FØRSTE AKT
"MORGEN"
(På slottet
Kapilavastu
Natfest.
Fodsels- og
begravelsesceremonier
i slottet
Kapilavastu)
KOR
Folket stråler,
lyser,
falder lyser og
stråler i nat.
Folket er falder
af ild i hvert
øje,
der lyser og
stråler
som stjerner i
natten.
ASITA,
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Vældigt er riget
i verdeners
midte i nat.
Vældig er
fyrsten som
magten i
himlenes midte,
Kongen er solen
i himlens midte.
Prægtigt står
slottet beredt
ril den
himmelske gæst.
KOR
Folket er
fakler,
for folket har
fakler,
der lyser og
stråler som
guld i hvert øje
i nat.
Folket har
falder, der
lyser og
stråler.
Himmelske gæst!
SUDDHODANA
Himmel!
Hør...min bøn:
en søn!
KOR
I denne nat skal
vore sind
se dybere i
himlen ind.
Han kommer fra
Altet,
mens Maya har
sorg
(Børnene vil ind
til dronningen.
Prajapati
afviser dem)
PRAJAPATI
Maya er
sorgfuld.
BØRNENE
Kan en dejlig
dronning
da hå sorg?
PRAJAPATI
Ja, dronningen
er meget trist
og tankefuld.
Hun føler, at
hun snart skal
væk fra denne
jord:
Sorgen slår
såsælsomt ned,
slår ned i
flæng.
BØRNENE
I flæng slår
sorgen ned.
(Børnene
forsvinder
nedtrykte)
KOR
I Alters midte
venter han,
til vores midte
kommer han
snart.
Kom! Kom! Kom!
SUDDHODANA
(råber)
Musik!
(Festlighederne
begynder)
1. MINISTER
Fyrsten er
nedtrykt, er
uden søn
frygter for
rigets fremtid.
PRAJAPATI
Maya: uden glæde.
1. MINISTER
Maya: helt uden
glæde.
Fjemt svinder
kongens sønnehåb
i natten.
SUDDHODANA
Højt, højt
tindred' mit håb.
Natten er dyb og
stråler i sin
glans.
ASITA
Men denne glans
er netop håbets
glans.
ASITA OG 2.
MINISTER
Korn venner,
fest med jeres
konge i nat!
KOR
Folket stråler,
lyser,
falder lyser og
stråler i nat.
Folket er fakler
af ild i hvert
øje,
der lyser og
stråler
som stjerner i
natten.
ASITA,
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Vældigt er riget
i verdeners
midte i nat.
Vældig er
fyrsten som
solen i himlenes
midte,
Kongen er solen
i himlens midte.
Prægtig står
slottet beredt
til
den himmelske
gæst.
KOR
Folket er falder,
for folket har
falder,
der lyser og
stråler som
guld i hvert øje
i nat.
Folket har
falder, der
lyser og stråler.
Himmelske gæst!
SUDDHODANA
Himmel! Hør...min
bøn: en søn!
KOR
I denne nat, i
nat skal vore
sind
se dybere i
himlen ind,
Han kommer fra
Altet,
mens Maya har
sorg.
(Børnene kommer
tilbage)
PRAJAPATI
Maya er sorgfuld.
BØRNENE
Kan en dejlig
dronning
da ha' sorg?
PRAJAPATI
Ja, dronningen
er meget trist
og tankefuld.
Hun føler, at
hun snart skal
væk fra denne
jord:
Sorgen slår så
sælsomt ned,
slår ned i flæng.
BØRNENE
I flæng slår
sorgen os ned.
KOR
I Altets midte
venter han,
til vores midte
kommer han snart.
Kom! Kom!
(Prajapari
synger en
sangleg med
børnene)
PRAJAPATI
Se: Maya står så
ene, skønt hun
har en mand.
BØRNENE
Er da en blomst
alene
i sin
blomsterstand?
PRAJAPATI
Hun finder ingen
glæde under
hjertets skar.
BØRNENE
Hør evigheden
summer
om os denne nat.
PRAJAPATI,
BØRNENE
Sorgen, sorgen
gæster alle;
ingen kan gå fri.
Fra stjernekuben
summer glædernes
bi.
I flæng slår
sorgen os ned.
PRAJAPATI
Sorg er jo alle
stjerner,
som vi aldrig
når.
BØRNENE
Ingen kan rage
lykken,
den du kun kan
fá.
PRAJAPATI
Døden står
streng og iskold
bagved alting
kendt.
BØRNENE
Hvem ved hvad
himmeldybet
til dit liv har
sendt.
PRAJAPATI,
BØRNENE
Sorgen, sorgen
gæster alle,
ingen kan gå fri.
Fra stjernekuben
summer
glædernes bi.
I flæng slår
sorgen os ned.
TIGGERNE
Man kan være
dronning og ha'
sorg,
gråden risler
midt i kongens
borg.
Maya, Suddhodana
har jo alt.
Alt undtagen
sønnen, livets
salt.
Sorgen slår så
sælsomt ned i
flæng.
PRAJAPATI
BØRNENE
Sorg er jo alle
stjerner,
som vi aldrig
når.
Ingen kan tage
lykken,
den du kun kan
få.
Sorgen gæster
alle,
ingen kan gå fri.
Fra stjernekuben
summer glædernes
bi.
BØRNENE,
TIGGERNE
I flæng slår
sorgen os ned.
(Maya går ud af
sit rum og
begynder at
danse for sig
selv)
EN TIGGER
Se Maya danser,
Ja: Maya danser nu.
PRAJAPATI,
BØRNENE
Er da en blomst
alene i sin
blomsterstand?
Se Maya danser
for et ufødt
barn.
(Suddhodana
betragter
betaget Maya
ogfolger hende
ind i hendes
rum)
PRAJAPATI
Kongen korn,
undredes og blev
så,
gik til Maya ind.
TIGGERNE
Korn, korn,
under!
Bliv her!
BØRNENE,
TIGGERNE
Fra
stjernehimlen
summer glædernes
bier.
Dronningen fandt
nu glæden i sin
længsels rum:
Frugterne kender
intet men'ske
her på jorden:
Barnet er
kærligheds frugt.
(Maya og
Suddhodana
kommer ud hendes
rum. Hun
forlader scenen,
han bliver)
PRAJAPATI
Maya går ud i
haven:
timen er inde!
BØRNENE,
TIGGERNE
Maya går ud i
haven:
timen er inde!
Nu griber
sønnehåbet
Suddhodana:
se kongens
ansigt bli'r
lyst.
Bli'r det
Siddharta,
prinsen?
Barnet er
kærligheds frugt.
(Den gamle
budbringer
kommer
løbende,
haltende og
snublende af
overstrømmende
glade)
BUDBRINGER
Hør, Maya har
født, født ec
lille barn,
en barnefyrste,
ja nemli'!
Maya fødte
drengen, som er
prins.
Siddharta har
hun født i dag!
Prinsen er født,
nu jubler kongen.
Dejligt at se en
konge glad.
Maya fødte ham.
Kongens sorg
forbi.
Glæd jer nu med
kongen, hurra
for Mayas søn,
sikke dog en dag!
Glæden blomstrer
nu i riget.
Han kunne lige
straks stå op!
Han gik straks
syv skridt på
jorden, ja!
Han gik syv
skridt i verden.
Han stod op!
Og gik et, og
gik to, og gik
tre,
og gik fire, og
gik fem, og gik
seks,
og han gik syv
skridt ud, ud i
verden.
BØRNENE
Han gik &, han
gik ro, han gik
tre,
han gik fire,
han gik fem, han
gik seks,
og han gik syv
skridt ud, ud i
verden. ,
BUDBRINGER
Gik mod nord...
ASITA
(eftertænksomt),
...mod kuldens
pol.
BUDBRINGEREN
Gik mod syd...
ASITA
...mod dagens
flamme.
BUDBRINGEREN
Gik mod øst...
ASITA
...vogt dig, du
blændes!
BUDBRINGEREN
Gik mod vest...
(Budbringeren
laber viderefor
at fortælle
sit glade
budskab andre
steder)
ASITA
(tolker fedslens
regn)
Ja, han vil se
og fryse
mod nord,
og han vil se og
varmes i syd,
og han vil se og
tænke sit i
vest,
og han vil se og
sænke sig i øst.
SUDDHODANA,
MINISTRENE
Han vil se, han
vil se,
og han vil
handle som en
seer.
KOR
Han vil se, han
vil se,
og han vil
handle, handle.
Suddhodana!
Suddhodana!
Suddhodanai
ASITA
Han vil lide med
de armeste.
Han vil nå
livets zenith
hernede.
Han får livets
rose på jorden.
Han vil forlade
kongens rige!
KOR
(foruroliger)
Han vil se, han
vil se,
og han vil gå
fra slottet.
Suddhodana!
Suddhodana!
Beskyt ham!
(Budbringeren
kommer haltende
ind glad og
forvirret)
BUDBRINGER
Suddhodanas søn,
sikke dog en dag,
glæden blomstrer
nu i riget.
(Budbringeren
løber ud igen)
SUDDHODANA
Hvis han ser
sygdom,
død og jordens
nød...
KOR
Beskyt ham!
SUDDHODANA
...vil han
forlade mit
rige.
MINISTRENE
...vil han
forlade dit
rige.
SUDDHODANA,
MINISTRENE
Beskyt ham mod
livet!
KOR
Beskyt ham!
Beskyt ham!
SUDDHODANA,
MINISTRENE
Vi må beskytte
ham mod liver,
mod jordens nød.
KOR
Beskyt ham!
Beskyt ham!
SUDDHODANA,
PRAJAPATI
MINISTRENE,
TIGGERE, KOR
Al jordens lyst
skal binde ham.
ASITA
(tvivlende)
Han vil se
livet!
SUDDHODANA,
PRAJAPATI
MINISTRENE,
TIGGERE, KOR
Lysten skal
binde Siddharta
til
slottets sødme
og glød så
stærk, så sød.
Lysten skal
binde Siddharta
til
magtens sødme og
glød.
ASITA
(tvivlende)
Han vil se
livet!
SUDDHODANA,
PRAJAPATI
MINISTRENE,
TIGGERE, KOR
Bind ham fast,
men med listens
bånd!
Ja, for lysten
skal binde
Siddharta
til kvindens
sødme og glød.
Lysten skal
binde og blænde
ham.
ASITA
Ham kan ingen
blænde.
ALLE
Beskyt ham dog!
Beskyt ham dog
godt!
(Budbringeren
kommer løbende
tilbage)
BUDBRINGEREN
Suddhodanas
dreng, sikke dog
en søn,
glæden blomstrer
nu i riger.
Han gik straks
syv skridt på
jorden.
Han gik syv
skridt i verden.
Maya hun har
født, sikke dog
en dag,
en barnefyrste,
ja nemli’
Glæd jer nu med
kongen,
Maya fødte ham,
Suddhodanas
dreng,
sikke dog en
dreng,
er da ikke alle
glade?
(Alle nærmer sig
nu budbringeren,
fordi
de har opdaget,
at han er halt.
Prajapati ser pd
med frpfardelse)
BUDBRINGEREN
Er da ikke alle
glade?
Hvorfor er i
ikke glade?
