DORABELLA
Passaggiamo anche noi.
GUGLIELMO
Come vi piace.
Ahimè.
DORABELLA
Che cosa avete?
GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male,
anima mia,
che mi par di morire.
DORABELLA
(Non otterrà nientissimo.)
Saranno rimasugli
del velen che beveste.
GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?)
Questa picciola offerta
d'accettare degnatevi.
DORABELLA
Un core?
GUGLIELMO
L'accettate?
DORABELLA
L'accetto.
GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!)
Oh che diletto!
Il core vi dono,
bell'idol mio;
ma il vostro vo' anch'io,
via, datelo a me.
DORABELLA
Me'l date, lo prendo,
ma il mio non vi rendo,
invan me'l chiedete,
più meco ei non é.
GUGLIELMO
Se teco non l'hai,
perché batte qui?
DORABELLA
Se a me tu lo dai,
che mai balza li?
DORABELLA, GUGLIELMO
È il mio coricino
che più non é meco,
ei venne a star teco,
ei batte cosi.
GUGLIELMO
Qui lascia che il metta.
DORABELLA
Ei qui no può star.
GUGLIELMO
T'intendo, furbetta.
DORABELLA
Che fai?
GUGLIELMO
Non guardar,
DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio
d'avere mi par !)
GUGLIELMO
(Ferrando meschino!
Possibil non par.)
L'occhietto a me gira.
|
DORABELLA
Paseemos nosotros también.
GUGLIELMO
Como gustéis.
¡Ay de mí!
DORABELLA
¿Qué os pasa?
GUGLIELMO
Me encuentro tan mal, tan mal,
alma mía,
que me parece que voy a morir.
DORABELLA
(No conseguirá nada de nada.)
Serán restos
del veneno que habéis bebido.
GUGLIELMO
(¿Bromea, o habla en serio?)
Dignaos aceptar
esta pequeña ofrenda.
DORABELLA
¿Un corazón?
GUGLIELMO
¿Lo aceptáis?
DORABELLA
Lo acepto.
GUGLIELMO
(¡Pobre Ferrando!)
¡Oh, qué placer!
Os doy mi corazón,
hermoso ídolo mío;
pero quiero el vuestro,
vamos, dádmelo también.
DORABELLA
Me lo dais, y yo lo tomo,
pero el mío no os lo doy,
en vano me lo pedís,
ya no lo tengo conmigo.
GUGLIELMO
Si no lo tienes contigo,
¿por qué late aquí?
DORABELLA
Si a mí me lo das,
¿qué late ahí?
DORABELLA, GUGLIELMO
Es mi corazoncito
que ya no está conmigo,
se ha ido para estar contigo,
y late así.
(Guglielmo intenta colocarle
el corazón donde lleva
el retrato de Ferrando.)
GUGLIELMO
Deja que te lo ponga aquí.
DORABELLA
No puedo llevarlo aquí.
GUGLIELMO
Te entiendo, maliciosa.
(Le vuelve con suavidad
el rostro hacia el otro lado,
le quita el retrato y pone
en su lugar el corazón.)
DORABELLA
¿Qué haces?
GUGLIELMO
No mires.
DORABELLA
(¡Mi pecho parece
un Vesubio!)
GUGLIELMO
(¡Pobre Ferrando!
Parece imposible.)
Vuelve los ojitos hacia mí.
|
DORABELLA
Che brami?
GUGLIELMO
Rimira, rimira
se meglio può andar.
DORABELLA, GUGLIELMO
Oh cambio felice
di cori e d'affetti,
che nuovi diletti,
che dolce penar!
FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no!
Partir si lasci,
si tolga ai sguardi miei
l'infausto oggetto della
mia debolezza.
A qual cimento il barbaro mi
pose...un premio é questo
ben dovuto a mie colpe!
In tale istante dovea
di nuovo amante
i sospiri ascoltar?
L'altrui querele dovea
volger in gioco?
Ah, questo core a ragione
condanni, o giusto amore!
Io ardo,
e l'ardor mio non é più effetto
di un amor virtuoso:
é smania, affanno, rimorso,
pentimento, leggerezza,
perfidia e tradimento!
Per pietà, ben mio, perdona
all'error d'un'alma amante;
fra quest'ombre e queste piante
sempre ascoso,
oh Dio, sarà.
Svenerà quest'empia voglia
l'ardir mio, la mia costanza,
perderà la rimembranza
che vergogna e orror mi fa.
A chi mai mancò di fede
questo vano, ingrato cor?
Si dovea miglior mercede,
caro bene, al tuo candor.
FERRANDO
Amico, abbiamo vinto!
GUGLIELMO
Un ambo, o un terno?
FERRANDO
Una cinquina, amico;
Fiordiligi é la modestia
in carne.
GUGLIELMO
Niente meno?
FERRANDO
Nientissimo.
Sta attento e ascolta come fu.
Mi discaccia superba,
mi maltratta, mi fugge, testimonio
rendendomi e messaggio, che una
femmina ell'è senza paraggio.
GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io,
brava la mia Penèlope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci
per si felice augurio,
o mio fido Mercurio.
FERRANDO
E la mia Dorabella,
come s'è diportata?
Ah, non ci ho neppur dubbio.
Assai conosco quella sensibil alma.
Ella non ama,
non adora che me.
|
DORABELLA
¿Qué quieres?
GUGLIELMO
Mira, mira
si no está mejor así.
DORABELLA, GUGLIELMO
Oh intercambio feliz
de corazones y afectos,
qué nuevos placeres,
qué dulce sufrir.
(Parten abrazados;
entra Fiordiligi.)
FIORDILIGI
Se va...escucha... ¡ah, no!
Dejemos que se vaya,
que se aparte de mi vista
la infausta causa de mi debilidad.
A qué punto me ha llevado,
el muy cruel...
premio es éste
que bien merecen mis culpas!
En un instante como éste,
¿tenía que escuchar yo los
suspiros de un nuevo amante?
¿Debía convertir las quejas
del otro en un juego?
