ATTO SECONDO


Scena 1

(Camera rustica.)

LUBINO
Andiam, caro Tita.

TITA
Andiam, Lubin mio.

LUBINO
A Lilla

TITA
A la Ghita

LUBINO, TITA
Comprare vogl'io.

TITA
Un nastro

LUBINO
Un anello

TITA
Le fibbie

LUBINO
Il cappello

LUBINO, TITA
E il fiore più bello
ch'io possa trovar.
Andiam pria ch'il giorno
più oscuro diventi.
Oh, come contenti
vogliamo cenar.

Scena 2

(Entrano Lilla e Ghita)

LILLA
Lubin!

GHITA
Tita!

LUBINO, TITA
Che vuoi?

LILLA
Parti?

GHITA
Vai via?

LUBINO, TITA
Parto, e torno a momenti, 
o gioia mia.

(Partono.)

Scena 3

LILLA
Cos'è tal novità?

GHITA
Lascia che vadano;
di cosa importantissima
io ti deggio parlar.

(Lascia si rimanere soli)

Posso teco spiegarmi
con plena libertà?

LILLA
Cioè?

GHITA
Senti, l'Infante
è di te innamorato, 
e se a me credi,
la tua fortuna è fatta!

LILLA
Come? Mi prendi tu 
per qualche matta?

GHITA
Fai meco la smorfiosa?

LILLA
Fo' quello che far deve 
onesta sposa.
Non sai ch'io amo
il mio Lubino?

GHITA
Amalo. Tienti la fede tua, 
tienti il tuo core;
in materia d'amore,
a un Prence non si dà né cor, né fede.

LILLA
Cosa dunque?

GHITA
Parole!

LILLA
Parole?

GHITA
Sì, parole. Con lui stesso parlai; 
questa catena, preziosissimo dono,
da recarti ei mi diede, 
ed a me diede una borsa di doppie
sol perch'io te ne parli.

LILLA
Tienti la tua catena, e dì al tuo Prence
che finisca una volta
di così infastidirmi.
Io non accetto doni,
io Principi non voglio, amo Lubino.

GHITA
Non perdere sorella, un'occasion sì bella!
Almen, pensaci su; 
da te non chiedo
se non che tu l'accolga
con un po' di maniera,
che finga, che lusinghi, che prometta
finché siamo ben ricche.

LILLA
Ed ingannarlo perché dovrei così?

GHITA
Per castigarlo!

LILLA
Castigarlo perchè?

GHITA
Ti par picciol delitto
tentar una ragazza appena sposa?
e tentarla con cosa? 
Con quattrini!

LILLA
Ma tu, giovane ancora, e contadina,
dove apprendesti mai cose sì belle?

GHITA
Tutto quello ch'io parlo
ogni donna lo sa senza impararlo.

Colla flemma che tu vedi,
con quest'aria di bontà,
saprei far quel che non credi
e che fan nella città.
Fra saprei la spasimante
senza mai sentir amore
e di pietra avendo il core,
dimostrare altrui pietà.
Saprei passare
dal pianto al riso,
saprei cangiare
l'aria del viso,
all'improvviso
mutar colore,
far che mi palpiti
con arte il core,
tutto promettere,
conceder poco,
dir no con grazia,
dir sì per gioco,
ed altre simile
bagatelluccie,
con quell'eccetera
ch'io non vo' dir.
Femmine amabili
non vi lagnate,
in questo secolo
voi siete nate;
per ben dagli uomini
farvi sentir.

(Parte.)

LILLA
Femmine amabili
non vi fidate,
in ogni secolo
voi siete nate;
per ben dagli uomini
farvi istruir.

(Parte.)

ACTO SEGUNDO


Escena 1

(Habitación rústica)

LUBINO
¡Vamos, querido Tita!

TITA
¡Vamos, apreciado Lubino!

LUBINO
A Lilla...

TITA
A Ghita...

LUBINO, TITA
...quiero comprar...

TITA
...una cinta...

LUBINO
...un anillo...

TITA
...una hebilla...

LUBINO
...un sombrero...

LUBINO, TITA
...y las flores más hermosas 
que pueda encontrar. 
Vayámonos antes que el día 
se mude en oscuridad. 
¡Oh, qué contentos 
cenaremos!

Escena 2

(Entran Lilla y Ghita)

LILLA
¡Lubino!

GHITA
¡Tita!

LUBINO, TITA 
¿Qué quieres?

LILLA 
¿Te vas?

GHITA
¿Tienes prisa?

LUBINO, TITA
Me voy, pero vuelvo 
en un instante, tesoro mío.

(Se van)

Escena 3

LILLA
¿Cuál es la novedad?

GHITA
Espera que se vayan. 
Tengo que hablarte
de una cosa importantísima

(Esperan a quedarse solas)

¿Puedo contigo explicarme 
con entera libertad?

LILLA
¿Qué es?

GHITA
Escucha, el Infante 
de ti está enamorado,
si quieres creerme, 
¡has hecho fortuna!

LILLA
¡Cómo!
¿Me tomas por una loca?

GHITA
No te hagas la santona conmigo.

LILLA
Hago lo que tiene que hacer 
una esposa honesta.
¿No sabes que
amo a mi Lubino?

GHITA 
¡Ámalo! ¡Guarda tu fe,
guarda tu corazón!
Pero en materia de amor a un príncipe
no se le da ni el corazón ni la lealtad.

LILLA 
¿Entonces qué?

GHITA 
¡Palabras!

LILLA 
¿Palabras?

GHITA 
Sí, palabras. Con él he hablado;
esta cadena, preciosísimo regalo,
me dio para que te entregara,
y a mí me dio una bolsa de doblones
sólo para que te hablara.

LILLA 
¡Guarda tu cadena y dile al Príncipe
que de una vez deje
de fastidiarme!
Yo no acepto regalos,
no amo al Príncipe sino a Lubino.

GHITA 
¡No pierdas, hermana, 
una ocasión tan propicia!
Al menos piénsatelo.
De ti sólo pido, que te acerques
y que amablemente finjas... 
que le halagues... que prometas...
¡Hasta que seamos ricas!

LILLA
¿Y por qué debería engañarlo así?

GHITA
Para castigarlo.

LILLA 
¿Castigarlo? ¿Por qué?

GHITA 
¿Te parece pequeño delito
tentar a una muchacha recién casada?
¿Y tentarla con qué? 
¡Con cuatro cuartos!

LILLA
Pero tú, aún tan joven... y campesina,
¿dónde aprendiste este tipo de cosas?

GHITA 
Todo esto, cualquier mujer lo sabe 
sin haberlo aprendido.

Con la calma que ves,
con este aspecto de bondad,
sabré hacer 
lo que no te imaginas
y que hacen todas en la ciudad.
Sabré hacerme la disipada,
sin sentir jamás amor
y, teniendo el corazón de piedra,
aparentar piedad ajena.
Sabré pasar
del llanto a la risa,
sabré cambiar
el semblante de la cara;
de improviso,
mudar el color;
hacer que me palpite 
con astucia el corazón;
prometer todo, 
conceder todo...
¡y con gracia decir no
o decir sí por juego!
y otras parecidas artimañas, 
con un etcétera 
que no es menester decir.
Mujeres amables 
no os quejéis, 
en este siglo 
habéis nacido 
para bien de los hombres, 
¡dejaros alagar!

(Se va)

LILLA 
Mujeres amables 
no os fiéis, 
en este siglo, 
habéis nacido 
para bien de los hombres,
¡dejaros llevar!

(Se va )
Scena 4

(Corrado solo, poi la Ghita.)

CORRADO
(Entrando)
Io spero che la Ghita
abbia dato l'assalto alla fortezza;
Io non son senza speme Or che ceda 
la Lilla a me sol preme.
Ceda pur a l'Infante;
purché a sentir l'amante ella s'avvezzi
che la prima caduta
è sempre la difficile Vien Ghitta
Ebben, che c'è di nuovo?

GHITA
Io non ho visto
femmina più ostinata di costei.

CORRADO
Ma la catena?

GHITA
È nulla.

CORRADO
E l'oro?

GHITA
Nulla affatto.

CORRADO
Guarda, figliuola mia, che cervel matto!
Tu però non stancarti,
Ghita mia, di adoprarti.
Donna sollecitata
è mezzo guadagnata; 
parla, prega, prometti, 
incoraggisci, istruisci, lusinga

GHITA
Ma signore, questa vostra premura 
questo foco ci mancherebbe poco
ch'io credessi voi stesso
di Lilla innamorato.

CORRADO
Ah, che ti pare?
Amare un uom par mio? 
Corrado amare?

Osserva questo crine,
ch'è fatto omai d'argento,
il curvo collo osserva,
la voce e l'andamento
che indebolisce e snerva
il peso dell'età.
Fui già d'amor seguace
or son d'amor nemico,
amo la bella pace
e la tranquillità.
Conosco i danni miei,
sì pazzo non sarei
di por mai speme in femmina,
ch'un vecchio amar non sa.

(ride)

Malandrina, tu ridesti,
e lo so che tu sapresti
diventar d'un orso amante
per contante o per bontà.

(Ghita sola.)

GHITA
Questi signori in somma
credon coi lor quattrini
di comprar tutto il mondo

(Parte.)

Scena 5

(Atrio terreno. La Regina e il Principe 
col suo seguito.)

REGINA
E perché non veggio l'usata gioia
rider nel volto dell'amato figlio?

PRINCIPE
Se voi mel permettete,
questa sera vorrei di Lilla e Ghita
veder anch'io le nozze.

REGINA
Andate, o figlio,
tra le gioie innocenti
di quelle buone genti
ritornerà la calma al vostro seno.

(Viene il Podestà coi villani,
che portano doni del paese alla Regina.)

PODESTÀ
(Fra sè)
Tornerà, tornerà, lo spero, almeno.