MINISTRENE,
SUDDHODANA, KOR
Gribbene kan
ingen standse
nu!
Grib ham!
PRAJAPATI
(protesterer)
Åh nej! Skån
ham!
BUDBRINGEREN
(rædselsslagen)
'
Ah...
MINISTRENE,
SUDDHODANA, KOR
Gribbene kan
ingen stoppe nu!
(Budbringeren
kastes i
fangekælderen)
KOR
Kraft! Magt!
Kraft! Magt!
Ungdom!
Skønhed og
ungdom skal
herske
i slottet og
haven.
Lysten binder!
Lystens bånd!
PRAJAPATI
I er kun
vilddyr, der
dræber råt!
MINISTRENE,
SUDDHODANA, KOR
Lysten skal
binde Siddharta
til
slottets sødme
og glød.
Så stærk, så
sød.
Lysten skal
binde Siddharta
til magtens
lykkeland.
(Soldaterne
griber de
elendige, som
forgæves
forsøger at
undslippe, og
kaster dem i
fangekælderen
under slottet)
KOR
Grib dem!
Gribbene kan
ingen stoppe nu.
Gem dem bort!
PRAJAPATI!
Giv dem fri!
KOR
Gribbene kan
ingen stoppe nu.
Kraft! Magt!
Kraft! Magt!
Ungdom!
Skønhed og
ungdom skal
herske
i slottets og
havens lyst.
(Den døde Maya
bliver
båret gennem
scenen)
PRAJAPATI
Sorgen har ramt
os på glædernes
dag:
døden har ramt
som
en hævn for vor
synd,
det er ondt,
perverst
at skille lyst
fra nød og død.
Giv de svage
fri, de gamle,
det er ikke for
sent.
KOR
(skamfuldt)
Kongen har
bundet os fast
til sin score
plan,
bunder fast til
vort folk
som en pligt.
1. MINISTER
(forbereder den
'nye anden)
Vi skal skabe en
have med dans og
sang:
spillende
muntert og frit...
(Han iagttager
kritisk
danserne)
mere
muntert, mere
barnligt:
uskyldigt,
erotisk, endnu
engang.
En have med lys
og fest:
ungdommens
latter skal
tindre.
ANDET AKT
"MIDDAG"
(Kapilavastus
lysthave.
Underholdning
og bryllupsfest
i den forbedrede
lysthave.
Dansende grupper
i lysthavens
baggrund.
Suddhodana
betragter dem
tilfreds.
(Prajapati ind
Suddhodana
hilser hende)
SUDDHODANA
Nu stråler
dagens lys.
Solens lys
stråler nu.
Glædernes sværm
summer frem.
Ungdom danser,
hør latteren
klinge!
Livet er godt at
leve.
Livet er godt.
Se: prinsen er
ung
i det smukke
liv!
Se nu hvordan
alle danser!
- Et brus af
glæde,
en glæde bruser
mægtigt!
Alt er som jeg
har tænkt!
Ingen sorg kan
true Siddharta
nu,
ingen sorg!
- Intet syn af
alder og død
må kunne nå ham
nu,her i haven.
PRAJAPATI
Men under hver
blomst, se:
rod og jord og
ormes natsorte
rige,
jord og orme:
skjul ikke det!
Lyv ikke for
prinsen!
Livet er for
alle,
hans sjæl er
sart og i fare —
pas på!
De danser nu,
men livet
skifter,
mørket kommer,
ingen slipper:
dansen slutter,
alt svinder
bort,
bli'r tomt.
Tit er jeg jo
bange: han tier
så sælsomt
og ser sig
omkring
som i undren...
SUDDHODANA
Hans ungdoms
glans skal vare,
han er mit håb,
han var mit
dybeste ønske.
Ingen sorg,
smerte, lidelse
må ramme
Siddharta!
Ingen sorg kan
true Siddharta
her.
Ingen sorg,
alderdom og død
må kunne nå ham
her.
Livet ikke ses
af Siddharta!
livslykken
venter nu på
prinsen.
Lad ham blot
finde sin
dronning.
PRAJAPATI
Bryllupsglæden
visner.
SUDDHODANA
Nej! Nej!
PRAJAPATI
Jo! Jo!
Prinsen er alt
for ung.
Ungdom er ikke
alt!
SUDDHODANA
Jo! Jo!
PRAJAPATI
Nej! Du vil,
hvad ingen kan.
SUDDHODANA
Jo! Jeg vil
skabe glædens
borg...
PRAJAPATI
...kalder på
sorgens hær!
SUDDHODANA
Jeg vil ikke
høre om det!
Hør mic varme
faderord.
PRAJAPATI
Hør! Hans vilje
lyder kold!
Du fordærver dit
barn,
du fordærver dit
barn med pragt,
fordærver ham —
åh, lad ham dog
se verden!
Du svigter ham!
Hvorfor svigter
du,
hvorfor svigter
du din søn?
SUDDHODANA
Hvorfor svigter
du, forråder min
plan?
Min plan:
slottet bli'r
min lænke om
ham!
Hvorfor tvivler
du, tvivler!
Svigter?
— Hvorfor
svigter du,
hvorfor svigter
du mig?
Livslykken
venter nu på
prinsen.
Lad ham blot
finde sin
dronning.
Det hele er så
enkelt!
Alt lykkes ja,
se dansen!Alt
lykkes jo, se
festen!
(ser Siddbarra
blandt de
dansende)
Se der! Hvem
danser?
Kom Siddharta,
kom!
SIDDHARTA
Danse er som at
leve.
(Suddhodana
kalder
Siddharta)
Ja far, Jeg
kommer.
(fløjter,
nynner)
Se fuglen der,
så kom da her.
Kom til mig, åh
nej — nu fløj
den væk, men...
SUDDHODANA
(afbryder)
Morer du dig,
min søn?
SIDDHARTA
Ja, far: hvor
kan jeg andet?
— Der er så
meget, jeg
nyder,
hver dag jeg
lever:
en sang, en ven,
en leg, en pige,
leve er som at
danse.
(De tre
prinsesser
kommer ind)
SUDDHODANA
(tager en
guldring frem)
Så lev da endnu
stærkere!
Sæt livet på en
prøve!
Lad tre
prinsesser vælge
guldringe hos
jer.
Se: Tara,
Kamala,
Yasodhara.
(Siddharta og to
venner står med
hvert
sit guldsmykke,
tilbydende dem,
lokkende, til
prinsesserne)
SIDDHARTA
Skønt er livet.
Livet er lyst.
Korn her, min
glædes søstre!
Rør mig, lok
mig, smyk mig,
stråleøjne,
pragtpiger
spring!
Lad mig se de
barme bølge!
Danse er som at
leve.
Skønne, slanke,
funklende liv,
med lyn i hvert
navlesmykke,
spring nu, vælg
nu, fang mig,
kom prinsesser!
Dejlighedsblomsc!
Underligere
tanker tindrer.
Leve er som at
danse.
(Yasodhara går
beslutsomt hen
til
Siddharta, mens
de to andre
prinsesser
ser til,
fortrædeligt)
YASODHARA
Denne ring har
glans —
stærk som dit
øjes strålering!
SIDDHARTA
Og i den ring,
prinsesse,
danser liv og
lyst og min
glædes håb
Ingen kunne
passe dig bedre,
smukke!
Ringen er din,
Yasodhara.
Vær nu min, vær
min, som jeg er
din.
YASODHARA
Ingen passer
bedre.
Ringen er min
fra nu, ja.
Yasodhara er hun
mon din?
Se mig!
SIDDHARTA
Yasodhara, var
dit blik er ord?
YASODHARA
Ringen er i
livets billed'.
Se! Ringen:
livets billed'.
SIDDHARTA
Yasodhara
stråler som
ringen,
i livets billed,
ja.
jeg fik, hvad
jeg dybest har
villet:
jeg fanges
uhjælpeligt...
YASODHARA
Fang mig!
KAMALA OG TARA
Føj!
Skammelige,
frække,
liderlige,
skammelige pige.
SIDDHARTA
Jeg fanges
uhjælpeligt.
TARA
Se på mig,
kongesøn.
Jeg kan gi' dig
din løn.
KAMALA
Se, her danser
en prinsesse -
- en prinsesse
med noblesse.
SIDDHARTA
Hun er den
varmeste,
hun er den
dristigste:
Yasodhara ved,
at liv er dans.
Hun er den
varmeste,
hun er den
dristigste.
Yasodhara ved,
ac liv er dans.
TARA
Se på mig,
kongesøn.
Jeg kan gi' dig
din løn.
KAMALA
Se, her danser
en prinsesse -
- en prinsesse
med noblesse.
YASODHARA
Jeg er din,
men...kun...hvis...
SIDDHARTA
"Hvis?"Hvis
hvad?
Jeg gør hvad som
helst for dig.
YASODHARA
Jeg er din, men
kun...
hvis du vil vise
dig stærkest i
alt.
SIDDHARTA
Og du bli'r min,
hvis jeg...
vil vise mig
stærkest i dag?
KAMALA
Se mig!
PRAJAPATI
(undrende)
Se! Prinsen
elsker, gløder.
TARA
Se! Prinsen
smiler sælsomt.
SUDDHODANA
Se blot hvad der
sker nu.
KAMALA
Sent så jeg
prinsen:
aldrig glemmer
jeg prinsen,
ilden i hjertet,
ilden i skødet,
åh, grib mig
vind,
min prins, min
prins,
brand i hjertet,
ild i skødet,
åh, grib mig
prins, jeg
længes.
SIDDHARTA
(betragter
Karnala
vardrattende)
Hvor...dejligt...spiller
hun
det smukkeste
spil til min
glæde!
KAMALA
Sent så jeg
prinsen:
aldrig glemmer
jeg prinsen,
ilden i hjertet,
ilden i skødet,
åh, grib mig
vind.
PRAJAPATI
Nu glædes
Siddharra,
han gløder,
elsker
Yasodhara,
lykkelig...
TARA
Jeg elsker dig!
Tag min mund, og
brysterne.
SUDDHODANA
Lysene, glæderne
tindrer:
alt er lykkedes!
Alt tindrer, alt
er glæde!
SIDDHARTA
Hvor...dejligt...spiller
hun
det smukkeste
spil til min
glæde!
KAMALA
Prins, jeg
længes...
Åh, min prins,
sent så jeg,
aldrig glemmer
jeg ham,
aldrig,
aldrig...glemmer,
glemmer...
(besvimer)
YASODHARA
(`afsides; da
hun ser Kanalar
smerte)
Elskov er
grusom,
men prinsen ved
det ikke,
må ikke vide.
Kan jeg elske en
'blind' person?
Jeg må prøve
ham,
om han ejer et
følsotht sind
(til Siddharta)
Hvis du ikke kan
føle, hvor jeg
er,
når kampen er
ovre så...
selvom da sejren
var din,
vil jeg ikke
bli' din.
SIDDHARTA
(indforstået med
betingelserne)
Hvis jeg ikke
kan mærke, hvor
du er,
når kampen er
ovre,
så vil du ikke
bli' min.
KAMALA
Jeg kan aldrig
glemme ham —
Siddharta.
PRAJAPATI
Prinsen vinder
altid over alt —
Siddharta.
