ATTO SECONDO                          


(La camera di Scarpia al piano 
superiore del Palazzo Farnese. 
Tavola imbandita. Un'ampia finestra 
verso il cortile del Palazzo. È notte. 
Scarpia è seduto alla tavola e vi cena. 
Interrompe a tratti la cena per riflettere. 
Guarda l'orologio: è smanioso 
e pensieroso) 

Scena Prima.

SCARPIA 
Tosca è un buon falco!... 
Certo a quest'ora 
i miei segugi le due prede azzannano! 
Doman sul palco 
vedrà l'aurora 
Angelotti e il bel Mario 
al laccio pendere. 

(suona campanella, entra Sciarrone) 

Tosca è a palazzo?... 

SCIARRONE 
Un ciambellan ne uscia 
pur ora in traccia... 

SCARPIA 
(accenna la finestra) 
Apri. Tarda è la notte... 

(dal piano inferiore - ove la Regina di
Napoli, Maria Carolina, dà una grande 
festa in onore di Melas - si ode il suonare 
di un'orchestra) 

Alla cantata ancor manca la Diva, 
e strimpellan gavotte. 

(a Sciarrone) 

Tu attenderai la Tosca in sull'entrata; 
le dirai ch'io l'aspetto 
finita la cantata... 

(Sciarrone fa per andarsene) 

O meglio... 

(si alza e va a scrivere in fretta un biglietto) 

Le darai questo biglietto. 

(Sciarrone esce. Scarpia 
torna alla tavola e si versa da bere) 

Ella verrà... per amor del suo Mario! 
Per amor del suo Mario... 
al piacer mio 
s'arrenderà. Tal dei profondi amori, 
è la profonda miseria. 
Ha più forte sapore la conquista violenta 
che il mellifluo consenso. 
Io di sospiri e di lattiginose 
albe lunari poco mi appago. 
Non so trarre accordi di chitarra, 
né oroscopo di fior 

(sdegnosamente) 

né far l'occhio di pesce, 
o tubar come tortora! 

(s'alza, ma non si allontana dalla tavola) 

Bramo.
La cosa bramata perseguo, 
me ne sazio e via la getto... 
volto a nuova esca. 
Dio creò diverse beltà 
e vini diversi... Io vo' gustar 
quanto più posso dell'opra divina! 

(beve. Entra Sciarrone) 

SCIARRONE
Spoletta è giunto. 

SCARPIA 
(eccitatissimo, gridando) 
Entri. In buon punto! 

(Sciarrone esce per chiamare Spoletta, 
che accompagna nella sala, rimanendo 
poi presso la porta del fondo) 

Scena Seconda

SCARPIA 
(si siede e tutt'occupato a cenare, 
interroga intanto Spoletta senza 
guardarlo) 
O galantuomo, 
come andò la caccia?... 

SPOLETTA 
(avanzandosi un poco ed impaurito. Fra sè) 
Sant'Ignazio m'aiuta!

(A Scarpia)

Della signora seguimmo la traccia. 
Giunti a un'erma villetta 
tra le fratte perduta... 
ella v'entrò. N'esci sola ben presto. 
Allor scavalco lesto 
il muro del giardin coi miei cagnotti 
e piombo in casa... 

SCARPIA 
Quel bravo Spoletta! 

SPOLETTA 
(esitando) 
Fiuto!... razzolo!... frugo!... 

SCARPIA 
(si avvede dell'indecisione di Spoletta e 
si leva ritto, pallido d'ira, le ciglia 
corrugate) 
Ah! L'Angelotti?... 

SPOLETTA 
Non s'è trovato. 

SCARPIA 
(furente) 
Ah cane! Ah traditore! 
Ceffo di basilisco, 

(gridando) 

alle forche! 

SPOLETTA 
(tremante, cerca di scongiurare 
la collera di Scarpia) 
Gesù! 

(timidamente) 

C'era il pittor... 

SCARPIA 
(interrompendolo) 
Cavaradossi? 

SPOLETTA 
(accenna di sì, ed aggiunge 
pronto:) 
Ei sa dove l'altro s'asconde... 
Ogni suo gesto, ogni accento 
tradìa tal beffarda ironia, 
ch'io lo trassi in arresto! 

SCARPIA 
(con sospiro di soddisfazione) 
Meno male! 

SPOLETTA 
(accenna all'anticamera) 
Egli è là. 

(Scarpia passeggia meditando: ad 
un tratto si arresta: dall'aperta 
finestra odesi la Cantata eseguita 
dai Cori nella sala della Regina) 

CORO INTERNO 
Sale, ascende l'uman cantico, 
Varca spazi, varca cieli, 
Per ignoti soli empirei, 
Profetati dai Vangeli, 
A te giunge o re dei re, 

SCARPIA 
(A Spoletta:) 
Introducete il Cavaliere. 

(Spoletta esce) 
(a Sciarrone) 

A me Roberti e il Giudice del Fisco. 

(Sciarrone esce. Scarpia siede 
di nuovo a tavola.) 

Scena Terza.

(Spoletta e quattro sbirri introducono 
Mario Cavaradossi. Poi Roberti, esecutore 
di Giustizia, il Giudice del Fisco con uno 
Scrivano e Sciarrone)

CAVARADOSSI 
(altero, avanzandosi con impeto) 
Tal violenza!... 

SCARPIA 
(con studiata cortesia) 
Cavalier, 
vi piaccia accomodarvi... 

CAVARADOSSI 
Vo' saper... 

SCARPIA 
(accennando una sedia al lato 
opposto della tavola) 
Sedete... 

CAVARADOSSI 
(rifiutando) 
Aspetto. 

SCARPIA 
E sia! 

(guarda fisso Cavaradossi, 
prima di interrogarlo) 

CORO, TOSCA
Questo canto voli a te. 
A te quest'inno di gloria
voli a te, Sommo Iddio della vittoria. 
Dio che fosti innanzi 
ai secoli 
Alle cantiche degli angeli 
Quest'inno di gloria or voli a te! 
Sale, ascende l'uman cantico, ecc

SCARPIA
V'è noto che un prigione... 

(odesi la voce di Tosca che prende 
parte alla Cantata) 

CAVARADOSSI 
(commosso) 
La sua voce!... 

SCARPIA 
(che si era interrotto all'udire la 
voce di Tosca, riprende) 
... v'è noto che un prigione 
oggi è fuggito da Castel Sant'Angelo? 

CAVARADOSSI 
Ignoro. 

SCARPIA 
Eppur, si pretende che voi 
l'abbiate accolto in Sant'Andrea, 
provvisto di cibo e di vesti... 

CAVARADOSSI 
(risoluto) 
Menzogna! 

SCARPIA 
(continuando a mantenersi calmo) 
... e guidato 
ad un vostro podere suburbano... 

CAVARADOSSI 
Nego. Le prove? 

SCARPIA 
(mellifluo) 
Un suddito fedele... 

CAVARADOSSI 
Al fatto. Chi mi accusa? 

(ironico) 

I vostri sbirri 
invan frugar la villa. 

SCARPIA 
Segno che è ben celato. 

CAVARADOSSI 
Sospetti di spia! 
ACTO SEGUNDO


(La habitación de Scarpia, en el piso
superior del palacio Farnesio. Mesa
dispuesta. Una amplia ventana sobre
el patio del Palacio. Es de noche.
Scarpia está sentado a la mesa y
cena. Interrumpe la cena, reflexiona 
y mira el reloj; está inquieto y
pensativo).

Escena Primera

SCARPIA
¡Tosca es un buen halcón!:
¡Seguro que a estas horas
mis secuaces han apresado a ambos!
Mañana, sobre el patíbulo,
verá la aurora
a Angelotti y al bello Mario, 
pender del lazo.

(toca la campanilla, entra Sciarrone)

Tosca... ¿está en palacio?

SCIARRONE 
Un chambelán ha salido 
en su busca... 

SCARPIA
(Señalando la ventana) 
Abre. Se ha hecho tarde....

(Del piso inferior donde la reina 
de Nápoles, María Carolina, está 
dando una gran fiesta en honor de 
Melas se oye sonar una orquesta). 

Al recital, aún le falta la diva. 
Ya tocan gavotas.

(A Sciarrone) 

Tú esperarás a la Tosca a la entrada,
le dirás que yo la espero 
en cuanto acabe el recital...

(Sciarrone va a irse)

O, mejor...

(Se levanta y va a escribir una nota) 

Le darás esta nota.

