ATTO  II                                       

Scena Prima

(Galleria)

CORO A
Ma le nozze non si fanno?

CORO B
Tutto in fuom s'è disciolto.

CORO A
Chi fu causa del malanno?

CORO B
Perchè tutti han 
mesto il volto?

TUTTI
Sempre questo fu lo stile
Del gran mondo signorile;
Come cambiano di veste
Così cambiano d'umor.
Noi felice, noi contenti,
Benchè rozzi servitor!
Non facciamo complimenti
Nelle nozze e negli amori:
Niun segreto è in noi rinchiuso,
Parla sempre aperto il muso;
Siam ne' giorni della festa
Pari ai giorni di lavor.

(Entra Edoardo)

EDOARDO
Buoni amici!... 
Voi sapete
Come fu crudel mio fato.

CORO
Ma, signore, che volete?
Tale il mondo ognora è stato.
Non virtudi, ma denari
Comperare or ponno amor.

EDOARDO
Dunque tutto, amici cari,
Dunque tutto non sapete?
Io v'apro il cor.
Pietoso al lungo pianto
Alfin m'arride amore;
Quella che m'arde il core
Mia sposa alfin sarà.
Avrò per sempre accanto
Il ben che già perdea!
Questa amorosa idea
Scordare il duol mi fa!

CORO
Finì la sorte rea?...
Godiamo in verità

EDOARDO
Deh, lasciate a un'alma amante
Di speranza un solo istante,
Sì, che al gaudio un sol momento
S'abbandoni il mesto cor!
Ah!  Se il debile contento
A noi manca della spene
Non è meta d'ogni bene,
È uno spasimo l'amor.

CORO
Ah sì, del contento
Ritornano i giorni,
E ancora ritorni
La pace del cor.

(I servi s'allontanano Entrano il
Cavaliere, Giulietta ed il Tesoriere)

CAVALIERE
Bene, scudiero, vi ritrovo in tempo.
Qui Baronessa, 
e voi ministro!... Dite:
Perchè nega il Baron 
con tal fermezza
Sposar la figlia ad Edoardo?

GIULIETTA
Ah Sire!
Perchè ei non ha fortuna,
E il Tesorier nuota nel denaro.

CAVALIERE
Se la cosa è così, 
v'è il suo riparo.

EDOARDO
Sire, in qual modo?

CAVALIERE
Il Tesorier vi cede
Un suo castello, 
e cinque mila scudi
Di rendita per anno...

TESORIERE
Un piccolo riflesso...

CAVALIERE
Eh! Non è tempo adesso
Di perdersi in rifletterre; convien
Decider su due piè.

TESORIERE
Sire... va bene.

(Partono, tranne il Tesoriere)

TESORIERE
Un mio castello!  
Cinque mila scudi!...
E il ministero?... 
Ahimè veggo il Barone!
Egli è sdegnato ancora.

(Entra il Barone)
ACTO  II

Escena Primera

(Galería.)

CORO I
¿Pero las bodas no se hacen?

CORO II
Todo en humo se ha deshecho.

CORO I
¿Quién fue causa del daño?

CORO II
¿Por qué todos tienen 
triste el rostro?

TODOS
Siempre fue así el estilo
del gran mundo señoril;
tal como cambian de ropa
así cambian de humor.
¡Nosotros felices, contentos, 
aunque bastos servidores!
Nosotros hacemos cumplidos
en las bodas y en los amores:
no hay secreto en nosotros oculto,
habla siempre abierto el rostro;
seamos en los días de fiesta
iguales a los días de labor.

(Entra Eduardo)

EDUARDO
¡Buenos amigos!... 
Vosotros sabéis 
cuan cruel fue mi sino.

CORO
Pero, señor, ¿qué queréis?
Hasta ahora así fue el mundo.
Sin virtudes, pero con dineros
compra donde puede el amor.

EDUARDO
¿Así que todo, queridos amigos,
así que todo no sabéis?
Os abro el corazón.
Lastimoso tras largo llanto
al fin me llegó el amor;
aquella que me quema el corazón
mi esposa finalmente será.
¡Tendré por siempre cercano
al bien que ya perdía!
¡Esta amorosa idea
el dolor me hace olvidar!

CORO
¿Acabó la mala suerte?...
Nos alegramos de verdad.

