ODNOM DEISTVIYE
1.- Kartina i Aria Iolanty
(Krasivyj sad s roskoshnoj rastitelnostju.
Paviljon v goticheskom vkuse. V glubine
stena s malen'koj vkhodnoj dver'ju, skrytoj
rastenijami. Kusty cvetushchikh roz na
avanscene. Plodovyje derevja. Chetyre
muzykanta igrajut. Iolanta sobiraet plody,
oshchupju ishcha ikh na derevjakh.
Brigitta, Laura i neskolko prisluzhnic,
podstavljajut ej vetvi so spelymi plodami.
Marta derzhit korzinu, kuda Iolanta kladet
ikh. Ee dvizhenija stanovjatsja medlennymi,
i nakonec, ponurja golovu, ona opuskaet
ruki.)
MARTA
Moj ptenchik, Iolanta, ty ustala?
IOLANTA
Ustala li?
Ne znaju, pravo!
(vzdykhaja)
Da!
Kormilitsa, skazhi mne...
MARTA
Shto, golubka?
IOLANTA
Chevo-to mne nedostaet...
chevo?
Hotela by ja znat'.
Atets, ty, Marta,
(Obrashchaetsja ne v tu storonu,
gde stojat Brigitta i Laura. Oni
perekhodiat)
vy, milye podrugi, vse zhivete dla menia.
Laskoj, schast'em krasite mne zhizn',
A ja nichem ne v silakh
otplatit' za vsiu lyubov'!
MARTA
Sluzhit' tebe nash dolg:
Ty gospozha,
my slugi!
IOLANTA
Nyet, nyet, nepravda, vy mne druz'ja.
O. Marta, ja hochu chevo-to, a chevo?
Sama ne znaju.
MARTA
(placha)
Golubka, Iolanta, perestan'.
IOLANTA
Postoj, postoj! Pridi ko mne,
pridi poblizhe!..
(trogajet glaza Marta)
Ty plachesh?
Otchego?
MARTA
Mogu li ja spokojnoj byt',
kogda ty plachesh?
IOLANTA
Marta, ja plachu,
no slez moikh nichem ne vydala, kak ty.
Moj golos tverd i roven byl,
glaz moikh ne kasalas' ty,
Pochemu zhe ty znayesh pro `eti slezy?
(Marta i podrugi v smushchenii molchat.)
Nyet, tut shto-to jest',
chevo nelzja skazat' mne!
MARTA
Polno, polno!
BRIGITTA
(k Marta)
Vas muzyka rasstroila.
MARTA
O. da, konechno muzyka.
(k muzykantam)
Dovolno, budet!
LAURA
(k muzykantam)
Sygrali by veseloe,
a to...
IOLANTA
Ne nado...
(k muzykantam)
Spasibo vam, druz'ja moi,
(muzykanty ostanavlivajutsja)
Vy khorosho igrali, no...
Spasibo vam, teper' dovol'no;
V chas kogda ne budet gret' tak solnce,
vy prijdete poveselit' menja.
(muzykanty ukhodiat)
BRIGITTA, LAURA
Shto khochesh delat'?
Zhelaesh prjast' il' pet'?
PRISLUZHNIC
Il' skazki slushat'?
IOLANTA
Nyet, nichevo ne nado...
V samom dele ustala ja.
Narvite mne cvetov, ja budu ikh perebirat'
I zapakh prohladnykh,
nezhnykh lepestkov byt'
mozhet dast pokoj...
Vsju `etu noch' bez sna ja provela.
(Brigitta, Laura i
prisluzhnicy ukhodiat)
Neuzheli glaza dany za tem,
shtob tolko plakat'?
Skazhi mne, Marta!
Ariozo
(s bol'shim chuvstvom)
Otchego `eto prezhde ne znala
Ni toski ja ni gorja, ni slez,
I vse dni protekali, byvalo,
Sredi zvukov nebesnykh i roz?
Chut' uslyshu ja ptic shchebetan'e,
Chut' teplo ozhivit dalnij bor,
I vezde zazvuchit likovan'e,-
Ja vstupala v torzhestvennyj hor!
A teper' vse mne dnem navevaet
Neponjatnyj, glubokij uprek,
I ukory sud'be posylaet
Ptichek hor i shumiashchij potok.
Otchego `eto nochi molchan'e
I prokhlada mne stali milej?
Otchego ja kak budto rydan'ja
Slyshu tam, gde poet solovej,
Otchego?
Otchego skazhi?
Otchego? Otchego?
Skazhi, Marta?
|
ACTO ÚNICO
1.- Escena y Aria de Yolanda
(Un jardín bello y exuberante en el
que se halla una gran residencia.
En la parte inferior de la escena,
hay arbustos de rosa en flor, y
árboles frutales. Cuatro músicos
tocan. Yolanda recoge fruta de los
árboles, encontrándolos mediante
el tacto. Para ayudarla, Brigitta,
Laura y varios sirvientes sostienen
las ramas que tienen fruta madura.
Marta lleva un cesto, dentro del
que Yolanda pone la fruta, poco a
poco Yolanda deja caer los brazos)
MARTA
¿Yolanda, pequeña, estás cansada?
YOLANDA
¿Cansada?...
No lo sé realmente.
(suspirando)
¡Sí!
Dime una cosa, ama...
MARTA
¿Qué es, querida?
YOLANDA
¿Siento que algo me falta...
¿pero qué?
Me gustaría saberlo.
Mi padre, tú, Marta...
(se vuelve a donde cree que
están los demás, que se mueven
en consecuencia)
y vosotros, queridos amigos,
vosotros que os desvivís por mí.
¡Que alegráis mi vida con tanto amor
y no os recompenso suficientemente!
MARTA
Estamos aquí para servirte:
¡Tú eres la señora
y nosotros tus siervos!
YOLANDA
Eso no es verdad: ¡sois mis amigos!
Oh Marta, siento que necesito algo...
¿pero qué?... No lo sé.
MARTA
(llorando)
Ven, basta, Yolanda, mi pequeña.
YOLANDA
¡Un momento! Ven hacia mí...
Ven un poco más cerca...
(Toca los ojos de Marta)
¿Estás llorando?
¿Por qué esas lágrimas?
MARTA
¿Cómo puedo sentirme tranquila,
cuando sé que tú también lloras?
YOLANDA
Efectivamente, Marta, lloro,
pero no muestro mis lágrimas.
Mi voz era firme y sin temblor...
Tú no me tocaste los ojos...
¿Cómo, sabes que estaba llorando?
(confundida, Marta guarda silencio)
¡Hay algo que me ocultas,
algo que no me quieres decir!
MARTA
¡Debemos irnos!
BRIGITTA
(a Marta)
La música te ha entristecido...
MARTA
¡Oh, sí, por supuesto, la música!...
(a los músicos)
¡Gracias, eso ha sido todo!
LAURA
(a los músicos)
¡Si hubierais tocado algo
más alegre!....
YOLANDA
¡No los reprendas!
(a los músicos)
Gracias, habéis tocado bien,
(los músicos paran de tocar)
pero volved más tarde,
quizás a la caída del sol...
cuando no haga tanto calor,
y así de nuevo me alegraréis.
(Salen los músicos)
BRIGITTA, LAURA
¿Qué te gustaría hacer?
¿Cantar? ¿Algo de hilado?
CORO
¿O escuchar cuentos de hadas?
YOLANDA
No, no quiero hacer nada...
Estoy cansada, después de todo.
Coged algunas flores para mí...
Me gustaría tenerlas en mis manos;
la fragancia de los delicados pétalos,
quizás me proporcionarán paz...
Anoche no dormí en absoluto.
(salen Brigitta, Laura
y los sirvientes)
¡Será posible que los ojos sirvan
únicamente para llorar!
¿Es eso así, Marta?
Aria
(con gran sentimiento)
¿Por qué, hasta ahora,
no he derramado lágrimas,
ni conocido la nostalgia ni el dolor?
¿Por qué mis días han transcurrido
entre rosas y sonidos celestiales?
¡Siempre que escuchaba
el gorgojeo de los pájaros,
o el murmullo del bosque,
me llenaba de vida,
como si estuviese
ante un coro triunfal!
Mas hoy percibo el reproche
que sobre mi arcano destino
me envían el coro de pájaros
y el arroyo tumultuoso.
¿Por qué ahora me es más querida
la quietud de la noche y su frialdad?
¿Por qué me parece oír sollozos,
allí donde el ruiseñor canta?
¿Por qué? ¡Dime, Marta! ¿Por qué?
|
2. Kartina i Hor.
MARTA
(vedja Iolantu k lozhu bliz kusta roz)
Polno ne nado rodnaja,
Popustu dushu tomit'!
Plakat' o chem-to, ne znaja,
To zhe, shto Boga gnevit'.
(Za scenoj slyshny smekh i vosklicanija
Brigitty, Laury i drugikh devushek. Oni
vbegajut, nesja korzinu polnuju cvetov.)
BRIGITTA, LAURA, PRISLUZHNIC
Vot tebe ljutiki, vot vasil'ki,
vot mimozy, vot i rozy, i levkoja cvetki;
lilii, landyshi, chary vesny,
bal'zaminy i zhasminy, aromata polny.
BRIGITTA, LAURA
Tron' ikh: kak chudno dushisty,
devstvenno svezhi i chisty!
BRIGITTA, MARTA
Pust' aromatnym ikh dykhan'em
i dnej vesennikh laskoj nezhnoj,
muki, somnen'ja i stradan'ja
sgonit blazhennyj, sladkij son,
ty zabudesh stradan'ja, somnen'ja, muki!
MARTA
I pokoj vernetsja radostnyj!
LAURA, PRISLUZHNIC
Kak barkhatisty, mjagki,
blagoukhanny i nezhny,
ty pozabudesh somnen'ja i sny blazhennyje
sgonjat stradan'ja, somnen'ja i muki!
PRISLUZHNIC
Kak barkhatisty, blagoukhanny,
svezhi i chisty, nezhny, mjagki!
Akh, shto za prelest'! Shto za krasa!
MARTA, LAURA, BRIGITTA, PRISLUZHNIC
Vot tebe ljutiki, vot vasil'ki,... itd.
MARTA
Gore skroetsja vdal',
radost' smenit pichal'
o, tsvety, o, tsvety, o visna!
LAURA, BRIGITTA
Fse goresti skrojutsja vdal',
sladkie sny smenjat pichal'
o, tsvety, o, tsvety, o visna!
PRISLUZHNIC
Sny sladkie smenjat pichal'!
o, tsvety, o, tsvety, o visna!
3. Kartina i Hor
IOLANTA
Brigitta, eto ty?
LAURA
Nyet, ja Laura...
IOLANTA
(ne vypuskaja ee ruki, protjagivaet
druguju Brigitte)
Blagodarju vas, milye moi.
Za shto, za shto vy ljubite menja?
Chem ja mogu vam otplatit' za etu druzhbu?
BRIGITTA
Tvoja ljubov',- vot luchshaja nagrada!
IOLANTA
Gde Marta?
MARTA
Zdes', moja rodnaja!
IOLANTA
Slushaj, pridi sjuda.
Pozvol', kak prezhde byvalo v detstve,
golovu sklonit' mne na plecho k tebe,
i spoj mne pesnju, ty pomnish',
tu... ljubimuju!
(Marta delaet znak Brigitte, Laura
i devushkam. Odna iz nikh beret opakhalo
i tikho veet im nad golovoj Iolanty)
MARTA
Izvol.
(obrashchajas' g Brigitte i Laura)
I vy so mnoju pojte!
IOLANTA
(otkryvaja glaza)
Nyet, im skuchno!
BRIGITTA, LAURA
Da shto ty? polno, perestan'!
(Iolanta zasypaet. Vo vremja pesni Marta
ostorozhno ukladyvaet ee na lozhe i delaet
znak, chtoby voshli slugi. Slugi vkhodjat i
ostorozhno unosjat Iolantu. Pesnja tikho
zamiraet po ukhode dejstvujushchikh lic
za scenu)
BRIGITTA, LAURA, MARTA
Spi,
pust' ang'ely krylami navevajut sny,
reja tikho mezhdu nami,
blagosti polny.
Baju, baju, spi!
PRISLUZHNIC
Spi, ditja,
pust son blazhennyj osenit tebja!