REGINA
Ma qual di cetre e di viole io sento
suonar per l'aria pastoral concento?

CORO
Di campagne, di montagne,
di spelonche, di pendici,
innocenti e abitatrici
vengon ora al regio piè.
Vengon qui per adorarti,
per recarti un picciol dono,
scorte sono da l'amore,
dal candore di lor fè.

PODESTÀ
Perdono, alma Regina,
all'ardir di costoro, al loro affetto,
all'ardente lor brama invan m'opposi,
invano contrastai; 
dalla campagna fero appena ritorno
al rustico soggiorno
che chieser di veder la lor Regina,
ed insieme col core offrirle tutti,
poi che meglio non han, fior, latte e frutti.

REGINA
Oh care, i doni accetto,
son grata al vostro affetto; e perché sia
la compiacenza mia nota alla villa
lo rechi il buon Lisargo a Ghita e a Lilla.

PODESTÀ, CORRADO
Che generosità!

REGINA
Voi gite, o figlio, ed insieme con essi
passate pur la notte in festa e in gioco.
La virtù va onorata in ogni loco.

CORO
Di campagne, di montagne, ecc.

(Partono, meno la Regina)

Escena 4

(Corrado solo, después Ghita)

CORRADO
(Entrando) 
Espero que Ghita 
haya asaltado la fortaleza. 
No he perdido la esperanza. 
Que ceda Lilla es urgente para mí. 
Que se entregue al Infante
y se acostumbre a tenerle por amante.
La primera caída es siempre difícil...
¡Ahí viene Ghita!... 
¿Y bien? ¿Qué novedades me traes?

GHITA 
¡No he visto 
mujer mas obstinada que ésa!

CORRADO 
¿Y la cadena?

GHITA
¡Nada de nada!

CORRADO 
¿Y el oro?

GHITA 
¡Del todo inútil!

CORRADO
¡Qué cabeza hueca!
Tú, sin embargo, Ghita mía,
no te canses de intentarlo. 
"Mujer solicitada 
está medio ganada"
Habla, suplica, halaga, 
anima, insiste, promete.

GHITA 
Pero señor, vuestra prisa...
este fuego... poco falta 
para que os crea, a vos mismo,
enamorado de Lilla.

CORRADO 
¡Ah! ¿Qué te parece? 
¿Amar un hombre como yo? 
¿Corrado enamorado?

Observa estos cabellos 
que ahora ya blanquean, 
observa el cuello arqueado, 
la voz y estos andares 
que enflaquecen y debilitan 
el paso de los años. 
Antaño fui partidario del amor,
ahora soy su enemigo. 
Amo la hermosa paz 
y la tranquilidad. 
Conozco mis defectos, 
y no estoy loco 
para poner esperanza en mujer, 
que un viejo ya no sabe amar. 

(ella ríe)

Pícara, tú te ríes 
y bien sé que 
sabrías ser de un oso amante, 
por dinero o por conveniencia.

(Ghita sola)

GHITA 
Estos señores, en resumen, 
creen que con sus doblones 
el mundo entero pueden comprar.

(Se va)

Escena 5

(Portal en el campo. La Reina 
y el Príncipe con su séquito)

REINA 
¿Y por qué no veo alegría ni sonrisa
en el rostro de mi amado hijo?

PRÍNCIPE 
Si vos me lo permitís, 
esta tarde quisiera presenciar 
yo también la boda.

REINA 
Id, hijo mío, 
entre la alegría inocente 
de aquella buena gente 
retornará la calma a vuestro seno.

(el Comendador entra con campesinos 
que traen regalos a la Reina)

CORRADO 
(Para sí)
Volverá, volverá, así lo espero.

REINA 
¿Pero que cítaras y violas oigo sonar 
traídas por el viento?

CORO
Del campo, de las montañas, 
de las cuevas y de los valles, 
inocentes campesinos 
se postran al regio pie. 
Vienen para adoraros, 
para ofreceros un pequeño presente, 
escolta son de amor
y del candor de su fe.

COMENDADOR
Perdón, reina del alma, 
por el ardor, por su afecto. 
A sus ardientes deseos 
en vano me opuse, en vano luché. 
Apenas volvieron del campo
a sus rústicas viviendas, 
han querido ver a su reina, 
y ofrecerle, junto con el corazón,
flores leche y fruta.

REINA 
¡Oh amados, los presentes acepto!
Agradecida estoy y para que 
mi complacencia se sepa en el pueblo, 
Lisargo se los entregará a Ghita y a Lilla.

COMENDADOR, CORRADO 
¡Vaya generosidad!

REINA 
Id vos, oh hijo, y junto a ellos 
pasad la noche en fiesta y alegría. 
La virtud se ensalza en este lugar.

CORO
Del campo, de las montañas, etc.

(se van todos menos la Reina)
Scena 6

(La Regina sola.)

REGINA
Chi mai diria che 
in questi rozzi tetti,
e sotto queste pastorali spoglie
tanta virtù, tanta onestà s'accoglie!
O felici abituri, o piagge amiche,
di riposo e di pace alberghi veri.
Quanto mai volentieri
la vostr'aura io respiro, 
e se il destino m'avesse 
dato in sorte di vivere a me stessa, 
ingrato e vile mi fora ogni altro dono,
e con voi cengerei la reggia e il trono.

Ah, perché formar non lice
ad ogni alma il suo destino,
ch'io per voi vivrei felice
tra i piacer di libertà?
E tra i semplici diletti
dei pastori dell'armento
troverebbe il cor contento
quel riposo ch'or non ha.
Ah, non erano le selve
destinate per le belve!
Là si trova, là si prova
la mortal felicità.

(Parte.)

Scena 7

(Entrano il Principe e Corrado,
ambedue con lunghi tabarri)

PRINCIPE
E possibil sarà che una villana
resista ai desir miei, resista a tanti
allettamenti di promesse, e doni?
Ah, tu ben sai ch'io doman 
partir debbo. Or che mi resta
da far in una notte?

CORRADO
In una notte
si fan le belle cose

PRINCIPE
Mi raccomando a te.

CORRADO
Dal canto mio, il possibil farò

PRINCIPE
Ma che dirian di me se mi servissi
d'un mezzo così vile?

CORRADO
Un amoroso inganno colpa non è
Andiam un poco alle porte di Lilla; 
ivi Signore, qualche cosa accadrà.
Sempre fui persuaso che l'uom 
si debba porre in mano al caso.

(Parte.)

PRINCIPE
Oh Ciel che duro passo è mai questo per me!
Sentir mi pare una voce nel cor,
che mi rinfacci la debolezza mia.
Dunque un Infante, un figlio d'Isabella,
da una vile serrana ora è costretto
a mendicare affetto,
e a mendicarlo, ahimè!, con un inganno!
A qual varco mi traggi, amor tiranno.

Seguir degg'io chi fugge?
Chi mi disprezza amar?
Saprò scacciar dal petto
il mio funesto affetto,
saprò aborrir la perfida
che ride al mio penar.
Saprò, ma intanto il core
langue nel suo dolore
e della mia speranza
comincio a dubitar.
Stelle ingrate, avversi Dei!
Che volete ancor da me?
Son confuso, son oppresso,
non intendo più me stesso.
A' miei mali una speranza
pur m'avanza ancora in te.

Scena 8

(Strada, da un lato la casa di Tita, 
dall'altro alberi. Lilla sola, poi Ghita 
sulla porta, senza essere veduta.)

LILLA
La notte s'avvicina, 
e ancor non veggio il mio sposo venir.
Lubino! In questo giorno
così poco tu brami
di star con lei che t'ama 
e tu tant'ami?

GHITA
(fra sè)
Che diavolo vuol dir
che non vien Tita?
Sta a veder che il birbante
avrà trovata una novella amante.

LILLA
(Sospira.)
Ahimè!

GHITA
(Non veduta dalla Lilla.)
Questa è la Lilla:
La conosco ai sospiri.
Lilla, che fai qui sola?

LILLA
Mi diverto.

GHITA
Ma so che meglio si divertiria
se avesse Lubinetto in compagnia.

LILLA
Sì, sì, lasciam gli scherzi.
Or che ne dici di questo lor tardar?

(Si vedono in distanza alcuni pastori.)

GHITA
Infatti vedi tornar dal campo 
alcuni pastorelli, chieggiam un po' 
se nuova hanno di quelli.

LILLA, GHITA
Villanelle che volgete
lieto il passo al caro tetto,
per pietà non mel tacete
se vedeste il mio diletto,
ahi, ahi, prima d'andar via
ahi, che pena, che dolor!
Brunetto/vermiglio è il suo viso
è nero/biondo il capel,
e un vago sorriso
lo rende più bel.
Ah, tutte sen vanno,
risposta non ho!
Invidia n'avranno di cosa io lo so.

Scena 9

(Entrano il Principe e Corrado.
E notte scura)

PRINCIPE
Eccola; al buio ancora
riconosce il mio core il suo tesoro.
Avviciniamci a lei.
Non ammettono indugi i voti miei.

CORRADO
Lasciate fare a me!

LILLA
Ghita mia, ritiriamci,
la notte si fa scura.

GHITA
E di cosa hai paura?

LILLA
Che so io?
Con questo tuo bizzarro Principino
io temo sempre d'inquietar Lubino.

CORRADO
(sottovoce)
Ha seco la cognata.

PRINCIPE
(sottovoce)
Non serve, è nostra amica

(Alterando la voce e nascondendosi 
col mantello)

Lilla!

CORRADO
(Corrado fa lo stesso.)
Ghita!

LILLA
Questo mi par Lubino.

GHITA
E questo Tita.

CORRADO
(Fra sè)
Secondiamo l'equivoco.

GHITA
(Piano alla Lilla.)
Son essi senza fallo.
Sposo mio!

LILLA
Mio Lubin!

GHITA
Parla!

LILLA
Non ti nascondere!