(Sciarrone se va. Scarpia se sienta 
otra vez a la mesa y se llena el vaso)

¡Ella vendrá por amor a su Mario! 
¡Por el amor de su Mario...
a mi placer se entregará! 
Los profundos amores 
se igualan en las profundas miserias. 
Sabe mejor la conquista violenta 
que el melifluo consentimiento. 
Yo no sé de suspiros 
ni de lechosas albas lunares.
¡No sé tañer acordes de guitarra 
ni horóscopos de flores, 

(Con desdén)

ni poner ojos de pez 
o arrullar como una tórtola! 

(Se levanta sin alejarse de la mesa)

¡Deseo ardientemente!
La cosa deseada persigo, 
me sacio, la tiro 
y vuelvo a una nueva presa. 
Dios creó beldades y vinos diversos.
¡Yo quiero degustar cuanto pueda 
de la obra de Dios!

(Bebe. Entra Sciarrone)

SCIARRONE 
Ha llegado Spoletta.

SCARPIA 
(Muy excitado, gritando)
¡Que entre, ya era hora!.

(Sciarrone sale para llamar a
Spoletta, entra con él y se queda
cerca de la puerta del fondo)

Escena Segunda

SCARPIA
(se sienta y está muy ocupado en
cenar, al mismo tiempo, interroga 
a Spoletta sin mirarlo)
Y bien, amigo mío, 
¿cómo anduvo la caza...?

SPOLETTA
(un poco y asustado. Para sí) 
¡Que San Ignacio me ayude!

(A Scarpia) 

De la señora seguimos las huellas, 
llegamos a una pequeña villa aislada,
entre las frondas perdida. 
Ella entró y salió sola, bien pronto. 
Entonces, salté rápido 
el muro del jardín, con mis perros, 
y entré en la casa...

SCARPIA 
¡Muy bien Spoletta!

SPOLETTA
(Vacilando) 
¡Husmeo...! ¡Escarbo...! ¡Fustigo...!

SCARPIA
(Percibe la indecisión de Spoletta 
y se levanta recto, pálido de ira,
frunciendo el ceño) 
¡Ah...! ¿Y Angelotti...?

SPOLETTA 
¡No lo encontramos!

SCARPIA
(Enfureciéndose) 
¡Ah, perro! ¡Ah, traidor! 
¡Morro de basilisco, 

(Gritando)

a la horca!

SPOLETTA 
(Temblando, intentado aplacar la 
cólera de Scarpia
¡Jesús!

(Tímidamente)

Estaba el pintor...

SCARPIA 
(Interrumpiéndolo)
¿Cavaradossi?

SPOLETTA
(Asiente con el gesto y añade 
rápidamente)
Él sabe dónde se esconde el otro.
¡Cada gesto, cada palabra, 
traicionaba su burlona ironía; 
así que lo traje arrestado!

SCARPIA
(Suspirando de satisfacción) 
¡Menos mal!

SPOLETTA
(Señala la antecámara) 
Está allí.

(Scarpia pasea, meditando; de
momento, se para. Por la ventana,
abierta, se oye el recital, seguido de
los coros, en la sala de la reina.)

CORO
El canto de los hombres asciende 
a través del espacio, de los cielos,
transmitido por cuerpos celestes,
como lo anunciaban los Evangelios,
viene hacia ti, ¡Oh! Rey de Reyes!

SCARPIA
(A Spoletta) 
Traed aquí al caballero.

(Sale Spoletta)
(A Sciarrone)

Que vengan Roberti y el Juez Fiscal.

(Sale Sciarrone. Scarpia se sienta 
de nuevo en la mesa)

Escena Tercera.

(Spoletta y cuatro esbirros introducen
a Mario Cavaradossi; después,
entran Roberti, el Juez con un
escribano y Sciarrone.)

CAVARADOSSI
(Altivamente, avanzando con ímpetu)
¡Qué violencia...!

SCARPIA
(Con estudiada cortesía)
Caballero, 
tened la bondad de acomodaros...

CAVARADOSSI
Quiero saber...

SCARPIA
(Señalando una silla en el lado 
opuesto de la mesa)
Sentaos...

CAVARADOSSI
(Rechazándolo)
Estoy esperando.

SCARPIA
¡Así sea!

(Mira fijamente a Cavaradossi
antes de interrogarlo)

CORO, TOSCA
¡Este canto vuela hacia ti!
Que este himno de gloria vaya a ti, 
Dios todopoderoso y victorioso.
Dios que existías 
antes del comienzo de los tiempos.
Que este canto se eleve hacia ti,
junto con el cántico de los ángeles.
El canto de los hombres asciende, etc.

SCARPIA
Sabéis que un prisionero...

(Se oye la voz de Tosca que, 
participa en el recital)

CAVARADOSSI
(Conmovido)
¡Su voz!

SCARPIA
(Que se había interrumpido 
al oír la voz de tosca)
...¿Sabéis que un prisionero ha huido
hoy del Castillo de Sant' Angelo?

CAVARADOSSI
Lo ignoro.

SCARPIA
Y se sospecha que vos lo habéis escondido
en Sant' Andrea, 
provisto de alimentos y ropas...

CAVARADOSSI
(Con resolución)
¡Mentiras!

SCARPIA
(Sigue manteniéndose calmado)
...y, guiado a una propiedad vuestra,
fuera de la ciudad...

CAVARADOSSI
¡Lo niego! ¿Las pruebas?

SCARPIA
(Melifluo)
Un súbdito fiel...

CAVARADOSSI 
A los hechos. ¿quién me acusa? 

(Irónico)

Vuestros esbirros en vano 
han rastreado la villa.

SCARPIA
Señal de que está bien escondido

CAVARADOSSI 
¡Sospechas de espía!
SPOLETTA 
(offeso, interviene) 
Alle nostre ricerche egli rideva... 

CAVARADOSSI 
E rido ancor! 

SCARPIA 
(terribile, alzandosi) 
Questo è luogo di lacrime! 

(minaccioso) 

Badate! 

(nervosissimo) 

Or basta! Rispondete! 

(Si alza e chiude stizzito la finestra
per non essere disturbato dai canti
che hanno luogo al piano sottostante;
poi si volge imperioso a Cavaradossi) 

Dov'è Angelotti? 

CAVARADOSSI 
Non lo so. 

SCARPIA 
Negate avergli dato cibo? 

CAVARADOSSI 
Nego! 

SCARPIA 
E vesti? 

CAVARADOSSI 
Nego! 

SCARPIA 
E asilo nella villa? 
E che là sia nascosto? 

CAVARADOSSI 
(con forza) 
Nego! nego! 

SCARPIA 
(Astutamente, ritornando calmo) 
Via, Cavaliere, riflettete: 
saggia non è cotesta 
ostinatezza vostra. 
Angoscia grande, 
pronta confessione 
eviterà! Io vi consiglio, dite: 
dov'è dunque Angelotti? 

CAVARADOSSI 
Non lo so. 

SCARPIA 
Ancor, l'ultima volta: dov'è? 

CAVARADOSSI 
Nol so! 

SPOLETTA 
(Fra di sè)
O bei tratti di corda! 

Scena Quarta

(Tosca, entra affannosa.) 

SCARPIA 
(vedendo Tosca. Fra sè) 
Eccola!

TOSCA 
(vede Cavaradossi e corre ad abbracciarlo) 
Mario, tu qui? 

CAVARADOSSI 
(sommessamente a Tosca) 
Di quanto là vedesti, taci, 
o m'uccidi! 

(Tosca accenna che ha capito) 

SCARPIA 
(con solennità) 
Mario Cavaradossi, 
qual testimone il Giudice vi aspetta. 

(a Roberti) 

Pria le forme ordinarie... 
Indi... ai miei cenni... 

(Fa cenno a Sciarrone di aprire l'uscio 
che dà alla camera della tortura. Il 
Giudice vi entra e gli altri lo seguono, 
rimanendo Tosca e Scarpia. Spoletta 
si ritira presso alla porta in fondo alla sala.
Sciarrone chiude l'uscio. Tosca fa un 
atto di grande sorpresa: Scarpia, 
studiatamente gentile, la rassicura) 

SCARPIA 
(con galanteria) 
Ed or fra noi 
da buoni amici. 
Via quell'aria sgomentata... 

(accenna a Tosca di sedere) 

TOSCA 
(siede con calma studiata) 
Sgomento alcun non ho... 

SCARPIA 
La storia del ventaglio? 

(passa dietro al canapè sul quale è 
seduta Tosca e vi si appoggia, 
parlando sempre con galanteria) 

TOSCA 
(con simulata indifferenza) 
Fu sciocca gelosia... 