Ah, este corazón condenas
con razón, oh justo amor!
Estoy ardiendo,
y ese ardor mío ya no es efecto
de un amor virtuoso,
es inquietud, afán, remordimiento,
arrepentimiento, ligereza,
perfidia y traición.
Por piedad, amor mío, perdona
el error de un alma enamorada;
entre estas sombras y estas
plantas siempre quedará escondido,
oh Dios.
Destruirá este deseo mi valor,
y mi constancia olvidará
el recuerdo que me causa
vergüenza y horror.
¿A quién jamás faltó en su
fidelidad este ingrato corazón?
Merecía mejor premio,
amado mío, tu candor.
(Se va. Entran Ferrando
y Guglielmo.)
FERRANDO
Amigo, ¡hemos vencido!
GUGLIELMO
¿Un ambo o un terno?
FERRANDO
Una línea, amigo;
Fiordiligi es la modestia
hecha carne.
GUGLIELMO
¿Nada menos?
FERRANDO
Nada menos.
Está atento y escucha cómo ha ido.
Me echa de allí con orgullo,
me maltrata, huye de mí,
dándome testimonio y palabra
de que es una mujer sin parangón.
GUGLIELMO
¡Bravo tú, bravo yo,
bravo mi Penélope!
Déjame que te abrace
por tan feliz augurio,
oh mi fiel Mercurio.
FERRANDO
Y mi Dorabella,
¿cómo se ha portado?
Oh, pero no tengo la menor duda.
Yo conozco su sensible alma.
Ella no ama,
no adora a nadie más que a mí.
|
GUGLIELMO
Certo! Anzi,
in prova di suo amor,
di sua fede, questo bel
ritrattino ella mi diede.
FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida!
GUGLIELMO
Ove vai?
FERRANDO
A trarle il cor
dal scellerato petto,
e a vendicar il mio
tradito affetto.
GUGLIELMO
Fermati!
FERRANDO
No, mi lascia!
GUGLIELMO
Sei tu pazzo?
Vuoi tu precipitarti
per una donna
che non val due soldi?
(Non vorrei che facesse
qualche corbelleria.)
FERRANDO
Numi,
tante promesse; e lagrime,
e sospiri, e giuramenti,
in si pochi momenti come
l'empia obliò?
GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so.
FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito,
a qual idea m'appiglio?
Abbi di me pietà, dammi consiglio.
GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio
a te dar!
FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno!
In poch'ore!
GUGLIELMO
Certo un caso quest'è
dar far stupore!
Donne mie,
la fate a tanti e tanti,
che, se il ver vi deggio dir,
se si lagnano gli amanti
li comincio a compartir.
Io vo'bene al sesso vostro,
lo sapete,
e ognun lo sa,
ogni giorno ve lo mostro,
vi do segno d'amistà.
Ma quel farla
a tanti e tanti.
m'avvilisce
in verità,
Mille volte il brando presi
per salvar il vostro onor,
mille volte vi difesi
colla bocca e più
col cor.
Ma quel farla
a tanti e tanti
e un vizieto seccator.
Siete vaghe, siete amabili,
più tesori il ciel vi die,
e le grazie vi circondano
dalla testa sino ai pie.
Ma la fate
a tanti e tanti
che credibile non è.
Ma la fate
a tanti a tanti
che se gridano gli amanti
hanno certo un gran perché.
|
GUGLIELMO
¡Cierto! Y por ello,
como prueba de su amor,
de su fidelidad
me dio este hermoso retratito.
FERRANDO
¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!
(Se dispone a salir.)
GUGLIELMO
¿Adónde vas?
FERRANDO
A arrancarle el corazón
de su malvado pecho,
y a vengar mi
traicionado afecto.
GUGLIELMO
¡Deténte!
FERRANDO
¡No, déjame!
GUGLIELMO
¿Estás loco?
¿Quieres arruinarte
por una mujer
que no vale dos reales?
(No quisiera
que hiciera una tontería.)
FERRANDO
Dioses,
tantas promesas, y lágrimas,
y suspiros, y juramentos,
¿cómo ha podido olvidarlos
en tan poco tiempo?
GUGLIELMO
Por Dios, no lo sé.
FERRANDO
¿Y qué debo hacer ahora,
qué partido tomar, qué idea?
Ten piedad de mi: aconséjame.
GUGLIELMO
Amigo, ¡no sabría qué consejo
darte!
FERRANDO
¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!
¡En unas pocas horas!
GUILLERMO
¡Cierto que éste es un caso
que causa asombro!
Mujeres mías,
se la jugáis a tantos que,
si os he de decir la verdad,
cuando se quejan los amantes
los empiezo a compadecer.
Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sabéis,
y lo sabe todo el mundo,
cada día os lo demuestro,
os doy pruebas de amistad.
Pero eso de jugársela
a tantos y tantos
me llena de indignación,
en verdad.
Mil veces he tomado la espada
para salvar vuestro honor,
mil veces os he defendido
con palabras y aún más
con el corazón.
Pero eso de jugársela
a tantos y tantos
es un pequeño vicio muy molesto.
Sois hermosas, sois amables,
de tesoros os colmó el cielo,
y las gracias os circundan
de la cabeza a los pies.
Pero se la jugáis
a tantos v tantos
que no se puede ni creer.
Pero se la jugáis
a tantos y tantos
que si gritan los amantes
ciertamente tienen mucha razón.
|
FERRANDO
In qual fiero contrasto,
In qual disordine di pensieri
e di affetti o mi ritrovo!
Tanto insolito e novo
é il caso mio, che non altri,
non io basto per consigliarmi...
Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della
mia stupidezza! Ma mi vendicherò,
saprò dal seno cancellar ,
quell'iniqua...
Cancellarla? Troppo.
oh Dio, questo core
per lei mi parla,
Tradito, schernito
dal perfido cor,
io sento che ancora
quest'alma l'adora,
io sento per essa
le voci d'amor.
DON ALFONSO
Bravo, questa é costanza.