BRIGITTA, LAURA
Spi, ditja,
pust son blazhennyj osenit tebja;
Bog molitve detskoj vnemlja,
shchedroju rukoj nisposhlet
na zemlju i schast'e
i radost' shchedroju rukoj,
nisposhlet on s neba i schast'e i radost'
i pokoj, i mir.
MARTA, PRISLUZHNIC
S nebesi Gospod' vselennoj
vzgljanet na tebja,
nisposhlet on schast'e, radost' i pokoj.
BRIGITTA, LAURA, MARTA, PRISLUZHNIC
Spi, spi sladkim snom, o, svetlyj ang'el nash,
Spi, spi sladkim snom!
luchezarnyj svetlyj ang'el nash!
pust' ang'ely krylami navevajut sny,
sladkije sny!
Baju, bajushki, baju, spi!
|
2.- Escena y Coro
MARTA
(conduce a Yolanda a un banco)
Ya basta, querida,
atormentas tu alma en vano,
llorando sin saber por qué:
¡Ofendes a Dios!
(Brigitta, Laura y las demás chicas
entran en escena riendo y llevando
cestas llenas de flores).
BRIGITTA, LAURA, MUCHACHAS
Traemos botones de oro para ti,
acianos, mimosas y lirios del valle,
dulces lirios de primavera,
bálsamos en flor y aromas de jazmín.
BRIGITTA, LAURA
¡Tócalas, huele su perfume!
¡Son puras y frescas como doncellas!
BRIGITTA, MARTA
Su fragancia puede,
con toda la dulzura y frescor
de los días primaverales,
alejar tormentos e infortunios,
acunándote en un bendito sueño.
MARTA
¡Tendrás de nuevo paz y alegría!
LAURA, MUCHACHAS
Son suaves como el terciopelo,
son tan delicadas y perfumadas,
que olvidarás tus temores y dudas
acunándote en un bendito sueño.
MUCHACHAS
Perfumadas como el terciopelo,
¡Puras, frescas, suaves y tiernas!
¡Oh, cuánto placer! ¡Cuánta belleza!
BRIGITTA, LAURA, MARTA, MUCHACHAS
Te traemos botones de oro,... etc.
MARTA
Tus problemas desaparecerán,
la alegría reemplazará a la tristeza,
¡Oh flores, regalo de primavera!
LAURA, BRIGITTA
Tus problemas desaparecerán,
la alegría reemplazará a la tristeza,
¡oh flores, oh flores, oh primavera!
MUCHACHAS
¡La alegría reemplazará a la tristeza!
¡Oh flores, regalo de primavera!
3.- Escena y Coro.
YOLANDA
¿Brigitta, eres tú?
LAURA
No, soy Laura...
YOLANDA
(Sin soltar la mano de Laura,
tiende su otra mano a Brigitta)
Os doy las gracias, amigas.
¿Cómo podré pagaros
todos vuestros desvelos?
BRIGITTA, LAURA
¡Tu amor es la mejor recompensa!
YOLANDA
¿Dónde está Marta?
MARTA
¡Estoy aquí, mi niña querida!
YOLANDA
Ven, por favor.
Deja que apoye en ti mi cabeza
como cuando era pequeña, así,
y cántame esa canción...
¿La recuerdas?... ¡Mi preferida!
(Una de las chicas coge un gran
abanico, y suavemente abanica a
Yolanda, que cierra sus ojos)
MARTA
Por supuesto.
(dirigiéndose a Brigitta y Laura)
Y vosotras... ¡cantad conmigo!
YOLANDA
(abriendo sus ojos)
¡No, ellas se aburrirían!
BRIGITTA, LAURA
¿Qué quieres decir? ¡No digas eso!
(Yolanda se duerme. Durante la
canción, Marta, suavemente, la deja
y hace una señal a los sirvientes
que están fuera de la escena.
Entran y cuidadosamente se llevan
a Yolanda).
BRIGITTA, LAURA, MARTA
¡Duerme!
¡Que los ángeles con sus alas
te lleven a la tierra de los sueños,
calladamente, bondadosamente.
¡Silencio, duerme ahora!
MUCHACHAS
¡Duerme, pequeña,
que te acune un sueño bendito!
BRIGITTA, LAURA
¡Duerme, pequeña,
que un sueño bendito te acune!
Dios, que al escuchar
tu juvenil oración,
derramará sobre la tierra
regalos generosos
enviándonos felicidad,
paz y alegría
MARTA, MUCHACHAS
El Señor del universo vela por ti,
que Él te otorgue
felicidad, alegría y paz.
BRIGITTA, LAURA, MARTA, MUCHACHAS
¡Duerme felizmente, querida niña!
¡Duerme dulcemente, ángel radiante!
¡Que los ángeles protejan tus sueños
con el batir de sus alas!
¡Duerme, niña, duerme!
Silencio...
|
4. Kartina i Aria karolja
(Kartina nekotoroe vremja
ostaetsja pusta. Vdali okhota.
Razdaetsja signal'nyj zvuk
roga i stuk v kalitku)
BERTRAN
Prizyvnyj rog...
Kto `etot gost' nezhdannyj?
(Otvorjaet kalitku. Vkhodit Al'merik)
Kto b ni byl ty, ni shagu dal'she!
Sjuda nel'szja vojti pod
strakhom kazni. Stupaj!
AL'MERIK
Velen'em Karolja ja zdes' i ne ujdu,
prikaza ne ispolniv.
BERTRAN
Kogda Karol' zhelaet peredat' prikaz,
on posylaet nam Raulja,
oruzhenosca, druga moego.
AL'MERIK
Uznaj, starik:
Raul' vchera skonchalsja.
BERTRAN
Skonchalsja!
O, bednyj drug moj, ne privelos'
mne s nim v poslednij raz prostit'sja!
Poshli, Gospod', dushe ego pokoj.
No kto zhe ty?
AL'MERIK
Ja zamenil Raulja.
Vot persten Karolja i vot ego pismo!...
BERTRAN
Ja persten' uznaju, on Karolevskij.
Pis'mo s ego pechat'ju!
(klanjajas')
Vkhod otkryt vam.
AL'MERIK
O, shto za raj!
No prezhde chem sprosit', gde ja,
vam vest' ja peredam,
shto cherez chas Karol' sjuda pribudet,
a s nim velikij mavritanskij vrach!
Potoropis' zhe mne povedat', gde ja,
otkuda `etot raj sredi pustyni,
kto zdes' zhivet?
BERTRAN
Doch' Karolja Rene,
slepaja Iolanta,
nevesta gercoga
Burgundii, Roberta!
AL'MERIK
Doch' Karolja slepa?
BERTRAN
Ona ne znaet sveta!
AL'MERIK
No vsem izvestno,
shto v Ispanii ona v monastyre
zhivet u Mony Canta Klary.
BERTRAN
Nyet, ne v Ispanii, a zdes'
s svoeju staroju kormilicej,
zhenoj moej,
pochti so dnja rozhdenija ona zhivet.
AL'MERIK
Zachem zhe `eto?
BERTRAN
Karol' zhelajet skryt' ot gercoga Roberta
do iscelenija neschast'e Iolanty.
(vkhodit Marta)
Zhena! Oruzhenosec Al'merik.
S pismom ot korolja on pribyl
i vozvestil, shto gosudar' zdes' budet,
a vmeste s nim velikij mavritanskij vrach.
MARTA
(k Bertran)
On v tajnu Iolanty posvjashen?
AL'MERIK
Vash muzh mne fs'o otkryl.
MARTA
No on skazal li,
shto bednaja ne znajet nichego
pro slepotu svoju i shto pri nej
upominat' nelzja o svete,
o krasote fsego, shto nashi ochi vidjat.
Smotrite, osteregajtes' takzhe nazyvat'
otca ejo monarkhom, korolem...
On dlja nejo bogatyj rycar' Rene,
ne bolee...
Tak gosudar' velel.
AL'MERIK
Ego zhelan'ja dlja menja zakon.
(To pribyl sam)
BERTRAN
Prizyvnyj rog!
Na `etot raz Karol'!
(Idet i otvorjaet kalitku. Vkhodit Karol'
Rene v soprovozhdenii `Ebn-Khakia)
KAROL'
Vot mudryj vrach, gde mirnaja obitel'
moej golubki bednoj, Iolanty!
Ty znaesh fs'o teper'.
V tvoikh rukakh
poslednjaja nadezhda iscelen'ja!
EBN-HAKIA
No gde ona?
Ejo ja dolzhen videt'.
MARTA
Ona teper' zasnula,
utomjas' ot znoja i progulki.
EBN-HAKIA
Shtozh, tem luchshe,
ja osmotret' jejo vo sne mogu udobneje.
KAROL'
(k Marta i Bertran)
Marta i Bertran, provodite
vracha k golubke nashej.
(k Ebn-Hakia)
So strakhom zhdu reshen'ja tvoego.
EBN-HAKIA
Allakh velik, nadejsja na nego!
(ukhodit v soprovozhdenii
Marty, Bertrana i Almerika)
|
4.- Escena y Aria del Rey Renato.
(La escena queda vacía. Una
cacería se desarrolla a lo lejos. Se
oye una corneta, seguida por un
golpe en la puerta. Entra Beltrán)
BELTRÁN
Una llamada de corneta...
¿Quién podrá ser?
(Se abre la puerta. Entra Al'Meriq)
¡Deteneos, quien quiera que seáis!
¡Está prohibido entrar
bajo pena de muerte! ¡Fuera!
AL'MERIQ
¡Vengo por orden del Rey y no
me iré hasta que la haya cumplido!
BELTRÁN
Cuando el Rey nos da órdenes,
envía a Raúl, escudero real
y amigo mío.
AL'MERIQ
Escucha, viejo:
¡Raúl pasó a mejor vida ayer!
BELTRÁN
¡Murió ayer! ¡Oh, pobre amigo!
¡No he tenido la oportunidad
de darle su último adiós!
Que el Señor dé la paz a su alma...
¿Pero, quién sois vos?
AL'MERIQ
He ocupado su puesto.
¡Este sello real lo confirma!...
BELTRÁN
Conozco este sello. Es del rey.
Sí, la carta lleva el sello real.
(lee la carta)
Entrad, os lo ruego.
AL'MERIQ
¡Oh, qué paraíso! Pero antes
de preguntar dónde me encuentro,
debo de darte una noticia:
En una hora el rey llegará aquí
junto con un gran médico árabe.
Ahora dime ¿dónde estoy?
¿Quién vive en este paraíso
en pleno desierto?
BELTRÁN
¡La hija del rey Renato!
La ciega Yolanda,
la prometida de Roberto,
¡Duque de Borgoña!
AL'MERIQ
¿La hija del rey es ciega?
BELTRÁN
¡No conoce la luz del día!
AL'MERIQ
Pero, todo el mundo sabe
que ella vive en España,
en un convento de hermanas clarisas
BELTRÁN
No, ella no vive en España,
vive aquí, con mi mujer,
su anciana nodriza,
casi desde el día en que nació.
AL'MERIQ
¿Por qué?
BELTRÁN
El rey no desea que Roberto
conozca la desgracia de su hija.
(entra Marta)
¡Esposa, este es el escudero rea!
Trae una carta del rey comunicando
que viene hacia aquí acompañado
de un gran médico árabe.
MARTA
(a Beltrán)
¿Conoce el secreto de Yolanda?
AL'MERIQ
Tu esposo me lo contó todo.
MARTA
¿Pero sabéis que la pobre muchacha
ignora por completo que es ciega,
y que en su presencia,
nadie debe hablar sobre la luz,
sobre la belleza, u otra cosa
que ven nuestros ojos?
No debéis llamar a su padre
majestad, monarca o rey...
Ella lo cree sólo un rico caballero...
¡Esas son las órdenes del rey!
AL'MERIQ
¡Los deseos del rey son órdenes!
(se oye una llamada de corneta)
BELTRÁN
¡Una llamada de corneta!
¡Es la hora, es el rey!
(abre la puerta. Entra el rey
Renato, acompañado por Ibn-Hakia)
REY
¡Ésta es, sabio doctor, la morada
de mi pobre paloma, Yolanda!
Ahora, ya lo sabes todo.
¡En tus manos pongo mis últimas
esperanzas de curación para ella!
IBN-HAKIA
¿Pero, dónde está?
Necesito ver a la paciente.
MARTA
Está durmiendo;
el calor y los paseos la han cansado.