SCARPIA 
L'Attavanti non era dunque alla villa? 

TOSCA 
No: egli era solo. 

SCARPIA 
Solo? 

(indagando con malizia) 

Ne siete ben sicura? 

TOSCA 
Nulla sfugge ai gelosi. 
Solo! solo! 

(con insistenza stizzosa) 

SCARPIA 
(prende una sedia, la porta di fronte a 
Tosca, vi si siede e la guarda fissamente) 
Davver?

TOSCA 
(irritata) 
Solo, sì! 

SCARPIA 
Quanto fuoco! 
Par che abbiate paura 
di tradirvi. 

(rivolgendosi verso l'uscio della 
camera della tortura chiamando) 

Sciarrone, che dice il Cavalier? 

SCIARRONE
(apparendo sul limitare dell'uscio )
Nega. 

SCARPIA 
(a voce più alta verso l'uscio aperto) 
Insistiamo. 

(Sciarrone rientra nella camera della 
tortura, chiudendone l'uscio) 

TOSCA 
(ridendo) 
Oh, è inutil! 

SCARPIA 
(serissimo, si alza e passeggia) 
Lo vedremo, signora. 

TOSCA 
(lentamente, con sorriso ironico) 
Dunque, per compiacervi, 
si dovrebbe mentir? 

SCARPIA 
No, ma il vero potrebbe abbreviargli 
un'ora assai penosa... 

TOSCA 
(sorpresa) 
Un'ora penosa? 
Che vuol dir? 
Che avviene in quella stanza? 

SCARPIA 
È forza che si adempia la legge. 

TOSCA 
Oh! Dio!... Che avvien! 

SCARPIA 
(con espressione di ferocia e con 
forza crescente) 
Legato mani e piè 
il vostro amante ha un cerchio uncinato 
alle tempia, 
che ad ogni niego ne sprizza 
sangue senza mercè! 

TOSCA 
(balza in piedi) 
Non è ver, non è ver! 
Sogghigno di demone... 

(ascolta con grande ansietà, le mani 
nervosamente avvinghiate alla 
spalliera del canapè) 

LA VOCE DI CAVARADOSSI 
Ahimè! 

(gemito prolungato de Cavaradossi) 

TOSCA 
Un gemito? Pietà, pietà! 

SCARPIA 
Sta in voi di salvarlo.
 
TOSCA 
Ebben... ma cessate!, cessate!
SPOLETTA
(Ofendido)
De nuestra búsqueda, él se reía...

CAVARADOSSI 
¡Y me sigo riendo; aún más!

SCARPIA
(Con tono severo, levantándose) 
¡Éste es un lugar de lágrimas! 

(Amenazador)

¡Tened cuidado! 

(Muy nervioso)

¡Ahora basta! ¡Responded!

(Se levanta y cierra, enfadado, la
ventana, para que no lo molesten los
cantos del piso de abajo; después, se
vuelve, imperioso, a Cavaradossi) 

¿Dónde está Angelotti?

CAVARADOSSI 
No lo sé.

SCARPIA 
¿Negáis haberle dado alimentos?

CAVARADOSSI 
¡Lo niego!

SCARPIA 
¿Y ropas?

CAVARADOSSI 
¡Lo niego!

SCARPIA 
¿Y asilo en la villa? 
¿Y que esté allí escondido?

CAVARADOSSI
(Con fuerza) 
¡Lo niego! ¡Lo niego!

SCARPIA
(Astutamente, volviendo a serenarse) 
Vamos, caballero: reflexionad. 
No es nada sabia 
esta obstinación vuestra. 
¡Esa gran angustia, 
la evitará una rápida confesión! 
Yo os lo aconsejo; decid: 
¿Dónde está, pues, Angelotti?

CAVARADOSSI 
No lo sé.

SCARPIA
Por última vez: ¿dónde está?

CAVARADOSSI 
¡No lo sé!

SPOLETTA
(Para sus adentros) 
¡Oh, una buena cuerda!

Escena Cuarta

(Entra Tasca, afanosa)

SCARPIA
(Viendo a Tosca. Para sí) 
¡Eso es!

TOSCA 
(corre a abrazar a Cavaradossi) 
Mario, ¿tú aquí?

CAVARADOSSI
(En voz baja a Tosca) 
¡De cuanto allí has visto, calla, 
o me matan!

(Tosca gesticula que ha entendido)

SCARPIA
(Con solemnidad) 
Mario Cavaradossi, 
tu testimonio el juez espera.

(A Roberti)

Primero, las formas ordinarias...
Luego... como yo os indique.

(Hace señas a Sciarrone para que
abra la puerta que da a la cámara de
tortura. El juez entra y los demás lo
siguen. Quedando Tosca y Scarpia.
Spoletta se retira, junto a la puerta.
Sciarrone cierra la puerta. Tosca
hace una señal de sorpresa y Scarpia
con gentileza la tranquiliza)

SCARPIA 
(Con galantería)
Y, ahora, entre nosotros, 
hablemos como buenos amigos.
Fuera ese aire de preocupación...

(indica a Tosca que se siente)

TOSCA
(Sentándose, con calma estudiada)
Preocupación, no tengo ninguna...

SCARPIA
¿La historia del abanico?

(Pasa detrás del canapé sobre el que
está sentada Tosca y se apoya; habla
todo el tiempo con galantería)

TOSCA
(Con simulada indiferencia)
Fueron mis estúpidos celos...

SCARPIA
¿La Attavanti no estaba en la villa?

TOSCA
No; él estaba solo.

SCARPIA
¿Solo? 

(Preguntando con malicia)

¿Estáis bien segura?

TOSCA
Nada se le escapa a un celoso. 
¡Solo! ¡Solo!

(Enfadándose)

SCARPIA
(Coge una silla, la pone frente a
Tosca, se sienta y la mira fijamente)
¿De verdad?

TOSCA
(Irritada)
¡Solo! ¡Sí!

SCARPIA
¡Cuánto fuego! 
Parece que tuvierais miedo 
de contradeciros.

(Volviéndose hacia la puerta de la
cámara de la tortura y llamando)

Sciarrone, ¿qué dice el caballero?

SCIARRONE
(Apareciendo en la puerta)
Lo niega todo.

SCARPIA
(En voz más alta)
Insistamos.

(Sciarrone vuelve a irse hacia la
cámara de tortura y cierra la puerta)

TOSCA
(Riendo)
¡Oh, es inútil!

SCARPIA
(Serio, paseando)
Lo veremos, señora.

TOSCA
(Lentamente, con sonrisa irónica)
Entonces, para complaceros, 
¿debería mentir?

SCARPIA
No; pero la verdad podría abreviarle
una hora bastante penosa...

TOSCA
(Sorprendida)
¿Una hora penosa? 
¿Qué queréis decir?
¿Qué está pasando en esa habitación?

SCARPIA
Es necesario que se respete la ley

TOSCA
¡Oh Dios! ¿Qué ocurre...? 

SCARPIA 
(Con expresión feroz y con
fuerza creciente)
¡Atado de manos y pies, 
vuestro amante tiene 
un cerco de acero en las sienes,
que a cada negativa, 
lo salpica de sangre sin piedad!

TOSCA
(Se pone de pie) 
No es verdad, ¡no es verdad! 
¡Cara de demonio!

(Escucha con gran ansiedad, 
asiendo nerviosamente con la
mano el respaldo del sofá)

LA VOZ DE CAVARADOSSI
¡Ay, de mí!

(gemido prolongado de Cavaradossi)

TOSCA
¿Un gemido? ¡Piedad...! ¡Piedad...!

SCARPIA 
Está en vos salvarlo.

TOSCA 
Bien pues... ¡cesad, cesad!
SCARPIA 
(va presso all'uscio. Gridando) 
Sciarrone, sciogliete! 

SCIARRONE
(si presenta sul limitare) 
Tutto? 

SCARPIA 
Tutto. 

(Sciarrone entra di nuovo nella 
camera della tortura, chiudendo) 

(a Tosca) 

Ed or la verità... 

TOSCA 
Ch'io lo veda! 

SCARPIA 
No! 

TOSCA 
(riesce ad avvicinarsi all'uscio) 
Mario! 

LA VOCE DI CAVARADOSSI 
(dolorosamente) 
Tosca! 

TOSCA 
Ti fanno male ancor? 

LA VOCE DI CAVARADOSSI 
No,  Coraggio!  Taci!  
Sprezzo il dolor! 

SCARPIA 
(avvicinandosi a Tosca) 
Orsù, Tosca, parlate. 