GHITA, LILLA
Ah tu segui, furbetto, 
a non rispondere!

Dammi la cara mano,
abbracciami, mio cor,
tu se' il mio dolce amor,
non mi rispondi?

Escena 6

(La Reina sola)

REINA 
¡Quién diría 
que bajo estos toscos tejados,
tan pobres y medio derruidos,
se acoge tanta virtud, tanta honestidad!
¡Oh felices chozas! ¡Oh tierra amiga!
Sois auténtica morada de reposo y paz.
Con qué placer respiro vuestro aire
y si el destino me hubiera
otorgado de vivir por mí misma,
ingrato y vil me resultaría 
cualquier otro don
y por vosotros cambiaría el trono.

Ah, ¿por qué no se permite moldear
a toda alma su destino?
Pues yo con vosotros feliz viviría,
entre los placeres y la libertad;
y entre los simples deleites
de los pastores y rebaños 
encontraría reposo mi corazón.
¡Ah! ¡No se hicieron los bosques 
sólo para las fieras!
¡Aquí se encuentra, 
se siente, 
la terrenal felicidad!

(Se va)

Escena 7

(Entran el Príncipe y Corrado,
ambos con largas capas)

PRÍNCIPE
¿Será posible que una campesina 
se resista a mis deseos, resista a tantos 
encantos, promesas y regalos?
Ah, tú bien sabes 
que mañana debo de partir. 
¿Qué podré hacer en una sola noche?

CORRADO
¡En una noche 
se hacen las mejores cosas!...

PRÍNCIPE
A ti me encomiendo.

CORRADO 
Por mi parte, haré todo lo posible.

PRÍNCIPE 
Pero, ¿qué dirían de mí si me sirviera 
de un medio tan vil? 

CORRADO 
Un engaño amoroso no es una culpa. 
Vayamos hacia la puerta de Lilla.
Allí, señor, algo sucederá.
Siempre estuve convencido que 
el hombre debe llevar la iniciativa.

(Corrado se va)

PRÍNCIPE
¡Qué duro es este paso para mí!
Me parece oír una voz en el corazón,
que me reprende por mi flaqueza.
Un infante, un hijo de Isabel,
se ve forzado, por una campesina,
a mendigar afecto,
y a mendigarlo ¡ay de mí! con engaños.
¡Cómo he de verme, amor tirano!

¿Debo seguir a la que me huye?
¿A la que desprecia amarme?
Del pecho sabré arrancarme
tan funesto afecto,
sabré aborrecer a la pérfida
que se ríe de mi penar.
Sabré, pero entretanto, 
el corazón languidece en su dolor
y de la esperanza empieza a dudar. 
¡Ingratas estrellas, dioses adversos! 
¿Qué más queréis de mí? 
Estoy confundido y oprimido, 
no me entiendo ni a mí mismo. 
Pero es posible que 
una esperanza para mis males 
hacia mí todavía avance.

Escena 8

(a un lado la casa de Tita, al otro
lado árboles. Lilla sola, después
Ghita que no es vista por aquella.)

LILLA 
La noche cae
y no he visto llegar a mi esposo.
¡Lubino! En este día,
¿no deseas
estar con la que te ama
y que tú tanto amas?

GHITA 
(para sí)
¿Qué demonios significa
que no venga Tita?
Está por ver que el bribón
no haya encontrado una nueva amante.

LILLA
(Suspira)
¡Ay de mí!

GHITA 
(Sin haber visto a Lilla)
Ésa debe ser Lilla.
Por sus suspiros la conozco...
¡Lilla! ¿qué haces aquí sola?

LILLA
Me divierto

GHITA 
Pero seguro que te divertirías mejor
en compañía de Lubino

LILLA
Sí, sí. Déjate de bromas.
¿No dices nada por su tardanza?

(Se ven a lo lejos algunos pastores)

GHITA 
En efecto... Veo regresar
del campo algunos pastores...
Preguntémosles si saben algo.

LILLA, GHITA
Campesinos que volvéis
con paso alegre a vuestras casas,
por piedad no me ocultéis
si habéis visto a mi amado.
¡Ay, ay!. 
¡Ay! ¡qué pena, qué dolor!
Moreno/rosado es su rostro
Negro/rubio el pelo,
una bonita sonrisa
lo hace más hermoso
¡Ah, todo es en vano,
no responden!
Envidia tendrán de ellos... lo sé

Escena 9

(Entran el Príncipe y Corrado.
Es noche oscura)

PRÍNCIPE
¡Aquí está! En la oscuridad
mi corazón reconoce a su tesoro
¡Acerquémonos a ella!
Mi deseo no puede esperar

CORRADO
¡Dejadme hacer a mí!

LILLA
Ghita mía, retirémonos
la noche está oscura.

GHITA
¿Y de qué tienes miedo?

LILLA
¡Y yo qué sé!
Con tu caprichoso príncipe,
siempre temo inquietar a Lubino.

CORRADO
(en voz baja)
Con ella está la cuñada

PRÍNCIPE
(en voz baja)
Qué mas da, es nuestra amiga...

(Cambiando la voz y
escondiéndose con la capa)

¡Lilla!

CORRADO
(Hace lo mismo) 
¡Ghita!

LILLA
Parece Lubino.

GHITA
Y éste Tita

CORRADO
(Para sí)
Continuemos con el equivoco.

GHITA
(En voz baja a Lilla)
Son ellos no hay duda.
¡Esposo mío!

LILLA
¡Mi Lubino!

GHITA
¡Habla!

LILLA
¡No te escondas!

GHITA, LILLA
¡Ah! ¡No quieres, picarón,
responderme!

Dame la mano,
abrázame, corazón mío,
si eres mi dulce amor
¿por qué no me contestas?

PRINCIPE, CORRADO
Son/È de' begli occhi tuoi
il fido adorator,
un misero che muor
se nol secondi.

LILLA, GHITA
Cieli! Quest'è l'Infante /Corrado!

PRINCIPE
Non mi fuggir mio bene.

PRINCIPE, CORRADO
Conforto alle mie/sue pene
io/ei spero/a sol da te.

LILLA
Ah, se Lubino or viene!

GHITA
Ah, se mai Tita viene!

LILLA, GHITA
Che mai sarà di me?

(Entrano Lubino e Tita)

TITA
Mi par di sentir gente.

LUBINO
Lilla!

TITA
Ghita!

PRINCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA
Gli sposi, oh Dei!

(Le due spose lasciano il Principe 
e Corrado, e s'accostano 
ai loro sposi.)

LILLA, GHITA
Son qui ben mio.

LUBINO, TITA
Qui sei? E teco ancor chi v'è?

LILLA, GHITA
Son questi contadini,
che tornan dal lavoro.

(Il Principe e Corrado si allontanano.)

LUBINO, TITA
E a voi così vicini?
Sì uniti a voi perchè?
Barbare gelosie,
la pure gioie mie cessate di turbar.

PRINCIPE, CORRADO
(Stanno di dietro)
(Fra loro)
Mettamci qui in disparte
e stiamo ad osservar.

LILLA, GHITA
Sai che te solo adoro,
di me non dubitar.

PRINCIPE, CORRADO
Ah, nel momento stesso
in cui sperai/sperò ristoro
per sempre il mio/suo tesoro
io vedomi/vedesi involar

LUBINO, TITA
Ah, se m'inganna Lilla/Ghita,
l'idolo del cor mio!
Di chi si deve, o Dio!,
quest'anima fidar?

LILLA, GHITA
Ah, s'io Lubino/se il mio Tita inganno
l'idolo del cor mio!
Di chi deve o Dio
un'anima fidar?

(Partano tutti, meno il Principe.)

Scena 10

PRINCIPE
Di qual rigido marmo
ha dunque il core,
questa barbara tigre in volto umano?
Quanto finora invano e promesse
e lusinghe e querele e sospiri, infelice versai!
Quale strade intentate, o Dio!, lasciai!
Potea per una ingrata avvilirmi di più?
Fuggirmi, odiarmi, rifiutarmi, schernirmi!
Ah, ch'io dovrei, abborrire
quell'empia, e di me stesso
vergognarmi con me
per tale eccesso.

Perchè farla, eterni Dei,
tanto bella agli occhi miei?
O perchè non farla ancor
che capace sia d'amor!
Abborrir vorrei l'ingrata
nè mi sento odio sì forte.
Ma una rea che mi da morte
è la Dea di questo cor.

Scena 11

(Camera rustica. con due porte, 
e due finestre. Lubino, Tita)

LUBINO
Cosa ti par?

TITA
Per me non so che dirti.

LUBINO
Credi tu veramente
che fosser contadini?

TITA
Esse lo sanno.

LUBINO
Che vi sia qualche inganno?

TITA
Non sarebbe impossibile; son donne.

LUBINO
Ah, il dubbio sol m'uccide!

TITA
Bisogna sincerarsi.

(Entrano Lilla e Ghita)

Eccole: 
per scoprir questa faccenda
dissimular conviene.

LILLA
Lubino, anima mia

GHITA
Tita, mio bene.

LUBINO
Saluto.

TITA
(Serio.)
Buona sera.

LILLA
(Fra sè)
Non mi sembran tranquilli.

GHITA
(Fra sè)
Non bisogna confonderci.

TITA
(A Lubino.)
Dissimula.

LUBINO
(A Tita)
Non posso.
Parmi d'aver cento demoni addosso.

LILLA
(A Ghita.)
Non vorrei che gli avesser conosciuti.

GHITA
E così, padroncini, siete muti?
La cena è già disposta;
Ceniamo o non ceniamo?

TITA
(Sforzandosi di parlare.)
Da che sono marito
ho perso l'appetito.

LILLA
E tu cos'hai, Lubino?

LUBINO
Nulla, nulla.

PRÍNCIPE, CORRADO
Soy/Es de los bellos ojos tu/su
fiel adorador,
un mísero que muere
si no le favoreces.