TARA
Vrede og smerte
kæmper nu i mig,
Siddharta bli'r
aldrig min, han
er tabt for mig,
åh, Siddharta.
(De
konkurrerende
dansere,
herunder
Siddharta,
forbereder
kampen)
SUDDHODANA
Kæmp! Vind!
Tag prinsessen
og gift dig —
nu!
(Konkurrencen
mellem Siddharta
og de andre
prinser
begynder.
Yasodhara er,
sammen med
syv andre iger,
`prinsesser'
tilslørede,
opstillet i 2
rækker med 4 i
hver. De
kæmpende prinser
skal finde deres
veje imellem
disses stadig
forskudte
vinkler. Efter
sin sejr løber
Siddharta
direkte hen til
Yasodhara og
løfter hendes
slør)
SIDDHARTA
Yasodhara: ckr
er du, du, du.
YASODHARA
Du fandt mig!
Denne ring har
glans, stærk
som dit øjes
sanering!
SIDDHARTA
Og i den ring,
prinsesse,
danser liv og
lys og min
glædeshåb...
YASODHARA,
SIDDHARTA
Ingen passer
bedre ringen.
og du er min,
jeg er din, er
din.
Hvad skulle nu
kunne skille os
ad?
SUDDHODANA
Bryllup, bryllup
nu!
MINISTRENE
Bryllupsfest!
Bryllup,
bryllupsfest...
SUDDHODANA
Nu!
MINISTRENE
Nu!
(Bryllupstog
ogfestforberedelser)
KOR
Nu smiler livet,
lev det nu!
Prinsen fandt
sin lykke nu.
Nu smiler livet
smukt.
Prinsen fandt
lykken.
Nu smiler
Siddharta.
Livet smiler,
livets smil.
KAMALA,
PRAJAPATI, TARA
Livet smiler,
livets smil,
lev, smil!
KOR
Dans nu en
bryllupsdans.
KAMALA,
PRAJAPATI, TARA
Dans en
bryllupsdans.
ASITA,
MINISTRENE,
SUDDHODANA
En bryllupsdans.
YASODHARA
Jeg har det
himmelsk,
smiler.
Siddharta varmer
mit hjerte.
SIDDHARTA
Jeg har det helt
himmelsk: en
herlig dag.
PRAJAPATI
Himlen smiler
til Siddharta.
KAMALA
a-a-a-a
TARA
Dans, dans,
Siddharta.
MINISTRENE,
SUDDHODANA
(triumferende,
brutalt)
Prinsen er
fanget i livet.
ASITA
Jeg tvivler.
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Jo se, Siddharta
er spundet i
nettet!
ASITA
Åh... Jeg
tvivler...
(Mareridt')
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Prinsen er
fanget i
ASITA
Jeg tvivler.
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Prinsen er
spundet i
nettet.
Prinsen er
fanget i livet.
(Brat omslag til
'smilende idyl')
KOR
Livet smiler.
Lev det. Nu.
Prinsen fandt
lykken nu.
SIDDHARTA
(uroligt)
Hvorfor mon de
blikke
blandt hoffets
folk?
Hvorfor Asitas
tvivl, på hvad?
På hvad?
Hvorfor disse
udtryk af vild
triumf?
Hvad sker der
nu?
Ser jeg forkert?
KOR
Prinsen fanges,
han fanges.
(Atter ’idyl',
Siddharte smiler
igen)
Nu smiler livet,
lev det nu.
Prinsen fandt
sin lykke nu.
Nu smiler livet
smukt.
Prinsen fandt
lykken.
Nu smiler
Siddharta.
Livet smiler,
livets smil.
KAMALA,
PRAJAPATI, TARA
Livet smiler,
livets smil.
Liv, smil!
KOR
Dans nu en
bryllupsdans.
KAMMA,
PRAJAPATI, TARA
En bryllupsdans.
ASITA,
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Bryllupsdans.
YASODHARA
Jeg har det
himmelsk,
smiler,
Siddharta varmer
mit hjerte.
SIDDHARTA
Jeg har der helt
hirnmelsk:
en herlig dag.
PRAJAPATI
Himlen smiler
til Siddharta.
(Mareridt' igen)
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Prinsen er
fanger i livet.
ASITA
Jeg tvivler.
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Jo, se,
Siddharta er
spundet i
nettet.
ASITA
Jeg tvivler.
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Prinsen er
fanget i nettet.
ASITA
Jeg tvivler.
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Prinsen er
spundevf nettet.
Prinsen er
fanget i livet.
r
('Idyl' igen)
KOR
Livet smiler,
lev det nu.
Prinsen fandt
lykken.
SIDDHARTA
Hvorfor mon de
blikke af vild
triumf?
Hvorfor Asitas
rvivivivl, på
hvad? På hvad?
(Mareridt')
KOR
Prinsen fanges,
han fanges.
YASODHARA,
KAMALA
PRAJAPATI, TARA
Ha ha ha ha ha
ha...
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Prinsen er
fanget i liver
(`Idyl' igen)
KOR
Livet er
lykkedrøm.
Livet er lykkens
palads.
YASODHARA,
PRAJAPATI OG
TARA
Kvinden udfylder
mørkets plads:
gør lyst.
KOR
Livet er så
lyst.
(Mareridt'
ellerfest?
Tvetydigt
scenisk udtryk)
Prinsen fanges i
nettet,som vi
har skabt.
MINISTRENE,
SUDDHODANA
Fanges helt af
spindet,som vi
har skabt.
KOR
Prinsen fanges i
nettet,
som vi har
skabt.
Nettet strammer,
spindet fanger.
(De fistende
firsvinder. Kun
Prajapati
bliver tilbage;
hun ser uroligt
efter
den usikre
Siddharta, der
forsvinder
med de andre)
PRAJAPATI
Selv nu er jeg
bange, han der
så sælsomt
og ser sig
omkring som i
rædsel;
ja, under hver
blomst, se:
rod og jord og
ormes natsorte
rige —
jord og orme:
skjul ikke ckt!
Lyv ikke for
prinsen!
Livet er for
alle,
hans sjæl er
sart og i fare —
pas pi!
De danser nu,
men livet
skifter,
mørket kommer,
ingen slipper:
dansen slutter,
alt svinder
bort, bli'r tomt
—
rit er jeg jo
bange:
han tier så
sælsomt
og ser sig
omkring som i
undren...
TREDIE AKT
'AFTEN"
Lysthaven uden
får Kapilavasru.
Afbrudt
underholdning.
(Siddharta og
Yasodhara
sidder i den
sene eftermiddag
med deres
tre veninder og
to venner; de
anråber
trylleasken
Mragatrashana"(Amra)
om
at blive
underholdt)
VENNERNE,
VENINDERNE
Mragatrashana,
tryllerske, tryl
for os,
Mragatrashana,
tryl for os!
Dans nu!
Fortryl os,
Mragatrashana!
(Amra danser.
Hendes
søster Gandarva
forts ler)
GANDARVA
Drengen var 15
år
og sad i parken,
hvor prinsessens
slot lå gemt
bag de store
hegn...
han faldt i søvn
og vågned' først
om aft'nen:
for ham stod en
pige skøn,
hun smiled'
blidt og
lokked',
han så hendes
smil —
han gik nærmere,
han kyssed'
hende,
hun besvarede
kysset hedt.
Han blev berust
af pigens bløde
læber,
og da: trak han
hende ril sigl —
Kyssed' vildt,
han ville
alting,
var som besat,
hun var besat...
Men med et løb
hun bort,
andre kom, så på
ham —
og lo og lo og
lo.
YASODHARA,
SIDDHARTA
VENINDERN,
VENNERNE
Mragatrashana,
tryl for os,
dans nu! Fortryl
os,
Mragatra.shana.
GANDARVA
Åh, hvilken skam
for ham;
var blot et
offer
for de muntre
pigers spottende
drilleri!
Åh, ku' han bare
synke i et hul
i jorden straks.
Men pigen fra
før, som han
kyssed' —
sa'e nu sit
navn: “Kairial
Og da blev alt
godt, alle
smiled' varmt
og bød ham til
fest,
fest med vin,
frugt og søde
ting.
Glad igen gik
han med dem,
ind i
prinsessens
sale,
og nu kom
prinsessen til
ham:
"Schirma"!
Men han så kun
Pigen fra før
var i hans sind.
Fest og sang,
natten gik,
morg'nen kom,
farligt sted,
forklædt som
pige slap han
ud fra slottet
YASODHARA,
SIDDHARTA
VENINDERNE,
VENNERNE
Mragatrashana,
hvad hændte
siden?
Fortæl nu!
Mragatrashana.
GANDARVA
Dagevis vented'
han.
Da kom en kvinde
med er slør for
ho'det,
rev så brat
sløret bort:
Kairia var
kommet,
tilstod at hun
kun mod ham
længtes!
Åh, så kærligt
dog de talte:
(Gandarva
inddrager
prinseparret
i sin
fortælling)
YASODHARA
(SOM"KAIRIA")
"Jeg elsker dig,
fyldes af dig."
"Dig alene
elsker jeg."
SIDDHARTA
(SOM"DRENGEN")
"Så fuld er mit
hjerte af dig,
Kairia."
GANDARVA
"Det er for
farligt med
vores kærlighed;
vid: prinsessen
hun elsker dig
helt med samme
glød."
YASODHARA
(SOM"KAIRIA")
— vil ikke tåle,
at du afslår
prinsessens
kærlighed.
Vi to ka' ikke
ses mere;
gå til prinsesse
Schirma!
Forlad mig!
Forlad mig!
Men elsk og ægt
prinsesse
Schirma!"
SIDDHARTA
Vidunderlige
Yasodhara,
du spiller godt
den
vidunderlige
Kairia
hvor du spiller
godt,
forunderligt
spiller du
Kairia,
Mragatrashana.
VENNER OG
VENINDER
forunderligt
spil som Kairia,
Mragatrashana.
SIDDHARTA
(til Amra)
Forunderlige
Amra,
hvor du spiller
godt
den vidunderlige
Mragatrashana
(om"Mragatrashana")
der er virkelig
og uvirkelig,
(om Amra selv)
du er virkelig
og uvirkelig på
samme tid.
(om de andre)
Tænk, hvis I nu
altid spilled'
således for mig!
Og egentlig var
andre, som
Kairia,
spillet af
Mragatrashana,
spillet af Amra,
men hvem spiller
Amra?
(indtrængende)
Hvem er du
så,"Amra"?
(Amra ser, som
hypnotiseret af
Siddhartas
spørgsmål, på
Siddharta,
men river sig
brat los)
GANDARVA
Drengen var uden
frygt,
han voved' alt
for pigen, som
han elsked'.
"Jeg holder fast
ved dig"
så end'lig
tilstod pigen,
mens hun
smiled':
"Jeg er
prinsessen selv:
Schirma!
Den anden er min
tjener."
YASODHARA
(Son"Schirma)
"Elsked, nu tror
jeg på dig!" '
SIDDHARTA
(Som Dregen)
"Elsked', tror
du på mig?"
