
contraddirci omai non vale. 
Tradimento! Tradimento !
Ah, si faccia il scorprimento 
e a torrenti, a fiumi, a mari, 
indi il sangue scorrerà!


 

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, signor,
son rea di morte, 
e la morte io sol vi chiedo; 
il mio fallo tardi vedo, 
con quel ferro un sen ferite 
che non merita pietà!

FERRANDO, GUGLIELMO
Cosa fu?

FIORDILIGI 

Per noi favelli 
il crudel, la seduttrice.

DON ALFONSO 
Troppo è vero quel che dice 
e la prova é chiusa li.







FIORDILIGI, DORABELLA
Dal timor io gelo, 
io palpito, 
perché mai li discopri!








FERRANDO 
A voi s'inchina, 
bella damina, 
il cavaliere dell'Albania!

GUGLIELMO 
Il ritrattino 
pel coricino 
ecco, io le rendo, 
signora mia.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ed al magnetico signor dottore 
rendo l'onore che meritò.
DESPINA
No, señor, no es un notario,
Es Despina, disfrazada que acaba
de regresar del baile 
y ha entrado aquí para desnudarse

FERRANDO, GUGLIELMO
(Una mujer tan astuta como ésta
¿dónde se podría encontrar?)

DESPINA
(Una mujer tan astuta como yo,
¿dónde se podría encontrar?)

FIORDILIGI, DORABELLA
¿ Despina , Despina?
No entiendo lo que ocurre.

(Don Alfonso deja caer el 
contrato firmado por las damas)

DON ALFONSO
(Ya he dejado caer los papeles, 
recogedlos con habilidad.)

(Fernando recoge el contrato) 

FERRANDO
Pero, ¿qué papeles son éstos?

GUGLIELMO
¿Un contrato matrimonial?

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Justo ciclo! Habéis firmado,
:no vale contradecirlo ahora!
¡Traición, traición!
¡Ah, que se descubra todo
y a torrentes, a ríos, a mares
correrá la sangre!

(Van a entrar en la habitación,
las mujeres los retienen) 

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, señor, 
soy culpable y merezco la muerte,
y sólo os pido la muerte;
tarde reconozco mi culpa,
con esa espada herid un pecho
que no merece piedad.

FERRANDO, GUGLIELMO 
¿Cómo ha sido?

FIORDILIGI
(señalando a Don Alfonso y Despina)
Que hablen por nosotras
ese hombre cruel y la seductora. 

DON ALFONSO
Demasiado cierto es lo que dice 
y la prueba está encerrada ahí.

(Señala la habitación donde 
habían entrado primero
los amantes. 
Fernando y Guillermo entran 
en la habitación)

FIORDILIGI, DORABELLA
De temor me he quedado helada,
tengo palpitaciones.
¡Porque los has descubierto!

(Fernando y Guillermo salen 
de la habitación, sin sombreros
sin los abrigos y sin bigotes, 
pero traen su disfraz, y se burlan
ridiculizando a las amantes
y a Despina)

FERRANDO
¡Ante vos se inclina, 
hermosa señorita,
el caballero de Albania!

GUGLIELMO
El retratito que recibí 
por el corazoncito,
aquí tenéis, o
s lo devuelvo, señora mía.

FERRANDO, GUGLIELMO 
Y al magnético señor doctor le 
rindo el tributo que ha merecido.
FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
Stelle, che veggo!

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Son stupefatte!

FIORDILIGI, DORABELLA ,
DESPINA
Al duol non reggo!

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Son mezze matte.

FIORDILIGI, DORABELLA 
Ecco là il barbaro 
che c'ingannò!



DON ALFONSO 
V'ingannai, ma fu l'inganno 
disinganno ai vostri amanti 
che più saggi omai saranno 
che faran quel ch'io vorrò. 
Qua le destre: siete sposi. 
Abbracciatevi e tacete. 
Tutti quattro ora ridete 
ch'io già risi e riderò.

FIORDILIGI, DORABELLA 
Idol mio, se questo é vero, 
colla fede e coll'amore 
compensar saprò il tuo core, 
adorarti ognor saprò.

FERRANDO, GUGLIELMO
Te lo credo, gioia bella, 
ma la prova far non vo'.

DESPINA 
Io non so se veglio o sogno, 
mi confondo, mi vergogno: 
manco mal, 
se a me l'han fatta 
ch'a molt'altri 
anchi'io la fo.

TUTTI
Fortunato l'uom che prende 
ogni cosa pel buon verso, 
e tra i casi e le vicende 
da ragion guidar si fa. 
Quel che suole 
altrui far piangere 
fia per lui cagion di riso, 
e del mondo in mezzo 
ai turbini bella calma 
troverà.



FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
¡Cielos! ¡Qué veo! 

FERRANDO ,GUGLIELMO, 
DON ALFONSO
¡Están asombradas! 

FIORDILIGI, DORABELLA, 
DESPINA
¡Muero de pena! 

FERRANDO, GUGLIELMO, 
DON ALFONSO
¡Están medio locas! 

FIORDILIGI, DORABELLA 
¡Aquí está el bárbaro 
que nos engañó!

(señalando a Don Alfonso)

DON ALFONSO
Os engañé, pero el engaño fue 
desengaño para vuestros amantes,
que ahora serán más juiciosos
y harán lo que yo quiera.
Daos las manos, esposos sois,
abrazaos y callad.
Reíd ahora los cuatro que yo ya 
he reído y seguiré riendo.

FIORDILIGI, DORABELLA
ídolo mío, si esto es cierto,
con la fidelidad y con el amor
sabré compensar a tu corazón,
y sabré adorarte siempre.

FERRANDO, GUILLERMO
Me lo creo, hermosa mía,
pero no quiero hacer la prueba,

DESPINA
No sé si sueño o estoy despierta,
me confundo y me avergüenzo,
menos mal que, 
si me han tomado el pelo,
yo también se lo tomo 
a otros muchos.

TODOS
Afortunado el hombre que toma
las cosas por su lado bueno
y en todos los casos y sucesos
se deja guiar por la razón.
Aquello que hace llorar 
a los demás para él será 
causa de risa,
y en medio de los torbellinos 
del mundo encontrará una calma
agradable.



Escaneado por:
Manuel Rodríguez Suárez 1998