LILLA, GHITA
¡Cielos! ¡Es el Infante/Corrado!

PRÍNCIPE
¡No huyas mi bien!

PRÍNCIPE, CORRADO
Consuelo para mis/sus penas
yo/él espero/a de ti.

LILLA
¡Ah, si viniese ahora Lubino!

GHITA
¡Ah, si se presentara ahora Tita!

LILLA, GHITA
¿Qué sería de mí?

(Entran Lubino y Tita)

TITA
Me parece oír gente

LUBINO
¡Lilla!

TITA
¡Ghita!

PRÍNCIPE, CORRADO, LILLA, GHITA 
¡Los esposos! ¡Oh Dios!

(Las dos esposas dejan al príncipe y
a Corrado, que se alejan y se acercan 
a los esposos )

LILLA, GHITA 
¡Estoy aquí, amado mío!

LUBINO, TITA 
¿Quién eres? ¿Y quién está contigo?

LILLA, GHITA 
Son algunos campesinos 
que vuelven del trabajo.

(El príncipe y Corrado se alejan)

LUBINO, TITA
¿Tan cerca de vosotras?
¿Tan próximos? ¿Por qué? 
¡Crueles celos 
mi gran felicidad dejad de turbar!

PRÍNCIPE, CORRADO 
(Quedándose a la derecha)
(Entre ellos)
Pongámonos a un lado 
y no dejemos de observar 

LILLA, GHITA
Sabes que sólo a ti adoro, 
no dudes de mí.

PRÍNCIPE, CORRADO 
Ah, en este mismo momento 
en que esperaba alivio, 
para siempre mi/tu tesoro 
ya me lo veo / le veo robar.

LUBINO, TITA 
¡Ah, si me engañara Lilla/Ghita 
ídolo de mi corazón! 
¿En quién puede, oh Dios, 
ese alma confiar?

LILLA, GHITA
¡Ah, si a Lubino/Tita engaño 
ídolo de mi corazón! 
¿En quién puede, oh Dios, 
esta alma confiar?

(Todos salen todos menos el Príncipe)

Escena 10

PRÍNCIPE 
¿Tiene el corazón de duro mármol 
esta cruel tigresa de rostro humano? 
¿Cuántas promesas, lisonjas, 
demandas y suspiros, 
no he vertido en vano? 
Y ¡cuántos caminos he intentado! 
¿Por esa ingrata me humillaría más?...
¡Me huye, me odia, 
me rechaza, me desprecia! 
¡Ah! Tendría que aborrecer 
a esa impía y de mí mismo 
avergonzarme por todos los excesos.

¿Por qué la hicisteis, dioses eternos, 
tan bella a mis ojos?
¿Y por qué no hacerla también
capaz de amar?
Aborrecer querría a la ingrata
pero un odio tan fuerte no siento.
Así la rea que causa mi muerte
es la diosa de este corazón.

Escena 11

(Habitación rústica, con dos puertas
y dos ventanas. Lubino y Tita)

LUBINO 
¿Qué opinas?

TITA
No sé qué decirte

LUBINO
¿Creíste de verdad
que eran campesinos?

TITA
Ellas lo sabrán.

LUBINO
¿Y si fuese un engaño?

TITA
No sería imposible: ¡son mujeres!

LUBINO
¡Ah, la duda me mata!

TITA
Tenemos que sincerarnos.

(Entran Lilla y Ghita )

Ahí están:
para descubrir este asunto
conviene disimular.

LILLA
¡Lubino, alma mía!....

GHITA
¡Tita, mi bien!... 

LUBINO
¡Salud!

TITA
(Serio)
¡Buenas noches!

LILLA 
(Para sí)
No me parecen tranquilos

GHITA
(Para sí)
Parecen desconcertados

TITA 
(A Lubino)
Disimula.

LUBINO
(A Tita)
No puedo. Parece que tenga 
cien demonios encima

LILLA
(A Ghita)
¿Quizás los han reconocido?

GHITA
Vaya señoritos ¿estáis mudos?
La cena está servida;
¿cenamos o no?

TITA
(Esforzándose para hablar)
Desde que soy marido
he perdido el apetito

LILLA
Y a ti ¿qué te pasa Lubino?

LUBINO
¡Nada, nada!
LILLA
(Accarezzandolo)
No, caro, ti conosco;
abbastanza con me finger non sai.
Cos'hai, mia vita?

LUBINO
Ho quel che tu non hai.

TITA
(A Ghita)
Vieni avanti.

GHITA
Che vuoi?.

TITA
(A Lubino)
Tu taci, e guarda un poco

(A Ghita)

Con chi fosti poc'anzi?

GHITA
Colla Lilla.

TITA
E la Lilla?

GHITA
Con me.

TITA
E tutte due?

GHITA
Voi tu saperlo?

TITA
Sì!

LILLA
(Fra sè)
Ah, costei mi precipita!

GHITA
Dunque lo dico.

TITA
Dì!

GHITA
Fui col diavol che ammazzi
te coi sospetti tuoi,
villano maledetto.
Or prendi questo 

(Gli dà uno schiaffo e poi fugge)

e a rivederci a letto!

LUBINO
Per dire il vero,
grande audacia ha costei!

TITA
E per giunta uno schiaffo! Eterni Dei!

Ah, mal haya quella mano,
uno schiaffo ad un serrano!
Uno schiaffo ad un marito!
Uno schiaffo ad un mio par!
"Por la vida de mi padre,
por la vida de mi madre,
y por vida de mí mismo
no lo quiero soportar."
Qua la cappa, qua la spada,
l'archibuso, la pistola,
me l'afferro per la gola,
"cuchillada, puñalada, estocada", 
che macello,
y por tierra ha de tumbar!
Ma una femmina a duello
come mai si può sfidar?
Ah, perché non fu qualche altra?
ch'io potea per vendicarmi
col baciarla, 
e ribaciarla,
da me sol giustizia farmi;
ma la sposa non è cosa
che dia gusto nel baciar.
"Ah, demonio del infierno",
come t'ho da castigar!
Maritati schiaffeggiati,
se qui a caso alcun ve n'ha,
dite, voi che lo sapete,
se siam degni di pietà.

(Parte.)

Scena 12

LILLA
Perchè taci Lubino?

LUBINO
Lasciami.

LILLA
Ch'io ti lasci?

LUBINO
Sì, lasciami.

LILLA
Ma cos'è questa collera?
Che t'ho fatto mio caro? 
In che mancai?

LUBINO
Io nol so. Tu lo sai.

LILLA
E per un dubbio solo
offendi la mia fede?
l'amor ch'hai per la Lilla?

LUBINO
Amo la Lilla,
ma più assai l'onor mio.

LILLA
Forse cagion son io
che l'onore tu perda?

LUBINO
Non lo so. Ma basta un dubbio 
a lacerarmi il core.

LILLA
Ah no, mio dolce amore,
non mi far quest'oltraggio.
Il mio cor dal tuo core, e la mia fede
dalla tua fè misura. Il mondo, il cielo
in testimonio io chiamo
se ognor t'amai, se t'amo.
Ah, se un dì tu potessi
vederti con quest'occhi
a cui sembri sì bello,
so che il tuo cor diria:
"Sì, sì, la Lilla è mia,"
e cangiando desiri
sarien sospir di gioia 
i tuoi sospiri.

Consola le pene
mia vita, mio bene,
quell'ira, quel pianto,
morire mi fa.
Gli affanni sofferti,
o caro, rammenta,
e allora paventa
di mia fedeltà.

LILLA 
(Acariciándolo)
No, querido, te conozco bastante,
conmigo no sabes fingir.
¿Qué te ocurre, vida mía?

LUBINO
Lo que a ti no te pasa

TITA 
(A Ghita) 
¡Ven aquí!

GHITA 
¿Qué quieres?

TITA 
(A Lubino) 
¡Calla, y observa!

(A Ghita) 

¿Con quién estabas antes?

GHITA
Con Lilla.

TITA 
¿Y Lilla?

GHITA 
Conmigo

TITA
¿Y las dos?

GHITA 
¿Quieres saberlo?

TITA 
¡Sí!

LILLA 
(Para sí)
¡Ah, éste me saca de quicio!

GHITA 
¿Entonces lo digo?

TITA 
¡Dilo!

GHITA 
¡Con el diablo!
¡Que él se lleve a ti y a tus sospechas,
maldito villano!
¡Toma esto!...

(Le da una bofetada y huye)

...¡ya nos veremos en la cama!

LUBINO 
Para decir la verdad
tiene un gran descaro

TITA 
¡Y por si fuera poco una bofetada!

¡Dioses eternos! ¡Ah, maldita mano!
¡una bofetada a un serrano!
¡una bofetada a un marido!
¡una torta a uno como yo!
"Por la vida de mi padre,
por la vida de mi madre,
y por la vida de mí mismo
no lo quiero soportar"
¡Aquí la capa, la espada,
el arcabuz, la pistola,
la agarraré por el cuello,
cuchillada, puñalada,
una estocada, qué carnicería!
¡Y por tierra la he de tumbar!
Pero, ¿cómo a una mujer a duelo
se puede retar?
¡Ah! ¿por qué no habrá sido 
cualquier otra?
Y así poder vengarme,
besándola y abrazándola,
para hacer justicia yo solo.
Pero la esposa no es algo
a quién dé gusto besar.
"¡Ah, demonios del infierno",
cómo te he de castigar!
Maridos abofeteados,
si por aquí alguno hay,
decid, ya que lo sabéis,
si no somos dignos de piedad.

(Se va.)

Escena 12

LILLA
¿Por qué callas Lubino?

LUBINO
¡Déjame!

LILLA
¿Que yo, te deje?

LUBINO
¡Sí, déjame!

LILLA
Pero ¿a qué viene tanto enojo?
¿Qué te he hecho, querido? 
¿En qué te he faltado?