EDUARDO
Ay, dejad a un alma amante
de esperanza un solo instante,
¡sí!, ¡que al gozo un solo momento
se abandone el triste corazón!
¡Ah! Si el débil contento
nos deja sin esperanza,
no es la meta de ningún bien,
es una congoja el amor.

CORO
Ah, sí, del contento
regresen los días,
y que también vuelva
la paz al corazón.

(Los servidores se alejan. Entran el
Caballero, Julieta y el Tesorero)

CABALLERO
Bien, escudero, 
os encuentro a tiempo.
¡Aquí, Baronesa, y vos, ministro!...
Decid: ¿Por qué niega el Barón 
con tal firmeza
desposar a la hija con Eduardo?

JULIETA
¡Ah, Sire!
Porque él no tiene fortuna,
y el Tesorero nada en el dinero.

CABALLERO
Si la cosa es así, 
tendrá su reparación.

EDUARDO
Sire, ¿de qué forma?

CABALLERO
El Tesorero os cede 
un castillo suyo,
y cinco mil escudos 
de renta al año...

TESORERO
Una pequeña reflexión...

CABALLERO
¡Eh! No es el momento ahora
de perderse en reflexiones;
conviene decidir rápidamente.

TESORERO
Sire... está bien.

(Salen todos menos el Tesorero)

TESORERO
¡Un castillo! 
¡Cinco mil escudos!...
¿Y el ministerio?... 
¡Ay de mí, veo venir al Barón!
Está enfadado todavía.

(Entra el Barón)
BARONE
Ebben, signore!
Siam soli e vo' raggione
Di tanta villania.

TESORIERE
Corragio!
Ella vuol guerra... 
e guerra sia.

BARONE
Tutte l'armi si può prendere
De' due mondi e vecchio e nuovo,
Me lo bevo come un ovo,
Me lo voglio digerir.

TESORIERE
Ciarle, ciarle: pria di scendere
Al fatal combattimento
Lasci detto in testamento
Dove s'abbia a seppellir.

BARONE
Seppellirmi?

TESORIERE
È inevitabile.

BARONE
Morir io?

TESORIERE
Non c'è da dir.

BARONE
(fra sè)
Del suo colpo ei par sicuro,
Se la passa da spaccone;
Non credea in quel buffone
Tal fermezza e tanto ardir.

TESORIERE
(fra sè)
Un boccone molto duro
Par la morte anche al Barone:
Ci vuol corte da leone
Se si tratta di morir.

BARONE
Via, si spieghi finalmente,
Di qual arme pensa usar?

TESORIERE
Vuol saperlo?

BARONE
Certamente.

TESORIERE
Mi stia dunque ad ascoltar.
Sì figuri un barilone
Pien di polve da cannone,
Ella ed io così bel bello
A cavallo andiam di quello;
Fieri al par di due Romani
Colla miccia fra le mani,
Ci auguriam la buona notte,
Diamo fuoco alla gran botte...
si salta... 
qua la testa,
Là le gambe, un braccio qua...
Mio signor, 
la strada è questa
Per cui voglio andar di là.

BARONE
Eh! Che miccie? Che barili?
Son pretesti indegni e vili.
Un suo pari vada e trotti
A cavallo delle botti;
A lei solo, ad un villano
Starà ben la miccia in mano.
Un guerrier qual io valente
Sol la spada ha da trattar:
E con questa immantinente
Noi ci abbiam da misurar.

TESORIERE
La mia moda è assai più spiccia:
Quella io voglio...

BARONE
Puf... che bile!
Venga meco.

TESORIERE
Colla miccia...

BARONE
Colla spada...

TESORIERE
Col barile...

BARONE
Va, codardo: più coll'armi
Non vo' teco cimentarmi;
Ti farò con un bastone
Da' miei servi castigar.

TESORIERE
Al servizio ho anch'io persone
Che san bene bastonar.

BARONE
Sudo, avvampo, smanio, fremo,
Il mio petto 
è un Mongibello...
Se più resto, il mio cervello
Incomincia a rivoltar.

TESORIERE
Per uscir dal passo estremo
Il rimedio è stato bello.
Dilettanti del duello,
Che ne dite, che vi par?

(Partono)
BARÓN
¡Y bien, señor, estamos solos
y quiero una explicación
de tanta villanía!

TESORERO
¡Valor!
Vos queréis guerra... 
y guerra tendréis.

BARÓN
Todas las armas podreis tomar de los
dos mundos, el viejo o el nuevo.
¡Me lo beberé como un huevo!
¡Me lo quiero digerir!