TOSCA 
(rinfrancata dalle parole di Cavaradossi) 
Non so nulla! 

SCARPIA 
Non vale quella prova?
Roberti, ripigliamo... 

(fa per avvicinarsi all'uscio) 

TOSCA 
(si mette fra l'uscio e Scarpia, 
per impedire che dia l'ordine) 
No! Fermate! 

SCARPIA 
Voi parlerete? 

TOSCA 
No!, No! Ah... mostro! 
Lo strazi... l'uccidi! 

SCARPIA 
Lo strazia quel vostro 
silenzio assai più. 

TOSCA 
Tu ridi... 
all'orrida pena? 

SCARPIA 
(con feroce ironia) 
Mai Tosca alla scena 
più tragica fu! 

(Tosca, inorridita, si allontana da 
Scarpia che, preso da subitaneo 
senso di ferocia, si rivolga a Spoletta) 

SCARPIA 
(gridando a Spoletta) 
Aprite le porte 
che n'oda i lamenti! 

(Spoletta apre l'uscio e 
ritto sulla soglia) 

LA VOCE DI CAVARADOSSI 
Vi sfido! 

SCARPIA 
(gridando a Roberti) 
Più forte! Più forte! 

LA VOCE DI CAVARADOSSI 
Vi sfido! 

SCARPIA 
(a Tosca) 
Parlate... 

TOSCA 
Che dire? 

SCARPIA 
Su, via! 

TOSCA 
Ah! non so nulla! Ah!

(disperata) 

dovrei mentir? 

SCARPIA 
(insistendo) 
Dite dov'è Angelotti? 
Dite dov'è Angelotti?
parlate, su, via, dove celato sta? 
Su, via parlate! Ov'è?

TOSCA 
No! No!
Ah! Ah! Ah! Più non posso! 
Ah! Che orror! 
Ah!
Cessate il martir! 
È troppo il soffrir! 
Ah! Non posso più!
Ah! Non posso più!

LA VOCE DI CAVARADOSSI 
Ahimè! 

TOSCA 
(si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, 
il quale fa cenno a Spoletta di lasciare 
avvicinare Tosca: questa va presso all'uscio 
aperto ed esterrefatta alla vista dell'orribile 
scena, si rivolge a Cavaradossi col 
massimo dolore:) 
Mario, consenti ch'io parli? 

LA VOCE DI CAVARADOSSI 
(spezzata) 
No, no. 

TOSCA 
(con insistenza) 
Ascolta, non posso più... 

LA VOCE DI CAVARADOSSI 
Stolta, che sai?... che puoi dir?... 

SCARPIA 
(irritantissimo per le parole di Cavaradossi 
e temendo che da queste Tosca sia 
ancora incoraggiata a tacere, grida 
terribile a Spoletta:) 
Ma fatelo tacere! 

(Spoletta entra nella camera della tortura 
e n'esce poco dopo, mentre Tosca, vinta 
dalla terribile commozione, cade prostrata 
sul canapè e con voce singhiozzante si
rivolge a Scarpia che sta impassibile e
silenzioso.)

TOSCA 
Che v'ho fatto in vita mia? 
Son io che così torturate!... 
Torturate l'anima... 
Sì, l'anima mi torturate! 

SPOLETTA 
(brontolando in attitudine di preghiera) 
Judex ergo, cum sedebit, 
Quidquid latet apparebit, 
Nil inultum remanebit. 
Nil inultum remanebit.

(Scarpia, profittando dell'accasciamento 
di Tosca, va presso la camera della tortura 
e fa cenno di ricominciare il supplizio - 
un grido orribile si fa udire - Tosca si alza 
di scatto e subito con voce soffocata dice 
rapidamente a Scarpia:) 

TOSCA 
Nel pozzo... nel giardino... 

SCARPIA 
Là è Angelotti?... 

TOSCA 
(soffocato) 
Sì. 

SCARPIA 
(forte, verso la camera della tortura) 
Basta, Roberti. 

SCIARRONE
(che ha aperto l'uscio) 
E svenuto! 

TOSCA 
(a Scarpia) 
Assassino! 
Voglio vederlo. 

SCARPIA 
Portatelo qui!... 

(Sciarrone rientra e subito appare 
Cavaradossi svenuto, portato dai birri 
che lo depongono sul canapè. Tosca 
corre a lui, ma l'orrore della vista 
dell'amante insanguinato è così forte, 
ch'essa sgomentata si copre il volto per 
non vederlo - poi, vergognosa di questa 
sua debolezza, si inginocchia presso di 
lui, baciandolo e piangendo. Sciarrone, 
il Giudice, Roberti, lo Scrivano escono 
dal fondo, mentre, ad un cenno di Scarpia, 
Spoletta ed i birri si fermano) 

CAVARADOSSI 
(riavendosi) 
Floria! 

TOSCA 
(coprendolo di baci) 
Amore... 

CAVARADOSSI 
Sei tu? 
SCARPIA
(Se acerca a la puerta gritando) 
¡Sciarrone, parad!

SCIARRONE
(Aparece en el umbral) 
¿Del todo?

SCARPIA 
Del todo.

(Sciarrone entra, de nuevo, en la 
cámara de tortura, cerrando)

(A Tosca)

Y, ahora, la verdad...

TOSCA 
¡Quiero verlo!

SCARPIA 
¡No!

TOSCA
(Consigue acercarse a la puerta) 
¡Mario!

LA VOZ DE CAVARADOSSI 
(Dolorosamente)
¡Tosca!

TOSCA 
¿Te torturan aún?

LA VOZ DE CAVARADOSSI 
¡No, ten valor! 
¡Calla, no me importa el dolor!

SCARPIA 
(Acercándose a Tosca)
Vamos, Tosca, hablad.

TOSCA
(aliviada por las palabras de Mario)
¡No sé nada!

SCARPIA 
¿No ha sido suficiente esta prueba? 
¡Roberti, continuamos...!

(Hace amago de ir hacia la puerta)

TOSCA
(Se pone entre Scarpia y la puerta, 
para impedir que dé la orden) 
¡No! ¡Parad!

SCARPIA 
¿Vos hablaréis?

TOSCA 
¡No! ¡No! ¡Ah, monstruo...! 
¡Lo torturas, lo matas!

SCARPIA 
Lo tortura ese silencio vuestro, 
mucho más que yo.

TOSCA 
¿Te ríes...
de ese horrible castigo?

SCARPIA
(Con feroz ironía) 
¡Nunca Tosca en escena, 
ha sido más trágica!

(Tosca, seria, se aleja de Scarpia
que con un súbito ceño de ferocidad,
dirige la mirada a Spoletta)

SCARPIA
(Gritando a Spoletta) 
¡Abrid la puerta, 
que se oigan sus lamentos!

(Spoletta abre la puerta y se queda 
firme, bajo el umbral)

LA VOZ DE CAVARADOSSI 
¡Os desafío!

SCARPIA 
(Gritando a Roberti)
¡Más fuerte! ¡Más fuerte...!

LA VOZ DE CAVARADOSSI 
¡Os desafío!

SCARPIA
(A Tosca)
¡Hablad...!

TOSCA 
¿Qué puedo decir?

SCARPIA 
¡Vamos, venga...!

TOSCA 
¡Ah, no sé nada! ¡Ah! 

(Desesperada)

¿Debería mentir?

SCARPIA 
(Insistiendo)
Decid, ¿Dónde esta Angelotti?, 
Decid, ¿Dónde esta Angelotti?, 
¡Vamos, hablad! ¿Dónde se esconde?
¡Vamos, hablad! ¿dónde está él?

TOSCA 
¡No! ¡No!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡No puedo más! 
¡Ah! ¡Qué horror! 
¡Ah!
¡Cesad el martirio...! 
Es demasiado sufrimiento... 
¡No puedo más! 
¡No puedo más!

LA VOZ DE CAVARADOSSI 
¡Ay de mí!

TOSCA
(se vuelve, otra vez suplicante, a
Scarpia, que indica a Spoletta, con 
n gesto, que deje acedarse a Tosca;
ella va hacia la puerta abierta e
impresionada a la vista de la terrible
escena, dice a Cavaradossi:)
Mario, ¿consientes que yo hable?

LA VOZ DE CAVARADOSSI 
(Con voz quebrada)
¡No. No!

TOSCA
(Con insistencia)
Escucha, no puedo más...

LA VOZ DE CAVARADOSSI
Tonta, ¿qué sabes? ¿qué puedes decir?

SCARPIA
(Irritadísimo por las palabras 
de Cavaradossi y temiendo que 
por estas Tosca siga todavía 
empeñada en callar grita a Spoletta)
Pero, ¡hacedlo callar!