LUBINO
¡No lo sé! ¡Pero tú sí lo sabes!

LILLA
¿Y sólo por una sospecha 
ofendes mi fidelidad?
¿Ése es el amor que sientes por Lilla?

LUBINO
Amo a Lilla, 
pero también amo mi honor.

LILLA
¿Tal vez yo soy la causa 
de que pierdas el honor?

LUBINO
¡No lo sé! Pero basta una sospecha 
para lacerarme el corazón.

LILLA
¡Ah, no! Mi dulce amor, 
no me hagas este ultraje. 
Mi corazón de tu corazón, 
y mi fe de tu fe son espejo. 
El mundo, el cielo,
pongo por testigos 
de que siempre te amé y te amo. 
Ah, si un día pudieras verte,
con estos ojos con que yo te miro
y a los que pareces tan hermoso, 
tu corazón diría: 
¡Sí, sí, Lilla es mía! 
y cambiando tus afanes 
serían suspiros de alegría tus suspiros.

Consuela la pena,
vida mía, mi amor, 
esa ira, ese llanto,
me hacen morir. 
El ansia padecida, 
¡oh amado! 
recuerda y teme también 
por mi felicidad.
Scena 13

LUBINO
Quanto è facile il core
a creder quel che brama! Io credo adesso
la mia Lilla innocente.

(Ghita vien portando due piatti
con qualche vivanda)

GHITA
La lan, la lan, la la!
Chi ha voglia di mangiar 
venga un po' qua!

(Vien Tita.)

LILLA
Via, Tita, non far smorfie!
Vieni, Lubino mio,
che vogliam mangiar bene!

LUBINO
Quando una donna chiama, 
andar conviene.

TITA
Come? E scordare dovrei?

GHITA
Tu sai ch'io ti vo' ben, 
ma tanto, tanto!
Tita, gardami, caro

TITA
Bricconcella!

LUBINO
Su via, la pace è fatta.

LILLA
Evviva, evviva, evviva!

GHITA
Pace?

TITA
Pace.

LILLA
Abbracciatevi ancor.
Così mi piace.
Sediamo via.

(Siedono.)

LUBINO
Chi trincia?

GHITA
Trincio io.

LILLA
Noi mangierem.

(Si sente un suono lento di chitarrino.)

TITA
Che suono è questo?

LUBINO
Diavolo!

GHITA
È suono di chitarre.

TITA
(Con mistero)
E chi la sera delle vostre 
nozze viene qui per suonarvi la chitarra?

GHITA
Tu sai che i gran Signori
hanno sempre alla lor mensa i sonatori.

LUBINO
Chi diamine esser può?

LILLA
Saran serrani, che van girando 
per pigliare il fresco.

LUBINO
Questo non è suonar contadinesco.

PRINCIPE
(Di fuori)
Non farmi più languire, o vita mia,
lasciami un po' veder 
quel viso bello.
Se ti vien voglia di saper ch'io sia,
guardati in mezzo al cor, 
ch'io vivo in quello.

LUBINO
Udisti?

TITA
E chè? Son sordo?

LUBINO
(Alla Lilla con mistero)
Son serrani anche questi?

LILLA
(Piano alla Ghita)
Oh Dei, mi parve
la voce dell'Infante.

TITA
Che musica galante!
È per te?

GHITA
Per me no.

LUBINO
(Alla Lilla)
Per te?

LILLA
Neppur.

LUBINO, TITA
Dunque per chi?

LILLA, GHITA
No'l so.

LUBINO
Ci mancherebbe poco

TITA
Zitto, mi par che ricominci il gioco.

PRINCIPE
(Da fuori)
Ho visto ai pianti miei spezzarsi i sassi
e pianger l'aure ho visto ai pianti miei.
Tu, che senza pietà morir mi lassi
più de' sassi 
e de l'aure ingrata sei.

TITA
Brave!

LUBINO
Va ben!

GHITA
Qual colpa abbiamo noi?

(Si sente gettar un sasso nel balcone.)

LUBINO
De' sassi nel balcon?

LILLA
Saranno forse spirti.

LUBINO
Spirti, è vero! Io credo 
che sien corpi, e corpi grossi!

TITA
Corpo di farfarello! Attendi, 
attendi!

(S'alza infuriato, va a prendere due cappe 
e due spade che saranno in qualche loco 
vicino: ne dà una a Lubino.)

LILLA
(Fra sè)
Che diavolo farà?

TITA
Hai cor?

LUBINO
Chieder mel puoi?

TITA
Adunque prendi.
Capisci?

LUBINO
Andiam, capisco.

LILLA, GHITA
Dove andate?

LUBINO
A salvare l'onore.

TITA
O a perder coll'onore anche la vita.

LILLA
Ah, fermati Lubin!

GHITA
Fermati, Tita!

(Lubino e Tita partono.)

LILLA
Paion due disperati!
Non c'è più tempo.

GHITA
Dove vai?

LILLA
Sei tu
capace di seguirli?

GHITA
Capacissima.

LILLA
Andiamo dunque.

GHITA
Andiamo pur.

LILLA
Bravissima.

(Partono)

Escena 13

LUBINO 
¡Con qué facilidad cree el corazón 
lo que desea!
Ahora creo a mi Lilla inocente.

(Entra Ghita llevando algunos
platos con manjares)

GHITA 
¡La, la, la la ... la... la! 
¡Quién tenga hambre 
que se acerque!

(Viene Tita)

LILLA
¡Venga, Tita, no pongas esa cara!
¡Ven, Lubino mío, 
vamos a comer en paz!

LUBINO 
Cuando una mujer llama 
hay que acudir.

TITA 
¡Cómo! ¿Y olvidar que...

GHITA 
¡Tú sabes que te quiero, 
y mucho, mucho! 
¡Tita, mírame, querido!

TITA 
¡Granujilla!

LUBINO 
Venga, tengamos la fiesta en paz.

LILLA 
¡Viva, viva, viva!

GHITA 
¿Paz?

TITA 
Paz.

LILLA 
¡Abrazaos de nuevo!...
¡Así me gusta!
Sentémonos.

(Se sientan)

LUBINO
¿Quién trincha?

GHITA
¡Yo!

LILLA 
¡Nosotros comeremos!

(Se oye un sonido de guitarra )

TITA 
¿Qué sonido es ése?

LUBINO 
¡Diablos!

GHITA
Es el sonido de una guitarra

TITA 
(Con misterio)
¿Y quién, la noche de nuestra boda,
aquí viene para tocar la guitarra?

GHITA
Y sabes que los grandes señores
tienen siempre músicos en su mesa

LUBINO 
¿Quién diablos puede ser?

LILLA 
Serán campesinos que salen 
a tomar el fresco

LUBINO 
No parece una música de campesinos.

PRÍNCIPE
(Desde fuera) 
No me hagas sufrir más, vida mía, 
déjame ver un poquito 
tu cara bonita. 
Si quieres saber quién soy,
mira en tu corazón, 
pues en él vivo yo. 

LUBINO
¿Oíste? 

TITA
¿Y qué? ¿Soy sordo acaso?

LUBINO
(A Lilla con misterio)
Ésos... ¿también son campesinos?

LILLA
(En voz baja a Ghita)
¡Oh, Dios mío!...
Parece la voz del Infante.

TITA
¡Es música galante!
¿Es para ti?

GHITA
Me parece que no.

LUBINO
(A Lilla)
¿Para ti?

LILLA
Tampoco.

LUBINO, TITA
Entonces... ¿para quién?

LILLA, GHITA
No lo sé.

LUBINO
Sólo faltaría...

TITA 
¡Calla parece que comienza de nuevo!

PRÍNCIPE
(Desde fuera)
He visto romperse las piedras 
y a los vientos llorar por mis penas. 
Tú, que me dejas morir sin piedad, 
más ingrata eres 
que las piedras y los vientos.

TITA
¡Bravo!

LUBINO
¡Estamos arreglados!

GHITA
¿Qué culpa tenemos nosotras?

(Se oye arrojar una piedra al balcón)

LUBINO
¿Piedras en el balcón?

LILLA
¿Serán quizás espíritus? 

LUBINO
Espíritus...¡Es verdad! 
¡Creo que con cuerpos enormes! 

TITA
¿Cuerpo de espíritu maligno? 
¡Espera!

(Se levanta enfurecido, va a coger
dos capas y dos espadas que se
encuentran cerca y da una a Lubino)

LILLA
(Para sí)
¿Qué diablos hace?

TITA
¿Valor?

LUBINO
¿Quieres decir que puedo?...

TITA
¡Entonces toma!
¿Comprendes?

LUBINO
¡Vamos, comprendo!

LILLA, GHITA
¿Dónde vais?

LUBINO
¡A salvar el honor!

TITA
¡O a perder con el honor, la vida!

LILLA
¡Ah! ¡Detente Lubino! 

GHITA
¡Detente, Tita! 

(Lubino y Tita salen) 

LILLA
¡Parecen dos desesperados! 
No tenemos tiempo que perder. 

GHITA
¿Dónde vas?

LILLA
¿Te sientes capaz 
de seguirlos?

GHITA
Muy capaz

LILLA
¡Vayamos!

GHITA
¡Vayamos, pues!

LILLA
De acuerdo 

(Salen)
Scena 14

( Campagna con casa. Il Principe, il 
Podestà con seguito di gente)

CORRADO
Dormono come tassi.

PRINCIPE
Gettiam ancor de' sassi.

PODESTÀ
Signor, non v'esponete!
Pensate chi son essi 
e chi voi siete.

PRINCIPE
Zitto! Io sento, 
o sentir parmi,
pian pianino un uscio aprirsi.

CORRADO, PODESTÀ
Vo' cercar di assicurarmi,

(Al Principe.)

voi restate un poco là.

(Entrano Lubino e Tita, colle cappe
e le spade.)