TESORERO
Palabras, palabras: antes de acudir
al fatal enfrentamiento
dejad dicho en testamento
donde os han de enterrar.

BARÓN
¿Enterrarme?

TESORERO
Es inevitable.

BARÓN
¿Yo morir?

TESORERO
No hay más que decir.

BARÓN
(para sí)
De su golpe parece seguro,
se las da de fanfarrón;
no esperaba en este bufón
tal firmeza ni tanta valentía.

TESORERO
(para sí)
Un bocado muy duro
parece la muerte para el Barón;
Hace falta alma de león
para tratar con la muerte

BARÓN
Venga, explíquese inmediatamente,
¿de qué armas se va a ayudar?

TESORERO
¿Queréis saberlo?

BARÓN
Ciertamente.

TESORERO
Pues preparaos a escuchar...
Figúrese un barrilón
lleno de pólvora de cañón,
vos y yo muy lindamente
a caballo vamos sobre él.
Orgullossos como dos romanos
con las mechas entre las manos,
augurándonos la buena noche,
damos fuego al gran tonel...
¡Bum! ¡Saltamos!... 
¡Por aquí la cabeza!
¡Por allá las piernas!, 
¡Un brazo aquí...!
Señor mío, éste es el camino
por donde deseo ir al más allá.

BARÓN
¡Eh! ¿Qué mechas? ¿Qué barriles?
Son pretextos indignos y viles.
Con sus iguales vaya y trote
a caballo del barrilote;
a vos sólo, a un villano
le estará bien la mecha en la mano.
Un guerrero como yo de valiente
sólo la espada ha de utilizar:
y con ésta inmediatamente
nosotros debemos de luchar.

TESORERO
Mi costumbre es mucho más rápida:
ésa es la que yo quiero...

BARÓN
¡Buf... qué bilis!
Venga conmigo.

TESORERO
Con la mecha...

BARÓN
Con la espada...

TESORERO
Con el barril...

BARÓN
Vete, cobarde: ya con las armas
no quiero contigo enfrentarme;
te haré con un bastón
por mis siervos castigar.

TESORERO
Al servicio también tengo gente
que bien saben bastonear.

BARÓN
Sudo, me enciendo, 
me agito, tiemblo,
mi pecho es un volcán...
Si aquí continúo, mi cerebro
comenzará a revolverse.

TESORERO
Para salir del difícil paso
el remedio ha sido bueno.
Amante de los duelos,
¿qué me dices, qué te parece?

(Salen)
Scena Seconda

(Atrio terreno chiuso da invetriate
che mette nel giardino.)

MARCHESA
Ch'io non posso 
il ver comprendere?
Ch'io mi lasci corbellar?
Cavaliere, non lo pretendere,
Vo' ridurti a confessar.

CAVALIERE
(fra sè)
La Marchesa è molto in collera,
Tenta invan di simular;
Cavaliere, 
sta fermo e tollera,
Bada ben di non cascar.

(avanzandosi)

Così sola, o Marchesina?

MARCHESA
Sire... io sto co' miei pensier.

CAVALIERE
Facilmente s'indovina,
Voi pensate al Cavalier.

MARCHESA
Sì, pensava alla maniera
Di punir quell'incostante.

CAVALIERE
Nol farete; è passeggiera
L'ira in cor di donna amante.

MARCHESA
Anzi, o Sire, ho stabilito
Non volerlo per marito.

CAVALIERE
Non lo credo.

MARCHESA
Perdonate:
Risoluta mi trovate.

CAVALIERE
(fra sè)
Ella finge... Eh!  Ti conosco.

MARCHESA
(fra sè)
A cascar vicino egli è.

MARCHESA, CAVALIERE
(fra sè)
Io so l'astuzia
Fin dove giunga;
Ma la so lunga
Al par di te.

CAVALIERE
Dunque voi siete?...

MARCHESA
Decisa sono.

CAVALIERE
Perdonerete?

MARCHESA
Non v'è perdono.

CAVALIERE
(fra sè)
La sclatra simula.

MARCHESA
(fra sè)
Parla fra sè.

MARCHESA, CAVALIERE
(fra sè)
Io so l'astuzia
Fin dove giunga;
Ma la so lunga
Al par di te.

(Entra il Barone)

BARONE
Nipote, in quest'istante
Mi scrive il comandante:
Egli stesso fra poco
Al castello verrà.