(Spoletta entra en la cámara de
tortura y sale poco después; mientras,
Tosca, vencida por una terrible
conmoción, cae postrada en el
canapé. Con voz ahogada, se vuelve 
a Scarpia que está silencioso.)

TOSCA
¿Pero qué os he hecho yo?
¡Es a mí a quien así torturáis! 
¡Torturáis mi alma...!
Sí, ¡Torturáis mi alma...!

SPOLETTA
(gruñe plegarias, en voz baja)
Judex erge cum sedebit 
quidquid latet apparebit 
nil inultum remanebit.
nil inultum remanebit.

(Scarpia, aprovechándose del
abatimiento de Tosca, con un gesto,
indica que vuelva a comenzar el
suplicio. Un grito horrible se oye.
Tosca se levanta y con la voz
sofocada, le espeta a Scarpia)

TOSCA
En el pozo... en el jardín...

SCARPIA
¿Ahí esta Angelotti?

TOSCA
(Sofocada)
Sí.

SCARPIA
(Fuerte, hacia la cámara de tortura)
¡Basta, Roberti!

SCIARRONE
(Que ha abierto la puerta)
¡Se ha desmayado!

TOSCA
(A Scarpia)
¡Asesino!
Quiero verlo...

SCARPIA
¡Traedlo aquí...!

(Sciarrone vuelve a entrar y sale con
dos esbirros que llevan a Cavaradossi
desvanecido. Tosca corre hacia él,
pero el horror al ver a su amante
ensangrentado es tan intenso que se
cubre la cara. Luego, avergonzada 
de su propia debilidad, se arrodilla 
a su lado, besándolo y llorando.
Sciarrone, Roberti, el juez y el
escribano salen desde el fondo;
mientras, a un gesto de Scarpia,
Spoletta y los esbirros, se detienen.)

CAVARADOSSI
(Reponiéndose)
¡Flora!

TOSCA
(Cubriéndolo de besos)
Amor...

CAVARADOSSI 
¿Eres tú?
TOSCA 
(caldamente) 
Quanto hai penalo anima mia!.. 
Ma il giusto Iddio lo punirà! 

CAVARADOSSI 
Tosca, hai parlato? 

TOSCA 
No, amor... 

CAVARADOSSI 
Davvero?... 

SCARPIA 
(a Spoletta con autorità) 
Nel pozzo del giardino.  
Va, Spoletta! 

(Spoletta esce: Cavaradossi, che 
ha udito, si leva minaccioso contro 
Tosca; poi le forze l'abbandonano e 
si lascia cadere sul canapè, esclamando 
con rimprovero pieno di amarezza 
verso Tosca:) 

CAVARADOSSI 
M'hai tradito! 

TOSCA 
(supplichevole) 
Mario! 

CAVARADOSSI 
(respingendo Tosca che si 
abbraccia stretta a lui) 
Maledetta! 

(Sciarrone, irrompe tutto affannoso) 

SCIARRONE
Eccellenza! quali nuove!... 

SCARPIA
(sorpreso) 
Che vuol dir quell'aria afflitta? 

SCIARRONE
Un messaggio di sconfitta... 

SCARPIA 
Che sconfitta? Come? Dove? 

SCIARRONE
A Marengo... 

SCARPIA 
(impazientito, gridando) 
Tartaruga! 

SCIARRONE
Bonaparte è vincitor! 

SCARPIA 
Melas... 

SCIARRONE
No! Melas è in fuga!... 

(Cavaradossi, che con ansia 
crescente ha udito le parole di 
Sciarrone, trova nel proprio 
entusiasmo la forza di alzarsi 
minaccioso in faccia a Scarpia) 

CAVARADOSSI 
Vittoria! Vittoria! 
L'alba vindice appar 
che fa gli empi tremar! 
Libertà sorge, 
crollan tirannidi! 

TOSCA 
(Cercando disperatamente di calmarlo)
Mario, taci, pietà di me! 

CAVARADOSSI
Del sofferto martir 
me vedrai qui gioir... 
Il tuo cor trema, 
o Scarpia, carnefice! 

(Tosca, disperatamente aggrappandosi 
a Cavaradossi, tenta, con parole 
interrotte, di farlo tacere, mentre
Scarpia risponde a Cavaradossi con
un sarcastico sorriso) 

SCARPIA 
Braveggia, urla!  
T'affretta a palesarmi 
il fondo dell'alma ria! 
Va!  Moribondo, 
il capestro t'aspetta! 

(ed irritato per le parole di 
Cavaradossi, grida ai birri:) 

Portatemelo via! 

(Sciarrone ed i birri s'impossessano 
di Cavaradossi e lo trascinano verso 
la porta - Tosca con un supremo sforzo 
tenta di tenersi stretta a Cavaradossi, 
ma invano: essa è brutalmente respinta) 

TOSCA 
Mario... con te... 

(i birri conducono via Cavaradossi; 
li segue Sciarrone: Tosca si avventa 
per seguir Cavaradossi, ma Scarpia si 
colloca innanzi la porta e la chiude, 
respingendo Tosca) 

SCARPIA 
Voi no! 

(Rimangano solamente Scarpia e Tosca)

Scena Quinta.

TOSCA 
(come un gemito) 
Salvatelo! 

SCARPIA 
Io?... Voi! 

(si avvicina alla tavola, vede la sua cena 
lasciata a mezzo e ritorna calmo e 
sorridente) 

La povera mia cena fu interrotta. 

(vede Tosca abbattuta, immobile, 
ancora presso la porta) 

Così accasciata?... 
Via, mia bella signora, 
sedete qui. Volete che cerchiamo 
insieme il modo di salvarlo? 

(Tosca si scuote e lo guarda: Scarpia 
sorride sempre e si siede, accennando 
in pari tempo di sedere a Tosca) 

E allor... sedete... e favelliamo. 

(forbisce un bicchiere col tovagliolo, 
quindi lo guarda a traverso la luce 
del candelabro) 

E intanto un sorso. 
È vin di Spagna... 

(riempie il bicchiere e lo porge a Tosca) 

Un sorso 

(con gentilezza) 

per rincorarvi. 

TOSCA 
(siede in faccia a Scarpia, guardandolo 
fissamente. Appoggiando i gomiti sul tavolo,
si sorregge il viso, e coll'accento del più 
profondo disprezzo chiede a Scarpia:) 
Quanto? 

SCARPIA 
(imperturbabile, versandosi da bere) 
Quanto? 

(ride)

TOSCA 
Il prezzo!... 

SCARPIA 
Già  Mi dicon venal, 
ma a donna bella 

(insinuante e con intenzione) 

non mi vendo a prezzo di moneta. 
Se la giurata fede 
devo tradir... 
ne voglio altra mercede. 
Quest'ora io l'attendeva! 
Già mi struggea 
l'amor della diva! 
Ma poc'anzi 
ti mirai 
qual non ti vidi mai! 

(eccitatissimo, si alza) 

Quel tuo pianto era lava ai sensi miei 
e il tuo sguardo 
che odio in me dardeggiava, 
mie brame inferociva!... 
Agil qual leopardo 
ti avvinghiasti all'amante; 
Ah! In quell'istante 
t'ho giurata mia!... Mia! 

(si avvicina, stendendo le braccia verso
Tosca: questa, che aveva ascoltato
immobile, impietrita, le lascive paro
le di Scarpia, s'alza di scatto e si rifugia
dietro il canapè) 

TOSCA 
Ah! 

SCARPIA 
(quasi inseguendola) 
Sì, t'avrò!... 

TOSCA 
(inorridita corre alla finestra) 
¡Ah!
Piuttosto giù mi avvento! 

SCARPIA 
(freddamente) 
In pegno il Mario tuo mi resta!... 

TOSCA 
Ah! miserabile... 
l'orribile mercato! 
TOSCA 
(Cálidamente)
¡Cuánto has sufrido, alma mía! 
¡Pero el Dios justo lo castigará!

CAVARADOSSI 
Tosca, ¿has hablado?

TOSCA
No, amor...

CAVARADOSSI 
¿De verdad?

SCARPIA
(A Spoletta, con autoridad) 
En el pozo del jardín. 
¡Ve, Spoletta!

(Sale Spoletta. Cavaradossi que lo 
ha oído, se incorpora, amenazante,
contra Tosca; luego, las fuerzas lo
abandonan y se deja caer sobre el 
canapé, exclamando reproches, 
lleno de amargura, hacia Tosca)

CAVARADOSSI 
¡Ah! ¡Me has traicionado!