FERRANDO
Andate. o barbaro,
per voi misero sono.
DON ALFONSO
Via.
se sarete buono vi tornerò
L'antica calma.
Udite: Fiordiligi
a Guglielmo si conserva fedel,
e Dorabella infedele a voi fu.
FERRANDO
Per mia vergogna!
GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far
delle differenze in ogni cosa:
ti pare che una sposa mancar
possa a un Guglielmo?
Un picciol calcolo,
non parlo per lodarmi,
se facciamo tra noi,
tu vedi, amico,
che un poco ho più di merto.
DON ALFONSO
Eh! Anch'io lo dico!
GUGLIELMO
Intanto mi darete
cinquanta zecchinetti!
DON ALFONSO
Volentieri.
Pria pero di pagar,
vo' che facciamo
qualche altra esperienza.
GUGLIELMO
Come?
DON ALFONSO
Abbiate pazienza.
Infin domani siete entrambi
miei schiavi:
a me voi deste parola da soldati
di far quel ch'io dirò.
Venite, io spero mostrarvi
ben che folle é quel cervello
che sulla frasca
ancor vende l'uccello.
|
FERRANDO
¿En que duro combate.
en que desorden de pensamientos
y afectos me encuentro?.
Tan insólito y nuevo es mi caso,
que ni los demás ni yo mismo
me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso,
como te reirás de mi estupidez!
Pero me vengaré,
sabré borrar de mi pecho
a esa inicua.
¿Borrarla? Ay Dios,
demasiado habla en su favor
este corazón mío.
Traicionado, burlado,
por ese pérfido corazón,
siento que todavía
mi alma la adora,
y hablan en su favor
las voces del amor.
(Entra Don Alfonso.)
DON ALFONSO
Bravo, eso si que es constancia.
FERRANDO
Marchaos, oh bárbaro,
por vuestra culpa soy desgraciado.
DON ALFONSO
Vamos,
si sois buenos os devolveré
La antigua tranquilidad.
Escuchad: Fiordiligi se
mantiene fiel a Guglielmo,
y Dorabella ha sido infiel con vos.
FERRANDO
¡Para vergüenza mía!
(Entra Guillermo.)
GUGLIELMO
Querido amigo, hay que guardar
las distancias en todo:
¿te parece que una esposa
pueda serle infiel a un Guglielmo?
Si hacemos una pequeña comparación,
y no lo digo para alabarme,
entre nosotros,
tú mismo puedes ver, amigo,
que tengo algo más de mérito.
DON ALFONSO
¡Eh, y yo también lo digo!
GUGLIELMO
Para empezar, me daréis
cincuenta cequíes.
DON ALFONSO
Con mucho gusto.
Pero antes de pagar
quiero que hagamos
algún otro experimento.
GUGLIELMO
¿Cómo?
DON ALFONSO
Tened paciencia.
Hasta mañana sois ambos
mis esclavos,
me habéis dado palabra
de soldados de hacer
lo que yo os diga.
Venid, espero mostraros lo loco
que esta quien vende el pájaro
antes de haberlo capturado.
|
Scena 3
DESPINA
Ora vedo che siete una donna
di garbo.
DORABELLA
Invan, Despina,
di resister tentai:
quel demonietto
ha un artifizio,
un'eloquenza,
un tratto che ti fa cader
giù se sei di sasso.
FIORDILIGI
Sciagurate!
Ecco per colpa vostra in
che stato mi trovo!
DESPINA
Cosa é nato, cara madamigella?
DORABELLA
Hai qualche mal, sorella?
FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti
me, te, lei,
Don Alfonso,
i forestieri e
quanti pazzi ha il mondo.
DORABELLA
Hai perduto il giudizio?
FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci;
io amo, e l'amor mio
non é sol per Guglielmo.
DESPINA
Meglio, meglio!
DORABELLA
E che forse anche tu se'
innamorata del galante biondino?
FIORDILIGI
Ah,
purtroppo per noi!
DESPINA
Ma brava!
DORABELLA
Tieni, settantamila baci:
tu il biondino, io il brunetto,
eccoci entrambe spose!
FIORDILIGI
Io saprò vincermi.
DESPINA
Voi non saprete nulla.
FIORDILIGI
Faro che tu lo veda.
DORABELLA
Credi, sorella,
é meglio che tu ceda.
È amore un ladroncello.
Un serpentello é amor.
Ei toglie e dà la pace,
come gli piace, ai cor.
Per gli piace,
ai cor.
Per gli occhi al seno appena
un varco aprir si fa
che l'anima incatena
e toglie libertà.
Porta dolcezza e gusto
se tu lo lasci far;
ma t'empie di disgusto
se tenti di Pugnar.
Se nel tuo petto ei siede,
|
Escena 3
Habitación en donde se encuentran
Despina, Dorabella y Fiordiligi.
DESPINA
Ahora veo que sois una mujer
de verdad.
DORABELLA
En vano, Despina,
intenté resistirme:
ese diablillo tiene
una forma de hacer,
una elocuencia, unos modales,
que te hacen caer
aunque seas de piedra.
FIORDILIGI
¡Desgraciada!
¡Ved, por culpa vuestra,
en qué estado me encuentro!
DESPINA
¿Qué ha sucedido, querida señorita?
DORABELLA
¿Te duele algo, hermana?
FIORDILIGI
Tengo el diablo que
ojalá se nos lleve
a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,
a los forasteros y a cuantos
locos existen en el mundo.
DORABELLA
¿Has perdido el juicio?
FIORDILIGI
Peor, peor horrorízate:
estoy enamorada
y no sólo de Guglielmo.
DESPINA
¡Mejor, mejor!
DORABELLA
¿Acaso también tú estás enamorada
de ese galán rubito?
FIORDILIGI
¡Ay,
desgraciadamente para nosotras!
DESPINA
¡Pues estupendo!
DORABELLA
¡Toma, setenta mil besos:
tú el rubito y yo el morenito,
y ya nos tienes a ambas casadas!