(Parte premurosamente)

MARCHESA
Son grata al Conte!
M'ama davvero, 
ed oggi io vo' sposarlo.

CAVALIERE
E il Cavaliere?

MARCHESA
Il Cavalier si prese
Di me giuoco abbastanza;
egli mi lascia
In preda al suo rival.

CAVALIERE
No: lo vedrete
Venir a disputar la vostra mano
A quanti conti 
ha la Bretagna intera.

MARCHESA
Perchè dunque non vien?
Che fa? Che spera?
Si mostri a chi l'adora,
Implori il mio perdono.
Parli, se irata or sono,
Posso placarmi ancor.

(fra sè)

Se non si scopre addesso,
Se vinto ancor non è,
Risorse del bel sesso,
Siete impotenti, affè.

(a Cavaliere)

Ma voi tacete, o Sire?
Dite...

CAVALIERE
Non so che dire.

MARCHESA
Ah, dunque al Conte io dono
La mia mano, la mia fe'.

(Entrano servi del Barone)

CORO
Presto, presto il Conte arriva,
Il suo seguito si appressa.

CAVALIERE
Forte, o core!

MARCHESA
Vado io stessa
Il mio sposo ad incontrar.
Sì, scordar saprò l'infido,
Fuggirò la sua presenza,
Così fredda indifferenza
Cara assai gli costerà.

(fra sè)

Scaltro ingegno del bel sesso,
M'hai servito come va.

CAVALIERE
(fra sè)
Ora sì che son perplesso:
Or davver tremar mi fa.

CORO
Presto andiamo: Il Conte è presso,
Incontrarlo converrà

(La Marchesa parte coi servi, il
Cavaliere pel lato opposto. Entra
Giulietta.)

GIULIETTA
Oh me felice appieno!...
Oh Re pietoso!... 
Per te solo il padre
Concede ch'io mi sposi ad Edoardo...

(Entra Edoardo)
Escena Segunda

(Patio cerrado por vidrieras que dan
al jardín.)

MARQUESA
¿Que yo no pueda 
la verdad comprender?
¿Que yo me deje burlar?
Caballero, ni lo intentes,
voy a obligarte a confesar.

CABALLERO
(para sí)
La Marquesa está muy encolerizada,
intenta en vano disimular;
Caballero,
mantente firme y tolerante,
cuida bien de no fallar.

(a la marquesa)

¿Así tan sola, Marquesa?

MARQUESA
Sire... estoy con mis pensamientos.

CABALLERO
Fácilmente se adivina:
vos pensáis en el Caballero.

MARQUESA
Sí, pensaba de qué forma
castigar a ese inconstante.

CABALLERO
No lo haréis; es pasajera
la ira en alma de mujer amante.

MARQUESA
Pues, oh Sire, he decidido
no quererlo por marido.

CABALLERO
No lo creo.

MARQUESA
Perdonad:
decidida me encontráis.

CABALLERO
(para sí)
Ella finge... ¡Eh, que te conozco!

MARQUESA
(para sí)
Está próximo a ceder.

MARQUESA, CABALLERO
(para sí)
Yo sé la astucia
hasta dónde llega;
mas la sé larga
al igual que tú.

CABALLERO
¿Así que vos estáis...?

MARQUESA
Decida estoy.

CABALLERO
¿Perdonareis?

MARQUESA
No hay perdón.

CABALLERO
(para sí)
La astuta disimula.

MARQUESA
(para sí)
Habla para sí.

MARQUESA, CABALLERO
(para sí)
Yo sé la astucia
hasta dónde llega;
mas la sé larga
al igual que tú.

(Entra el Barón)

BARÓN
Sobrina, en este instante
me escribe el comandante:
él en persona dentro de poco
al castillo llegará.

(Parte apresuradamente)

MARQUESA
¡Soy grata al Conde!
Me ama de verdad, 
y hoy voy a desposarlo.

CABALLERO
¿Y el Caballero?

MARQUESA
El Caballero ha tenido
suficiente de mi juego; 
él me deja como prenda 
a su rival.

CABALLERO
No: lo veréis venir 
a disputar vuestra mano
a cuantos condes 
tenga la Bretaña entera.

MARQUESA
¿Por qué entonces no viene?
¿Qué hace? ¿A qué espera?
Que se muestre a quien le adora,
que implore mi perdón.
Que hable, pues si airada estoy,
puedo aplacarme todavía.