LUBINO, TITA
È scurissima la notte,
Non si vede, 
ma si sente,
in agguato chetamente
mi vo' porre un poco quà.

PRINCIPE
Il marito!

CORRADO, PODESTÀ
Ho già capito.

LUBINO
Senti?

TITA
Sento.

LUBINO, TITA
Chi va là?

PODESTÀ
Buona notte, amici miei,
è Lisargo, il Podestà.

LUBINO, TITA
Che faremo, che diremo?

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Che faranno, che diranno.

LUBINO, TITA
Qui già solo non sarà.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Stiamo all'erta e si vedrà.

(Si scostano.)

LILLA, GHITA
A parlar gli ho qui sentiti.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Altri ancor son fuori usciti.

LILLA, GHITA
Qui di dietro star io voglio
fin che il tempo il chiederà.

CORRADO, PODESTÀ
Curioso è questo imbroglio,
come adesso si ripara?

PRINCIPE
La pistola in alto spara
e vediamo cosa fa.

(Corrado spara la pistola)

LUBINO, TITA
Anche foco? Bagatelle!
D'ammazzarci hanno intenzione.
Fuori, fuori lo spadone
e meniam senza pietà.
Ih eh ih.

PRINCIPE, CORRADO
Villani indietro!

LUBINO, TITA
Ih eh ih.

(Entrano Lilla e Ghita con spada
sguainata e si mettono davanti ai 
loro sposi.)

LILLA, GHITA
Siam qui anche noi
e vogliam morir con voi,
per mostrarvi fedeltà.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Questa scena si fa seria,
terminarla converrà.

PRINCIPE
(Da lontano.)
Alto là!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA
Che voce è questa,
che la man mi fa tremar?

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Alto là! Non vi movete!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA
Cosa veggio! Voi qui siete?

(Il Principe si fa vicino, gitta giù 
il mantello. e comparisce per quello 
che è. I contadini gittan l'arme e
s'inginocchiano.)

PRINCIPE
Lilla bella! Tu sei quella
che ognor mi fa delirar.

CORRADO
(Al Podestà)
Vo' serrar un po' la porta,
e veder cosa san far.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA
Ah, signor, chiediam perdono

PRINCIPE
Non è nulla, via sorgete.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA
Quanto è caro, quanto è buono,
ben è nato per regnar.

PRINCIPE
Or lasciamo i complimenti,
buone genti, e a casa andiamo.

TUTTI
Il buon giorno v'auguriamo:
pace, gioia e sanità.

(Il Principe parte con Lisargo. 
Corrado finge di partire, poi si 
nasconde con alcuni del seguito.)

Escena 14

(Campo con casa. El príncipe,
Corrado y Comendador y séquito)

CORRADO
¡Duermen como leños!

PRÍNCIPE
¡Arrojemos aún más piedras!

COMENDADOR
Señor, no os expongáis. 
Pensad quiénes son ellos 
y quién sois vos.

PRÍNCIPE
¡Silencio! Oigo, 
o me parece oír, 
abrirse lentamente una puerta.

CORRADO, COMENDADOR
Me acercaré para asegurarme, 

(Al Príncipe)

vos permaneced aquí.

(Entran Lubino y Tita 
con la capa y la espada)

LUBINO, TITA
Está oscurísima la noche. 
No se ve nada, 
pero se oye. 
Con cuidado, 
pongámonos al acecho aquí

PRÍNCIPE
¡El marido!

CORRADO, COMENDADOR
También yo le veo

LUBINO
¿Oyes?

TITA
Oigo.

LUBINO, TITA
¿Quién va ahí?

COMENDADOR
¡Buenas noches, amigos míos!
Soy Lisargo, el comendador.

LUBINO, TITA
¿Qué haremos? ¿Qué diremos?

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR 
¿Qué harán? ¿Qué dirán?

LUBINO, TITA
No estará solo.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
Estemos alerta y ya veremos.  

(Se acercan)

LILLA, GHITA
Les he oído hablar.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
Han salido otros.

LILLA, GHITA
Quiero permanecer aquí atrás,
tanto tiempo como sea necesario.

CORRADO, COMENDADOR
Curioso es este enredo,
¿y cómo se resolverá?

PRÍNCIPE
Dispara la pistola al aire 
y veamos que sucede.

(Corrado dispara la pistola)

LUBINO, TITA 
¿Están disparando? ¡Demonios!
¡Tienen intención de matarnos!
¡Desenvaina la espada
y sacudamos sin piedad!
¡ah, eh, ah!

PRÍNCIPE, CORRADO
¡Villanos, atrás!

LUBINO, TITA 
¡Ah, eh, ah!

(Entran Lilla y Ghita con la espada
desenvainada y se ponen delante de
sus maridos )

LILLA, GHITA
¡También nosotras con vosotros
queremos morir, 
para mostraros nuestra fidelidad!

PRÍNCIPE CORRADO, COMENDADOR
Esto se pone serio, 
nos conviene terminar.

PRÍNCIPE 
(Desde lejos)
¡Alto ahí
!
LILLA, GHITA, LUBINO, TITA 
¿De quién es esa voz, 
que la mano me hace temblar?

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR 
¡Alto! ¡No os mováis!

LILLA, GHITA, LUBINO, TITA 
¡Qué es lo que veo! ¿Sois vos?

(El Príncipe se acerca, se quita 
su capa, y se presenta como tal. 
Los campesinos arrojan las armas 
y se arrodillan)

PRÍNCIPE 
¡Bella Lilla! Tú eres 
la que siempre me hace delirar.

CORRADO 
(Al Comendador)
Me ocultaré en el jardín 
para ver qué es lo que hacen.

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA 
¡Ah, señor perdón imploramos!...

PRÍNCIPE 
No es necesario, ¡vamos, levantaros!

GHITA, LILLA, LUBINO, TITA
Cuan bueno y amable es, 
en verdad ha nacido para reinar.

PRÍNCIPE 
Dejémosnos ahora de cumplidos 
buena gente y vayamos a casa.

TODOS 
¡Os deseamos un buen día, 
paz, alegría y salud!

(Se van el Príncipe con Lisargo. 
Corrado finge que se va, pero
se esconde con algunos del séquito)
Scena 15

LUBINO, TITA
Prima poi d'andare a letto
tra di noi si parlerà.

LILLA
Grazie al ciel son partiti.

TITA
O donne mie, 
quando farem giudizio!

(Parte.)

LUBINO
Ah, ch'io mi sento lacerar dai sospetti.

GHITA
Qui non spira buon vento,
sarà meglio ch'io vada 
incontro a Tita.

(Parte.)

LILLA
Non dubitar mia vita,
ma fidati di me.

LUBINO
Sei troppo bella.

LILLA
Ma lo son per te sol.

LUBINO
Lilla

LILLA
Che brami?

LUBINO
Chi è l'innamorato?
Il Principe o Corrado?

LILLA
Sia pur chi vuol, più assai di tutto il mondo
io stimo il mio Lubin, e m'è più caro
un tuo sospir, una parola, un guardo,
che una corona, un trono.
Non me'l credi, 
idol mio? 
non sai chi sono?
Pace caro mio sposo.

LUBINO
Pace mio dolce amore.

LILLA
Non sarai più geloso?

LUBINO
No, non sarò, mio core.

LILLA
Mi vorrai sempre?

LUBINO
Bene.

LILLA
Mi sarai sempre?

LUBINO
Amante.

LILLA
Son la tua sola?

LUBINO
Speme.

LILLA
Ti serberai?

LUBINO
Costante.

LILLA, LUBINO
Vieni, tra i bracci miei,
stringi, o mio caro ben,
l'anima mia tu sei,
ti vo' morir nel sen.

LUBINO
Dammi quella manina.

LILLA
Sì, sì, mio bel diletto.

LUBINO
Toccami il cor, carina.

LILLA
Come ti balza in petto.

Scena 16

(Ghita viene inseguita da Tita, con un 
pezzo di legno. Lubino e Lilla si mettono 
in mezzo e gli prendono il legno.)

GHITA
Ahi, ahi, Lilla, Lubino, 
soccorso, aita!

LILLA
Cos'hai? Tita, sei pazzo?

LUBINO
Ehi dico, Tita!

TITA
Lasciami, cospettaccio! 
Io vo' accopparla!

LUBINO
Ma cos'è stato? Parla!

TITA
Questa borsae poi questa catena
in tasca le trovai.

LILLA
(Alla Ghita)
Per pietà non dir nulla.

TITA
La moglie d'un serrano
accettar tai regali?

LILLA
Entriamo, oh Ghita!

(Trascinando seco Ghita.)

TITA
Ah, perfida!

LILLA
Vien meco.

GHITA
Quel villano si scordò dello schiaffo

(Le due donne entrano in casa.)

TITA
Che ti par?

LUBINO
Non so nulla.

TITA
E come non sai nulla?
Vorreste ancor più manifeste prove
che c'è della malizia in questo affare?

LUBINO
No, no'l posso pensare: in questo istante
colla Lilla io parlai; veder mi parve
l'innocenza in quel volto. Ah, s'io potessi
un'ombra di delitto immaginar in lei, 
tu sai di quanto è capace Lubin.
Saprei, tel giuro rinnovar nella Lilla
la tragedia di Tiri e di Dorilla.

Costume, genio, amore,
i due pastori unì,
e di due cori un core
formato avea così.
Felici fur gli sposi
fin che l'amor durò!
Ma in lei durò già poco,
ma il foco si cangiò.
Arse per nuovo oggetto
la femmina incostante,
sì che il malnato affetto
l'amante sospettò.
Cotanto al varco attese
l'infida e l'impudico,
ch'entrambi un dì sorprese
in loco ch'io non dico.
Onta, dispetto, rabbia,
gl'invade il sen, le labbra.
Toglie d'una ferita
a tutti due la vita,
e su gli esangui corpi
sfoga il tradito amor.
Sul busto poi fumante
dell'infedel consorte,
all'alma agonizzante
apre in più vie le porte,
e muor di doppia morte,
di ferro e di dolor.
Pensa, infelice Lilla,
che un Tirsi e una Dorilla
trovar si ponno ancor.