FIORDILIGI
Yo sabré dominarme.
DESPINA
Vos no sabréis nada de nada.
FIORDILIGI
Pues haré que tú lo veas.
DORABELLA
Créeme, hermana,
es mejor que cedas.
El amor es un ladronzuelo.
Es una pequeña serpiente el amor.
Quita y concede la paz,
a su gusto, a los corazones.
A los que le place,
a los corazones.
Sólo con los ojos sabe abrirse
un camino hacia el pecho,
y encadena al alma
y le quita la libertad.
Te proporciona dulzura y placer
si le dejas hacer,
pero te llena de sinsabores
si tratas de resistirte.
Si se aposenta en tu pecho,
|
s'egli ti becca qui,
fa tutto quel ch'ei chiede
che anch'io farò cosi.
FIORDILIGI
Come tutto congiura
a sedurre il mio cor!
Ma no...
Veder non voglio quel seduttor!
GUGLIELMO
(Bravissima,
la mia casta Artemisia!
La sentite?)
FIORDILIGI
Ma potria Dorabella senza
saputa mia...
Piano... un pensiero per la
mente mi passa... in casa mia
restan molte uniformi di
Guglielmo e di Ferrando... ardir...
Despina! Despina!
DESPINA
Cosa vuoi?
FIORDILIGI
Tien un po' questa chiave
e senza replica,
senza replica alcuna...
prendi nel guardaroba,
e qui mi porta due spade,
e due cappelli,
e due vestiti de' nostri sposi.
FIORDILIGI
L'abito di Ferrando
sarà buono per me:
può Dorabella prender
quel di Guglielmo.
In questi arnesi
raggiungeremo
gli sposi nostri,
al loro fianco pugnar potremo
e morir, se fa d'uopo.
Ite in malora, ornamenti fatali,
io vi detesto.
GUGLIELMO
(Si può dar un amor simile
a questo?)
FIORDILIGI
Di tornar non sperate
alla mia fronte pria ch'io qui
torni col mio ben.
In vostro loco porrò
questo cappello:
oh, come ei mi trasforma
le sembianze e il viso!
Come appena io medesma
or mi ravviso!
Fra gli amplessi in pochi istanti
giungerò del fido amante;
sconosciuta a lui davanti
in quest'abito verrò.
On che gioia il suo bel core
proverà nel ravvisarmi!
FERRANDO
Ed intanto di dolore,
meschinello, io mi morrò.
FIORDILIGI
Cosa veggio?
Son tradita!
Deh, partite!
FERRANDO
Ah no, mia vita!
Con quel ferro di tua mano
questo cor tu ferirai,
e se forza, oh Dio, non hai,
io la man ti reggerò.
|
si te picotea aquí,
haz todo lo que él te pida
que yo también lo haré.
(Dorabella y Despina se van.)
FIORDILIGI
¡Cómo todo conspira
para seducirme!
Pero no...
no quiero ver a ese seductor.
(Don Alfonso ha estado escuchando
con Ferrando y Guglielmo.)
GUGLIELMO
(¡Muy bien,
mi casta Artemisa!
¿La oís?)
FIORDILIGI
Pero Dorabella podría,
sin que yo lo supiera...
Despacio... me pasa una idea
por la mente... en casa
deben haber quedado muchos
uniformes de Guglielmo
y de Ferrando... valor...
¡Despina! ¡Despina!
DESPINA
¿Qué hay?
FIORDILIGI
Toma esta llave
y sin replica,
sin réplica alguna
vete al armario ropero y tráeme
dos espadas, dos sombreros
y dos trajes
de nuestros prometidos.
(Despina se va.)
FIORDILIGI
El traje de Ferrando
me sentará bien;
Dorabella puede ponerse
el de Guglielmo.
Con estas vestimentas iremos
a encontrarnos con
nuestros prometidos,
a su lado podremos luchar,
y morir si es preciso.
(quitándose sus joyas)
Marchaos en mala hora,
ornamentos fatales, os detesto.
GUGLIELMO
(¿Puede darse un amor
semejante a éste?)
FIORDILIGI
No esperéis volver a mi frente
antes de que yo regrese
con mi amor.
En vuestro lugar colocaré
este sombrero;
oh, cómo me transforma
los rasgos y el rostro!
¡Ni yo misma logro reconocerme!
En pocos instante estaré entre
los brazos de mi fiel prometido,
como desconocida,
con este traje,
me presentaré ante él.
¡Que alegría sentirá
al reconocerme!
FERRANDO
Y entre tanto, de dolor,
pobre de mí, moriré.
FIORDILIGI
¿Qué es lo que veo?
¡Me han traicionado!
¡Por favor, marchaos!
FERRANDO
¡Ah no, vida mía!
Con esa espada, tú misma
traspasarás este corazón;
y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendré la mano.
|
FIORDILIGI
Taci, ahimè!
Son abbastanza
tormentata ed infelice!
FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza ...
FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ...
FIORDILIGI, FERRANDO
... A quei sguardi,
a quel che dice,
incomincia a vacillar!
FIORDILIGI
Sorgi, sorgi!
FERRANDO
invan lo credi.
FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi?
FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte.
FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte!
FERRANDO
Cedi, cara
FIORDILIGI
Dei, consiglio!
FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio,
in me sol trovar tu puoi
sposo, amante,
e più, se vuoi,
idol mio, più non tardar.
FIORDILIGI
Giusto ciel!
Crudel, hai vinto...
Fa'di me quel che ti par.
FIORDILIGI, FERRANDO
Abbracciamci, o caro bene,
e un conforto a tante pene
sia languir di dolce affetto,
di diletto sospirar.
GUGLIELMO
Ah, poveretto me,
cosa ho veduto!
Cosa ho sentito mai!
DON ALFONSO
Per carità, silenzio!
GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei
la pelle, e darei colle corna
entro le stelle.
Fu quella Fiordiligi, la Penelope,
l'Artemisia del secolo!