(Siddharta
udtrykker
højeste
anerkendelse —
og samtidig
”hvad-sa'e-
jeg?' om den
sidste afhøring:
Kairia er ikke
Kairia —
men prinsesse
Schirma)
YASODHARA
(Son"Schirma)
Men det bli'r
svært at mødes:
jeg bevogtes!
GANDARVA
(SOM"SCHIRMA")
YASODHARA
"Kongen, min
far, bevogter
mig."
GANDARVA
"Så jeg må være
listig —
så tro ikke
falske ry'
gter."
YASODHARA
(SOM"SCHIRMA")
GANDARVA
"Sørg da ikke
for tidligt,
vi skal genses,
græd ikke!
Sørg ikke for
tidligt,
vi mødes, vi
skal ses igen en
dag!"
SIDDHARTA
(for sig selv)
Disse toner, så
triste,
hvorfor knuges
mit hjerte ved
denne melodi,
hvorfor 'sorg',
når alt er leg?
Disse toner, så
triste?
"Sorgen slår så
sælsomt ned i
flæng",
jeg hørte denne
strofe sunget
af min mor,
som sad i tanker
for sig selv.
Min far han
spilled"vred' —
de så mig ikke,
i mit gemmested
i leg —
"Sorgen,
sorgen"sagde
han,
"det ord må ikke
høres i dette
slot!"
Hvorfor?
Jeg ved det
ikke;
er da 'sorg'
andet end mørket
i det
skyggespil, vi
spiller?
GANDARVA
(fortsætter
forceret og
nervøst)
Men prin...men
prinse...
men prinsessen
løb...
men prinsessen
løb bort...
men prinsessen
løb bort fra
ham.
Kom ikke mer'.
Han følte angst.
Han tænkte kun
på hende.
Men så hørte
han, man så’e
(søger efter et
andet ord for
'død)
der værste! Hun
lå som (afdød)
(De øvrige minus
Siddharta
overdøver ordet
'afdød' med
spændingsudbrud
o.lign)
Hans sjæl ble'
sort ville kun
bort
(Anita vil vise
drengens
fortvivlede
flugt
fra sorgens by,
men hendes
nermitetfir
hende til at
snuble. falde og
spjætte
ugraciøst ud med
arme og ben.
Gandarva løber
besindelsesløst
til sin
søsters hjalp)
GANDARVA
Hun er syg! Hun
er syg!
Alt er tabt, vi
skal væk, skal
ned,
skal ned, skal
ned, skal ned i
'Helved"!
(Siddharta
fatter intet,
vil måske
i navnløs
forudanelse om
det utænkelige
udskyde
forståelsen: han
vil helst
fortolke alt som
del af historien
om
drengen og
prinsessen. Han
serførst
muntert, derpå
foruroliget,
endeligt:
chokeret
(fortvivlet
råbende) på
Amras
pil En gang
sygdomshærgede
ansigt —
og på Gandarvas
fortvivlede)
De tre visioner
I: Sygdom
(Amra og
Gandarva skriger
i angst)
SIDDHARTA
Hun er syg, hun
er syg, syg.
Denne lyd, denne
lyd. lyd.
II: Alderdom
(Suddhodana
skriger i angst)
SIDDHARTA
(i rædsel)
Hvad er denne
lyd?
Lyd som af
vindene, dér i
træet:
"syg","syg",
Amrå syg under
træet.
III: Dod
SIDDHARTA
Anita under
træet, visnet,
dét har jeg set.
(Amra dør og
bæres bort)
"Sorgen slår så
sælsomt ned i
flæng".
(ser tomt ben
for sig)
Åh far, min kære
far. Hvad har du
gjort?
Hvad har du
gjort mod os?
Døden rammer
alle men'sker,
ja: også mig
selv måske!
Far! hvad har du
gjort imod os?
Knive...det skær
som...knive...
Der skæ'r som
tusind' knive,
at se glæden
visner.
Et lykketræf
fulgt af sorgen
"slår ned i
flæng".
Hvor varsomt end
man danser,
så falder man
til sidst, ja,
nok så varsomt,
så falder man
til sidst. ja!
Det skæ'r som
tusind' knive at
se:
glæden visner,
sorgen rammer
alle"slår ned i
flæng".
SLAVEDRIVERE
Fremad! March!
(Sielolharra ser
i sin
skrakvision
slaveharepisket
fremad af
alvelignentle
meol mod
mennesker)
SLAVER
Vis medynk, et
sekund!
Dec gør så
frygtelig ondt!
(Laber væk)
SLAVEDRIVERE
Fremad! March!
Nu galer hanen:
væk er de!
(De laber efter
slaverne)
SIDDHARTA
Alle mine
omgivelser
ligner en
ravnesort
uvejrshimmels
tordensky
foran den
hellige ånd!
Fortryllelse!
Begejstring!
Det er som
svæver jeg højt
oppe:
Paradis langt
nede —
jeg ser det
stråler i det
fjerne,
vinker fra hver
gavl til mig,
Paradis i det
fjerne, se!
Er lykketræf
fulgt af
sorgen"slår ned
i flæng".
"Sorgen slår så
sælsomt ned i
flæng".
KOR
Fortryllelse og
begejstring
i det fjerne
vinker fra hver
gavl til mig:
Paradis i det
fjerne.
Min syge moster
hos mig sad
og lapped' på
min skjorte.
Da tænkte jeg:
lad mønten rulle
glad
og lad pisken
smælde: tju og
tju.
Vis medynk ét
sekund,
det gør så
frygteligt ondt.
Fremad March!
Tju!
Fremad March!
Tju!
(Prajapati
kommer ind på
scenen og
forstår
øjeblikkeligt,
at hvad hun
i mange år har
frygtet —
eller måske
inderst inde:
håbet —
nu er sket,
'sandhedens
øjeblik' er
inde)
PRAJAPATI
(for sig selv)
Så er det sket,
cl& som jeg
frygted':
han har set — og
sket er sker —
(Prajapati går
beslutsomt hen
til den
vanvidsrruede
prins og fatter
hans hoved
mellem sine
hænder.Flun ser
ham fast i
øjnene)
Se så alt —
Siddharta —
nu ved du
pludselig noget
—
se så alt!
(Prajapati går
hen til
kalderdorene og
låser dem op,
åbner, og mens
tøvende,
ril at begynde
med næsten
uopfatteligt,
de mange års
gemte 'elendige'
søger ind
på scenen eller
blandt
tilskuerne,
kravlende,
stønnende
(alle nynnende
en dyb, guttural
tone, der
gradvist samler
sig til en dyb
'clusterklang)
beretter
Prajapati den
for alle andre,
inkl.
tilskuerne,
velkendte
forhistorie:)
Se så alt med
dine egne øjne,
alt, som ord
ikke voved' at
nævne,
se lidelsen og
skammen,
om alt er vi
sammen,
i mørket jamred'
og skreg
forstødte
de kældre vi
forviste livet
til,
mens slottet
toned' af et
lykkespil.
Se! Se! — Og
hør!
"Der var
engang"—
da din Far og
mor savnet!' et
barn
(riget en
arving, slottet
en prins)
Efter mange års
venten blev du
født —
men kloge mænd,
som læser
skrift på himlen
og jorden,
forudsagde
din skæbne som
fyrste
af den synlige
eller usynlige
verden.
Forstå din far!
—
som ønsked' at
du skulle
fortsætte
hans gerning —
og som fik det
råd at la' dit
blik
kun nå den
synlige verden,
kun se glæde,
som fest og
evigt marked,
slottets evige
fest
(beskyttet af
rigets soldater)
Derfor forvistes
alle som bar,
synligt.
den lidelse, de
dødes regn,
der er vort
mærke mit i
livet,
også din fars;
vid: han misted'
din mor,
han mistede
Maya,
der døde straks
efter fødslen.
Ingen måtte sige
dette:
du er moderløs,
Siddharta.
Jeg er Mayas
søster.
Tilgiv nu, at vi
løj for dig!
KOR
I denne nat skal
vore sind
se dybere i
himlen ind.
Han kommer fra
Altet, mens Maya
har sorg.
TIGGERNE
Kan en dejlig
dronning
da ha' sorg?
(Oprørere' de
mere vitale
af ’de elendige'
råber:)
"Nåh, er
dronningen
'sorgfuld',
er hun sulten,
måske?
Bli'r hun bidt
af lopper i sin
borg?
Den har kaster
skygger længe
nok.
Nu er det os. Vi
er mange,
og vi har mod og
trods".
(Begyndende
oprør.
Suddhodanas
tropper trænger
ind
på scenen og
driver brutalt
de elendige'
tilbage i
kældrene)
(Siddharra gør
tegn til
at forlade
slottet)
KOR
Bliv dog hos os,
bliv hos os.
Hele riget er
dit.
Dit rige
Siddharra.
PRAJAPATI,
YASODHARA,
VENINDERNE
Du Siddharra er
rigets unge håb.
KOR
Hele riget er
dit. Bliv
Siddharra!
Hjælp os!
SUDDHODANA,
MINISTRENE
Dlu skal arve
livet„aI lykkens
sum.
KOR
Bliv Siddharra!
Bliv og hjælp?
Bliv hos os og
hjælp
os finde sammen
påny!
SUDDHODANA
Bliv dog hos
mig!
Du skal jo arve
et rige.
Livslykkens sum:
arven fra
fædrenes stræben
SIDDHARTA
"Ja, min fader"
sådan lyder alle
slægters råb
som nu lever,
men hvem lever
endnu
med et håb i dit
rum?
Så festligt
spilled' jeg nar
mellem det som
var og ikke var.
I gjorde livet
til en ’fest',
men jeg var
altid kun
en fremmed gæst,
en strejfer og
en taler i det
rum;
I bygged' af
livets tabte
sum.
YASODHARA
Ta' mig med,
hvis du ikke vil
blive hos os!
Kom tilbage! —
hvis du går
bort...
Jeg elsker en
ukendt fremmed
klode: Dig.
SIDDHARTA
(splittet mellem
to følelser for
Yasodhara)
Du er mig ukendt
som enhver
blandt jer:
Yasodhara
elskede, åh —
jeg længes.
Min ukendte
smukke moder,
kom tilbage!
Er der mon andre
kloder?
SIDDHARTA OG KOR
Jeg længes, min
ukendte smukke
moder,
mon der er andre
steder, andre
kloder,
mon vi jager dig
bort,
vi elsker dig
for højt?
andre steder,
andre kloder,
mon vi jager dig
bort,
vi elsker dig
for højt?
(Siddharta står
som en
Mr. Anybody;
forladt af
sit miljø,
miljøet forladt
af ham)

|
ACTO
PRIMERO
"MAÑANA"
(Palacio de Kapilavastu. Fiesta nocturna. Ceremonia del nacimiento de Siddharta y
entierro de su
madre)
CORO
El pueblo flamea radiantes
antorchas
en medio de la noche.
Las antorchas
parpadean
en los ojos de
la gente
y brillan como
estrellas en el
cielo nocturno.
ASITA,
CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Grandioso esta noche es el reino
en el centro del
mundo!
¡Grandioso es el
poder del príncipe
en medio de los
cielos.
Como el sol, el
rey es el centro del cielo.
¡Espléndido el palacio,
preparado para
el huésped
celestial!
CORO
Las antorchas se reflejan
en los ojos de la gente
brillando como el oro
en medio de la noche.