(para sí)

Si no se descubre ahora,
si vencido todavía no está,
recursos del bello sexo,
sois impotentes, por mi fe.

(al Caballero)

¿Pero vos calláis, oh Sire?
Decid...

CABALLERO
No sé qué decir.

MARQUESA
Ah, entonces al Conde 
yo doy mi mano, mi fidelidad.

(Entran unos siervos del Barón)

CORO
Rápido, rápido el Conde llega,
su cortejo se apresura.

CABALLERO
¡Valor, corazón!

MARQUESA
Voy yo misma
a mi prometido a recibir.
Sí, olvidar sabré al infiel,
huiré de su presencia
y así la fría indiferencia
bastante cara le costará.

(para sí)

Astuto ingenio del bello sexo,
me has servido de esta forma.

CABALLERO
(para sí)
Ahora sí que estoy perplejo:
ahora sí que me hace temblar.

CORO
¡Vamos rápido! El Conde está cercano,
recibirlo deberemos.

(La Marquesa sale con los siervos,
el Caballero por el lado opuesto.
Entra Julieta)

JULIETA
¡Oh, soy completamente feliz!...
¡Oh, Rey piadoso! 
Sólo por ti el padre
concede que me case con Eduardo...

(Entra Eduardo)
EDOARDO
Ah, mia Giulietta...
Il Re fra pochi istanti
parte di qua.

GIULIETTA
Lascia ch'ei parta.

EDOARDO
Ed io deggio partir con lui.

GIULIETTA
Partir con lui?
Sei matto?

EDOARDO
Ei lo comanda.

GIULIETTA
Ed io comanda
Che tu resti con me.

EDOARDO
L'onore, o cara,
Esige il sacrifizio;
Scudier del Re son io

GIULIETTA
Che scudiere, che Re, 
sei sposo mio!

EDOARDO
Giurai seguirlo in campo,
Pugnar per lui giurai;
Nè tu, ben mio, vorrai
Farmi scordar l'onor.

GIULIETTA
Io nulla so di campo,
Io non m'intendo d'armi...
So che tu dei sposarmi,
So che mi devi amor!

EDOARDO
Rifletti almen..

GIULIETTA
Riflettere?
Io non rifletto mai.

EDOARDO
Vuoi che il miglior 
de' Principi...

GIULIETTA
Io son migliore assai.

EDOARDO
Dunque, che far degg'io?

GIULIETTA
Soltanto a modo mio.

EDOARDO
Cara, non è possibile.

GIULIETTA
Oh, possibile sarà
Corro al Re: 
saprò difendere
I miei dritti incontro a'suoi;
Ei m'udrà; vedremo poi
Se involarti a me potrà.

EDOARDO
Altro in testa 
ha il Re che intender
Le tue ciance, i dritti tuoi.
Credi a me, cambiar non puoi
La sua regia autorità.

GIULIETTA
Ei m'udrà; vedremo poi
Se involarti a me potrà
Spera almen...

EDOARDO
Sperar vorrei?

GIULIETTA
Lascia far; tentar conviene.

EDOARDO
L'onor mio... rifletti bene...

GIULIETTA
L'onor tuo non soffrirà.

GIULIETTA, EDOARDO
Ah! non sia, mio ben, fallace
La speranze del mio / tuo core;
Sarò lieta / Ti prometto che l'amore
Col dover combinerà.
A sì dolce e fido ardore
Sorte amica arriderà.

(Partono)
EDUARDO
Ah, Julieta mía... 
El Rey en pocos instantes
partirá de aquí.

JULIETA
Deja que se vaya.

EDUARDO
Yo debo partir con él.

JULIETA
¿Partir con él?
¿Estás loco?

EDUARDO
Él lo ordena.

JULIETA
Pues yo ordeno
que tú te quedes conmigo.

EDUARDO
El honor, oh querida,
exige el sacrificio;
escudero del rey yo soy.

JULIETA
¡Qué escudero! ¡Qué Rey! 
¡Eres mi esposo!

EDUARDO
Juré seguirlo al campo de batalla,
luchar por él juré;
Ni tú, bien mío, 
querrás hacerme olvidar el honor.

JULIETA
Yo nada sé de campos,
yo no entiendo de armas...
¡Sé que debes desposarme,
sé que me debes amor!

EDUARDO
Reflexiona al menos...