Briccona! Assassina! Furfante!
Ladra! Cagna!
DON ALFONSO
Lasciamolo sfogar...
FERRANDO
Ebben!
GUGLIELMO
Dov'è?
FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi?
GUGLIELMO
La mia Fior...
Fior di diavolo,
che strozzi lei prima
e dopo me!
FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle
differenze in ogni cosa,
un poco di più merto...
|
FIORDILIGI
¡Calla, ay de mí!
Ya he padecido suficiente
tormento y desdicha!
FERRANDO
Ah. que ahora su constancia ...
FIORDILIGI
Ah, que ahora mi constancia..
FIORDILIGI, FERRANDO
...Por esas miradas,
y por lo que dice,
veo que comienza a vacilar.
FIORDILIGI
¡Levántate, levántate!
FERRANDO
No lo esperes.
FIORDILIGI
Por piedad, ¿qué pretendes de mí?
FERRANDO
Tu corazón, o mi muerte.
FIORDILIGI
Ah, ya no tengo fuerzas.
FERRANDO
¡Cede, querida mía!
FIORDILIGI
¡Dioses. aconsejadme!
FERRANDO
Vuelve a mi el rostro con piedad,
en mi no puedes encontrar más
que un esposo, un amante,
y más si quieres,
ídolo mío, no tardes más.
FIORDILIGI
¡Justo cielo!
Cruel, has vencido...
Haz de mi lo que te parezca.
(Don Alfonso retiene a Guglielmo
que quiere abalanzarse sobre
la pareja.)
FIORDILIGI, FERRANDO
Abracémonos, querido amor mío,
y como consuelo a tantas penas
languidezcamos de dulce afecto
y suspiremos de placer.
(Se van. Entran Don Alfonso y
Guglielmo)
GUGLIELMO
¡Ay, pobre de mi,
qué es lo que he visto!
¡Qué es lo que oído!
DON ALFONSO
¡Por favor. silencio!
GUGLIELMO
¡Me pelaría la barba, me arañaría
la piel v daría con los cuernos
contra las estrellas!
¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,
la Artemisa de este siglo.
¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!
¡Ladrona! ;¡Perra!
DON ALFONSO
Dejémosle que se desahogue
FERRANDO
(entrando)
¡Y bien!
GUGLIELMO
¿Donde está?
FERRANDO
¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?
GUGLIELMO
Mi Fior...
¡Fior del diablo, así se
la lleve primero a ella
y luego a mi!
FERRANDO
Míralo bien, en todas las cosas
hay diferencias,
algo mas de mérito...
|
GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi,
Ed una via piuttosto studiam ,
di castigarle sonoramente.
DON ALFONSO
Io so quai é: sposarle.
Su, via,
pigliatele com'elle son.
Natura non potea
fare l'eccezione,
il privilegio
di creare due donne
d'altra pasta,
per i vostri bei musi.
Frattanto
un'ottava ascoltate:
felicissimi voi,
se la imparate.
Tutti accusan le donne
ed io le scuso.
Se mille volte al di
cangiano amore,
altri un vizio lo chiama,
ed altri un uso;
ed a me par
necessità del core.
L'amante che si trova
alfin deluso,
non condanni l'altrui,
ma il proprio errore.
già che giovani, vecchie,
e belle, e brutte,
ripetete con me:
cosi fan tutte.
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Cosi fan tutte.
DESPINA
Vittoria padroncini!
A sposarvi disposte
son le care madame:
siete cosi contenti?
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentissimi.
DESPINA
Non è mai senza effetto
quand'entra la Despina
in un progetto.
Scena 4
DESPINA
Fate presto, o cari amici,
alle faci il foco date e la mensa
preparate con ricchezza e nobilità!
Delle nostre padroncine
gli imenei son già disposti;
e voi gite ai vostri posti
finché i sposi vengon qua.
CORO
Facciam presto, o cari amici,
alle faci il foco diamo,
e la mensa prepariamo
con ricchezza e nobilità.
DON ALFONSO
Bravi, bravi! Ottimamente!
Che abbondanza, che eleganza!
Una mancia conveniente
L'un e l'altro a voi darà.
|
GUGLIELMO
Ah, deja, deja de atormentarme,
y más bien busquemos una manera
de castigarlas sonadamente.
DON ALFONSO
Yo sé cuál es: casarse con ellas.
Pues bien,
aceptadlas tal como son.
La naturaleza no podía
hacer ninguna excepción,
daros el privilegio
de crear a dos mujeres
de otra pasta,
por vuestra cara bonita.
Entre tanto,
escuchad una octava:
felicísimos seréis
si la aprendéis.
Todos acusan a las mujeres,
Y yo las disculpo.
Si mil veces al día
cambian de amor,
unos lo llaman vicio,
otros, costumbre:
y a mi me parece
necesidad del corazón.
El amante que se encuentra
al fin burlado,
que no condene
el error de los demás,
sino el propio,
ya que jóvenes, viejas,
hermosas y feas,
repetidlo conmigo:
lo mismo hacen todas.
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Lo mismo hacen todas.
(Entra Despina.)
DESPINA
¡Victoria, señoritos!
A casarse están dispuestas,
mis queridas amas:
¿estáis contentos?
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentísimos.
DESPINA
No deja jamás de tener éxito
si Despina toma parte
en un proyecto.
Escena 4
(Una sala abundantemente iluminada.
Despina, servidores y músicos
están preparando la fiesta)
DESPINA
Terminad pronto, queridos amigos,
encended las antorchas y preparad
la mesa con lujo y propiedad.
De nuestras señoritas se
ha preparado ya la boda,
y vosotros ocupad vuestros puestos
hasta que los esposos vengan.
CORO
Démonos prisa, queridos amigos,
y encendamos las antorchas
y preparemos la mesa
con lujo y propiedad.
DON ALFONSO
(entrando)
¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!
¡Que abundancia, qué elegancia!
Una propina conveniente
el uno y el otro os darán.
|
Le due coppie omai s'avanzano
fate plauso al loro arrivo,
lieto canto
e suon giulivo
empia il ciel d'ilarità.