IBN-HAKIA
Bien, puedo examinar mejor
a la paciente, mientras duerme.
REY
(a Marta y Beltrán)
Marta y Beltrán, llevad al doctor
con nuestra querida paloma.
(a Ibn-Hakia)
Espero sus noticias con ansiedad.
IBN-HAKIA
¡Alá es grande, confiad en él!
(Salen Ibn-Hakia, acompañado
por Marta, Beltrán, y Al'Meriq)
|
KAROL'
Shto skazhet on?
Kakoj obet proizneset ego nauka?
Uvidit Iolanta svet,
il' suzhdena mne vechno muka
znat' doch moju ob'jatoj t'moju?
O, Bozhe, szhal'sja nado mnoju!
Gospod' moj, esli greshen ja,
za shto stradaet ang'el chistyj?
Za shto poverg iz-za menja vo t'mu
ty vzor jejo luchistyj?
O, daj mne radostnuju vest',
utesh' nadezhdoj iscelen'ja!
Ja za nejo gotof prinest'
koronu, vlast', moi vladen'ja...
Lishi menja fsego,- pokoja, schast'ja
ja fs'o smirenno preterplju,
za fs'o Tebja blagoslovlju!
Smotri, gotov vo prakhe past' ja,
vsego lishitsja, fs'o otdat',
no tol'ko daj mne ne vidat'
moe ditja ob'jatym t'moju!
O, Bozhe, szhal'sja nado mnoj,
pered Toboj gotov vo prakhe past' ja,
o, Bozhe, Bozhe moj,
szhal'sja, szhal'sja nado mnoju!
5. Kartina i monolog Ebn-Hakia
(so stupenej terrasy skhodit Ebn-Hakia)
KAROL'
Tvoe lico besstrastno,
neprivetno i temno, kak tvoja nauka;
tshchetno khochu prochest' otvet
v tvoikh chertakh.
EBN-HAKIA
Nadejsja, gosudar', velik Allakh!
KAROL'
Vo istinu velik i blag.
EBN-HAKIA
Postoj, i daj mne vyskazat moe reshen'je!
Da, gosudar', vozmozhno iscelen'je,
no tol'ko...
KAROL'
Govori, kakoj cenoj!
Fs'o otdam, nad chem imeju vlast' ja,
daj tol'ko ej, o, vrach, uvidet' svet!
EBN-HAKIA
Ona dolzhna uznat' svoe neschast'e.
KAROL'
O slepote?
Daesh li ty obet ej zren'je vozvratit'?
EBN-HAKIA
Fs'o v Bozh'ej vlasti.
Nauka ne fsesil'na;
obeshat' ja ne mogu...
KAROL'
I ja o mrachnoj doli ubozhestva
ej dolzhen rasskazat'
raskryt' vsju glubinu jejo neschast'ja,
ne ozhidaja dobrogo konca?
O, mavr zhestokij, nyet v tebe uchast'ja
k stradan'jam bednogo otca!
Kak obmanulsja ja v svoej nadezhde...
Otnyne ja ne verju nikomu!
Proshchaj!
EBN-HAKIA
Ty vlasten sdelat' fs'o,
no prezhde daj mne skazat':
reshen'ju moemu ty podchinit'sja
mozhesh ili nyet,
no ja objazan dat' tebe sovet.
Dva mira: plotskij i dukhovnyj
vo vsekh javlen'jakh bytija
zdes' slilis' voleju verkhovnoj,
kak nerazluchnye druz'ja.
Na svete netu fpechatlen'ja,
shto telo znalo by odno,
kak fs'o v prirode, chuvstvo zren'ja
ne tol'ko v nem zakljucheno.
I prezhde,
chem otkryt' dlja sveta plotskie,
smertnye glaza, nam nuzhno,
shtoby chuvstvo `eto
poznala vechnaja dusha.
Kogda pojavitsja soznan'e
velikoj istiny v ume,
togda vozmozhno, vlastitel' moshchnyj,
da, togda vozmozhno, shto zhelan'e
probudit svet v telesnoj t'me.
KAROL'
O, Bozhe moj!
Neuzheli do sikh por ja oshibalsja?
Strashnoe somnen'e...
EBN-HAKIA
Teper' reshaj,
ty znajesh' prigovor,
ja ne mogu nachat' svoe lechen'e,
poka ne budet Iolanta znat' o slepote
i zhazhdat' iscelen'ja.
Do vechera ja budu zhdat'
zdes' v `etom zamke reshen'ja tvoego.
(ukhodit)
KAROL'
O, doch moja! Iolanta!
Nyet, nyet! Ne mozhet byt'!
Vkhod sjuda cenoju zhizni kupit,
kto pozhelaet tajnu ej otkryt'.
Tak resheno, i vrach otcu ustupit!
(ukhodit)
|
REY
¿Qué dirá?
¿Cuál será la respuesta de su ciencia?
¿Verá Yolanda la luz, o yo estaré
para siempre torturado sabiendo que
el mundo de mi hija son las tinieblas?
¡Oh Señor, apiádate de mí!
Señor, ¿si soy yo quien ha pecado,
¿Por qué castigas a mi ángel?
¿Por qué, a causa de mis pecados,
sus radiantes ojos sólo ven tinieblas?
¡Oh, permíteme ver recompensada
mi esperanza con su curación!
Por su bien, gustoso entregaría
corona, poder y dominios...
¡Prívame de la paz, de la felicidad,
humildemente lo soportaría todo
y te daría gracias por ello!
¡De buena gana lo perdería todo,
arruinaría mi prestigio,
pero te ruego que mi hija pueda ver,
líbrala de su oscuro mundo!
¡Oh Señor, apiádate de mí,
con gusto arruinaría mi prestigio,
te lo suplico, oh mi Señor,
mi Señor Dios, ten piedad de mí!
5. Escena Monólogo de Ibn-Hakia.
(Ibn-Hakia entra)
REY
Tu rostro está impasible,
severo y oscuro, como tu ciencia.
En vano intento conocer
la respuesta leyendo en tu cara.
IBN-HAKIA
¡Valor, majestad, Alá es grande!
REY
¡Realmente, es grande y bueno!
IBN-HAKIA
Os comunicaré mi diagnóstico.
Sí, majestad, la curación es posible,
pero, una cosa...
REY
¡Habla, entonces! ¡Pon el precio!
¡Te entregaría todo cuanto poseo,
si tú, doctor, le devolvieras la vista!
IBN-HAKIA
Ella debe ser consciente de su mal
REY
¿De su ceguera?
¿Estás seguro que ella volverá a ver?
IBN-HAKIA
Dios lo decide todo.
Mi ciencia no es omnipotente.
No se lo puedo prometer...
REY
¿Así que tengo que revelarle a mi
hija su triste y desgraciada suerte,
sin esperanzas de un final feliz?
¡Moro cruel, no tienes compasión
del sufrimiento de un padre!
¡Qué equivocado estaba
cuando puse mis esperanzas en ti!
¡Ya no confiaré en nadie nunca más!
¡Adiós!
IBN-HAKIA
Señor, podéis hacer lo que os plazca.
Sois libre de seguir o ignorar
mi diagnóstico,
pero estoy obligado, si me permitís,
a daros un consejo.
Dos mundos, carne y espíritu,
se manifiestan en todo ser vivo.
La divinidad los creo juntos
como compañeros inseparables.
Algunas manifestaciones del ser
no pertenecen sólo al mundo carnal,
el sentido de la vista no está
únicamente en la carne.
Y, antes de que la luz pueda inundar
nuestros ojos mortales,
necesitamos sentir
el concepto de la visión
dentro de nuestras almas eternas.
Cuando el conocimiento de la verdad
despierte en nuestras mentes,
entonces será posible, señor,
que la fuerza del deseo arroje luz
dentro de la oscuridad de la carne.
REY
¡Oh Señor, mi Dios!
¿He estado equivocado hasta ahora?
Una duda espantosa me asalta...
IBN-HAKIA
Ahora vos debéis decidir;
ya conocéis mi decisión.
No puedo actuar hasta que Yolanda
tenga conocimiento de su ceguera
y desee la curación.
Hasta la tarde permaneceré aquí,
en el castillo, esperando su decisión.
(Sale)
REY
¡Oh mi hija! ¡Yolanda!
¡No, no! ¡No puede ser!
El que pretenda revelarle el secreto,
lo pagará con su vida.
¡De esta manera el médico cederá!
(Sale)
|
6. Kartina i Aria Roberta
ROBERT
(za scenoj)
Ne toropis', zdes' tak temno.
VODEMON
Vpered!
Ja vizhu dver' pred nami.
ROBERT
Kakuju dver'?
VODEMON
Idi za mnoj!
(Vkhodjat na scenu cherez dver')
Gde my?
Svoimi li glazami
ja vizhu raj sred' dikikh skal!
ROBERT
Smotri, tut kto-to napisal:
"Vernis' nazad ispolnennyj bojazni,
Sjuda nel'zja vojti pod
strakhom smertnoj kazni."
VODEMON
Robert, shto `eto? Ob'jasni!
ROBERT
Ja nichevo ne ponimaju.
VODEMON
Ujdem!
ROBERT
Nyet, Bozhe sokhrani pokinut' `etot sad,
podobnyj raju!
Ja ne khochu opjat' puskat'sja v dal'nij put'
chrez gory i lesa!
I tak bluzhdali my nemalo.
VODEMON
A esli kto-nibud' vojdet i nas zastanet?
ROBERT
Nu shtozh?
Poserditsja i perestanet;
my ukrotim ego mechom!
Da i potom: chem dol'she k karolju Rene
za Iolantoj ne priedu,
tem luchshe mne, tem luchshe.
Akh, eslib ej propast' bessledno!
Ja dazhe rad byl zabludit'sja,
lish by ne videt' mne jejo!
VODEMON
Karol' naverno soglasitsja
rastorgnut' svatofstvo tvoe.
On, govorjat, tal dobr, umen!
ROBERT
Akh, eslib, eslib, Vodemon!
VODEMON
Nu, khorosho, a vdrug ona prelestna?..
ROBERT
Kto? Iolanta?
VODEMON
Da!
ROBERT
Naverno choporna, gorda...
Monakhini mne razve ne izvestny?
Svoimi "benedicite" i "amen",
kholodnye, bezdushnye,
kak kamen'.
Kto mozhet sravnit'sja s Matil'doj moej,
sverkajushchej iskrami chernykh ochej,
kak na nebe zvezdy osennikh nochej!
Fs'o strastnoju negoj v nej divno polno,
v nej fs'o op'janjaet, v nej fs'o op'janjaet
i zhzhet, kak vino.
Ona tol'ko vzgljanet,-
kak molniej ranit,
i plamen' ljubvi zardejet v krovi!
Ona zasmejetsja, kak pesnej zal'etsja,-
i zhemchugof rjad lico osvetjat,
o strasti kipuchej, i burnoj, i zhguchej,
glaza govorjat i k blazhenstvu manjat,
k blazhenstvu lobzanij, bezumnykh zhelanij,
k pozhatijam nezhnym ruki belosnezhnoj,
k zabveniju gorja i k schastju bez mer,
bez konca i granic!
6a. Romans Vodemona
VODEMON
Nyet!
Chary lask krasy mjatezhnoj
mne nichevo ne govorjat,
vo mne ne budit strasti nezhnoj prizyva
k nege tomnyj vzgljad...
Nyet! Pogruzhena v pokoj polnochnyj,
ljubov' vo mne mechtaja spit...
Ej snitsja ang'el neporochnyj,
nebesnyj krotkij, chudnyj vid...
Oblik defstvennaj bagani,
velichavaj krasoty,
s vzoram polnym blagastyni,
heruvimskaj dobroty...
Gost' selen'ja nezemnogo,
snega veshnego svetlej,
chishche landysha lesnogo,
krashe lilii polej
vot chevo ja zhdu i zhazhdu!
O, pridi, svetlyj ang'el,
istochnik ljubvi,
serdca tajnyje struny sogrej,
ozhivi!
Iz-za tajushchikh tuch ozari,
svetlyj luch,
sumrak pylkoj dushi,
o, speshy, o, speshy!
O, pridi, svetlyj prizrak,
zhdu tebja! Ah!
Istomilos' serdce,
zhdu ja, pospeshy!
O, pridi, o, pridi!
Zhdu tebja, svetlyj ang'el, pridi, pridi!
|
6.- Escena y Aria.