¡El pueblo flamea antorchas
para el
invitado celestial!
SUDDHODANA
¡Cielo,
escucha mis ruegos... un hijo!
CORO
En esta noche nuestros corazones ven
lo más profundo de la bóveda celestial.
El llega a través del cosmos
mientras Maya se
lamenta.
(Los niños
quieren ver a la
reina, pero Prajapati los rechaza)
PRAJAPATI
Maya está
afligida.
NIÑOS
¿Puede una reina
tan encantadora como ella
estar triste?
PRAJAPATI
Así es, la reina está muy pensativa y
triste.
Ella siente que
pronto partirá
de esta vida.
La tristeza
golpea
de manera extraña,
golpea al azar.
NIÑOS
Al azar el dolor
nos golpea.
(Desanimados,
los niños
desaparecen)
CORO
En el
cosmos está aguardando,
pero pronto
llegará
a nosotros.
¡Ven! ¡Ven!
¡Ven!
SUDDHODANA
(gritando)
¡Música!
(Comienzan los
festejos)
1er CONSEJERO
El rey está
abatido, no
tiene hijos,
teme por el
futuro del
reino.
PRAJAPATI
Maya es
desdichada.
1er CONSEJERO
Maya es muy
infeliz.
El rey perdió
toda esperanza
de tener un
hijo.
SUDDHODANA
¡Mi esperanza brilla allá en lo alto!
La noche es
profunda y
brillante.
ASITA
¡Es el brillo de la esperanza!
ASITA, EGUNDO CONSEJERO
¡Venid, amigos míos,
a celebrar
junto a nuestro
rey, esta noche!
CORO
El pueblo flamea radiantes
antorchas
en medio de la noche.
Las antorchas
parpadean
en los ojos de
la gente
y brillan como
estrellas en el
cielo nocturno.
ASITA,
CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Grandioso esta noche es el reino
en el centro del
mundo!
¡Grandioso es el
poder del príncipe
en medio de los
cielos.
Como el sol, el
rey es el centro del cielo.
¡Espléndido el palacio,
preparado para
el huésped
celestial!
CORO
Las personas son
antorchas,
porque las
personas tienen
antorchas
que brillan y
brillan como el
oro
en sus ojos en
la noche.
La gente tiene
antorchas que
brillan y
brillan.
¡Para el
Invitado
celestial!
SUDDHODANA
¡Cielo, escucha mi plegaria... un hijo!
CORO
En esta noche nuestros corazones ven
lo más profundo de la bóveda celestial.
El llega a través del cosmos
mientras Maya se
lamenta.
(Los niños
regresan)
PRAJAPATI
Maya está
afligida.
NIÑOS
¿Puede una reina
tan encantadora como ella
estar triste?
PRAJAPATI
Así es, la reina está muy pensativa y
triste.
Ella siente que
pronto partirá
de esta vida.
La tristeza
golpea
de manera extraña,
golpea al azar.
NIÑOS
¡El dolor golpea al azar!
CORO
En el
cosmos está aguardando,
pero pronto
llegará
a nosotros.
¡Ven! ¡Ven!
¡Ven!
(Prajapati
entona un canto
infantil con los niños)
PRAJAPATI
¡Mirad, Maya está sola aunque
esté casada!
NIÑOS
¿Puede una flor
estar sola,
una flor como
ella?
PRAJAPATI
Ella no halla
alegría en el
fondo de su
corazón.
NIÑOS
La eternidad
está zumbando
a nuestro
alrededor en la
noche.
PRAJAPATI, NIÑOS
La tristeza, la
tristeza nos
visita a todos,
nadie puede
escapar de ella.
En la colmena
sideral
están zumbando
las abejas jubilosas.
Al azar, el dolor nos golpea.
PRAJAPATI
El dolor son
todas las
estrellas
que nunca podremos alcanzar.
NIÑOS
Nadie puede
robarte el
placer
que solo tú
puedes sentir.
PRAJAPATI
La muerte se
cierne, austera y helada,
oscureciendo
nuestra vista.
NIÑOS
¡Quién sabe lo que el cielo te ha
enviado,
lo que tiene reservado para ti!
PRAJAPATI, NIÑOS
La tristeza, la
tristeza nos
visita a todos,
nadie puede
escapar de ella.
En la colmena
sideral
están zumbando
las abejas jubilosas.
Al azar, el dolor nos golpea.
MENDIGOS
Se puede ser una
reina y, sin
embargo,
estar triste,
las lágrimas
fluyen en
palacio.
Maya y
Suddhodana
tienen mucho,
todo,
excepto un hijo,
la sal de la
vida.
La tristeza
ataca al azar, y
nos golpea.
PRAJAPATI, NIÑOS
El dolor son
todas las
estrellas
que nunca podremos alcanzar.
Nadie puede
robarte el
placer
que solo tú
puedes sentir.
La tristeza, la
tristeza nos
visita a todos,
nadie puede
escapar de ella.
En la colmena
sideral
están zumbando
las abejas jubilosas.
NIÑOS, MENDIGOS
Al azar, todos somos golpeados.
(Maya sale de su
habitación
y empieza a bailar sola)
UN MENDIGO
¡Mirad, Maya baila!
¡Si, Maya está bailando!
PRAJAPATI, NIÑOS
Una flor como ella ¿puede
permanecer
solitaria?
¡Mirad, Maya baila por un niño no
nacido!
(Fascinado, Suddhodana
observa a
Maya y la sigue
a su habitación)
PRAJAPATI
El rey apareció y se quedó maravillado,
luego, entró en la habitación de Maya.
MENDIGOS
¡Ven, ven,
maravilla!
¡Quédate aquí!
NIÑOS, MENDIGOS
En el firmamento
zumban abejas
jubilosas,
Maya ha
encontrado
satisfacción
para su
anhelante
corazón.
Nadie en la
tierra puede conocer los frutos del
placer.
El niño es fruto del amor.
(Maya sale de su
habitación con
Suddhodana.
Ella abandona la
escena, él se
queda)
PRAJAPATI
Maya camina por
el jardín...
¡Ha llegado la
hora de Maya!
NIÑOS, MENDIGOS
Maya camina
por el jardín...
¡Ha llegado la
hora de Maya!
Ahora Suddhodana
está esperando
un hijo.
¡Mirad cómo se le ilumina la cara!
¿Será el
Príncipe
Siddharta?
El niño es fruto
del amor.
(Un viejo
mensajero entra
cojeando, tropezando y
corriendo,
con una alegría desbordante)
MENSAJERO
¡Escuchad con atención!
¡Maya ha dado a luz,
un niño pequeño,
un principito!
¡Sí, es verdad!
Maya tiene un
niño, un príncipe.
¡Siddharta ha
nacido hoy!
Ha nacido el
príncipe y el rey es feliz.
Es encantador
ver a un rey tan
contento.
Ella
ha dado a luz, ya no está triste.
Comparte su
dicha con el
rey; ¡hurra!
¡Hurra por el hijo de Maya!
¡Qué día tan feliz!
La alegría está
floreciendo en
el reino.
¡El niño pudo
ponerse de pie
de inmediato!
¡Luego caminó
siete pasos
sobre el suelo!
Dio varios pasos
en la tierra,
¡sí!
¡Él se detuvo!
Y dio uno, y dio dos, y dio tres,
y dio cuatro, y dio cinco, y dio seis,
y caminó siete
pasos en el
mundo. ¡Sí!
NIÑOS
Y dio uno, y dio dos, y dio tres,
y dio cuatro, y dio cinco, y dio seis,
y caminó siete
pasos en el
mundo. ¡Sí!
MENSAJERO
Hacia el
norte...
ASITA
(pensativo)
... el polo helado
MENSAJERO
Hacia el sur...
ASITA
... los calores
del día.
MENSAJERO
Hacia el este...
ASITA
... ¡Tened
cuidado! ¡Es
cegador!
MENSAJERO
Hacia el
oeste...
(El mensajero
sale rápido para
contar sus
buenas noticias
en otra parte)
ASITA
(interpretando
los portentos)
Sí, él verá y se congelará hacia el norte.
Y verá y se calentará en el sur.
Y verá y meditará en el oeste.
Y verá y se hundirá en el este.
SUDDHODANA, CONSEJEROS
¡Él verá, verá,
y actuará como
un profeta!
CORO
Verá, verá
y actuará,
actuará.
¡Suddhodana! ¡Suddhodana!
¡Suddhodana!
ASITA
Sufrirá con los
indigentes.
Alcanzará el
cenit de la vida
aquí abajo.
Arrancará la
dulce rosa de la
vida en esta
tierra.
¡Y abandonará el
reino de su
padre!
CORO
(inquietos)
Él verá, verá,
y saldrá del
palacio.
¡Suddhodana! ¡Suddhodana!
¡Protégelo!
(El mensajero
entra cojeando,
feliz
aunque
confundido)
MENSAJERO
¡El hijo de Suddhodana, qué día
tan feliz,
la alegría
florece en el
reino!
(El mensajero se
marcha de nuevo)
SUDDHODANA
Si él ve enfermedad, muerte
y necesidad en
la tierra...
CORO
¡Protégelo!
SUDDHODANA
... él se
marchará de mi
reino.
CONSEJEROS
... él partirá
de tu reino.
SUDDHODANA, CONSEJEROS
¡Protégelo de la
vida!
CORO
¡Protégelo!
¡Protégelo!
SUDDHODANA, CONSEJEROS
Tendremos que
protegerlo de la
vida,
de las
privaciones de
este mundo.
CORO
¡Protégelo!
¡Protégelo!
SUDDHODANA, PRAJAPATI,
CONSEJEROS
MENDIGOS,
CORO
Todos los
placeres
terrenales lo
encadenarán.
ASITA
(escéptico)
¡Él verá la
vida!
SUDDHODANA,
PRAJAPATI
MINISTRENE,
TIGGERE, KOR
El placer
encadenará al
príncipe
con el poder
de su dulzura y
resplandor.
El placer
encadenará a
Siddharta
con el poder de
su dulzura y
resplandor.
ASITA
(escéptico)
¡Él verá la
vida!
SUDDHODANA,
PRAJAPATI
MINISTRENE,
TIGGERE, KOR
¡Átalo bien, pero con lazos
seguros!
Sí, el placer
encadenará a
Siddharta
a la dulzura y
el esplendor de
la mujer.
El placer lo
encadenará y lo
cegará.
ASITA
Nadie puede
cegarlo.
TODOS
¡Protégelo,
entonces!
¡Protégelo bien,
entonces!
(El mensajero
llega corriendo)
MENSAJERO
El niño de
Suddhodana, ¡qué
hijo espléndido!
la alegría está
floreciendo en
el reino.
Luego dio siete
pasos en la
tierra, ¡sí!
Caminó siete
pasos en el
mundo, ¡sí!
El alumbramiento
de Maya, ¡qué
día tan feliz!
¡un principito,
sí, de verdad!
Comparte la
dicha del rey,
Maya dio a luz
un niño, el niño
de Suddhodana,
qué niño tan
encantador,
¿Verdad que
todos están felices?
(Todos se
acercan al
mensajero,
descubriendo que
es cojo.