DESPINA, DON ALFONSO
(La più bella commediola
non s'è vista o si vedrà.)
CORO
Benedetti i doppi coniugi
e le amabili sposine!
Splenda lor
il ciel benefico,
ed a guisa di galline
sien di figli ognor prolifiche
che le agguaglino in beltà.
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Come par che qui prometta
tutto gioia e tutto amore!
Della cara Despinetta
certo il merito sarà.
Raddoppiate il lieto canto,
e noi qui seggiamo intanto
in maggior giovialità.
CORO
Benedetti, ecc.
FERRANDO, GUGLIELMO
Tutto, tutto,
o vita mia,
al mio foco or ben risponde!
FIORDILIGI, DORABELLA
Pel mio sangue l'allegria
cresce, cresce e si diffonde!
FERRANDO, GUGLIELMO
Sei pur bella!
FIORDILIGI, DORABELLA
Sei pur vago!
FERRANDO, GUGLIELMO
Che bei rai!
FIORDILIGI, DORABELLA
Che bella bocca!
FERRANDO, GUGLIELMO
Tocca e bevi!
FIORDILIGI, DORABELLA
Bevi e tocca!
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO
E nel tuo, nel mio bicchiero
si sommerga
ogni pensiero,
e non resti più memoria
del passato ai nostri cor.
GUGLIELMO
(Ah, bevessero del tossico,
queste volpi senze onor!)
DON ALFONSO
Miei signori,
tutto é fatto;
col contratto nuziale
Il notaio è sulle scale
e ipso facto qui verrà.
|
Las dos parejas ya se acercan,
aplaudid a su llegada;
que un canto alegre
y una música festiva
llenen el cielo de alegría.
DESPINA, DON ALFONSO
(aparte, cada uno por su lado)
(Nunca se ha visto
mejor comedia.)
(Entran Fiordiligi, Dorabella,
Ferrando y Guglielmo.)
CORO
¡Benditos sean los dos cónyuges
y las amables esposas!
Que luzca sobre ellos
benéfico el cielo,
y que al igual que las gallinas
sean siempre prolíficas en hijos
que las igualen en belleza.
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
¡Todo promete
alegría y amor!
De nuestra querida Despinetta
es todo el mérito.
Redoblad el alegre canto,
y nosotros, entre tanto, sentémonos
aquí con la mayor jovialidad.
CORO
Benditos, etc.
(El coro se va)
FERRANDO, GUGLIELMO
¡Todo, todo,
oh vida mía,
corresponde a mi pasión!
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Por mi sangre la alegría
crece, crece y se difunde!
FERRANDO, GUGLIELMO
Eres en verdad hermosa!
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Eres en verdad hermoso!
FERRANDO, GUGLIELMO
¡Qué ojos tan bonitos!
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Qué boca tan bonita!
FERRANDO, GUGLIELMO
¡Choca y bebe!
FIORDILIGI, DORABELLA
Bebe y choca!
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO
Y en tu vaso, y en el mío
quede sumergido
cualquier pensamiento,
y que no quede memoria alguna
del pasado en nuestros corazones.
GUILLERMO
(¡Ah, ojalá bebieran un veneno
esas zorras sin honor)
(Entra Don Alfonso.)
DON ALFONSO
Señores míos,
todo está arreglado;
con el contrato nupcial,
sube el notario por la escalera
y vendrá aquí ipso facto.
|
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, passi subito!
DON ALFONSO
Vo' a chiamarlo.
Eccolo qua.
DESPINA
Augurandovi ogni bene,
il notaio Beceaviví
coll'usata a voi sen viene
notariale dignità!
E il contratto stipulato
colle regole ordinarie
nelle forme giudiziarie,
pria tossendo,
poi sedendo,
clara voce leggerà.
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
y DON ALFONSO
Bravo, bravo, in verità!
DESPINA
Per contratto da me fatto
si congiunge in matrimonio
Fiordiligi con Sempronio
e con Tizio Dorabella
sua legittima sorella;
quelle, dame ferraresi;
questi, nobili albanesi,
e per dote e contradote...
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Cose note, cose note!
Vi crediamo, ci fidiamo,
soscriviam, date pur qua.
DESPINA
Bravi, bravi in verità!
CORO
Bella vita militar!
Ogni di si cangia loco,
Oggi molto e doman poco,
Ora in terra ed or sul mar.
FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Che rumor, che canto é questo?
DON ALFONSO
State cheti, io vo' a guardar.
Misericordia! Numi del cielo!
Che caso orribile!
Io manco! Io gelo!
Gli sposi vostri ...
FIORDILIGI, DORABELLA
Lo sposo mio ...
DON ALFONSO
... in questo istante tornaro,
oh Dio!
Ed alla riva
sbarcano già.
FIORDILIGI, DORABELLA
Cosa mai sento.
Barbare stelle!
FERRANDO, GUGLIELMO
In tal momento
che si farà?
FIORDILIGI, DORABELLA
Presto partite...
|
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, que pase en seguida.
DON ALFONSO
Voy a llamarlo.
Aquí está.
(Entra Despina disfrazada
de notario)
DESPINA
(con voz nasal)
Augurándoos toda clase de bienes,
el notario Matavivos
llega hasta vosotros
con su habitual dignidad notarial.
Y el contrato estipulado
de acuerdo con
las reglas ordinarias y
las formas judiciales, os leerá,
después de toser y de sentarse,
con su voz clara.
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
¡Bravo, bravo, muy bien!
DESPINA
Por el contrato que he redactado
se unen en matrimonio
Fiordiligi con Fulano
y con Mengano Dorabella,
su legítima hermana;
ellas, damas de Ferrara,
ellos, nobles albaneses,
y como dote y contradote...
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Lo damos por sabido!
Os creemos, nos fiamos,
lo firmamos, dádnoslo.
DESPINA
¡Bravo, bravo, muy bien!