ROBERTO
(fuera de la escena)
Ten cuidado, está muy oscuro aquí.
VAUDEMONT
¡Adelante!
Veo una puerta ante nosotros.
ROBERTO
¿Una puerta?
VAUDEMONT
¡Ven, sígueme!
(Entran en escena por la puerta)
¿Dónde estamos?
¿Realmente ven mis ojos un paraíso
en medio de estas rocas salvajes?
ROBERTO
Mira, hay algo escrito ahí:
"Alto - Cuidado
Prohibido el paso
bajo pena de muerte"
VAUDEMONT
¿Roberto, dónde estamos? ¡Dímelo!
ROBERTO
No entiendo lo que significa esto.
VAUDEMONT
¡Vámonos!
ROBERTO
¡No, el cielo nos protege!
¡No me iré de este jardín del Edén!
¡Estoy harto de viajar
a través de colinas y bosques!
Ya hemos errado bastante.
VAUDEMONT
Pero, ¿y si nos encuentran aquí?
ROBERTO
¿Y qué?
¡Montaría en cólera y se acabó;
calmaríamos su enojo con la espada!
Nos demoraríamos en llegar a casa
del rey Renato y retrasaría mi enlace
con Yolanda, sería lo mejor para mí.
¡Si ella desapareciera de mi vida!
¡Me alegraría de estar perdido,
con tal de no ver a mi prometida!
VAUDEMONT
Quizás el rey esté de acuerdo con
que anules tu promesa de casamiento
¡Dicen que es bueno y sabio!
ROBERTO
¡Ah, sí, ojalá, Vaudemont!
VAUDEMONT
Pero ¿y si ella es encantadora?
ROBERTO
¿Quién?... ¿Yolanda?
VAUDEMONT
¡Sí!
ROBERTO
Será remilgada y orgullosa...
Las monjas son un misterio para mí.
Con todas sus "benedictus" y "amen"
son tan frías e insensibles
como una piedra.
¿Quien puede igualar la belleza
deslumbrante de los ojos de
azabache de mi querida Matilde
brillantes cual luceros celestiales?
Ella es picante y deliciosa,
tan deseable y ardiente como el vino
¡Su mirada me quema como un rayo,
y mi sangre se inflama
por la llama del amor!
Su risa es como una hilera de perlas.
Sus ojos me transmiten una pasión
caliente, exuberante y salvaje,
que me invitan a sucumbir
a sus besos y locos deseos,
al tacto suave de su blanca mano,
y alcanzo la suprema felicidad
¡que no conoce ni límites ni final!
6a Romanza de Vaudemont.
VAUDEMONT
¡No!
Los encantos de una belleza fogosa
no me tientan,
la pasión no se despierta en mí
a causa voluptuosas miradas...
¡No! ¡Sumergido en el silencio,
el amor dentro de mí me hace soñar
con un ángel, casto, manso, celestial
y maravilloso de contemplar!...
Que tiene la gracia y
la dignidad inmaculada de una diosa,
y su mirada está llena de amabilidad
y angélica inocencia...
Ser huésped de un lugar celestial,
más brillante que la nieve invernal,
más puro que las flores del bosque,
más delicado que los lirios...
¡Eso es por lo que yo suspiro!
Oh, ven a mí brillante visión,
inspiración de amor,
reanima las cuerdas de mi corazón,
¡devuélvelas a la vida!
Como el rayo en la tormenta,
deja que tu luz brille
en la penumbra de mi ardiente alma,
¡Oh, no tardes! ¡No tardes!
¡Ven hacia mí, te espero!
¡Oh! ¡Mi corazón está cansado,
te estoy esperando, date prisa!
¡Ven hacia mí!
Te estoy esperando, ángel brillante.
¡Ven, ven!
|
7. Kartina i du`et
VODEMON
Odnako, gde zhe my?
Kakoj volshebnik zhivet v takom raju?
Robert, smotri,
sledy prelestnoj nozhki...
ROBERT
Verno fei kakoj-nibud'...
VODEMON
Oni vedut k terrase...
ROBERT
V dver' postuchi!
(Vodemon vkhodit na terrasu)
VODEMON
Ona ne zaperta i otvorilas' totchas,-
ja edva kosnulsja do nejo.
ROBERT
Vzgljani, shto tam?
VODEMON
Moj Bog! Robert, Robert!
O, shto ja vizhu!
ROBERT
Volshebnicu?
VODEMON
Nyet, angela! Tvorec!
Kak khorosha ona!
ROBERT
Daj posmotrju i ja!..
(smotrit v dver')
Moloden'kaja devochka!
VODEMON
Slepec! Kak kholodno skazal ty!
O, pogljadi! Kak?
`Etot obraz devstvenno prekrasnyj
ne budit razve trepeta v grudi?
ROBERT
Ujdem, Gotfrid!
Mne kazhetsja opasno zdes' ostavat'sja.
`Etot strannyj son krasavicy
kak budto nejestestven!
No shto s toboj?
Ty bleden, Vodemon!
VODEMON
Sozdatel'!
Kak pokoj ejo prekrasen!
ROBERT
On okoldovan... Gotfrid! Otvechaj!
Bezhim!
Speshi strjakhnut' ocharovan'e, za mnoj!
VODEMON
Molchi, Robert!
Ne narushaj sna tikhogo
nebesnogo sozdan'ja!
ROBERT
Ja, kak by ni bylo, spasu tebja
i zdes' ne dopushchju ostat'sja!
VODEMON
(k Iolanta)
Ne otkryvaj ochej!...
Ja ne snesu ikh bleska...
Daj, o daj naljubovat'sja toboj!
Moj Bog!
Robert, ona prosnulas', ty razbudil!
(sbegaet s terrasy)
Ona idet sjuda!
ROBERT
(starajas' siloju uvlech' Vodemona)
Ja ne pozvolju, shtob ona kosnulas' tebja...
Bezhim skorej!
VODEMON
(vyryvajas')
Nyet, nyet, nikogda!
(Vkhodit Iolanta i ostanavlivaetsja
na verkhu terrasy)
IOLANTA
Kto zdes'?
VODEMON
Burgundskij rycar' ja...
ROBERT
(uderzhivaja Vodemona)
Ne otkryvaj ej kto my... molchi!
VODEMON
(otstranjajas')
Zovus' ja Vodemon...
ROBERT
Molchi!
IOLANTA
Mne ne znakomy i stranny vashi golosa...
Kto vy?
VODEMON
My zabludilis', projdja chrez gory i lesa...
IOLANTA
Vy verno utomilis'?
Ja prinesu sjuda vina ono vernet vam sily...
(idet za vinom)
VODEMON
(vostorzenno)
O, `eto raj!
ROBERT
Nyet, zapadnja!
Pogibel' nam grozit, drug milyj!
Ja darom sdat'sja ne khochu,
mne zhizn' milej mogily.
Ostan'sja zdes', ja polechu,
najti otrjad sumeju,
i s nim pridu tebja spasti
s krasavicej tvojeju.
(Iolanta vozvrashchaetsja
s dvumja kubkami vina)
Ne bojsja, zhdi menja, prosti!..
(ukhodit)
IOLANTA
Vot, rycari, vino...
ego otec moj ljubit...
VODEMON
(beret kubok i pristal'no smotrit
na Iolantu. pro sebja)
Neuzheli menja ono soboj pogubit?
(reshitel'no)
Puskaj!
Iz `etikh ruk ja smert' primu s otradoj!
(vypivaet vino)
IOLANTA
(prodolzhaet derzhat' podnos s kubkami
v ozhidanii, shto Robert vozmet svoj)
A gde zhe drug tvoj? Emu byla ja rada...
VODEMON
Moj drug ushel, no on vernetsja...
IOLANTA
(stavit na stol podnos s kubkami)
Ushel? Kak zhal'...
VODEMON
Zhal'! Otchego?
IOLANTA
Ja rada vsem, kto zdes' byvaet
i redko ostajus' odna.
Moi druz'ja vo vremja sna ostavili menja...
i vot iz nikh nikto ne znaet,
shto ja prosnulas'.
|
7.- Escena y Dúo.
VAUDEMONT
¿Pero dónde estamos?
¿Qué brujo habita en este paraíso?
Roberto, mira,
alguien ha dejando tenues pisadas...
ROBERTO
Sin duda algún hada...
VAUDEMONT
Se dirigen hacia la terraza...
ROBERTO
¡Llama a la puerta!
(Vaudemont salta a la terraza)
VAUDEMONT
¡No está cerrada!
Apenas la he tocado se ha abierto
ROBERTO
Mira dentro...¿qué hay?
VAUDEMONT
¡Dios mío! ¡Roberto, Roberto!
¿Oh, qué veo?
ROBERTO
¿Una hechicera?
VAUDEMONT
¡No, un ángel! ¡Cielos!
¡Qué hermosa es!
ROBERTO
¡Déjame verla a mí también!...
(Mira a través de la puerta)
¡Sólo es una muchachita!
VAUDEMONT
¿Estás ciego? ¡Vuelve a mirar!
¡Qué palabras tan frías!
¿Cómo puede esa visión virginal
no hacer palpitar a tu corazón?
ROBERTO
¡Vámonos Godofredo!
Es peligroso permanecer aquí.
¡El sueño de esa bella muchacha
es de alguna forma artificial!
¿Qué te sucede?
¡Estás pálido! ¡Vaudemont!
VAUDEMONT
¡Dios mío!
¡Qué celestial tranquilidad transmite!
ROBERTO
¡Ella está embrujada, Godofredo!
¡Respóndeme!... ¡Salgamos de aquí!
¡Libérate de este encantamiento!
VAUDEMONT
¡Silencio, Roberto!
¡No alteres el sueño
de esta criatura celestial!
ROBERTO
¿Qué te sucede? ¡Te salvaré!...
¡No permitiré que permanezcas aquí!
VAUDEMONT
(mirando a Yolanda)
¡No abras los ojos!...
Su luz me cegaría.
¡Permíteme morir contemplándote!
¡Dios mío, Roberto!
¡Se ha despertado!
(baja corriendo de la terraza)
¡Viene hacia acá!
ROBERTO
(intentando arrastrar a Vaudemont)
¡No permitiré que ella te toque!...
¡Corramos, rápido!
VAUDEMONT
(desasiéndose)
¡No, nunca, nunca!
(Yolanda entra y se detiene en
la parte superior de la terraza)
YOLANDA
¿Quién está ahí?
VAUDEMONT
Un caballero de Borgoña, y...
ROBERTO
(conteniendo a Vaudemont)
¡No le digas quienes somos!...
VAUDEMONT
(eludiendo a Roberto)
Mi nombre es Vaudemont...
ROBERTO
¡Silencio!
YOLANDA
Vuestras voces no las conozco...
¿Quienes sois?
VAUDEMONT
Nos perdimos al atravesar el bosque
YOLANDA
¡Estaréis cansados! Os traeré vino
para que reparéis vuestras fuerzas.
(va a buscar vino)
VAUDEMONT
(entusiasmado)
¡Oh, paraíso!
ROBERTO
¡No, es una trampa!
¡La muerte se cierne sobre nosotros!
Pero no me llevará tan fácilmente,
la vida me es más querida
que la tumba.
¡Quédate aquí si lo prefieres,
yo iré a buscar hombres valientes,
y con ellos, vendré a salvarte!
(Yolanda regresa, llevando
dos copas de vino)
¡No temas, espérame, adiós!
(sale Roberto)
YOLANDA
Aquí está el vino, caballeros...
es el que le gusta a mi padre...
VAUDEMONT
(Vaudemont cogiendo una copa
para sí mismo)
¿Podría acarrearme algún mal?...
(resueltamente)
¡Así sea! ¡De estas manos,
aceptaría la muerte con alegría!
(bebe el vino)
YOLANDA
(continúa ofreciendo la bandeja, a
la espera que Roberto tome la copa)
¿Dónde está tu amigo?...
VAUDEMONT
Mi amigo se ha ido, pero volverá...
YOLANDA
(dejando la bandeja en una mesa)
¿Se ha ido? Qué lástima...
VAUDEMONT
¿Lástima? ¿Por qué?
YOLANDA
Me gusta estar en compañía
pues raramente estoy sola.
Cuando me dormí, mis amigos
se fueron y parece que ninguno
de ellos sabe que ya estoy despierta.
|
VODEMON
`Eto ja, ja son narushil vash...