Prajapati mira
con
consternación)
MENSAJERO
¿Verdad que
todos están felices? ¿No
están todos
dichosos?
CONSEJEROS, SUDDHODANA, CORO
¡Nadie puede
detener a los
buitres ahora!
¡Atrapadlo!
PRAJAPATI
(oponiéndose)
¡Oh no, dejadlo en paz!
MENSAJERO
(aterrorizado)
¡Ah!...
CONSEJEROS, SUDDHODANA, CORO
¡Nadie puede
detener a los
buitres ahora!
(El mensajero es
arrojado a un
calabozo)
CORO
¡Fuerza! ¡Poder!
¡Fuerza! ¡Poder!
¡Juventud!
La belleza y la
juventud
reinarán en el palacio y en el
jardín.
¡El placer
une!¡El placer
aferra!
PRAJAPATI
¡Sois como animales salvajes!
CONSEJEROS, SUDDHODANA, CORO
El placer
encadenará al
príncipe al
castillo,
con
la dulzura y el
esplendor,
de modo tan
fuerte, tan
dulce.
El placer
arrastrará a
Siddharta
a la feliz
tierra del
poder.
(Los soldados
apresan a los miserables
que intentan escapar en vano y
los
arrojan a los calabozos)
CORO
¡Atrapadlos!
¡Nadie puede detener a los buitres
ahora!
¡Enciérrenlos!
PRAJAPATI
¡Dejadlos marchar!
CORO
Nadie puede
detener a los
buitres ahora.
¡Fuerza! ¡Poder!
¡Fuerza! ¡Poder!
¡Juventud!
La belleza y la
juventud
reinarán
en el palacio y
el jardín del
placer.
(Maya, que ha
muerto, es
trasladada a
través del
escenario)
PRAJAPATI
La tristeza ha
golpeado en este
día de regocijo.
La muerte nos ha
invadido
en venganza por
nuestro pecado.
Es malo,
perverso,
separarse del
deseo y la
muerte.
Dejad ir a los débiles y
ancianos,
aún no es
demasiado tarde.
CORO
(avergonzados)
El Rey nos ha
atrapado
dentro de su
poderoso plan.
El deber nos obliga a todos
a someternos a
su voluntad.
1er CONSEJERO
(preparando
el"nuevo orden") Crearemos un jardín con bailes y
canciones,
juegos muy
alegres y
libres...
(observa
críticamente a
los bailarines)
... más divertido, mucho más infantil,
inocente y
erótico. ¡Una vez más!
Un jardín con
luces y
diversión.
Las risas y la juventud deben
prevalecer aquí.
ACTO
SEGUNDO
"MEDIODÍA"
(En el jardín del palacio
Kapilavastu.
Celebración y
fiesta de bodas
en el jardín
engalanado.
Grupos de
bailarines
al fondo. Suddhodana los mira con
satisfacción.
Prajapati entra.
Suddhodana la
saluda)
SUDDHODANA
La luz del día
brilla
con los rayos del sol, todo es luz.
¡Oh, qué bullicio de alegría!
¡La juventud
baila y se
escuchan sus
risas!
La vida es la
alegría de vivir
ahora,
la vida es
muy
dulce.
¡Mirad, la vida es una delicia
y el príncipe es
joven!
¡Mirad, ahora todos están bailando!
¡Un rugido de
placer,
un poderoso
rugido de
placer!
Es tal como lo
había pensado.
¡Ninguna
angustia puede
amenazar a
Siddharta,
no existe
ninguna
angustia!
Con seguridad,
ningún atisbo de
vejez y muerte
puede alcanzarlo
aquí, en el jardín.
PRAJAPATI
Pero debajo de
cada flor: la
raíz, la tierra
y el reino
nocturno de los
gusanos.
Tierra y
gusanos: ¡no los
ocultéis!
¡No mintáis
al Príncipe!
La vida está
es
para todos,
su mente es
frágil y está en
peligro.
¡Cuidado!
Estáis bailando ahora, pero la vida
cambiará,
llegará la
oscuridad y nadie escapará de ella.
El baile cesará,
todo se
desvanecerá,
todo quedará vacío.
Me inquieto al ver que
él está
silencioso
y mira a su
alrededor
como
maravillado...
SUDDHODANA
Su brillante
juventud
perdurará,
él es mi
esperanza y mi mayor deseo.
¡Ni la pena,
ni el dolor ni el sufrimiento
golpearán a
Siddharta!
Ningún dolor
puede amenazar a
Siddharta aquí.
Ni el dolor, ni
la vejez, ni la muerte,
con seguridad,
pueden
alcanzarlo aquí.
¡Siddharta nunca
verá la vida!
La felicidad
espera al
príncipe.
Encontrará una
reina a su
gusto.
PRAJAPATI
Las alegrías de
la boda son
fugaces.
SUDDHODANA
¡No! ¡No!
PRAJAPATI
¡Sí! ¡Sí!
El príncipe es
demasiado joven.
¡La juventud no
lo es todo!
SUDDHODANA
¡Sí! ¡Sí!
PRAJAPATI
¡No! Tú quieres
lo que nadie
puede lograr.
SUDDHODANA
¡Si! Quiero
crear el
castillo de la
alegría...
PRAJAPATI
¡Atraerás al anfitrión de la pena!
SUDDHODANA
¡No quiero
escuchar nada
de eso!
Escucha las
palabras de un
padre amoroso.
PRAJAPATI
¡Escucha, su
voluntad será débil!
¡Estás malcriando a tu hijo!
¡Estás malcriando a tu hijo,
lo estás
malcriando!
¡Oh, deja que vea el mundo!
¡Le estás
fallando!
¿Por qué hacerle
esto?
¿Por qué le
fallas así a tu
hijo?
SUDDHODANA
¿Por qué me
dices eso, obstruyendo mi plan?
¿Mi plan? ¡Él estará encadenado al palacio!
¿Por qué dudas?
¿Renuncias?
¿Por qué me
haces esto,
por qué me
traicionas?
La felicidad
espera a
Siddharta.
Encontrará una
reina a su
gusto.
¡Todo es muy
simple!
¡Resultó bien,
el baile!
¡Resultó bien,
la fiesta!
(observa a
Siddharta entre
los bailarines)
¡Mira allí!
¿Quién baila?
¡Ven Siddharta,
ven!
SIDDHARTA
Bailar es como
vivir.
(Suddhodana
llama a
Siddharta)
¡Sí papá, ya voy!
(silbando y
tarareando)
¡Mira ese pájaro!... ¡Ven!
¡Ven a mí!... ¡Oh ,
se fue volando,
pero...
SUDDHODANA
(interrumpiendo)
¿Disfrutando la
vida, hijo mío?
SIDDHARTA
Sí papá. ¿Cómo
hacer otra cosa?
¡Hay tantos placeres deliciosos!...
Cada día una canción,
una amiga, un
juego, una niña,
vivir es como
bailar.
(Entran las tres
princesas)
SUDDHODANA
(toma un anillo
de oro)
¡Entonces, vive aún más intensamente!
¡Pon la vida a
prueba!
Deja que
las princesas elijan los anillos de
oro.
¡Mira!... ¡Tara, Kamala y Yasodhara!
(Siddharta y dos
amigos toman sus
respectivos
anillos de oro,
ofreciéndolos
tentadoramente,
a las princesas)
SIDDHARTA
¡La vida es fantástica! ¡La vida es una delicia!
¡Venid aquí, encantadoras hermanas!
¡Tocadme,
palpadme,
otorgadme vuestros favores!
¡Los ojos brillan, las chicas
deliciosas bailan!
¡Dejadme ver vuestros pechos agitados!
Bailar es como
vivir una vida esbelta y brillante.
¡Un destello de
la joya en cada ombligo!
¡Saltad, elegid, atrapadme!
¡Venid a mí,
princesas!
¡Hermosas
flores!
¡Los deseos
maravillosos brillan!
Vivir es como
bailar.
(Yasodhara
camina
resueltamente
hasta Siddharta,
las otras dos
princesas la
miran
atentas)
YASODHARA
¡Este anillo brilla tanto
como el resplandeciente brillo de tus
ojos!
SIDDHARTA
Y en este
anillo,
princesa,
anida
la vida, el
deseo y mi
esperanza de
gozo.
¡Nadie podría
cuidarte mejor
que él, querida!
Es para ti,
Yasodhara.
Sé ahora mía, sé
mía, como yo soy
tuyo.
YASODHARA
Ninguno me
quedaría mejor.
Ahora es mío
para siempre.
Yasodhara
¿es entonces tuya?
¡Mírame!
SIDDHARTA
Yasodhara, ¿tu
mirada
es la que habla?
YASODHARA
El anillo es la
verdadera imagen
de la vida.
¡Mira! El
anillo: la
verdadera imagen
de la vida.
SIDDHARTA
Yasodhara brilla
como el anillo,
es la verdadera
imagen de la
vida, sí.
Tengo lo que
añoraba tan
profundamente,
ahora estoy
irremediablemente
atrapado...
YASODHARA
¡Atrápame!
KAMALA, TARA
¡Ah!
¡Desvergonzada e
impenitente lujuriosa!
¡Muchacha sin pudor!
SIDDHARTA
Estoy
irremediablemente
atrapado.
TARA
¡Mírame, príncipe real!
Yo te
recompensaré
bien.
KAMALA
Mira, una
verdadera
princesa está
bailando,
la encontrarás
completamente
fascinante.
SIDDHARTA
¡Ella es la más apasionada!
¡Ella es la más atrevida!
Yasodhara sabe
que la vida es
danza.
¡Es la más apasionada!
¡La más atrevida
Yasodhara sabe
que la vida es
danza.
TARA
¡Mírame, príncipe real!
Yo te
recompensaré
bien.
KAMALA
Mira, una
verdadera
princesa está
bailando,
la encontrarás
completamente
fascinante.
YASODHARA
Soy tuya,
pero... sólo...
si...
SIDDHARTA
¿Si? ¿Sí, qué?
Haría cualquier
cosa por ti.
YASODHARA
Soy tuya, pero
sólo si...
pruebas ser el
más hábil de
todos.
SIDDHARTA
¿Serás mía, si yo...
demuestro ser
el más hábil?
KAMALA
¡Mírame!
PRAJAPATI
(maravillada)
¡Mirad, el príncipe deslumbra, está
radiante!
TARA
¡Mirad, él está sonriendo extrañamente!
SUDDHODANA
¡Mirad lo que está sucediendo!
KAMALA
Demasiado tarde
lo vi,
nunca lo
olvidaré.
Hay fuego en mi
corazón, hay
fuego en mi seno.
¡Oh, agárrame, viento,
mi príncipe, mi
príncipe,
corazón
ardiente, seno
ardiente,
agárrame, mi
príncipe, lo
estoy anhelando!
SIDDHARTA
(mirando a
Kamala con
aprecio)
¡Cómo...
delicadamente... ella realiza este
maravilloso
juego para mi
placer!
KAMALA
Demasiado tarde
lo vi,
nunca lo
olvidaré.
Corazón ardiente, seno ardiente.
¡Oh, agárrame, viento!
PRAJAPATI
Es feliz,
Siddharta.
Está radiante,
ama a su
Yasodhara,
radiante...