(Va per partire.)

TITA
Costui mi fa paura, Lubino.

LUBINO
Cosa vuoi?

TITA
Dalla Regina, se amico mio, 
se mio cognato sei,
venir meco tu dei.

LUBINO
Verrò.

TITA
No, vieni adesso.; a lei dobbiamo
giustizia domandar: andiamo!

LUBINO
Andiamo!

(Partono.)

Escena 15

LUBINO, TITA 
¡Antes de irnos a la cama,
debemos hablar!

LILLA 
¡Gracias al cielo ya se han ido!

TITA 
¡Ah mujeres, 
cuando sentaréis la cabeza!

(Se va.)

LUBINO
¡Ah, me consumen las sospechas!

GHITA
Aquí no se respira buen ambiente, 
mejor será que salga 
a buscar a Tita. 

(Se va.)

LILLA
No dudes , mi vida, 
confía en mí.

LUBINO
Eres demasiado hermosa.

LILLA
Pero sólo para ti.

LUBINO
Lilla... .

LILLA
¿Qué quieres?

LUBINO
¿Quién es el enamorado?... 
¿El príncipe o Corrado?

LILLA 
Sea quien sea, más que a nadie 
en el mundo amo a mi Lubino
y me es más preciado un suspiro tuyo,
una palabra, una mirada
que una corona o un trono.
¿No me crees ídolo mío?
¿No sabes quién soy?
¿Hacemos las paces amado esposo?...

LUBINO 
Paz, mi dulce amor.

LILLA
¿Ya no serás más celoso?

LUBINO 
No, no lo seré, mi corazón.

LILLA 
¿Me querrás siempre...?

LUBINO
¡Claro!

LILLA
¿Me serás siempre...?

LUBINO
¡Amante!

LILLA
¿Soy tu única... ?

LUBINO
¡Esperanza!

LILLA
¿Permanecerás... ?

LUBINO 
¡Fiel!

LILLA, LUBINO
¡Ven entre mis brazos
estréchame mi amor,
mi alma tú eres,
y a tu lado quiero morir!

LUBINO 
Dame la manita.

LILLA 
Sí, sí, amado mío.

LUBINO
Tócame el corazón

LILLA 
¡Cómo te late en el pecho!

Escena 16

(Ghita viene seguida por Tita con 
un leño. Lubino y Lilla se ponen 
en medio y le cogen el leño )

GHITA
¡Ay, ay, Lilla, Lubino, 
socorro ayuda!

LILLA 
¿Qué ocurre? Tita, ¿estás loco?

LUBINO 
¡Tita, ten cuidado!

TITA
¡Déjame caramba,
la voy a matar!

LUBINO 
Pero, ¿Qué ha pasado? ¡Habla!

TITA 
¡Esta bolsa.... y esta cadena
las encontré en su bolsillo!

LILLA
(A Ghita)
¡Por favor, no digas nada!

TITA
¿La mujer de un campesino,
aceptar tales regalos?

LILLA 
Entremos, ¡oh Ghita!

(Arrastrando a Ghita )

TITA
¡Ah pérfida!

LILLA
Ven conmigo.

GHITA 
El villano se acordó de la bofetada...

(Lilla y Ghita entran en la casa)

TITA
¿Qué opinas?

LUBINO 
No lo sé.

TITA 
¿Cómo que no sabes?
¿Deseas aún pruebas más palpables
de que ha habido malicia en todo esto?

LUBINO 
¡No, no lo puedo crecer!
Ahora mismo hablaré con Lilla. 
¡Su rostro es pura inocencia!
¡Si sospechara una sombra de delito,
ya sabes de qué es capaz Lubino!
Sabré, te lo juro, renovar en Lilla
la tragedia de Tirsis y Dorila.

Costumbres, ingenio, amor
unieron a los dos pastores
y de dos corazones 
un solo corazón formaron.
¡Felices fueron los esposos
hasta que el amor duró!
Pero en ella duró poco
y su fuego cambió.
La mujer inconstante,
por un nuevo objeto ardía tanto
que el vil afecto
el amante sospechó.
Tanto les esperó
a la infiel y al impúdico
que un día a ambos sorprendió
en un lugar que no diré.
Vergüenza, despecho y rabia,
le invadieron el pecho, 
y el semblante.
Quitó con fiereza a ambos la vida,
y sobre los cuerpos ensangrentados
el traicionado amor desfogó.
Sobre el pecho aún caliente
de la infiel consorte
el alma agonizante
abrió por muchos canales la puerta,
y murió de doble muerte:
por hierro y dolor.
Piensa, infeliz Lilla, 
que un Tirsis y una Dorila 
se pueden todavía encontrar.

(Va a salir)

TITA 
Esto me asusta, Lubino.

LUBINO 
¿Qué quieres?

TITA 
A la Reina, si mi amigo, 
si mi cuñado eres, 
ven conmigo a ver.

LUBINO
Más tarde...

TITA 
¡No, ven ahora! A ella debemos 
pedir justicia. ¡Vamos!

LUBINO
¡Vamos!

(Se van )
Scena 17

(Campagna., il Podestà, villani
e cacciatori)

PODESTÀ
Sù, sù, cacciatori,
i cori destate.
Suonate quel corno,
la caccia annunziate,
più lucido giorno
sperar non si può.
Il cielo e la terra
secondi i diletti
di lei, che gli affetti
d'ognun meritò.

CORO
Il cielo e la terra, ecc.

(Viene la Regina col suo seguito)

REGINA
Son pronta, o vassalli,
per monti, per valli,
le fiere una volta
vo' ancora inseguir.
Di lepri, di cervi
seguiamo la traccia.
Ma, dopo la caccia
io debbo partir.

CORO
Il cielo e la terra, ecc.

(Entrano l'Infante e Corrado, 
poi Tita e Lubino.)

PRINCIPE, CORRADO
Il segno usitato,
de' cani il latrato,
a voi gran Regina
m'ha fatto volar.
A nuovo periglio
un tenero figlio
non deve più sola
la madre lasciar.

REGINA
L'offerta gradisco,
Compagni vi accetto.
Maggiore il diletto
con voi mi sarà.

TUTTI
Allegri su andiamo
con Sua Maestà.

(Vanno per partire, ma sono 
arrestati da Ghita e Lubino.)

Scena 18

(Entrano Tita e Lubino)

LUBINO, TITA
Compatite, o gran Regina,
se nell'ora mattutina
vi veniamo a disturbar.
La padrona siete voi,
si sa ben, di tutti noi
e con voi vogliam parlar.

REGINA
Su, chiedete, che volete?
Tutto lice a voi sperar.

PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ
Quei villani disgraziati,
cosa mai verranno a far?

LUBINO
Questa borsa parla, Tita.

TITA
S'è trovata in mano a Ghita.

REGINA
Una borsa d'oro piena!

LUBINO
E di più, questa catena.

(La Regina prende in mano 
la catena, e la borsa.)

TITA
E si vuole

LUBINO
Si pretende

TITA, LUBINO
Che un signor che qui 
c'intende, Lilla o Ghita, Ghita o Lilla,
di sedur così tentò.

REGINA
Chi è l'iniquo?

PRINCIPE
(a Corrado)
Non scoprirmi.

CORRADO
Io non certo.

PODESTÀ
Nemmen io.

CORRADO
Ah, signora, il fallo è mio
e la pena io pagherò.

REGINA
Chi? Corrado? Cosa sento!

LUBINO, TITA
Ed inoltre ebbe ardimento
di venir con gente armata
per rapire una di lor.

REGINA
Temerario! Così sei
de' miei cenni esecutor?

LUBINO, TITA
Vendicato in un momento
noi vedremo il nostro amor.

PRINCIPE, CORRADO
Qualche  mal per lui/per me pavento
e mi batte in seno il cor.

REGINA
(A Corrado.)
Ah, vanne, togliti
dal mio cospetto
e leva l'ordine
che t'orna il petto.
No, cavaliere
tu non nascesti,
il tuo dovere
meglio sapresti.
Fuor dalla Spagna
subito và!

(Ghita a terra con disprezzo 
la borsa, e la catena.)

PRINCIPE, CORRADO E PODESTÀ
Il miserabile per me/per lui s'accusa,
vorrei difenderlo/mi
mi fa pietà/strada non v'ha

LUBINO, TITA
Vada l'ingrato
e senta il peso
d'un attentato
che par non ha.

(Nell'inginocchiarsi piglia la 
catena, la borsa. Parte.)

Escena 17

(Campo. El Comendador, campesinos
y cazadores)

COMENDADOR 
¡Arriba, arriba, cazadores, 
los corazones despertad!
Que suene la trompa, 
la caza anunciad. 
Día mas esplendoroso 
no se puede esperar. 
El cielo y la tierra 
favorezca a nuestra amada 
pues ha conquistado
el afecto de todos 

CORO
El cielo y la tierra, etc.

(Viene la Reina con su séquito)

REINA 
Estoy preparada, vasallos, 
por montes, por valles, 
las fieras, una vez más,
de nuevo perseguir. 
De liebres y ciervos 
sigamos el rastro. 
Pero después de la caza 
debo partir.

CORO
El cielo y la tierra etc.

(Entran el Príncipe y Corrado,
después Tita y Lubino)

PRÍNCIPE, CORRADO
La señal acostumbrada, 
el ladrido de los perros, 
hacia vos gran reina 
me han hecho marchar. 
Ante un nuevo peligro 
un tierno hijo 
no debe jamás sola,
a la madre dejar.

REINA 
La ofrenda agradezco, 
y os la acepto, compañeros. 
Mayor mi deleite 
con vosotros será

TODOS 
¡Alegres vayamos 
con su Majestad!