Prostite!
Vy mne predstali kak viden'e
nebesnoj chistoj krasoty,
kak prizrak sladostnoj mechty,
kak oblik chistyj vdokhnoven'ja.
Moj krik nevol'nyj voskhishchen'ja
vas razbudil i predo mnoj
vdrug ang'el neba stal zemnoj!
No vizhu ja, vy ne viden'e
i vam dano sud'boju zhit'
vnushat' ljubov', stradat', ljubit'!
(Iolanta podojdja k kustu roz
sryvaet v zameshatel'stve cvety)
IOLANTA
Ty govorish tak neponjatno...
Ne znaju.. no slova tvoi mne slushat' stranno
i prijatno, ot nikh kruzhitsja golova...
Stranno! V grudi rozhdaetsja volnen'e
i vmeste strashnoe somnen'e:
dolzhna li slushat' ja tebja?
K chemu? Za shto?
Za shto khvalit' menja?
Ty v pervyj raz peredo mnoju.
VODEMON
(s chuvstvom, vyrazitel'no)
Zhelan'e vashe mne zakon,
moj pyl teper' ot vas ja skroju,
no shtoby `eto byl ne son,
ne prizrak schast'ja,
v znak proshchan'ja
sorvite mne odnu iz roz
na pamjat' nashego svidan'ja
i zharkogo rumjanca shchek!
(Iolanta sryvaet beluju rozu i podaet emu)
Ja krasnuju prosil sorvat'...
IOLANTA
Kakuju `eto?
Ja ne znaju.
VODEMON
(ukazyvaja na kust krasnykh roz)
Odnu iz tekh prosil ja dat'...
IOLANTA
Kakuju? Ja ne ponimaju.
Verni mne tu, shto ja dala,
i ja sorvu tebe druguju.
VODEMON
O nyet! Kak vy, ona svetla,
ejo na pamjat' sokhranju ja
emblemoj vashej chistoty
Sorvite krasnyj rozan,
oba gerbom voz'mu ja na shchity
i budu veren im do groba.
IOLANTA
Ja podarit' tebe gotova druguju rozu.
(Iolanta sryvaet opjat' beluju)
VODEMON
Kak?
I snova vy dali beluju?
(Iolnta v zameshatel'stve
sryvaet eshche beluju rozu)
Opjat? Ja krasnuju prosil sorvat!
IOLANTA
Shto znachit "krasnuju"?
VODEMON
Kakaja mysl'!..
(sryvaet neskol'ko roz)
Skazhite mne: sorval ja skol'ko roz?
IOLANTA
(protjagivaja ruki)
Nu, shto zhe? Daj ikh sjuda! Daj!
(Vodemon, ne davaja roz, otstupaet)
Ty shutish'...
`eto tak neslozhno...
VODEMON
Nyet! Ne prikasajas' k nim...
IOLANTA
Ne prikasajas'?.. Razve mozhno?
VODEMON
Tvorec! Tvorec! ona slepaja! neschastnaja!
IOLANTA
Nu, shto zhe? Gde tvoi cvety?
o, rycar', rycar', gde zhe ty?
Tvoe molchan'e mne neponjatno,
ne znaju,
chem moi slova tebe mogli byt' neprijatny...
Skazhi mne, v chem moja vina?
Chuzhikh ja redko zdes' fstrechaju
i mnogogo eshche ne znaju;
ty nauchi ja moloda,
ja budu slushat'sja tebja!..
Molchish'? Ne khochesh' byt' so mnoj?
pust' budet tak!..
Tvoi zhelan'ja mne zakon,
moju pechal' ot vsekh ja skroju...
No, shtoby `eto byl ne son,
ne prizrak schast'ja,
v znak proshchan'ja sorvi i daj odnu iz roz
na pamjat' nashego svidan'ja!..
(Ne mozhet kon'chit ot naplyva slez)
VODEMON
Ditja, o nyet,
(beret ee za ruki)
ne nado slez!
IOLANTA
(radostno)
Ty ne ushel eshche?
VODEMON
Bednjazhka!.. Skazhite mne,
neuzh li nikogda,
khot' izredka, vam mysl' ne prikhodila,
shto groznaja, zhestokaja sud'ba
vas dara dragocennogo lishila?
Neuzh li vy ne znali, dljachego
u vas blestjat bezzhiznennyje ochi?
IOLANTA
(prikasajas' k glazam)
Zachem glaza dany mne?
dlja togo, shtob plakat'...
VODEMON
Plakat' v vechnom mrake nochi!..
IOLANTA
Uzheli ty ne znaesh', shto ot slez
pechal' prokhodit legche i bystreje?
Tak fs'o v prirode posle letnikh groz
stanovitsja dushistej i bodreje.
VODEMON
O, znachit nyet v tvoej grudi zhelan'ja
uvidet' svet i slavu mirozdan'ja?
IOLANTA
Shto znachit videt'?
VODEMON
Poznavat' svet Bozhij.
IOLANTA
Rycar', shto takoje svet?
VODEMON
(vostorzhenno)
Chudnyj pervenec tvoren'ja,
pervyj miru dar Tvorca,
Slavy Bozh'ej projavlen'je,
luchshij perl Ego venca!
Solnce, nebo, zvezd sijan'e
napolnjajut mir zemnoj,
vsju prirodu i sozdan'ja
neskazannoj krasotoj!
Kto ne znaet blaga sveta,
tot ne mozhet tak ljubit'
Bozhij mir vo mrak odetyj,
Boga v t'me, kak v svete chtit'!
Im poznal ja, nedostojnyj,
vas, o, deva krasoty,
stan vash defstvennyj i strojnyj,
obraz milyj i cherty,
da, on pervenec tvoren'ja,
luchshij miru dar Tvorca.
|
VAUDEMONT
Fui yo quien os despertó...
¡Perdonadme!
Vos aparecisteis delante de mí
como una visión celestial y pura,
como la imagen de un dulce sueño.
Mi grito involuntario de alegría
os despertó y, ante mis ojos,
se alzó un ángel del cielo.
¡Pero veo que no sois una visión,
y que el destino ha ordenado que vos
viviréis, seréis deseada y conoceréis
el sufrimiento y el amor!
(desconcertada, Yolanda camina
a un rosal y recoge unas flores)
YOLANDA
No comprendo lo que decís...
No lo sé...y sin embargo,
el sonido de vuestras palabras,
me resulta agradable.
La emoción conmueve mi corazón,
al mismo tiempo que una duda:
¿Debería escucharos? ¿Para qué?...
¿Por qué me alabáis así? Si hoy es
la primera vez que nos encontramos.
VAUDEMONT
(expresivamente, con sentimiento)
¡Sus deseos, son órdenes para mí,
ocultaré mi pasión por usted,
pero, para probar que esto
no fue un sueño, un espejismo,
como regalo de despedida,
entrégueme una rosa roja pues ella
me recordará nuestro encuentro
y el cálido brillo de sus mejillas!
(Yolanda le da rosa blanca)
Pero... yo le pedí una rosa roja...
YOLANDA
¿Que clase de rosa es esa?
Yo no lo sé...
VAUDEMONT
(señalando un rosal de rosas rojas)
Yo pedí una de esas rosas...
YOLANDA
¿Cuál rosa? No le comprendo.
Devuélvame la rosa que le entregué,
y cogeré otra para usted.
VAUDEMONT
¡Oh, no! Es tan bella como usted,
la guardaré como un recuerdo,
un símbolo de vuestra pureza.
Cójame una rosa roja y ambas flores
serán las armas de mi escudo,
les seré fiel hasta que muera.
YOLANDA
Con gusto le daré otra rosa.
(coge otra rosa blanca)
VAUDEMONT
¿Cómo? ¿Otra vez, me da usted
una rosa blanca?
(confundida, Yolanda arranca
otra rosa blanca)
¿De nuevo? ¡Le pedí una rosa roja!
YOLANDA
¿Qué significa "roja"?
VAUDEMONT
¡Qué terrible presentimiento!...
(arrancando un manojo de rosas)
Dígame: ¿cuántas rosas he cogido?
YOLANDA
(extendiendo su mano)
¡Bien, avanza entonces! ¡Démelas!
(Vaudemont, retrocede con horror)
¿Dónde están?
Tú estás jugando conmigo...
VAUDEMONT
¡No! Dígamelo sin tocarlas...
YOLANDA
¿Sin tocarlas?... ¿Es eso posible?
VAUDEMONT
¡Dios mío! ¡Es ciega!
YOLANDA
¡Adelante! ¿Dónde están las flores?
Oh, caballero, ¿dónde estás?
No entiendo tu silencio;
¿en qué he podido ofenderte?...
Dime, ¿de qué soy culpable?
Raramente hablo con extraños aquí.
Tengo tanto aún que aprender;
¡se mi maestro, soy joven,
seré una alumna obediente!...
¿Por qué este silencio?
¿Quieres dejarme? ¡Así es, entonces!
Tus deseos son órdenes para mí;
ocultaré mi pena al mundo...
Pero, como prueba de que no fue
un sueño, un espejismo de alegría,
como regalo de despedida,
¡dame una de esas rosas
ella me recordará nuestro encuentro!
(rompe a llorar)
VAUDEMONT
¡Querida niña,
(cogiendo sus manos)
oh no, por favor no lloréis!
YOLANDA
(con alegría)
¿Aún no te has ido?
VAUDEMONT
¡Pobre niña! Decidme:
¿es posible que jamás,
os haya venido el pensamiento
de que el destino, terrible y cruel
os ha privado de un precioso don?
¿Nunca habéis pensado por qué
vuestros ojos brillan exánimes?
YOLANDA
(tocando sus ojos)
¿Por qué tengo ojos?
Pues... para llorar...
VAUDEMONT
¡Llorar en la eterna noche!
YOLANDA
Pero, ¿no sabes que si lloras,
las penas duran menos?
Así, en la naturaleza, tras la tormenta
todo se vuelve más fresco y oloroso.
VAUDEMONT
¿No abriga vuestro corazón el deseo
de ver la luz y la gloria del universo?
YOLANDA
¿Qué quiere decir "ver"?
VAUDEMONT
¡Conocer la luz de Dios!
YOLANDA
Dime, caballero, ¿qué es la "luz"?
VAUDEMONT
(con entusiasmo)
¡El primer prodigio de la Creación,
el primer regalo de Dios al mundo;
la manifestación de la gloria de Dios,
la más bella perla de su corona!
¡El sol, el cielo y las estrellas
cubren, con inexplicable belleza,
al mundo, a la naturaleza
y a todas las criaturas!
¡Quien no conozca la luz, no puede
amar el mundo creado por Dios,
no puede adorar a Dios!
Gracias a Su luz, yo, alma indigna,
la vi a usted, querida doncella,
vi vuestra virginal y esbelta figura,
vi vuestra entrañable imagen.
¡Sí, la luz es el primer
prodigio de la Creación,
el mejor regalo de Dios al mundo!
|
IOLANTA
Ty govorish tak sladko!
Ja ne znaju, shto so mnoj?
Nikogda takovo schast'ja
ne ispytala ja...
No ty oshibsja,
nyet, nyet, nyet!
Shtoby Boga slavit' vechno,
rycar', mne ne nuzhen svet:
blagost' Bozh'ja beskonechna,
ej nigde predelaf nyet!
V zharkom dne, v blagoukhan'jakh,
v zvukakh i vo mne samoj,
otrazhen vo vselh sozdan'jakh
Bog nezrimyj i blagoj!
Mozhno l' videt' shchebetan'e
ptichki v rozovom kuste,
ili sladkoe zhurchan'e
bystroj rechki na peske?
VODEMON
Da! Pravda! Pravda!
Blagost' Bozh'ja beskonechna,
ej nigde pridelov nyet!
To pravda! To pravda!
O, ty prava, v tvoej grudi
sijaet pravdy svetoch,
i pered nim nash svet zemnoj
i prekhodjashch i zhalok.
Vechno mozhno chtit' Tvorca,
i ne znaja blaga sveta!
Blagost' Bozh'ja bez konca!
Ej nigde predelov nyet!
IOLANTA
Mozhno l' videt' v nebe
groma rokotan'e,
ili treli solov'ja,
il' cvetka blagoukhan'e,
golos tvoj, tvoi slova?
Nyet, shtob Boga slavit' vechna,
rytsar', mne ni nuzhen svet!