TARA
¡Yo te amo a ti!
Toma mi boca y
mi corazón.
SUDDHODANA
Las luces y la
alegría brillan.
¡Todo ha sido un
éxito!
¡Todo es
chispeante, todo
es alegría!
SIDDHARTA
Cómo...
delicadamente...
ella está
actuando para mi
placer.
KAMALA
Príncipe, yo
anhelo...
¡Ah, mi príncipe, qué tarde te vi!
Nunca voy a olvidar,
nunca, nunca...
olvidar, olvidar...
(se
desploma)
YASODHARA
(aparte, notando el dolor de Kamala)
El amor es
muy
cruel,
pero él aún no
lo sabe,
nunca debe
saberlo.
¿Podría querer
yo a un hombre
ciego?
Debo ponerlo a
prueba
y ver si es
sensible.
(a Siddharta)
Si no puedes
descubrir dónde
estoy
antes de que
termine el
concurso,
entonces...
aunque la
victoria sea
tuya,
nunca seré tuya.
SIDDHARTA
(aceptando las
condiciones)
Si no puedo
descubrir dónde
estás
antes de que
finalice el
concurso,
entonces nunca
serás mía.
KAMALA
Nunca podré
olvidarte, Siddharta.
PRAJAPATI
Siddharta nunca fue vencido en una lid.
TARA
La ira y el
dolor están
luchando en mí,
el príncipe
nunca será mío,
lo he perdido.
¡Oh, Siddharta!
(Los competidores,
incluido
Siddharta,
se aprestan para
el concurso)
SUDDHODANA
¡Lucha!
¡Triunfa!
¡Toma a la princesa y cásate con
ella!
¡Ahora!
(Comienza la
competencia
entre Siddharta
y los otros príncipes. Yasodhara
está junto
con otras siete doncellas,
veladas,
dispuestas
en dos filas de cuatro. Los
príncipes tienen
que encontrar su
objetivo entre
ángulos
siempre
cambiantes. Tras vencer,
Siddharta
corre hacia Yasodhara
y le quita el
velo)
SIDDHARTA
¡Yasodhara, aquí estás, tú, tú!
YASODHARA
¡Me encontraste!
Brillante es
este anillo,
brillante como
tus ojos
resplandecientes.
SIDDHARTA
Y en este
anillo,
princesa, baila
la vida,
el deseo y mi
esperanza de
alegría...
YASODHARA, SIDDHARTA
El anillo se
ajusta perfectamente.
Eres mía, soy
tuya, soy tuyo.
¿Quién podrá separarnos?
SUDDHODANA
¡Boda, boda
ahora!
CONSEJEROS
¡Festín de
bodas!
¡Boda, fiesta de bodas!...
SUDDHODANA
¡Ahora!
CONSEJEROS
¡Ahora!
(Cortejo nupcial
y preparativo para la boda)
CORO
La vida
os está sonriendo, ¡vividla ahora!
Él es realmente
feliz.
Ahora la vida
le sonríe.
Él es realmente
feliz.
Siddharta está
sonriendo.
La vida
le sonríe, la vida
le sonríe.
KAMALA,
PRAJAPATI, TARA
La vida
os está sonriendo, la vida
os sonríe.
¡Vivid, sonreíd!
CORO
¡Bailad un baile de bodas!
KAMALA, PRAJAPATI, TARA
¡Bailad un baile de bodas!
ASITA, CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Un baile de bodas!
YASODHARA
¡Me siento feliz y sonriente!
Siddharta
enardece mi
corazón.
SIDDHARTA
Me siento tan
feliz, es un día
glorioso.
PRAJAPATI
¡Los cielos
te sonríen, Siddharta!
KAMALA
a-a-a-a
TARA
¡Baila, baila, Siddharta!
CONSEJEROS, SUDDHODANA (brutal y triunfantemente)
¡Siddharta ha sido atrapado por la vida!
ASITA
Lo dudo.
CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Si, mira! ¡Siddharta
está atrapado en
sus redes!
ASITA
¡Bah!... Lo dudo...
(pesadilla)
CONSEJEROS, SUDDHODANA ¡Siddharta ha sido atrapado por la vida!
ASITA
Lo dudo.
CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Atrapado en la red está Siddharta!
¡Atrapado en la vida está
Siddharta!
(Cambio repentino a"idilio
sonriente")
CORO
La vida
os sonríe, ¡vividla ahora!
El príncipe está
feliz.
SIDDHARTA
(inquieto)
¿Por qué los
cortesanos
intercambian
miradas con
sigilo?
¿Cuáles son las
dudas de Asita?
¿Cuáles?
¿Por qué esos
gestos de
triunfo salvaje?
¿Qué está
sucediendo?
¿Estoy
viendo mal?
CORO
¡El Príncipe está atrapado, ha sido atrapado!
("Idilio"una vez
más, Siddharta
sonríe
de nuevo)
La vida
os está sonriendo, ¡vividla ahora!
Él es realmente
feliz.
Ahora la vida
le sonríe.
Él es realmente
feliz.
Siddharta está
sonriendo.
Es la dulce sonrisa de la
vida.
KAMALA,
PRAJAPATI, TARA
Es la dulce sonrisa de la
vida. ¡Vive, sonríe!
CORO
¡Baila ahora un baile de bodas!
KAMALA, PRAJAPATI, TARA
¡Baila un baile de bodas!
ASITA, CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Un baile de bodas!
YASODHARA
Me siento feliz,
sonriendo.
Siddharta hace
arder mi
corazón.
SIDDHARTA
Me siento tan
feliz.
Es un día
glorioso.
PRAJAPATI
Los cielos
sonríen a Siddharta.
("Pesadilla" otra vez)
CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Siddharta ha sido atrapado por la vida!
ASITA
Lo dudo.
CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Si, mira! ¡Siddharta
ha caído en sus redes!
ASITA
Lo dudo.
CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Siddharta ha sido atrapado por la vida!
ASITA
¡Bah!... Lo dudo...
CONSEJEROS, SUDDHODANA
¡Siddharta
ha caído en sus redes!
¡Siddharta
ha caído en sus redes!
("Idilio"otra vez)
CORO
La vida
os
sonríe, ¡vividla ahora!
Siddharta está
feliz.
SIDDHARTA
¿Por qué esos
gestos de
triunfo salvaje?
¿Cuáles son las
dudas de Asita,
cuáles?
("Pesadilla'")
CORO
¡Él ha sido atrapado, está atrapado!
YASODHARA, KAMALA PRAJAPATI,
TARA
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja!...
CONSEJEROS,
SUDDHODANA
¡Siddharta ha sido atrapado por la vida!
("Idilio"otra vez)
CORO
La vida no es
más que un sueño
de felicidad.
La vida es un
palacio de
alegría.
YASODHARA,
KAMALA Y TARA
La mujer reina
en medio de la
oscuridad,
¡ella hace la luz!
CORO
La vida es brillante.
(¿"Pesadilla"o"fiesta"? La escena transmite
ambigüedad)
Está atrapado en
la malla que
hemos tejido.
CONSEJEROS, SUDDHODANA
Atrapado en la
malla que hemos
tejido.
CORO
Está atrapado en
la malla que
hemos tejido.
La malla se
ajusta, la red
se enreda,
se enreda, se
enreda.
(Los invitados a la boda se
van. Solo
queda Prajapati que mira con inquietud al
vacilante
Siddharta, que
se
marcha con los demás)
PRAJAPATI
Pero debajo de
cada flor: la
raíz, la tierra
y el reino
nocturno de los
gusanos.
Tierra y
gusanos: ¡no los
ocultéis!
¡No mintáis
al Príncipe!
La vida está ahí para todos,
su mente es
frágil y está en
peligro.
¡Cuidado!
Ahora bailáis, pero la vida cambiará,
llegará la
oscuridad
y
nadie
podrá escapar de ella.
El baile cesará,
todo se
desvanecerá,
quedará el
vacío.
A menudo estoy inquieta
pues él está
muy callado
y mira a su
alrededor como
maravillado...
ACTO
TERCERO
"TARDE"
(Una pausa en
la fiesta en el jardín del
palacio Kapilavastu. Avanzada la
tarde,
Siddharta y Yasodhara están
sentados con
sus amigos:
tres niñas y dos
muchachos,
rogándole a la bailarina"Mragatrashana"
(Amra) que continúe)
AMIGOS
¡Mragatrashana,
hechicera, baila
para nosotros!
¡Mragatrashana, baila para
nosotros, baila
ahora!
¡Encántanos,
Mragatrashana!
(Amra baila,
mientras que
su hermana Gandarva relata)
GANDARVA
El niño de quince años
se sentó en el parque
donde se
encontraba el
palacio de la
princesa,
detrás de altos
setos...
Se quedó dormido
y no despertó hasta la noche.
Cerca, había una muchacha encantadora,
de sonrisa dulce y tentadora.
Él se percató de su sonrisa y,
acercándose,
la besó.
Ella le devolvió
el beso con
pasión.
Se sintió
inflamado
por sus
tentadores
labios,
y luego... ¡la
estrechó contra
él!
Besándola
locamente,
quería hacerlo
mucho más,
como poseído.
Ella estaba dominada
por un
sentimiento
amoroso...
De repente, sin embargo, ella
huyó.
Otras vinieron, lo miraron, y se
rieron... rieron.
YASODHARA, SIDDHARTA
AMIGOS
¡Mragatrashana,
baila para
nosotros!
¡Baila ahora! ¡Encántanos,
Mragatrashana!
GANDARVA
¡Oh, qué vergüenza para él,
ser víctima de
la burla y
mofas
de las alegres muchachas!
¿Hubiera querido
hundirse en la tierra, allí mismo!
Pero la muchacha a quien él había besado
le dijo su nombre:"Kairia".
Y entonces todo
estuvo bien.
Ambos sonreían,
Luego, ella lo invitó a una fiesta:
habría vino,
frutas y dulces.
Feliz ahora, las
siguió al
palacio real,
y luego,
apareció la
princesa
"Schirma"
pero él
sólo veía a ella,
a la chica que
ocupaba
su pensamiento.
Festejaron y
cantaron toda la
noche.
Llegó la mañana, el lugar era
peligroso,
disfrazado con
ropas de mujer,
huyó del
palacio.
YASODHARA, SIDDHARTA
AMIGOS
Mragatrashana,
¿qué pasó
después?
¡Cuéntanos,
Mragatrashana!
GANDARVA
Los días y las
semanas iban y
venían.
Un día, apareció una mujer que llevaba un
velo,
aunque de
inmediato se lo
quitó.
Kairia había
llegado diciendo
que lo había
estado
esperando.
¡Oh, cuántas palabras de amor murmuraron!
(Gandarva incorpora a
la pareja de
príncipes
en la narración de su historia)
YASODHARA (COMO"KAIRIA")
"Es a ti a quien
amo, te adoro,
solo a ti, mi
más grande
amor".
SIDDHARTA (COMO
EL MUCHACHO)
"Cuán profundamente mi corazón te
anhela,
Kairia".
GANDARVA
Su amor era
demasiado arriesgado.
La
princesa también lo
amaba
con la misma pasión".