TOSCA
(Suplicante) 
¡Mario!

CAVARADOSSI 
(Rechazando a Tosca, que estaba 
abrazada a él) 
¡Maldita!

(Sciarrone irrumpe, todo ansioso) 

SCIARRONE 
Excelencia, ¡qué noticia!

SCARPIA
(Sorprendido) 
¿Qué significa ese aire afligido? 

SCIARRONE 
¡Un mensaje de derrota!

SCARPIA 
¿Qué derrota? ¿Cómo? ¿Dónde? 

SCIARRONE 
En Marengo.

SCARPIA
(Impaciente, gritando) 
¡Estúpido!

SCIARRONE 
¡Bonaparte ha vencido!

SCARPIA 
¿Y Melas?

SCIARRONE
No; ¡Melas se ha dado a la fuga!

(Cavaradossi que, con ansia
creciente, ha oído las palabras de
Sciarrone, encuentra fuerzas para
levantarse, amenazante, frente a
Scarpia.)

CAVARADOSSI 
¡Victoria! ¡Victoria! 
¡Llega el día de la venganza 
que hace a los cobardes temblar! 
¡Vuelve la libertad! 
¡Que tiemblen los tiranos!

TOSCA
(Intentando calmarlo)
¡Mario, calla! ¡Ten piedad de mí! 

CAVARADOSSI 
De este sufrimiento mártir, 
me veréis regocijarme... 
Tu corazón tiembla... 
¡Oh Scarpia, carnicero!

(Tosca, aferrándose a Cavaradossi, 
intenta, con palabras entrecortadas, 
hacerlo callar; mientras, Scarpia 
responde a Cavaradossi con una
sonrisa sarcástica.)

SCARPIA 
¡Bravuconea, grita! 
¡Vamos, descúbreme 
la vileza profunda de tu alma! 
¡Ve, moribundo, 
el patíbulo te espera!

(Irritado por las palabras de
Cavaradossi, grita a los esbirros) 

¡Lleváoslo de aquí!

(Sciarrone y los esbirros se apoderan
de Cavaradossi y lo arrastran hacia 
la puerta. Tosca intenta mantenerse
sujeta a él aunque, en vano; la
rechazan brutalmente.)

TOSCA
¡Mario...! ¡Contigo...!

(Los esbirros se llevan a Cavaradossi
les sigue Sciarrone; Tosca intenta
seguirlos, pero Scarpia se coloca
delante de la puerta y la cierra,
rechazando a Tosca)

SCARPIA 
¡Vos no!

(quedan solamente, Scarpia y Tosca.)

Escena Quinta

TOSCA
(Con un gemido) 
¡Salvadlo!

SCARPIA 
¿Yo...? ¡Vos!

(se acerca a la mesa, ve su cena 
dejada a medias, y vuelve sereno 
y sonriente)

Mi pobre cena se ha interrumpido.

(ve a Tosca, abatida, inmóvil, todavía 
junto a la puerta) 

¿Así, decaída...? 
Vamos, mi bella señora, sentaos aquí.
¿Queréis que busquemos juntos 
la manera de salvarlo?

(Tosca lo mira; Scarpia sonríe todo 
el tiempo, y se sienta, indicando, al
mismo tiempo a Tosca, que se siente)

Entonces sentaos... y hablemos. 

(Limpia un vaso con la servilleta
y después lo mira a la luz
del candelabro)

Y mientras, un sorbo: 
Es vino de España...

(Llena el vaso y se lo da a Tosca) 

Un sorbito, 

(Gentilmente)

para que os recobréis.

TOSCA 
(Mirando fijamente a Scarpia, 
se acerca a la mesa, se sienta
sosteniéndole la mirada, luego, con
profundo desprecio, le pregunta:) 
¿Cuánto?

SCARPIA
(Imperturbable) 
¿Cuánto?

(Se ríe)

TOSCA 
¡El precio...!

SCARPIA 
Dicen que soy venal pero, 
a mujer bella 

(Insinuante y con intención)

no me vendo por dinero.
Si la fe jurada 
he de traicionar... 
quiero otro tipo de recompensa. 
¡Esperaba este momento!
¡Ya me consumía 
el amor de la diva! 
¡Mas ahora te miro, 
ante mí, 
como no te había visto nunca! 

(Muy excitado, se levanta)

¡Ese llanto tuyo era lava 
para mis sentidos y, tu mirada, 
que disparaba odio sobre mí, 
mi deseo aún más brutalizaba! 
Ágil, como un leopardo, 
te lanzaste sobre tu amante; 
¡y en ese instante he jurado 
que serías mía...! ¡Mía!

(Se acerca extendiendo sus brazos 
a Tosca; ella, que había escuchado,
inmóvil, las palabras lascivas de
Scarpia, se levanta, impetuosa, 
y se refugia detrás del canapé)

TOSCA
¡Ah! 

SCARPIA
(Casi persiguiéndola)
¡Sí, te haré mía...!

TOSCA
(Horrorizada corre hacia la ventana)
¡Ah! 
¡Antes prefiero tirarme!

SCARPIA
(Con frialdad) 
¡En prenda me queda tu Mario...!

TOSCA 
¡Ah, miserable...! 
¡Qué horrible comercio!
(le balena l'idea di recarsi presso 
la Regina e corre verso la porta) 

SCARPIA 
(che ne indovina il pensiero, si 
tira in disparte) 
Violenza non ti farò. 
Sei liberai. Va pure. 

(Tosca con un grido di gioia fa per 
uscire: Scarpia con un gesto e ridendo 
ironicamente la trattiene) 

Ma è fallace speranza... la Regina 
farebbe grazia ad un cadavere! 

(Tosca retrocede spaventata, e fissando 
Scarpia si lascia cadere sul canapè: poi 
stacca gli occhi da Scarpia con un gesto 
di supremo disgusto e di odio) 

(con accento convinto e con compiacenza) 

Come tu m'odii! 

TOSCA 
(con tutto l'odio e il disprezzo) 
Ah! Dio!... 

SCARPIA 
(avvicinandosele) 
Così ti voglio! 

TOSCA 
(esasperata) 
Non toccarmi, demonio! 
T'odio, t'odio, t'odio,
abbietto, vile! 

(fugge da Scarpia inorridita) 

SCARPIA 
Che importa?! 

(avvicinandosele ancor più) 

Spasimi d'ira... 
spasimi d'amore! 

TOSCA 
Vile! 

SCARPIA 
Mia! 

(cerca di afferrarla) 

TOSCA 
(si ripara dietro la tavola) 
Vile! 

SCARPIA 
(inseguendola) 
Mia! 

TOSCA 
Aiuto! Aiuto! 

(un lontano rullo di tamburi a poco 
a poco s'avvicina, poi si dilegua lontano) 

SCARPIA 
(fermandosi) 
Odi? È il tamburo. S'avvia. 
Guida la scorta 
ultima ai condannati. 
Il tempo passa! 

(Tosca, dopo aver ascoltato con ansia 
terribile, si allontana dalla finestra e 
si appoggia, estenuata, al canapè) 

Sai... quale oscura opra 
laggiù si compia? 
Là... si drizza un patibolo!... 

(Tosca fa un movimento di disperazione 
e di spavento) 

Al tuo Mario, per tuo voler, 
non resta che un'ora di vita. 

(freddamente si appoggia ad un angolo 
della tavola, continuando a guardare Tosca.
Tosca affranta dal dolore si lascia cadere
sul canapè. Freddamente Scarpia, si versa
del caffè e lo assorbe mentre continua a 
guardare Tosca) 

TOSCA 
(nel massimo dolore) 
Vissi d'arte, vissi d'amore, 
non feci mai male ad anima viva!... 
Con man furtiva 
quante miserie conobbi, aiutai... 
Sempre con fe' sincera, 
la mia preghiera 
ai santi tabernacoli salì. 
Sempre con fe' sincera 
diedi fiori agli altar. 

(alzandosi) 

Nell'ora del dolore 
perché, perché Signore, 
perché me ne rimuneri così? 
Diedi gioielli 
della Madonna al manto, 
e diedi il canto agli astri, 
al ciel, che ne ridean più belli. 
Nell'ora del dolore, perché, 
perché Signore, perché 
me ne rimuneri così? 

(singhiozzando) 

SCARPIA 
(avvicinandosi di nuovo a Tosca) 
Risolvi! 

TOSCA 
Mi vuoi supplice ai tuoi piedi! 

(inginocchiandosi innanzi a Scarpia) 

Vedi, 

(singhiozza) 

le man giunte io stendo a te! 