No shtoby stat' kak ty,
khotela b ja uznat' svet solnca.
`Etot pervenec tvoren'ja
pervyj miru dar Tvorca,
slavy Bozhej projavlen'je
luchshij perl Ego venca!
8. Kartina
MARTA, LAURA, BRIGITTA, PRISLUZHNIC
(za scenoj)
Iolanta! Gde ty?
IOLANTA
(prislushivajas')
Menja zovut podrugi, Marta;
Oni udivleny, shto ja prosnulas'...
KAROL'
(za scenoj)
Gde doch' moja?
IOLANTA
To golos moego otca!
On zdes'! Jevo uznajesh ty?
MARTA, BRIGITTA, LAURA, KAROL'
(za scenoj)
Iolanta!
(Vbegajut Marta, Brigitta i Laura)
PRISLUZHNIC
Gde ty?
MARTA, BRIGITTA, LAURA, PRISLUZHNIC
(Prisluzhnicy vbegajut na scenu. Iolanta
idet na vstrechu k korolju i obnimaet ego.)
Tvorec!
S neju neznakomyj rycar'!
KAROL'
(vkhodja)
Gde doch' moja?
IOLANTA
O, batjushka!
KAROL'
Doch' milaja! Ty ne odna...
(Vkhodjat Ebn-Khakia,
Bertran i Al'merik)
Shto `eto?
(k Vodemonu)
Kak ty voshol sjuda i kto ty derzkij?
VODEMON
Burgundskij rycar'.
Ja sluchajno voshol,
bluzhdaja po goram Vogezskim.
KAROL'
Ty s neju ni o chem ne govoril?
IOLANTA
O da, otec, on mnogoe otkryl mne,
chego ne znala prezhde nikogda ja.
Ego slova zvuchali tak otradno,
kogda on ob'jasnjal, shto znachit svet
i tak zhalel menja, shto zren'ja lishena ja.
BRIGITTA, LAURA, MARTA, VODEMON,
AL'MERIK, EBN-HAKIA, BERTRAN,
KAROL', PRISLUZHNIC
Tvorec!
KAROL'
Neschastnyj, shto ty sdelal!
Bozhe, za shto poslal Ty `eto nakazan'e!
EBN-HAKIA
(podkhodit k korolju)
Ne nakazan'e,
a spasen'e docheri tvoej.
(S `etogo momenta kartina nachinaet
temnet', vdali gory prinimajut okrasku
vechernej zari. Karol', zakryv lico
rukami, opuskaetsja na skam'ju.)
Ty, osleplennyj mysl'ju lozhnoj,
khotel jejo neschast'e skryt',
no vidish': bylo nevozmozhno
ponjat'e sveta utait'.
To bylo zabluzhden'e, ver' mne,
pravdu skryt' nel'zja na veki,
soznan'e v nej teper' prosnulos',
otkrylas' istina umu!
Pitaj nadezhdu, shto v nej zhelan'e
probudit svet!
Teper' vozmozhno, shto zhelan'e
dast ej svet!
IOLANTA
On govoril mne o sijan'e,
o bleske solnechnogo dnja,
v nem bylo stol'ko sostradan'ja!
On otkryl mne pravdu!
S nim bylo serdcu tak otradno!
V ego rechakh zvuchala laska,
nezhnost', sostradan'e
i s naslazhden'em ja emu vnimala!
On prosvetit' khotel menja!
VODEMON
Shto sdelal ja moim priznan'em,
k chemu privel moj pyl rechej!
Vmesto schast'ja, gore, ispytan'e
prines krasavice moej!
Shto sdelal ja, o,
Bozhe, Bozhe moj, poshchadi!
Jejo ot bedstvij sokhrani, Bozhe moj!
|
YOLANDA
¡Tus palabras son tan dulces!...
¡No sé qué es lo que me pasa!
Nunca en mi vida
había sido tan feliz como ahora...
¡Pero no, no, estás muy equivocado!
¡Para glorificar a Dios, eternamente,
caballero, no necesito la luz.!
La bondad de Dios es infinita,
no tiene límites.
¡La presencia de Dios,
sublime y bondadosa, se manifiesta
en todas sus criaturas, en el calor del
día, en las fragancias y sonidos de la
naturaleza... en mí misma!
¿Puede alguien ver
el canto de los pájaros en el rosal,
o el amable murmullo del arroyo
sobre la arena?
VAUDEMONT
¡Sí! ¡Es verdad!
¡La bondad de Dios es infinita,
no conoce límites!
¡Decís la verdad!
¡La llama de la verdad
brilla dentro de vuestro corazón,
y ante la cuál, mi luz terrenal
parece opaca y fútil.
¡Creo que incluso sin conocer la luz
se puede glorificar a Dios !
¡La bondad del Señor es infinita,
no conoce límites!
YOLANDA
¿Puede alguien ver
el estruendo del trueno en el cielo...
o el canto de un ruiseñor,
o el perfume de una flor...
tu voz, tus palabras?
¡No, para glorificar a Dios,
caballero, no necesito la luz!
¡Pero, para ser como tú,
me gustaría ver la luz del sol,
el primer prodigio de la Creación,
el primer regalo del Dios al mundo,
la manifestación de su gloria,
la más bella perla de su corona!
8.- Escena.-
MARTA, LAURA, BRIGITTA, MUCHACHAS
(fuera de la escena)
¡Yolanda! ¿Dónde estás?
YOLANDA
(atendiendo sus llamadas)
Marta y mis amigas me llaman,
saben que ya estoy despierta...
REY
(fuera de la escena)
¿Dónde está mi hija?
YOLANDA
¡Esa es la voz de mi padre! ¡Allí!
¡Lo conocerás!
MARTA, LAURA, BRIGITTA, REY
(fuera de la escena)
¡Yolanda!
(entran Marta, Brigitta, y Laura)
MUCHACHAS
¿Dónde estás?
MARTA, LAURA, BRIGITTA, MUCHACHAS
(viendo que Yolanda
está junto a Vaudemont)
¡Cielos!
¡Está con un caballero desconocido!
REY
(entrando)
¿Dónde está mi hija?
YOLANDA
¡Oh, padre querido!
REY
¡Mi dulce niña!... ¿No estás sola?...
(entran Ibn-Hakia,
Beltrán y Al'Meriq)
¿Quién es él?
(a Vaudemont)
¿Cómo llegó aquí, imprudente?
VAUDEMONT
Soy un caballero de Borgoña.
He llegado aquí por casualidad,
al extraviarme en la montaña.
REY
¿No habrá hablado con ella?...
YOLANDA
¡Oh, sí, padre, me ha dicho muchas
cosas, de las que yo no sabía nada.
Sus palabras fueron amables cuando
me explicó que era la "luz" y que yo
estaba triste porque no podía ver!
MARTA, LAURA, BRIGITTA, VAUDEMONT,
AL'MERIQ, IBN-HAKIA, BELTRÁN,
REY, MUCHACHAS
¡Cielos!
REY
¡Maldito! ¿Qué has hecho? Señor,
¿por qué me has enviado esta pena?
IBN-HAKIA
(Ibn-Hakia se aproxima al Rey)
Esta no es ninguna desgracia.
¡Es la curación de tu hija!
(A partir de este momento la escena
comienza a oscurecerse. El Rey
oculta el rostro en sus manos,
dejándose caer en un banco)
Cegado por un cariño equivocado
procuraste ocultarle su desgracia,
pero ya ves, es imposible negar
la existencia de la luz.
Fue un error, créeme,
no se puede ocultar la verdad.
¡La razón ha triunfado en ella,
la verdad le ha sido así conocida!
¡Ten esperanza de que su deseo
será la causa de donde nazca la luz!
¡Es posible que el deseo
le traiga la luz!
YOLANDA
¡Me habló del brillo
de un día soleado!
¡Es tan amable!
¡Me reveló la verdad!
¡Mi corazón se regocija con él!
Sus palabras están llenas
de amabilidad, ternura y compasión;
¡le escuché con placer!
¡Quiere traer la luz a mi oscuridad!
VAUDEMONT
¿Qué he hecho?
¿A donde ha conducido
el ardor de mis palabras?
¡En lugar de felicidad he traído
el ansia y el desasosiego a mi amada!
¿Qué he hecho? ¡Dios mío piedad!
¡Protégela de toda desgracia!
|
BERTRAN
Derzostnyj bezumec!
Kak smel narushit' ty zapret?
Pogibnesh' ty!
Ty golovoj svoej iskupish' derzost'.
Skol'ko gorja, skol'ko bedstvij ty prines!
O, Bozhe, o, Bozhe, poshchadi!
Spasi jejo ot bedstvij, o, Bozhe moj!
MARTA, AL'MERIK, LAURA, BRIGITTA
Kak smel narushit' prikazan'e,
bezumec derzkij?
Ty s soboj sjuda vnes gore!
Ty postupok svoj iskupish' smert'ju!
Spasi jejo ot bedstvij, Bozhe moj!
KAROL'
Golubka Iolanta, doch' moja,
poslushaj, ja privel vracha s soboj.
On v silakh vozvratit' tebja ko svetu;
skazhi mne: khochesh' li ty videt'?
IOLANTA
Mogu l' ja plamenno zhelat'
togo, shto smutno tol'ko ponimaju?
No esli khochet moj otec,
ego poslushajus' pokorno...
EBN-HAKIA
(k Karol')
Ja terjaju nadezhdu iscelen'ja;
vot plody tvoej sistemy:
v nej zhelan'ja nyet dar zren'ja poluchit'
i videt' svet.
KAROL'
(tikho vrachu)
Postoj! Teper' ja vizhu: prav byl ty!
Eshche zhiva nadezhda na spasen'e,
Gospod' vnushil mne mysl'.
(gromko)
Nachni lechen'e, velikij vrach!
Gospod' tebe pomozhet!
(k Vodemonu)
A ty, vinovnik gorja, otvechaj!
Vkhodja sjuda, prochel ty `etu nadpis'?
VODEMON
Prochel.
KAROL'
I nesmotrja na to, reshilsja proniknut' v sad?
VODEMON
Kak vidish', da, reshilsja...
KAROL'
Ty pomnish':
nadpis' osuzhdaet k smerti,
proniknuvshikh sjuda bez pozvolen'ja?
VODEMON
Ja pomniu... da!..
KAROL'
Itak:
kogda lechen'je nad neju ne pomozhet,
ty umresh'!
IOLANTA, BRIGITTA, LAURA, MARTA,
AL'MERIK, BERTRAN,PRISLUZHNIC
O Bozhe moj! neschastnyj, bednyj rycar'!
EBN-HAKIA
Shto zatevaet on?
IOLANTA
Otec, postoj, ja tak li ponjala?
neuzheli on poginbnut' dolzhen?
KAROL'
Da, on dolzhen byt' kaznen.
IOLANTA
Ne mozhet byt, nyet, ja ne verju!
Otec, ty miloserd, ved' ty ne mozhesh' byt'
tak beschelovechen!
KAROL'
On umret, kogda tebe lechen'e
ne pomozhet.
BRIGITTA, LAURA, AL'MERIK,
MARTA, BERTRAN, PRISLUZHNIC
Bednjazhka Iolanta, kak stradaet!
O, szhal'sja, gosudar'!
Szhal'sja nad nej, szhal'sja!
EBN-HAKIA
(Korolju)
Tebja ja ponjal i teper'
spasenie vozmozhno...
KAROL'
Nyet, on umret,
mol'by naprasny!
IOLANTA
Vrach! Gde ty? Skazhi skorej,
shto preterpet' dolzhna ja?
Perenesti stradan'ja?
EBN-HAKIA
O, nyet, dolzhna ty tol'ko
plamenno zhelat' uvidet' svet.
IOLANTA
(goriacho, vyrazitel'no)
Nyet, nazovi muchen'ja, stradan'ja, bol':
o, shtob ego spasti,
bezropotno mogu ja fs'o snesti.
On dorog mne,
on pervyj mne otkryl dukhovnyj svet
i serdce mne sogrel.
Teper' ja verju, znaju, shto svet est'
chudnyj pervenec tvoren'ja,
pervyj miru dar Tvorca,
Slavy Bozh'ej projavlen'e,
luchshij perl Ego venca!
VODEMON
(padaja na koleni)
Ang'el svetlyj! O, svjataja,
pred toboj sklonjajus' ja!