JULIETA
¿Reflexionar?
No reflexiono nunca.

EDUARDO
Quieres que el mejor 
de los príncipes...

JULIETA
Yo soy mucho mejor.

EDUARDO
Entonces, ¿qué debo hacer?

JULIETA
Sólo lo que yo diga.

EDUARDO
Querida, no es posible.

JULIETA
¡Oh, posible será!
Corro junto al Rey: 
sabré defender mis derechos 
frente a los suyos;
Él me escuchará; veremos después
si separarte de mí podrá.

EDUARDO
Otra cosa en la cabeza
tiene el Rey que escuchar
tus charloteos, tus derechos.
Créeme, no puedes cambiar
su regia autoridad.

JULIETA
Él me escuchará; veremos después
si separarte de mí podrá.
Espera al menos...

EDUARDO
¿Esperar quieres?

JULIETA
Deja hacer; intentarlo conviene.

EDUARDO
Mi honor... reflexiona bien...

JULIETA
Tu honor no sufrirá.

JULIETA, EDUARDO
¡Ah! Que no sea, bien mío, 
falaz la esperanza de mi/ tu corazón;
Estaré feliz / Te prometo que el amor
con el deber se combinará.
A tan dulce y fiel ardor
la suerte amiga sonreirá.

(Salen)
Scena Terza

(Galleria.)

BARONE
Sì, caro Conte! 
La Marchesa istessa
Ve l'assicura; ell'è cambiata affatto;
Più non pensa a quel matto,
L'odia quanto l'amava.

MARCHESA
Io son disposta
A sposarvi, o signor, ma con un patto
Che richiede la mia delicatezza...

CONTE
Comandate, signora...

MARCHESA
Quando non torni il Cavaliere 
fra un'ora.

(Entrano il Cavaliere, Edoardo e
Giulietta)

CAVALIERE
Signori!

CONTE
Maestà!

BARONE
Sire!

CAVALIERE
Barone,
Importante cagione
Impon la mia partenza.

MARCHESA
Vicina ad esser moglie
Del Conte Ivrea, 
sperai che alle mie nozze
Vi sareste degnato esser presente.

CAVALIERE
Madama, 
alta cagion non lo consente.

MARCHESA
Delle nozze il contratto
Dunque tosto s'estenda.

CAVALIERE
Assai men duole.
Ma un ordine della Corte 
impone al Conte
Che per segreta mission di stato
Accompagnar mi debba.

MARCHESA
Egli!

BARONE
Peccato!

(Sopresa generale)

MARCHESA
(fra sè)
A tal colpo preparata
Io non era, o Cavaliere;
Sì confonde il mio pensiere,
Ripiegarci, oh Dio!  Non sa.

CAVALIERE
(fra sè)
Ella è appien mortificata,
Ciò non giunse a prevedere;
Questa poi la vo'godere,
Gliel'ho fatta come va.)

CONTE, BARONE, GIULIETTA,
TESORIERE, EDOARDO
L'incombenza È capitata
Veramente a far spiacere:
Io non posso/ Non può il Conte
ritenere
Il dispetto che mi /gli fa.

(Entra Delmonte)

DELMONTE
Sire, venne in quest'istante
Un corriere della Corte:
D'una lettera importante
Ei si dice messager.

CAVALIERE
Porgi, porgi...

(leggendo)

Oh lieta sorte!
Tu coroni il mio pensier.

(agli altri)

Lieta novella arrivami,
Or dirò l'arcano;
Ma prima doni Giulia
All'ufficial la mano;
Faran da testimone
Il Tesoriere e il Re.

EDOARDO, GIULIETTA
Del nostro ben cagione,
Nostro sostegno egl'è.

BARONE
Che dir poss'io?  Sposatevi...
Lo vuol, l'impone il Re.

TUTTI
Vivan gli sposi!...

CAVALIERE
Uditemi,
Questo si scrive a me.

(Apre la lettera e legge)

"Finalmente in Varsavia
È giunto Stanislao. 
S'è dichiarata
In suo favor la Dieta, 
e voi potete
La corona abdicar quando volete.
La perdita d'un trono
Non v'incresca però, 
perchè vi acquista
Di maresciallo il titolo e l'onore."

BARONE
E voi chi siete?

CAVALIERE
Il cavalier Belfior...

TUTTI GLI ALTRI
Belfior?

MARCHESA
Ah sì!