(Se oye un redoble de tambor.)
CORO
¡Bella vida militar!
Cada día se cambia de sitio,
hoy mucho, mañana poco,
tan pronto en tierra como en el mar.
FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
¿Qué ruido, qué cantos son esos?
DON ALFONSO
Quedaos en silencio, voy a mirar.
(Se acerca a la ventana.)
¡Misericordia! ¡Dioses del cielo!
¡Qué caso tan horrible!
¡Tiemblo! ¡Hielo!
Vuestros prometidos...
FIORDILIGI, DORABELLA
Mi prometido...
DON ALFONSO
...¡ahora mismo han regresado,
oh dioses!
Y ya están desembarcando
en la orilla.
FIORDILIGI, DORABELLA,
¡Qué es lo que oigo,
destino bárbaro!
FERRANDO, GUILLERMO
En un momento semejante
¿qué puede hacerse?
FIORDILIGI, DORABELLA
Rápido, marchaos...
|
DESPINA, DON ALFONSO
Ma se li veggono ...
FERRANDO, GUGLIELMO
Ma se ci veggono ...
FIORDILIGI, DORABELLA
Presto fuggite!
FERRANDO, GUGLIELMO
Ma se li incontrano?
DESPINA, DON ALFONSO
Ma se ci incontrano?
FIORDILIGI, DORABELLA
Là, là celatevi,
per carità!
FIORDILIGI, DORABELLA
Numi, soccorso!
DON ALFONSO
Rasserenatevi!
FIORDILIGI, DORABELLA
Numi, consiglio!
DON ALFONSO
Ritranquillatevi!
FIORDILIGI, DORABELLA
Chi dal periglio ci salverà?
Chi?
DON ALFONSO
In me fidatevi:
ben tutto andrà!
FIORDILIGI, DORABELLA
Mille barbari pensieri
tormentando il cor mi vanno,
se discoprono l'inganno,
ah, di noi che mai sarà!
FERRANDO, GUGLIELMO
Sani e salvi
agli amplessi amorosi
delle nostre fidissime amanti,
ritorniamo di gioia esultanti,
per dar premio alla lor fedeltà.
DON ALFONSO
Giusti Numi! Guglielmo?
Ferrando?
O che giubilo!
Qui! Come? E quando?
FERRANDO, GUGLIELMO
Richiamati da
regio controdine,
pieno il cor di contento e
di gaudio,
ritorniamo alle
spose adorabili,
ritorniamo alla vostra amistà.
GUGLIELMO
Ma cos'è quel pallor,
quel silenzio
FERRANDO
L'idol mio perché mesto si sta?
DON ALFONSO
Dal diletto, confuse ed attonite,
mute, mute si restano là.
FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, che al labbro
le voci mi mancano:
se non moro un prodigio sarà.)
GUGLIELMO
Permettete che sia posto
quel baul in quella stanza.
Dei, che veggio?
Un uom nascosto.
Un notaio, qui che fa?
|
DESPINA, DON ALFONSO
Pero, ¿y si les ven?
FERRANDO, GUGLIELMO
Pero, ¿y si nos ven?
FIORDILIGI, DORABELLA
¡ Rápido, huid!
DESPINA, DON ALFONSO
Pero, ¿y si topan con ellos?
FERRANDO, GUGLIELMO
Pero, ¿y si topan con nosotros?
FIORDILIGI, DORABELLA
Allí, allí, escondeos,
por caridad.
(Fernando, Guillermo y Despina
se esconden en las habitaciones.
Los amantes se marchan
sin ser vistos.)
FIORDILIGI, DORABELLA
Dioses, ayudadnos!
DON ALFONSO
Serenaos,
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Dioses, aconsejadnos!
DON ALFONSO
¡Tranquilizaos!
FIORDILIGI, DORABELLA
¿Quién nos salvará del peligro?
¿Quién?
DON ALFONSO
Confiad en mí,
¡todo saldrá bien!
FIORDILIGI, DORABELLA
Mil pensamientos terribles
atormentan mi corazón;
si descubren el engaño
¡ay, qué será de nosotras!
(Fernando y Guillermo entran,
esta vez sin disfraces.)
FERRANDO, GUGLIELMO
Sanos y salvos volvemos
a los brazos amorosos
de nuestras fidelísimas amantes,
exultantes de alegría, para
premiarlas por su fidelidad.
DON ALFONSO
¡Dioses! ¿Guillermo?
Fernando? ¡Oh, qué júbilo!
¿Estáis aquí?
¿Cómo? ¿Cuándo habéis llegado?
FERRANDO, GUGLIELMO
Llamados de nuevo
por una contraorden real.
lleno el corazón de contento y
de júbilo,
regresamos a nuestras
prometidas adorables,
regresamos a vuestra amistad.
GUGLIELMO
Pero, ¿qué significa esa palidez,
ese silencio?
FERRANDO
¿Por qué mi ídolo está tan triste?
DON ALFONSO
Atónitas y confusas de alegría,
se han quedado mudas.
FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, nuestros labios
se han quedado sin habla;
será un prodigio, si no me muero.)
GUGLIELMO
Permitid que coloquen.
ese baúl en aquella habitación.
(Unos criados traen un baúl)
Dioses, ¿qué veo?
Un hombre escondido.
¿Qué hace aquí un notario?
(Despina sale sin el sombrero)
|
DESPINA
No, signor, non e un notaio,
e Despina mascherata,
che del ballo or è tornata
e a spogliare si venne qua.
FERRANDO, GUGLIELMO
(Una furba uguale a questa
Dove mai si troverà ?)
DESPINA
(Une furba che m'agguagli
dove mai si troverà ?)
FIORDILIGI, DORABELLA
La Despina, la Despina?
Non capisco come va.
DON ALFONSO
(Già cader lasciai le carte,
raccoglietele con arte;.
FERRANDO
Ma che carte sono queste?
GUGLIELMO
Un contratto nuziale?
FERRANDO, GUGLIELMO
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
contraddirci omai non vale.