Budesh' videt', il' slepaja --
ty teper' navek moja!
Ja kljanus' kak rycar', chest'ju
lish' tebe prinadlezhat'...
Kazn' li dolzhen perenest' ja,
za tebja li smert prinjat'!
IOLANTA
Nyet, rycar' nyet!
Zhizn' tak prekrasna,
nado zhit', zhivi!..
Ja budu videt'... da!
Daj ruku mne...
teper' pozvol' mne do lica kosnut'sja...
(trogaet ego lico)
Vot tak!
Vrach', nachinaj lechen'e,
teper' ja fs'o snesu. Otec,
prizhmi menja k grudi!..
Nadejsja! Ja budu videt' i on budet zhit'!
BRIGITTA, LAURA, MARTA, VODEMON,
AL'MERIK, EBN-HAKIA, BERTRAN, PRISLUZHNIC
Gospod' s toboju, ang'el chistyj!
(Iolanta medlenno ukhodit,
soprovozhdaemaja vrachom,
zhenshchinami i Bertranom.
Al'merik ukhodit v potajnuju dver'.)
|
BELTRÁN
¡Loco impertinente!
¿Cómo osaste violar la prohibición?
¡Morirás!
Perderás tu cabeza por tu osadía.
¡Nos has traído el infortunio!
¡Oh Señor, oh Dios, ten piedad!
¡Protégela de toda desgracia!
MARTA, LAURA, BRIGITTA, AL'MERIQ
¡Cómo te atreviste a contravenir
la orden escrita, loco insolente!
¡Tú nos has traído la desgracia!
¡Pagarás por tu osadía con tu vida!
¡Sálvala de todo mal, o mi Señor!
REY
Yolanda, mi paloma, hija mía,
he traído conmigo un médico.
Él tiene la técnica para devolverte
la luz; así es que, dime ¿quieres ver?
YOLANDA
¿Cómo puedo anhelar impaciente
algo que no conozco?
Pero, si mi padre lo quiere,
me someteré a sus deseos...
IBN-HAKIA
(al rey)
Ha perdido la esperanza de curación,
el fruto de tu esfuerzo es este:
ella no desea tener
el regalo de la vista ni de la luz.
REY
(silenciosamente, al doctor)
¡Espera! ¡Veo que tienes razón!
Aún hay esperanzas... se me acaba
de ocurrir una idea...
(en voz alta)
¡Comienza el tratamiento, médico!
¡Dios te guiará en tu trabajo!
(a Vaudemont)
Y tú, causa del problema, ¡responde!
¿Cómo entraste? ¿Leíste la señal?
VAUDEMONT
Lo hice.
REY
¿Y te atreviste a entrar en el jardín?
VAUDEMONT
Como puede ver, sí, me atreví...
REY
¿Recuerdas?
La señal condena a muerte
a aquellos que entren sin permiso.
VAUDEMONT
¡Lo recuerdo...sí!...
REY
Entonces si el tratamiento
no consigue curar a Yolanda...
¡morirás!.
YOLANDA, BRIGITTA, LAURA, MARTA
AL'MERIQ, BELTRÁN, MUCHACHAS
¡Oh, Dios, infortunado caballero!
IBN-HAKIA
¿Qué es lo que os proponéis?
YOLANDA
Espera, padre, ¿he comprendido?
¿realmente él va a morir?
REY
Sí, él debe ser ejecutado.
YOLANDA
No puede ser, no, ¡no te creo!
¡Padre, tu corazón es noble
y no puedes ser tan inhumano!
REY
Él morirá si el tratamiento
no da resultado.
BRIGITTA, LAURA, MARTA,
AL'MERIQ, BELTRÁN, MUCHACHAS
¡Pobre, Yolanda!
¡Cómo sufre, el ángel puro!
¡Tened piedad de vuestra hija!
IBN-HAKIA
(al Rey)
Ya comprendo vuestro plan...
¡Ahora la salvaré de la oscuridad!...
REY
No, él morirá,
¡vuestras súplicas son en vano!
YOLANDA
¡Doctor! ¿Dónde está?
¿Qué debo soportar?
¿Sufriré mucho?...
IBN-HAKIA
¡Oh no! Todo lo que necesitas hacer
es desear ardientemente ver la luz.
YOLANDA
(con pasión)
¡No, nombra todas las torturas,
sufrimientos y dolores!
Por salvarle lo soportaré todo.
Él es mi protegido,
él fue el primero que me descubrió
la luz espiritual
y dio animo a mi corazón.
Ahora, creo y sé lo que es la luz:
¡La primera maravilla de la creación,
la manifestación de la gloria de Dios,
la más bella perla de su corona!
VAUDEMONT
(cayendo a sus pies)
¡Ángel brillante! ¡Bendita doncella!
¡Me postro ante ti!
¡Ya veas o permanezcas ciega
serás mía para siempre!
Yo juro por mi honor de caballero
que soy tuyo, solamente...
incluso si tengo que afrontar
la muerte e ir a la tumba por ti.
YOLANDA
¡No, caballero, no!
La vida es maravillosa, debes vivir,
¡por favor, vive!
¡Yo llegaré a ver...sí!
Dame tu mano...
Ahora, me gustaría tocar tu cara...
(le toca la cara)
¡Está bien!
Doctor, comience su tratamiento,
ahora, soportaré cualquier cosa.
¡Padre, abrázame! ¡Ten esperanza!
¡Yo veré, y él vivirá!.
BRIGITTA, LAURA, MARTA, VAUDEMONT,
AL'MERIQ, BELTRÁN, IBN-HAKIA, CORO
¡Que el Señor te ayude, ángel puro!
(Yolanda sale de escena lentamente,
acompañada por el doctor, las
mujeres y Beltrán. Al'Meriq
desaparece por una puerta secreta)
|
KAROL'
(gljadja ej vsled)
Teper' ja verju sam v tvoe spasen'e,
golubka, ang'el moj!
Kak Agnec Bozhij ona idet na pytku.
Bozhe moj!
(v molchalivoj molitve sklonjaet golovu).
9. Final
(Slyshny postepenno priblizha
jushchiesja fanfary gercoga Burgundskogo.
Karol' vykhodit k Vodemonu)
KAROL'
Prosti menja, ja obmanul tebja,
shtob v docheri moej
zhelan'e zren'ja prosnulos'
Ty byl k smerti osuzhden,
teper' svoboden ty...
VODEMON
Ty vlasten byl menja kaznit'
za moj prostupok derzkij.
No kto ty,
shtob tak vlastno reshat' sud'bu ljudej?
KAROL'
Mne kazhetsja,
shto ja mogu tebja skorej sprosit' ob `etom.
VODEMON
Ja Gotfrid Vodemon, graf Issodjuna,
Shampanii, Klervo i Montarzhi,
drug gercoga Burgundii, Roberta.
I kak by ni byl ty bogat i znaten,
ty ne unizish' zvan'ja svoego,
kol' soglasish'sja dat' mne doch' v suprugi.
KAROL'
Nyet, nyet, rycar'!
Khot' sojuz s toboj mne lesten,
ja dolzhen otkazat' tebe:
eshche rebenkom drugomu doch' obruchena.
VODEMON
No ja prava ego mogu osporit'...
KAROL'
Nyet, pered nim pokorno ty sklonish'sja.
VODEMON
No kto zhe on?
KAROL'
Postoj, ja slyshu shum...
(vkhodit Al'merik)
shto znachit on?
(k Al'meriku)
Kto tam?
AL'MERIK
Prostite, gosudar'!
Ja dozhidalsja za dver'ju vas so svitoj
i uvidel tolpu ljudej vooruzhennykh,
smelo sjuda idushchikh!
VODEMON
`Eto drug moj, gercog Burgundskij.
KAROL'
Al'merik, vpusti nemedlja ikh!
(K Vodemonu)
Ty sejchas uznaesh', kto sopernik tvoj.
(Al'merik otvorjaet dver'. Vkhodit
Robert so svitoj oruzhenoscev)
ROBERT
Gotfrid,
ja vyruchat' tebja javilsja.
(Uvidja Korolja, preklonjaet koleno)
Shto vizhu? Karol' Rene!
VODEMON
Rene?.. Karol' Provansa?..
KAROL'
Da, moj khrabryj rycar',
teper' ponjatno fs'o: ty Iolantu,
nevestu gercoga Roberta ljubish'...
VODEMON
(s chuvstvom)
Robert, moj gercog, drug!
Ved' ty khotel priznat'sja korolju vo vsem.
ROBERT
(smushchenno)
Ne vremja i ne mesto...
VODEMON
Teper', il' nikogda!
Robert, tvoe priznan'e dast mne zhizn',
ja Iolantu poljubil do smerti
i nyet mne schast'ja bez nejo na svete...
Robert, molju tebja!
ROBERT
(k korolju)
Gosudar'! Ja zdes',
shtob obeshchanie svoe ispolnit'.
No s Iolantoj obruchen ja byl rebenkom,
vozmuzhav, ja poljubil grafinju Lotaringii,
Matil'du.
Teper' moja sud'ba u vas v rukakh:
velite, i pred altarem sejchas zhe
doch' vashu ja suprugoj nazovu,
no serdcem budu veren ja Matil'de!
KAROL'
Vy blagorodny v vashej prjamote.
Ja vashe slovo vozvrashchaju vam.
ROBERT
O, gosudar', kak vy velikodushny!
KAROL'
(k Vodemont)
Teper', ljubeznyj graf,
soglasen ja otdat' vam Iolantu,
esli zren'e k nej vozvratitsja.
VODEMON
O, moj gosudar',
ja vashu doch' ljublju takoj, kak est',
i byt' oporoj ej zhelaju v gore i v schastii,
uvidit svet ona, il' ne uvidit:
ja zhizn' moju ej otdaju!
KAROL'
Ona tvoja, syn milyj!
VODEMON
Otec moj dobryj!
ROBERT
Neuzheli Iolanta slepa?
KAROL'
Jejo sud'ba v rukakh vracha teper'!
(vkhodit Bertran)
Skorej, Bertran, skazhi, nu shto lechen'e?
BERTRAN,
Svershilos'
KAROL', VODEMON, ROBERT
Iolanta vidit!
|
REY
(mirando a Yolanda irse)
¡Creo que serás rescatada
de la oscuridad, querido ángel!
Como el cordero de Dios, camina
al sacrificio. ¡Mi Señor Dios!
(inclina la cabeza en oración)
9.- Final.-
(se oyen las fanfarrias del Duque
de Borgoña. El Rey se acerca a
Vaudemont)
REY
Perdonadme por haberos mentido
para que mi hija deseara ver la luz.
Aunque estabais condenado
a muerte,
ahora sois libre...
VAUDEMONT
Ordenasteis que me ejecutaran
por mi imprudente transgresión.
¿Quien sois para tener el poder
de decidir el destino de la gente?
REY
Soy yo el que tengo más derecho
para haceros esa pregunta.
VAUDEMONT
Soy Godofredo Vaudemont, conde
de Issodun, Clervaux, y Montargis,
amigo del duque de Borgoña.
Tan noble como vos podáis ser,
y no humillareis vuestro linaje si me
otorgarais la mano de vuestra hija.
REY
¡No, no, caballero!
Aunque seríais un digno esposo,
debo rehusar vuestra petición: ella,
desde niña, está prometida a otro.
VAUDEMONT
Pero yo podría desafiar esa unión...
REY
No, vos debéis inclinaros ante él....
VAUDEMONT
Pero, ¿quién es él?
REY
Esperad, escucho pasos...
(entra Al'Meriq)
¿Qué significa esto?
(a Al'Meriq)
¿Quién está ahí?
AL'MERIQ
¡Señor!
Se divisan gente de armas
venir hacia aquí
con gran celeridad.
VAUDEMONT
Es mi amigo, el duque de Borgoña.
REY
¡Al'Meriq, déjales entrar!
(a Vaudemont)
Ahora veréis quien es vuestro rival.
(Al'Meriq abre la puerta. Entra
Roberto seguido por sus hombres)
ROBERTO
¡Godofredo,
he vuelto para rescatarte!
(viendo al Rey, se arrodilla)
¿Qué veo? ¡El Rey!
VAUDEMONT
¿Renato? ¿El Rey de Provenza?...
REY
¡Sí, valiente caballero,
estáis enamorado de Yolanda,
la prometida al duque Roberto!...