CAVALIERE
(abbracciando la Marchesa)
Fedele al primo amore!

TESORIERE
Conte!

CONTE
Barone!

BARONE
Fui stolido;
Ed or come si fa?

CONTE, TESORIERE, BARONE
Facciamo l'uom di spirito...
Tacere converrà.

TUTTI
Eh! Facciamo da buoni amici,
Non si memori il passato!
Viva, viva il Re salvato,
Sacro a lui fia questo dì.
Due sponsali assai felici
Oggi compiansi frattanto;
A sparmiare sospiri e pianto
Forse il gioco riuscì.

Fine dell'opera.



Escena Tercera

(Galería.)

BARÓN
¡Sí, querido Conde! 
La propia Marquesa os lo asegura;
ella ha cambiado en efecto;
ya no piensa más en aquél loco,
lo odia tanto como lo amaba.

MARQUESA
Estoy dispuesta a desposaros,
oh señor, mas con un pacto
que necesita mi delicadeza...

CONDE
Ordenad, señora...

MARQUESA
Si no vuelve el Caballero 
en una hora.

(Entran el Caballero, Eduardo y
Julieta.)

CABALLERO
¡Señores!

CONDE
¡Majestad!

BARÓN
¡Sire!

CABALLERO
Barón,
una importante razón
impone mi partida.

MARQUESA
Próxima a ser esposa 
del Conde Ivrea, 
esperaba que a mis bodas
os dignarais estar presente.

CABALLERO
Madama, importante razón 
no lo consiente.

MARQUESA
De las bodas el contrato
entonces que ya se extienda.

CABALLERO
Mucho me duele.
Pero una orden de la Corte 
impone al Conde
que por secreta razón de estado
me deba acompañar.

MARQUESA
¡Él!

BARÓN
¡Pecado!

(Sorpresa general)

MARQUESA
(para sí)
Para tal golpe preparada
yo no estaba, oh Caballero;
se confunde mi pensamiento,
replegarse, ¡oh Dios! no sabe.

CABALLERO
(para sí)
Ella está completamente mortificada,
esto no llegó a prever;
esto pues quiero gozarlo,
ya veremos cómo va.

CONDE, BARÓN, JULIETA,
TESORERO, EDUARDO
La incumbencia ha terminado
en verdad por desagradar:
Yo no puedo / No puede el Conde
ocultar el despecho 
que me / le hace.

(Entra Delmonte)

DELMONTE
Sire, llega en este instante
un correo de la Corte:
de una carta importante
él se dice mensajero.

CABALLERO
Trae, trae...

(leyendo)

¡Oh! ¡alegre suerte!
Al fin coronas mis deseos.

(a los otros)

Hermosa noticia me llega,
ahora os contaré el secreto;
pero antes que dé Julia
al oficial la mano;
harán de testigos
el Tesorero y el Rey.

EDUARDO, JULIETA
De nuestro bien la razón,
nuestro sostén, es él.

BARÓN
¿Qué puedo decir? Desposaos...
Lo quiere, lo impone el Rey.

TODOS
¡Vivan los esposos!...

CABALLERO
Escuchadme,
esto es lo que se me escribe.

(Abre la carta y lee:)

"Finalmente a Varsovia
ha llegado Stanislao. 
Se ha declarado
a su favor la Dieta, 
y vos podéis abdicar de la corona
cuando queráis.
La pérdida de un trono
no os preocupe no obstante, 
porque adquirís de mariscal 
el título y el honor."

BARÓN
¿Y vos quién sois?

CABALLERO
El caballero Bellfior...

TODOS LOS OTROS
¿Bellfior?

MARQUESA
¡Ah! ¡Sí!

CABALLERO
(abrazando a la Marquesa)
¡Fiel al primer amor!

TESORERO
¡Conde!

CONDE
¡Barón!

BARÓN
Fui estúpido;
¿y ahora qué se hace?

CONDE, TESORERO, BARÓN
Hagamos el hombre espiritual...
Callar convendrá.

TODOS
¡Eh! ¡Hagamos como buenos amigos,
no recordemos el pasado!
Viva, viva el Rey salvado,
consagrado a él sea este día.
Dos esponsales bien felices
hoy nos compensarán entre tanto;
A derramar suspiros y llantos
por fin el juego terminó.

Fin de la ópera.



Traducido y Escaneado por:
Josep-Francesc Pertusa 1998