(alzando le mani giunte) 

Ecco... vedi... 

(con accento disperato) 

e mercè d'un tuo detto, 
vinta, aspetto... 

(avvilita) 

SCARPIA 
Sei troppo bella, Tosca, 
e troppo amante. 
Cedo. 
A misero prezzo tu, 
a me una vita, 
io, a te chieggo un istante! 

TOSCA 
(alzandosi, con un senso 
di gran disprezzo) 
Va! - Va! - Mi fai ribrezzo! 
Va! - Va! 

(bussano alla porta) 

SCARPIA 
Chi è là? 

SPOLETTA 
(entrando tutto frettoloso e trafelato) 
Eccellenza, l'Angelotti 
al nostro giungere si uccise. 

SCARPIA 
Ebbene, lo si appenda 
morto alle forche! 
E l'altro prigionier? 

SPOLETTA 
Il Cavalier Cavaradossi? 
È tutto pronto, Eccellenza! 

TOSCA 
(Fra sè)
Dio m'assisti!

SCARPIA 
(a Spoletta) 
Aspetta. 

(piano a Tosca) 

Ebbene? 

(Tosca accenna di sì col capo e dalla 
vergogna piangendo affonda la testa 
fra i cuscini del canapè) 
(a Spoletta) 

Odi... 

TOSCA 
(interrompendo subito Scarpia) 
Ma libero all'istante lo voglio! 

SCARPIA 
(a Tosca) 
Occorre simular. 
Non posso far grazia aperta. 
Bisogna che tutti 
abbian per morto il cavalier. 

(accenna a Spoletta) 

Quest'uomo fido provvederà. 

TOSCA 
Chi mi assicura? 

SCARPIA 
L'ordin ch'io gli darò 
voi qui presente. 

(a Spoletta) 

Spoletta: chiudi. 

(Spoletta frettolosamente chiude la 
porta, poi ritorna presso Scarpia) 

Ho mutato d'avviso... 
Il prigionier sia fucilato. 

(Tosca scatta atterrita) 

Attendi... 

(fissa con intenzione Spoletta che accenna 
replicatamente col capo di indovinare il 
pensiero di Scarpia) 

Come facemmo col Conte Palmieri...
(Le viene la idea de acercarse hasta
la reina y corre hacia la puerta)

SCARPIA
(Que le adivina el pensamiento, se
aleja de ella)
No voy a violentarte. 
Eres libre. Vete, si quieres...

(Tosca con un grito de alegría hace
mención de salir, Scarpia con un gesto
y riendo la retiene)

pero, la esperanza es vana, ¡la Reina
concedería su gracia a un cadáver!

(Tosca retrocede, asustada y,
mirando a Scarpia, se deja caer en 
el canapé; luego, retira su mirada,
con un gesto de absoluto odio.)

(Con acento amable y convencido)

¡Cómo me odias!

TOSCA 
(Con mucho odio y desprecio)
¡Ah! ¡Dios...!

SCARPIA
(Acercándose) 
¡Así, así te quiero!

TOSCA
(Con repugnancia) 
¡No me toques, demonio! 
¡Te odio! ¡Te odio! ¡Te odio,
abyecto, vil!

(Huye de él, horrorizada)

SCARPIA 
¿Qué importa?

(Acercándose más)

¡Espasmos de ira...
espasmos de amor!

TOSCA
¡Vil!

SCARPIA 
¡Mía!

(Intenta agarrarla)

TOSCA 
(Se resguarda tras la mesa)
¡Vil!

SCARPIA
(Siguiéndola)
¡Mía...!

TOSCA 
¡Socorro! ¡Socorro!

(Un lejano redoble de tambores va
acercándose; luego se aleja.)

SCARPIA
(deteniéndose)
¿Lo oyes? Es el tambor. 
Se prepara la última escolta 
de los condenados. 
¡El tiempo pasa!

(Tosca, después de haber escuchado
con ansiedad, se aleja de la ventana 
y se apoya sobre el canapé.)

¿Sabes qué oscura obra, ahí abajo,
se completa? 
Ahí... ¡se prepara un patíbulo...!. 

(Tosca hace un movimiento de
desesperación y de espanto)

A tu Mario, por tu deseo, 
no le queda sino una hora de vida. 

(Con frialdad, se apoya en un ángulo 
de la mesa, sin dejar de mirar a
Tosca. Esta, abatida por el dolor se
deja caer en el canapé. Con frialdad
Scarpia se sirve café y lo toma
mientras continúa mirando a Tosca)

TOSCA
(Con muchísimo dolor)
He vivido del arte, he vivido del amor,
¡nunca le he hecho mal a nadire...!
Con mano furtiva
cuantas miserias he conocido, 
he socorrido...
Siempre, con fe sincera, mi plegaria 
en los santos templos, elevé.
Siempre, con fe sincera,
he llevado flores al altar.

(Levantándose)

En la hora del dolor, ¿por qué,
por qué Señor, por qué
me pagas de esta manera?
He dado joyas
para el manto de la Señora,
y he dado mi canto a las estrellas,
que brillaban tan radiantes.
En la hora del dolor, ¿por qué,
por qué Señor, por qué
me pagas de esta manera?

(Sollozando)

SCARPIA
(acercándose de nuevo a Tosca)
¡Decídete!

TOSCA
¡Queréis que os lo pida de rodillas?

(Arrodillándose ante Scarpia) 

¡Ves, 

(Solloza)

mis manos juntas extiendo hacia ti! 

(Levanta las manos juntas)

mira... ves... 

(Con acento desesperado)

Y, a merced de una palabra tuya, 
vencida, espero...

(Abatida)

SCARPIA
Eres demasiado bella, Tosca, 
y demasiado apasionada.
Cedo. 
¡Por un mísero precio: 
tú me pides una vida; 
yo te pido un instante!

TOSCA
(Levantándose, con sensación de 
enorme desprecio) 
¡Quita! ¡Quita! ¡Me repugnas!
¡Vete! ¡Vete! 

(Llaman a la puerta)

SCARPIA 
¿Quién está ahí?

SPOLETTA
(Entra, muy apurado y sin aliento) 
Excelencia, Angelotti, 
ante nuestra llegada, se ha suicidado.

SCARPIA
Bueno, que se le lleve muerto 
a la horca. 
¡Y el otro prisionero?

SPOLETTA 
¿El caballero Cavaradossi? 
¡Todo está listo, Excelencia!

TOSCA
(Para sí) 
¡Que Dios me ayude!

SCARPIA
(A Spoletta) 
Espera.

(Despacio a Tosca) 

¿Y bien?

(Tosca gesticula un sí y, llorando de 
vergüenza, se esconde la cara
tras el cojín del canapé )
(A Spoletta) 

Escucha...

TOSCA
(Interrumpiendo, de pronto)
¡Pero libre al instante, lo quiero...!

SCARPIA
(A Tosca) 
Hay que disimular. 
No puedo dar gracia públicamente. 
Es necesario que todos 
den por muerto al caballero.

(Señala a Spoletta) 

Este hombre se encargará de ello.

TOSCA 
¿Quién me lo asegura?

SCARPIA
La orden que voy a darle
estando vos aquí presente.

(A Spoletta) 

Spoletta: cierra.

(Spoletta cierra rápidamente la 
puerta; luego, vuelve junto a Scarpia)

He cambiado de opinión...
Que el prisionero sea fusilado...

(Tosca se estremece, aterrorizada)

Atención...

(Mira fijamente a Spoletta que
asiente con la cabeza, su respuesta da
entender el pensamiento de Scarpia) 

Como hicimos con el Conde Palmieri. 
SPOLETTA 
Un'uccisione... 

SCARPIA 
(Subito con marcata intenzione)
... simulata!... Come 
avvenne del Palmieri! 
Hai ben compreso? 

SPOLETTA 
Ho ben compreso. 

SCARPIA 
Va. 

TOSCA 
(che ha ascoltato avidamente, interviene) 

Voglio avvertirlo io stessa. 

SCARPIA 
E sia. 

(a Spoletta, indicando Tosca) 

Le darai passo. 
Bada: all'ora quarta... 

(marcando intenzionalmente) 

SPOLETTA 
(con intenzione) 
Sì. Come Palmieri... 

(Spoletta esce. Scarpia, ritto presso 
la porta, ascolta Spoletta allontanarsi, poi 
trasformato nel viso e nei gesti si avvicina
con grande passione a Tosca) 

SCARPIA 
Io tenni la promessa... 

TOSCA 
(arrestandolo) 
Non ancora. 
Voglio un salvacondotto onde fuggir 
dallo Stato con lui. 