VAUDEMONT
(con sentimiento)
¡Roberto, mi duque, mi amigo!
¿Querríais decirle todo al Rey?...
ROBERTO
(avergonzado)
Este nos el momento ni el lugar.
VAUDEMONT
¡Ahora o nunca! Roberto,
vuestra confesión me dará la vida,
yo amaré a Yolanda hasta que muera
y sin ella la vida no tiene sentido...
¡Roberto, te lo suplico!
ROBERTO
(al Rey)
¡Majestad! Estoy aquí
para cumplir la promesa que hice.
De niño juré casarme con Yolanda,
pero he llagado a ser un hombre
y amo a Matilde, condesa de Lorena.
Tenéis el poder de decidir mi suerte:
si lo ordenáis, iré al altar para tomar
a vuestra hija como esposa pero,
en mi corazón, seré fiel a Matilde
REY
Vuestras franqueza os ennoblece.
Os libero del juramento que hicisteis.
ROBERTO
¡Majestad, sois magnánimo!
REY
(a Vaudemont)
Y ahora, joven conde,
os entregaré la mano de Yolanda,
con tal que ella recobre la vista.
VAUDEMONT
Majestad, estamos enamorados
y deseamos estar juntos
en la alegría como en el infortunio.
¡Tanto si ella ve la luz como si no,
le entregaré mi vida!
REY
¡Ella es vuestra, hijo mío!
VAUDEMONT
¡Padre bondadoso!
ROBERTO
¿Está Yolanda realmente, ciega?
REY
¡Todo está en manos del doctor!
(entra Beltrán)
Beltrán, ¿cómo va el tratamiento?
BELTRÁN
¡Ha terminado!
VAUDEMONT, ROBERTO, REY
¿Yolanda puede ver?
|
BERTRAN
Ne znaju ja, ja ne mog ostat'sja dol'she:
i kamen' by rastajal ves' v
slezakh pri `etom vide...
Kak ovechka smirno
i tverdo kak skala ona sidela,
golubka nasha, tikho povtorjaja:
"O, rycar' moj, zhivi!"
VODEMON, AL'MERIK, ROBERT, KAROL'
Gospod', bud' milostiv nad nami!
MARTA, LAURA, BRIGITTA
(za scenoj)
Iolanta vidit!
MARTA, LAURA, BRIGITTA, PRISLUZHNIC
Iolanta vidit svet!
O, schast'e, o, radost',
Iolanta vidit svet!
(Ebn-Khakia vvodit Iolantu i delaet znak,
shtoby fs'o otstupili v glubinu sceny. Pochti
noch'; tol'ko dal'nie vershiny gor chut'
osveshcheny otbleskom vechernej zvezdy.
Iolanta v poviazke.)
KAROL'
Tishe! Jejo vedet sjuda spasitel' vrach!
HOR
Tishe, tishe!
KAROL'
Tvorec!
Za `etot mig voz'mi ostatok zhizni fsej!
IOLANTA
Gde ja?
Kuda vedesh' menja ty, vrach'!
O, daj uvidet' snova chudnyj svet,
kotoryj vdrug blesnul peredo mnoju!
(Ebn-Khakia snimaet povjazku)
Vot on! Opjat', opjat'!
O, blesk nevynosimyj!
Shto `eto?
EBN-HAKIA
Tvoj sad, tvoi derev'ja, tvoi cvety!..
IOLANTA
Nyet, nyet! Ja ikh ne znaju!...
Ja nikogda zdes' ne byla!
mne strashno!..
Vrach', gde ty? Strashno!
Menja tesnjat krugom...
vot shto-to padaet...
Kak budto fs'o obrushitsja gotovo...
ja pogibaju!.. Vrach! Spasi menja!
EBN-HAKIA
Smotri na verkh,
tebja ne ispugaet nebo!
IOLANTA
(podnimaja glaza k nebu)
O, kak chudno!
Kak svetlo! Shto `eto?
Bog? Dukh Bozhij?
EBN-HAKIA
Svet i nebo.
IOLANTA
Nebo, nebo, nebo!
Na nebe Bog?..
Ja pred toboju, Bozhe!
(opuskaetsja na koleni)
Blagoj, velikij, neizmennyj,
vo t'me javljal ty mne sebja!
Daj mne teper', Tvorec vselennoj
uznat' Tebja i v svete dnja!
EBN-HAKIA
Vzgljani teper' vokrug sebja.
IOLANTA
Kto `eto? Ja ne ponimaju?
EBN-HAKIA
To ljudi...
IOLANTA
Ljudi, kak i ja?
EBN-HAKIA
Ty znajesh' ikh.
IOLANTA
Ja ikh ne znaju...
KAROL'
Doch'! I menja ne znaesh'?
IOLANTA
O, Bozhe, Bozhe moj! Kto `eto?
(trogaet lico Korolja)
Otec moj!
Tvoi uznala ja cherty, molju tebja,
v novom mire sveta bud' mne zashchitoj!
KAROL'
Ang'el moj!
Ja star, moi slabejut sily,
(podvodja Vodemona)
i vot tebe zashchitnik!
VODEMON
Zashchitnik vernyj do mogily!
IOLANTA
O, drug moj, tebja l' ja slyshu vnov'!
Ty dal mne svet, ty dal ljubov'!
VODEMON
I putevodnoju zvezdoj tot
svet mne budet navsegda!
HOR
Khvala Tvorcu, podatelju vsekh blag,
khvala Tvorcu!
IOLANTA
Primi khvalu raby smirennoj,
moj golos slab i robok vzgljad
Pered Toboju sonm blazhennyj
i Kheruvimy predstojat!
No Ty velik i v snishozhden'i,
Tvoej ljubvi predelov nyet,
i v samom malom iz tvorenij
blestish', kak v kaple solnca svet!
KAROL'
Primi khvalu rabov smirennykh,
Bozhe moj!
Sleznoj mol'be moej ty vnial, Gospod'!
Slava Tebe!
Ty svoju rabu iz mraka t'my izvlek!
O, Sozdatel' nash!
BRIGITTA, LAURA, MARTA, VODEMONT,
AL'MERIK, ROBERT, IBN-HAKIA, BERTRAN
Bozhe, primi khvalu raby smirennoj!
Svershylas'! Ty nisposlal ej svet!
Ty s neba milast' nispaslal!
Gaspot' fsesil'nyj, slava Tibe!
Tvoej ljubvi predelov nyet,
i v samom malom iz tvorenij blestish'
kak v kaple solnca svet!
Ty chuda svershyl, o Sazdatel' nash!
Tvorec blagoj!
Ty svaju rabu is mraka t'my isvl'ok!
Ty molen'jam nashim vnjal!
Khvala Tebe!
O Bozhe, padatel' blak, slava Tibe!
HOR
Primi khvalu rabov smirennykh!
Vo prakhe my pered Toboj!
FS'O
Slava Tebe, Tvorec vsesil'nyj!
Osanna v vyshnikh!
Ty sveta istiny sijan'e,
slava, slava Tebe, Gospod' vsemogushchij!
Slava, Gospod' Vsederzhitel',
Khvala Tebe!
(fs'o opuskajutsja na koleni. Zanaves)
|
BELTRÁN
No lo sé: no pude permanecer allí.
¡Hasta una piedra se habría deshecho
en lágrimas al ver algo así!...
Dócil como un cordero,
firme como una roca, sentada ahí,
nuestra pequeña, repitiendo:
"Oh, querido caballero, ¡Vive!".
VAUDEMONT, AL'MERIQ, ROBERTO, REY
¡Señor, ten piedad de nosotros!
BRIGITTA, LAURA, MARTA
(fuera de la escena)
¡Yolanda puede ver!
BRIGITTA, LAURA MARTA, MUCHACHAS
¡Yolanda ve la luz!
¡Oh felicidad, oh alegría!
¡Yolanda puede ver!
(Ibn-Hakia introduce a Yolanda en
la escena. Es casi de noche, la cima
de las montañas están débilmente
teñidas por la luz del crepúsculo.
Yolanda lleva puesta una venda)
REY
¡Silencio, el doctor, la trae aquí!
CORO
¡Silencio, silencio!
REY
¡Señor! ¡Por este instante,
toma mi vida a cambio!
YOLANDA
¿Dónde estoy?
¿Dónde estamos, doctor?
¡Quisiera ver de nuevo la maravillosa
luz que súbitamente brilló ante mí!
(Ibn-Kakia le retira la venda)
¡Ahí esta! ¡Otra vez! ¡Otra vez!
¡Oh insoportable resplandor!
¿Qué es?
IBN-HAKIA
¡Es el jardín, los árboles, las flores!...
YOLANDA
¡No! ¡No! ¡No los reconozco!...
¡Nunca he estado aquí antes!
¡Estoy asustada!... ¡Doctor!
¿Dónde está usted? ¡Estoy asustada!
¡Todo se agolpa en sobre mí!...
Algo cae...
¡Parece que todo caerá sobre mí!
¡Pereceré! ¡Doctor! ¡Sálveme!
IBN-HAKIA
¡Mirad arriba,
el cielo no os asustará!
YOLANDA
(elevando sus ojos hacia al cielo)
¡Oh, qué maravilla! ¡Cuanta luz!
¿Qué es? ¿Dios?...
¿El espíritu de Dios?
IBN-HAKIA
La luz y el cielo.
YOLANDA
¿El cielo?... ¿El cielo?...
¿Está Dios en el cielo?
¡Señor, estoy ante ti!
(se arrodilla)
¡Buen, gran, inigualable Señor,
tú que me hablaste en la oscuridad!
¡Muéstrate ahora,
señor del universo, a la luz del día!
IBN-HAKIA
Ahora, mirad alrededor vuestro.
YOLANDA
¿Quienes son? No les conozco.
IBN-HAKIA
Son gente...
YOLANDA
¿Gente como yo?
IBN-HAKIA
Sí, vos los conocéis.
YOLANDA
No les conozco...
REY
¡Hija! ¿No me conoces?
YOLANDA
¡Oh Dios mío, Dios mío! ¿Quién es?
(ella toca el rostro del Rey)
¡Padre! Reconozco tus facciones.
¡Te ruego que me protejas
en este nuevo mundo de luz!
REY
Ángel mío, soy viejo,
no tengo la fuerza de un joven.
(señalando a Vaudemont)
¡Tienes un protector aquí!
VAUDEMONT
¡Un protector fiel hasta la muerte!
YOLANDA
Oh amado, ¿es tu voz?
¡Tú me diste la luz, me diste el amor!
VAUDEMONT
¡Y esa luz estará siempre como una
estrella, mostrándote el camino!
TODOS
¡Gloria al Creador, misericordioso!
¡Gloria al Creador!
YOLANDA
¡Escucha la plegaria de tu sierva,
mi voz es débil y mis ojos tímidos.
Ante Ti se postra toda la comunión
de ángeles y querubines!
¡Pero Tú eres misericordioso
y tu amor no tiene límites,
en las más pequeñas criaturas,
tu luz brilla, como el sol en el rocío!
REY
¡Escucha la oración de tus siervos,
Dios mío!
¡Tú respondiste a mí súplica llorosa,
Dios mío!
¡La has arrancado de las tinieblas!
¡Oh, nuestro Creador!
BRIGITTA, LAURA, MARTA, VAUDEMONT,
AL'MERIQ, ROBERTO, IBN-HAKIA, BELTRÁN
¡Dios, acepta la plegaria de tu sierva!
¡Tú le has dado la vista!
¡Le has enviado tu misericordia!
¡Todopoderoso Señor, gloria a Ti!
¡Tu amor no tiene límites,
en las más pequeñas criaturas,
tu luz brilla, como el sol en el rocío!
¡Has hecho un milagro, oh Creador!
¡La has arrancado de las tinieblas!
¡Dios compasivo!
¡Has atendido nuestras súplicas!
¡Oh Dios, dispensador de todos los bienes!
¡Gloria a Ti!
CORO
¡Escucha La oración de tu sierva!
¡Ante Ti, no somos nada!
TODOS JUNTOS
¡Gloria a Ti, Dios todopoderoso!
¡Hosanna en las alturas!
¡Tú eres la luz brillante de la verdad,
Gloria a Ti, todopoderoso Señor!
¡Gloria a Ti, Señor todopoderoso!
¡Gloria a Ti!
(todos se arrodillan)
Escaneado y Traducido por:
Francisco Manzano 2000
|