(Intentan marcharse, pero son
detenidos por Ghita y Lubino)

Escena 18

(Entran Lubino y Tita )

LUBINO, TITA
Excusad, o gran reina, 
si en hora temprana 
os venimos a importunar. 
Vos sois la dueña, 
todos lo saben, de todos nosotros, 
y con vos deseamos hablar.

REINA 
Lenvantaros y decidme: ¿qué queréis? 
Tenéis licencia para hablar.

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR
Estos desgraciados campesinos, 
¿qué habrán venido a hacer aquí?

LUBINO 
Esta bolsa... habla, Tita

TITA 
La he encontrado en la mano de Ghita

REINA 
¡Una bolsa repleta de oro!

LUBINO 
¡Y además, esta cadena!

(La Reina coge la cadena
y la bolsa)

TITA 
Y si admito...

LUBINO 
Si afirmo ...

TITA, LUBINO 
Que un señor que aquí nos escucha, 
a Lilla o a Ghita a Ghita o a Lilla, 
ha intentado seducir...

REINA 
¿Quién es el perverso?

PRÍNCIPE 
(A Corrado)
¡No me descubras!

CORRADO 
¡No temáis!

COMENDADOR 
Ni yo

CORRADO 
¡Ah señora, la culpa es mía 
y la pena pagaré!

REINA 
¿Corrado? ¿Qué es lo que oigo?

LUBINO, TITA
Y además tuvo la desfachatez 
de venir con gente armada 
para raptar a una de ellas.

REINA 
¡Temerario! 
¿Así cumples mis órdenes?

LUBINO, TITA
¡Muy pronto veremos 
vengado nuestro honor!

PRÍNCIPE, CORRADO 
Una desgracia para él/mí temo 
y en el pecho me palpita el corazón

REINA 
(A Corrado)
¡Ah, va, apártate 
de mi vista, 
y quítate la insignia 
que te adorna el pecho!
No, caballero 
no naciste, 
pues tu deber 
hubieras cumplido mejor. 
¡Fuera de España 
vete inmediatamente!

(Ghita tira a tierra con
desprecio la cadena y la bolsa)

PRÍNCIPE, CORRADO, COMENDADOR 
El miserable por mí/él se acusa 
lo/me quiere defender 
me da pena / no tiene salida.

LUBINO, TITA 
Fuera el ingrato, 
y el peso sienta 
de un abuso 
sin igual

(Arrodillándose, Corrado toma la cadena
y la bolsa. Sale)
Scena 19

(I suddetti, entrano Lilla, e Ghita vestite da 
Manche con chitarrino ecc. Due villanelle 
portano fuori delle sedie ornate di fiori, e 
le offrono alla Regina, ed al Principe.)

LILLA, GHITA
Viva, viva la Regina
Che ripara il nostro amor
Ogni sera, ogni mattina
Loderemo il suo valor.
Tu, la stella mattutina,
tu sei sola il nostro amor.

TUTTI
Lilla e Ghita sono quelle:
che avvenenza, che beltà!

REGINA
Che volete, spose belle?
Dite pur, venite qua.

LILLA, GHITA
Di rispetto un grato omaggio
vi vogliamo tributar.
Buona caccia e buon viaggio
vi veniamo ad augurar
e a pregarvi, se potete,
di tornarci a consolar.

REGINA
Che gentil improvvisata!
Perchè mai partir degg'io?

PRINCIPE, LUBINO, TITA, PODESTÀ
Ah, che ognora al guardo mio
più vezzosa Lilla/Ghita par!

LILLA, GHITA
Or ancora, al figlio vostro
due parole vogliam dir:
voi pur siete il signor nostro,
ci potete ben capir,
date, date qui la mano
e scusate il nostro ardir.

(Lilla e Ghita prendono la mano 
al Principe, e la baciano.)

REGINA, PRINCIPE
Ah, ch'io già più non resisto,
già mi sento intenerir.
Vi ringrazio/Vi son grato
e baciare anch'io vi vo'.

(La Regina, e il Principe baciano 
la fronte di Lilla e Ghita.)

LUBINO, TITA
Va ben tutto, ma quel bacio
approvar io non lo so.

LILLA, GHITA
Già che siete sì cortese,
Maestà, pria d'andar via 
un balletto del paese 
non vi spiaccia di veder.

REGINA, PRINCIPE
Sì, carissime, ballate,
io vi guardo con piacer.

REGINA, PRINCIPE, PODESTÀ, 
LUBINO, TITA
Giovinette/No, due spose più garbate
non si danno in verità.

PRINCIPE
Son per me tante stoccate
tutto quel che Lilla fa!

LILLA
La chitarra su ripiglia
e una bella seghidiglia
suona o Ghita, io ballerò.

(Canta e suona la chitarra. 
Lilla balla con Lubino.)

GHITA
Quando l'alba nascente
scopre il viso bel,
col suo raggio lucente
orna terra e ciel.
Ma se il sole nel mare
verso sera va,
terra e ciel languir pare
privo di beltà.

TUTTI
Come danza! Come canta!
Brave, brave in verità!

GHITA
La chitarra or tu ripiglia
e una bella seghidiglia
suona o Lilla, io ballerò.

(Lilla canta e suona la chitarra, 
mentre Ghita balla con Tita.)

LILLA
Finché l'alma Isabella
fra noi tenne amor,
lieto rise per quella
dei serrani il cor.
Or che noi la perdiamo,
tutto se ne va,
ma una speme serbiamo:
che ritornerà.

TUTTI
Come balla! Come canta!
Brave, brave in verità!

REGINA
Basta, basta, o miei cari. Io più non posso
trattenermi tra voi. Parto, ma meco
grata memoria reco
dell'onestà, dei bei vostri 
costumi.
Addio addio 
v'abbiano in guardia i Numi.

(La Regina parte, e i contadini, 
e i cacciatori la seguono.)

TUTTI
Il segno usitato,
de' cani il latrato,
a voi, gran Regina,
m'ha fatto volar.
Allegri su andiamo
con sua Maestà.


FINE DELL'OPERA



Escena 19

(entran Lilla y Ghita vestidas de
manchegas con guitarras, etc. Dos
campesinas sacan sillas y se las 
ofrecen a la Reina y al príncipe)

LILLA, GHITA
¡Viva. viva la Reina, 
que nuestro honor repara!
Cada noche y cada mañana 
loaremos su valor, 
tú, estrella matutina, 
tú sola eres nuestro amor.

TODOS
Lilla y Ghita son aquéllas;
¡qué encanto, qué belleza!

REINA
¿Qué deseáis, bellas esposas? 
¡Decidme, venid aquí!

LILLA, GHITA
Un gran homenaje de respeto
os queramos tributar. 
Buena caza y un buen viaje 
os venimos a desear, 
y a rogaros, si podéis, 
que volváis a consolarnos

REINA 
¡Qué sorpresa tan gentil!
¿Por qué tendré que partir?

PRÍNCIPE, LUBINO, TITA, COMENDADOR 
¡Ah! más hermosa a mis ojos 
Lilla/ Ghita me parece.

LILLA, GHITA
Y también, a vuestro hijo
queremos decir dos palabras:
vos sois nuestro señor,
ya nos entendéis. 
Démonos, démonos aquí la mano,
y excusad nuestra osadía.

(Lilla y Ghita toman la mano 
del Príncipe y la besan)

REINA, PRÍNCIPE 
¡Ah, ya no resisto más, 
me siento enternecer!
Os lo agradezco y os doy las gracias, 
también yo quiero besaros

(La Reina y el Príncipe
besan la frente de Lilla y Ghita)

LUBINO, TITA 
Todo va bien, pero el beso 
no sé si aprobar.

LILLA, GHITA 
Ya que sois tan cortés, Majestad,
antes de poneros en camino, 
un baile del país, 
¿no os dignaréis presenciar?

REINA, PRÍNCIPE 
Sí amados, podéis bailar.
Con placer yo os miraré.

REINA, PRÍNCIPE, LUBINO, 
TITA, COMENDADOR
Dos esposas tan jóvenes y graciosas 
son difíciles de encontrar

PRÍNCIPE 
¡Todo lo que hace Lilla
es difícil de mejorar!

LILLA
Ghita toma la guitarra 
y una bella seguidilla toca, 
que yo la bailaré

(Ghita canta y toca la guitarra,
mientras Lilla baila con Lubino)

GHITA 
Cuando el alba naciente 
su bello rostro descubre, 
con su rayo reluciente 
adorna tierra y cielo. 
Pero cuando el sol en el mar 
cae por la tarde, 
tierra y cielo parecen languidecer 
privados de belleza.

TODOS
¡Cómo baila! ¡Cómo canta! 
¡Bravo, bravo de verdad!

GHITA 
Lilla la guitarra ahora tú toma 
y una bella seguidilla toca, 
que yo la bailaré.

(Lilla canta y toca la guitarra  
mientras Ghita baila con Tita)

LILLA 
Mientras el alma de Isabel 
entre nosotros mantuvo el amor, 
por ella contento ha sonreído 
el corazón de los serranos. 
Ahora que la perdemos, 
todo se desvanece, 
pero conservamos la esperanza 
de que volverá.

TODOS 
¡Cómo baila! ¡Cómo canta! 
¡Bravo, bravo de verdad!

REINA 
Basta, basta, amados míos.
No puedo quedarme más con vosotros.
Pero, conmigo me llevo 
grata memoria
de la honestidad y bondad 
de vuestras costumbres.
¡Adiós, y que el cielo os proteja!

(La Reina se va y los campesinos y
los cazadores la siguen)

TODOS
La señal acostumbrada, 
el ladrido de los perros, 
hacia vos gran reina 
me han hecho marchar. 
¡Alegres vayamos 
con su majestad!


FIN DE LA ÓPERA



Escaneado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 1999