SCARPIA 
(con galanteria) 
Partir dunque volete? 

TOSCA 
(con accento convinto) 
Sì, per sempre! 

SCARPIA 
Si adempia il voler vostro. 

(va allo scrittoio; si mette a scrivere, 
interrompendosi per domandare a Tosca:) 

E qual via scegliete? 

(Mentre Scarpia scrive, Tosca si è
avvicinata alla tavola e con la mano
tremante prende il bicchiere di vino di
Spagna versato da Scarpia, ma nel portare il
bicchiere alle labbra, scorge sulla tavola un
coltello affilato ed a punta; dà un'occhiata 
a Scarpia che in quel momento è occupato 
a scrivere - e con infinite precauzioni cerca
d'impossessarsi del coltello, rispondendo
alle domande di Scarpia ch'essa sorveglia
attentamente) 

TOSCA 
La più breve! 

SCARPIA 
Civitavecchia? 

TOSCA 
Sì. 

(Finalmente ha potuto prendere il coltello, 
che dissimula dietro di sé appoggiandosi 
alla tavola e sempre sorvegliando Scarpia. 
Questi ha finito di scrivere il salvacondotto, 
vi mette il sigillo, ripiega il foglio: quindi 
aprendo le braccia si avvicina a Tosca 
per avvincerla a sé) 

SCARPIA 
Tosca, finalmente mia!... 

(ma l'accento voluttuoso si cambia in un 
grido terribile - Tosca lo ha colpito in 
pieno petto. Gridando) 

Maledetta! 

TOSCA 
(gridando) 
Questo è il bacio di Tosca! 

SCARPIA 
(con voce strozza) 
Aiuto! muoio! 

(Scarpia stende il braccio verso Tosca 
avvicinandosi barcollante in atto di aiuto. 
Tosca lo sfugge ma ad un tratto si trova 
presa fra Scarpia e la tavola e, 
vedendo che sta per essere 
toccata da lui, lo respinge 
inorridita. Scarpia cade) 

Soccorso! Muoio! 
Soccorso! Aiuto! Muoio!

TOSCA 
(con odio a Scarpia) 
Ti soffoca il sangue? 

(Fissando a Scarpia que si dibatte 
inutilmente e cerca di rialzarsi, 
aggrappandosi al canapè) 

E ucciso da una donna! 
M'hai assai torturata!... 
Odi tu ancora? Parla!... 
Guardami!... Son Tosca!... O Scarpia! 

SCARPIA 
(fa un ultimo sforzo, 
poi cade riverso soffocato ) 
Soccorso, aiuto! 

TOSCA 
(piegandosi sul viso di Scarpia) 
Ti soffoca il sangue?
Muori dannato! Muori, Muori! 

(Scarpia rimane rigido) 

È morto! 
Or gli perdono! 
E avanti a lui tremava tutta Roma! 

(senza togliere lo sguardo dal cadavere 
di Scarpia, va al tavolo, vi depone il cotello,
prende una bottiglia d'acqua e inzuppando
un tovagliolo si lava le dita, poi si ravvia i
apelli guardandosi allo specchio e Quindi
cerca il salvacondotto sullo scrittoio; non
trovandolo. Lo cerca ancora, finalmente
vede il salvacondotto nella mano raggrinzita
di Scarpia. Solleva il braccio di Scarpia, che 
poi lascia cadere inerte, dopo aver tolto il
salvacondotto che nasconde in petto.
Si avvia per uscire, ma si pente, va a
prendere le due candele che sono sulla
mensola a sinistra e le accende al
candelabro sulla tavola spegnendo poi
questo. Colloca una candela accesa a destra 
della testa di Scarpia. Mette l'altra candela
a sinistra . Cerca di nuovo intorno e
vedendo un crocefisso va a staccarlo dalla
parete e portandolo religiosamente si
inginocchia per posarlo sul petto di Scarpia.
Si alza e con grande precauzione esce, 
ichiudendo dietro a sé la porta)
SPOLETTA 
Una ejecución...

SCARPIA
(Súbito, con marcada intención) 
¡Simulada...! 
¡Como le sucedió a Palmieri...! 
¿Has comprendido bien? 

SPOLETTA 
Sí, comprendo.

SCARPIA 
Ve.

TOSCA
(Tosca que ha escuchado con avidez)

Quiero avisarle yo misma.

SCARPIA 
Está bien.

(A Spoletta y señalando a Tosca) 

La dejarás pasar... 
Y, recuerda, a la hora cuarta...

(Remarcando con intención)

SPOLETTA 
(Con intención)
Sí, como Palmieri...

(Spoletta se va. Scarpia, escucha 
a Spoletta alejarse; luego, transformando
su rostro y su gesto, se acerca, con gran 
pasión, a Tosca.)

SCARPIA
Yo he mantenido mi promesa...

TOSCA
(Deteniéndolo) 
Todavía no. 
Quiero un salvoconducto 
para huir del Estado, con él

SCARPIA
(Con galantería) 
¿Queréis, pues, partir?

TOSCA 
(Con acento convencido)
Sí; ¡para siempre!

SCARPIA 
Si ese es vuestro deseo.... 

(Va al escritorio; se pone a escribir, 
y pregunta a Tosca) 

¿Y qué camino escogeréis?

(Mientras Scarpia escribe, 
Tosca se ha acercado a la 
mesa y descubre, un cuchillo 
afilado y de punta; echa un 
vistazo a Scarpia que, en ese
momento, esta ocupado en su 
escrito. Con infinita precaución,
intenta apoderarse del cuchillo,
respondiendo a las preguntas de
Scarpia a quien, ella, está vigilando
atentamente.)

TOSCA
¡La más corta!

SCARPIA 
¿Civitavecchia?

TOSCA 
Sí.

(Finalmente ha podido coger 
el cuchillo sin dejar de vigilar a
Scarpia. El ha terminado de escribir
el salvoconducto, le pone el sello,
pliega el papel y, hecho esto,
abriendo los brazos, se acerca 
a Tosca para abrazarla.)

SCARPIA
Tosca, ¡por fin mía!

(Mas su voluptuoso acento se torna
un grito terrible: Tosca lo ha
apuñalado en el pecho. Grita)

¡Maldita!

TOSCA 
(Gritando)
¡Este es el beso de Tosca!

SCARPIA
(Con voz ahogada)
¡Ayuda...! ¡Me muero...!

(Scarpia extiende el brazo hacia
Tosca acercándose, perdiendo
estabilidad, en acto de pedir ayuda.
Tosca lo rehuye pero él está a 
punto de tocarla; ella lo rechaza
horrorizada. Scarpia cae, gritando,
con la voz ahogada por la sangre.)

¡Socorro! ¡Me muero!
¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Me muero...!

TOSCA
(Con odio a Scarpia)
¿Te ahoga la sangre? 

(Mirándolo fijamente debatirse 
inútilmente, intenta ponerse en pie, 
agarrándose al canapé)

¡Te ha dado muerte una mujer! 
¿Me has torturado lo suficiente? 
¿Me oyes aún? ¡Habla! 
¡Mírame! ¡Soy Tosca...! ¡Oh, Scarpia!

SCARPIA 
(Hace un ultimo esfuerzo; después
cae desplomado, ahogándose) 
¡Socorro! ¡Ayuda...!

TOSCA
(Inclinándose hacia él) 
¿Te sofoca la sangre? 
¡Muere maldito! ¡Muere! ¡Muere!

(Scarpia queda inmóvil)

¡Está muerto...! 
¡Ahora lo perdono...!
¡Y ante él temblaba toda Roma...!

(Sin perder de vista el cadáver, 
Tosca va hacia la mesa, deja el
cuchillo, coge una botella de agua,
humedece una servilleta y se lava 
los dedos. Después, va al espejo y 
se ordena los cabellos. Busca el
salvoconducto en el escritorio; no 
lo encuentra. Se vuelve y lo ve en la
 mano del muerto; levanta el brazo 
de Scarpia y luego lo deja caer inerte.
Le coge el papel y se lo esconde en 
su pecho. Apaga el candelabro y, 
ya para salir, se detiene viendo
encendida una de las velas sobre 
el escritorio, se acerca a cogerla,
enciende la otra a la izquierda de 
la cabeza de Scarpia. Levantándose,
mira otra vez a su alrededor,
descubre un crucifijo y lo lleva
religiosamente para posarlo sobre
el pecho de Scarpia. Después se
levanta y sale con mucha precaución,
cerrando la puerta tras de sí.)

Acto III