Tradimento! Tradimento !
Ah, si faccia il scorprimento
e a torrenti, a fiumi, a mari,
indi il sangue scorrerà!
FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, signor,
son rea di morte,
e la morte io sol vi chiedo;
il mio fallo tardi vedo,
con quel ferro un sen ferite
che non merita pietà!
FERRANDO, GUGLIELMO
Cosa fu?
FIORDILIGI
Per noi favelli
il crudel, la seduttrice.
DON ALFONSO
Troppo è vero quel che dice
e la prova é chiusa li.
FIORDILIGI, DORABELLA
Dal timor io gelo,
io palpito,
perché mai li discopri!
FERRANDO
A voi s'inchina,
bella damina,
il cavaliere dell'Albania!
GUGLIELMO
Il ritrattino
pel coricino
ecco, io le rendo,
signora mia.
FERRANDO, GUGLIELMO
Ed al magnetico signor dottore
rendo l'onore che meritò.
|
DESPINA
No, señor, no es un notario,
Es Despina, disfrazada que acaba
de regresar del baile
y ha entrado aquí para desnudarse
FERRANDO, GUGLIELMO
(Una mujer tan astuta como ésta
¿dónde se podría encontrar?)
DESPINA
(Una mujer tan astuta como yo,
¿dónde se podría encontrar?)
FIORDILIGI, DORABELLA
¿ Despina , Despina?
No entiendo lo que ocurre.
(Don Alfonso deja caer el
contrato firmado por las damas)
DON ALFONSO
(Ya he dejado caer los papeles,
recogedlos con habilidad.)
(Fernando recoge el contrato)
FERRANDO
Pero, ¿qué papeles son éstos?
GUGLIELMO
¿Un contrato matrimonial?
FERRANDO, GUGLIELMO
¡Justo ciclo! Habéis firmado,
:no vale contradecirlo ahora!
¡Traición, traición!
¡Ah, que se descubra todo
y a torrentes, a ríos, a mares
correrá la sangre!
(Van a entrar en la habitación,
las mujeres los retienen)
FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, señor,
soy culpable y merezco la muerte,
y sólo os pido la muerte;
tarde reconozco mi culpa,
con esa espada herid un pecho
que no merece piedad.
FERRANDO, GUGLIELMO
¿Cómo ha sido?
FIORDILIGI
(señalando a Don Alfonso y Despina)
Que hablen por nosotras
ese hombre cruel y la seductora.
DON ALFONSO
Demasiado cierto es lo que dice
y la prueba está encerrada ahí.
(Señala la habitación donde
habían entrado primero
los amantes.
Fernando y Guillermo entran
en la habitación)
FIORDILIGI, DORABELLA
De temor me he quedado helada,
tengo palpitaciones.
¡Porque los has descubierto!
(Fernando y Guillermo salen
de la habitación, sin sombreros
sin los abrigos y sin bigotes,
pero traen su disfraz, y se burlan
ridiculizando a las amantes
y a Despina)
FERRANDO
¡Ante vos se inclina,
hermosa señorita,
el caballero de Albania!
GUGLIELMO
El retratito que recibí
por el corazoncito,
aquí tenéis, o
s lo devuelvo, señora mía.
FERRANDO, GUGLIELMO
Y al magnético señor doctor le
rindo el tributo que ha merecido.
|
FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
Stelle, che veggo!
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Son stupefatte!
FIORDILIGI, DORABELLA ,
DESPINA
Al duol non reggo!
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Son mezze matte.
FIORDILIGI, DORABELLA
Ecco là il barbaro
che c'ingannò!
DON ALFONSO
V'ingannai, ma fu l'inganno
disinganno ai vostri amanti
che più saggi omai saranno
che faran quel ch'io vorrò.
Qua le destre: siete sposi.
Abbracciatevi e tacete.
Tutti quattro ora ridete
ch'io già risi e riderò.
FIORDILIGI, DORABELLA
Idol mio, se questo é vero,
colla fede e coll'amore
compensar saprò il tuo core,
adorarti ognor saprò.
FERRANDO, GUGLIELMO
Te lo credo, gioia bella,
ma la prova far non vo'.
DESPINA
Io non so se veglio o sogno,
mi confondo, mi vergogno:
manco mal,
se a me l'han fatta
ch'a molt'altri
anchi'io la fo.
TUTTI
Fortunato l'uom che prende
ogni cosa pel buon verso,
e tra i casi e le vicende
da ragion guidar si fa.
Quel che suole
altrui far piangere
fia per lui cagion di riso,
e del mondo in mezzo
ai turbini bella calma
troverà.
|
FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
¡Cielos! ¡Qué veo!
FERRANDO ,GUGLIELMO,
DON ALFONSO
¡Están asombradas!
FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
¡Muero de pena!
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
¡Están medio locas!
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Aquí está el bárbaro
que nos engañó!
(señalando a Don Alfonso)
DON ALFONSO
Os engañé, pero el engaño fue
desengaño para vuestros amantes,
que ahora serán más juiciosos
y harán lo que yo quiera.
Daos las manos, esposos sois,
abrazaos y callad.
Reíd ahora los cuatro que yo ya
he reído y seguiré riendo.
FIORDILIGI, DORABELLA
ídolo mío, si esto es cierto,
con la fidelidad y con el amor
sabré compensar a tu corazón,
y sabré adorarte siempre.
FERRANDO, GUILLERMO
Me lo creo, hermosa mía,
pero no quiero hacer la prueba,
DESPINA
No sé si sueño o estoy despierta,
me confundo y me avergüenzo,
menos mal que,
si me han tomado el pelo,
yo también se lo tomo
a otros muchos.
TODOS
Afortunado el hombre que toma
las cosas por su lado bueno
y en todos los casos y sucesos
se deja guiar por la razón.
Aquello que hace llorar
a los demás para él será
causa de risa,
y en medio de los torbellinos
del mundo encontrará una calma
agradable.
Escaneado por:
Manuel Rodríguez Suárez 1998
|