YASODHARA (COMO"KAIRIA")
"- no te
perdonaré
haber rechazado
el amor de una
princesa.
¡Nunca podremos volver a vernos,
vete con la
princesa Schirma!
¡Ahora, déjame! ¡Déjame!
¡Cásate con la princesa Schirma!"
SIDDHARTA
¡Oh, Yasodhara,
qué bien
representas
a
la encantadora Kairia.
¡Qué bien actúas!
Representas
muy bien a Kairia, Mragatrashana.
AMIGOS
Encantadoramente
bien
representas a Kairia,
Mragatrashana.
SIDDHARTA
(a Amra)
Eres la
mejor, Amra.
¡Oh, qué bien representas
a la encantadora
Mragatrashana!
(refiriéndose
a"Mragatrashana")
¿Quién es real y quién irreal?
(refiriéndose a
la propia Amra)
Eres real e irreal al mismo tiempo.
(refiriéndose a
los demás)
¡Piensa si
siempre
estuvieras
actuando para
mí!
Y realmente
también habría otras,
como Kairia, interpretada por
Mragatrashana;
interpretada por Amra,
pero ¿quién interpreta a Amra?
(obsesivamente)
¿Quién eres,
entonces, Amra?
(Amra parece
hipnotizada por
la pregunta
de Siddharta, lo
mira,
pero de repente se desmorona)
GANDARVA
El niño no tenía
miedo
y
se aventuró por ella,
por
la muchacha a la que amaba.
"Seré fiel a
ti".
Finalmente, la
niña admitió con
una sonrisa:
"Yo soy la
princesa, ¡Schirma!
La otra muchacha
es mi criada.
YASODHARA
(Como
Schirma)
"¡Querido, ahora puedo confiar en
ti!"
SIDDHARTA
(Como el
muchacho)
"Querida,
¿confías en mí?"
(Siddharta
expresa el mayor
reconocimiento
y, al mismo
tiempo,
dice:"¿Qué te
dije?"Con
respecto
a la última
revelación:
Kairia no es
Kairia, sino
la Princesa
Schirma)
YASODHARA
(Como Schirma)
¡No
te será fácil encontrarme,
pues me vigilan!
GANDARVA (COMO"SCHIRMA")
YASODHARA
"Mi padre, el
rey, me está
vigilando".
GANDARVA
"Entonces seré
muy astuto...
así que no debes
confiar en
falsos rumores".
YASODHARA (COMO"SCHIRMA")
GANDARVA
"Es muy temprano
para estar
afligida,
nos veremos
luego.
¡No lloremos! ¡No te aflijas!
Muy pronto, nos encontraremos,
nos volveremos a
encontrar algún
día!"
SIDDHARTA
(para sí)
¿Por qué ese tono tan triste?
¿Por qué mi
corazón late
convulso? ¿Por qué esta pena cuando la vida
es un juego?
¿Por qué ese tono tan triste?
"La tristeza
golpea
extrañamente, al azar",
solía
cantar mi madre
mientras estaba
sentada, sola,
perdida en sus
pensamientos.
Mi padre actuó
como
un loco;
yo jugaba en mi escondite y
no me vieron.
"Dolor, dolor",
dijo mi padre.
"¡Esa palabra no debe mencionarse
aquí!"
"¿Por qué no?" "Yo no lo sé."
¿Existe el dolor
aparte de la
oscuridad
en este juego de
sombras
en el que estamos actuando?
GANDARVA
(continúa, tensa
y nerviosa)
Pero la... pero
la prín...
pero la princesa
huyó...
la princesa se
escapó...
pero la princesa
escapó de él.
No volvió.
Él tenía miedo,
no podía pensar
en nadie más que
en ella.
Luego, escuchó a la gente decir:
(busca una
palabra
diferente para
no decir muerte)
¡Una cosa mala! Ella yacía como... (muerta)
(Todos los
demás, excepto
Siddharta,
ahogan la
palabra"muerta"con
exclamaciones)
Su mente se
volvió negra, se
marchó lejos.
(Amra intenta
representar la
huida
desesperada del
niño de la
ciudad, del dolor, pero en su
nerviosismo
tropieza y
cae torpemente,
sus brazos y
piernas se
agitan. Gandarva, instintivamente, corre para ayudar a su hermana)
GANDARVA
¡Ella está
enferma! ¡Ella
está enferma!
¡Todo está
perdido, debemos
huir,
bajar, bajar, bajar, bajar al
Infierno!
(Siddharta no
entiende. Tiene una premonición de lo
impensable,
quizás
aún no quiera entenderlo,
prefiere
interpretar todo como parte de la
historia
del niño y la princesa. Primero
mira
alegremente, luego inquieto y
finalmente
consternado. Grita desesperadamente
primero ante la cara angustiada
de Amra,
y luego ante la desesperada
Gandarva)
Las tres visiones
I.
La enfermedad
(Amra y Gandarva
gritan de miedo)
SIDDHARTA
Ella está
enferma, está
enferma,
enferma.
¡Oh, ese sonido, ese sonido,
sonido!
II. La vejez
(Suddhodana
grita de miedo)
SIDDHARTA
(horrorizado)
¿Qué es ese
sonido? Un
sonido como el
viento, allá en
el árbol.
"Enferma","Enferma", Amra enferma
bajo el árbol.
III: La muerte
SIDDHARTA
Amra, debajo del
árbol,
marchita la he
visto.
(Amra muere y es llevada afuera)
"La tristeza
golpea extrañamente, al azar".
(mira el vacío
frente a él)
¡Oh padre, mi querido padre! ¿Qué has hecho?
¿Qué nos has
hecho?
La muerte nos
golpea a todos,
sí, incluso a mí
mismo.
¡Oh! ¿Qué nos has hecho?
Cuchillos...
corta
como...cuchillos...
corta como mil
cuchillos
y alegría que se desvanece.
Un golpe de
suerte y luego la pena golpea al
azar.
Por muy bien que
bailes
finalmente caes, sí.
¡Oh, aunque bailes con cuidado,
finalmente caes, sí!
Corta como innumerables cuchillos
y la alegría que se desvanece.
La tristeza nos
golpea a todos,
golpea al azar.
CONDUCTORES
ESCLAVOS
¡Avanzad! ¡Marchad!
(Siddharta tiene una
visión
aterradora
de un ejército
de esclavos que
son azotados
por lobos
parecidos a
humanos)
ESCLAVOS
¡Por un momento, tened piedad!
¡El dolor s terrible!
(Huyen)
CONDUCTORES
ESCLAVOS
¡Avanzad! ¡Marchad!
¡El gallo está
cantando,
se han ido!
(Corren tras los
esclavos)
SIDDHARTA
¡A mi alrededor
todo es como una
nube de
negra tormenta,
como un cuervo
en un cielo
tormentoso
frente a la
mente que todo
lo ve!
¡Euforia! ¡Encantamiento!
Lo veo como flotando en lo alto,
el paraíso
queda muy por debajo.
Lo veo brillar
en la distancia,
saludando desde
las paredes
hacia mí.
¡El Paraíso en
la distancia,
mira!
Un golpe de
suerte, luego
la pena golpea al azar.
El dolor golpea
de manera
extraña, al azar.
CORO
La euforia y el encanto me saludan
a lo lejos.
Paraíso en la
distancia.
A mi lado estaba
sentada mi vieja
tía enferma,
cosiendo mis camisas.
Y luego pensé:
¡la moneda
rodará brillando
y el látigo
fustigará,
golpeará y
estallará!
¡Por un momento, tened piedad!
¡Sentimos un
dolor tan
terrible!
¡Caminad! ¡Marchad! ¡Estalla!
¡Adelante! ¡Marchad! ¡Estalla!
(Prajapati
entra, y al
instante se da
cuenta
que lo que
ella ha temido,
o posiblemente
secretamente
esperó, durante
muchos años,
ahora se ha
producido:"ha
llegado el
momento de la
verdad")
PRAJAPATI
(para sí)
Ha sucedido, lo que he estado
temiendo:
él ha visto... Lo hecho, hecho está
(Prajapati se acerca al príncipe
y le toma la cabeza entre ambas
manos. Ella
lo mira
fijamente a la
cara)
Míralo todo, Siddharta,
finalmente sabes
algo,
¡Míralo todo!
(Prajapati se
dirige a las
mazmorras y
abre las
puertas. Y
mientras los
pobres
miserables, que
han estado
escondidos
durante muchos
años, aparecen
vacilantes y
casi
imperceptiblemente
en el
escenario o
entre los
presentes,
gateando y
gimiendo y
tarareando
profundas notas
guturales, que
gradualmente
ensamblan en un
grupo, Prajapati relata toda la
historia, ya
familiar para
todos los demás,
incluida la
audiencia)
Velo todo con
tus propios
ojos.
Todo lo que
las lenguas
nunca se
atrevieron a
decir.
Ve el sufrimiento y la vergüenza,
todos tenemos la
culpa.
En la oscuridad
gimieron y
gritaron.
En las mazmorras
escondimos la
vida,
mientras
en el palacio resonaba en un juego
feliz.
¡Mira! ¡Mira y
escucha!
"Había una vez"
tu padre y tu
madre anhelaban
un hijo
(El reino un
heredero y el
palacio un
príncipe)
Después de
muchos años de
espera, naciste,
pero los sabios,
que leen
las señales
del cielo y de la tierra,
predijeron tu
destino como
príncipe
del mundo
visible
e invisible.
Rogando, tu padre quería
que tú
continuaras con
sus obras
y recibió el
consejo de que
solo debías ver
en el mundo
visible, solo el
placer;
que debías tener
una vida de
eterno gozo,
risas y
diversión en el
palacio.
(Protegido por los soldados del
reino)
Y así
fue que desterraron a todos aquellos
que mostraban
signos visibles
de sufrimiento,
que es nuestro
destino en la
vida,
y
de la de tu padre también.
Él perdió a tu madre, perdió a su
Maya,
quien murió
inmediatamente
después
de tu
nacimiento.
Nadie tenía
permitido
decírtelo.
No tienes madre,
Siddharta.
Yo soy la
hermana de Maya
¡Perdónanos por
haberte mentido!
CORO
En esa noche
nuestros
corazones verán
mucho más
profundo en la
bóveda del
cielo.
Del
cosmos viene, mientras Maya se
lamenta.
MENDIGOS
¿Puede una reina
tan encantadora como ella
estar triste?
(Los rebeldes, los más activos de
los pobres miserables, gritan:)
"Así que nuestra
reina se está
lamentando,
¿tiene hambre
tal vez?
¿Le pican las
pulgas en su
palacio?
Ha proyectado su
sombra el tiempo
suficiente.
Ahora es nuestro
turno. Somos
muchos,
y somos
agresivos y
desafiantes".
(Comienza la
rebelión. Las
tropas de
Suddhodana
entran en escena
y reconducen
brutalmente a
los pobres
desgraciados a
las mazmorras. Siddharta hace como si fuera
a salir del
palacio)
CORO
¡Quédate aquí con nosotros,
quédate!
Todo este reino
es tuyo.
Es tu reino, Siddharta.
PRAJAPATI, YASODHARA,
AMIGOS
¡Príncipe, eres la esperanza del
reino!
CORO
Este gran reino
es tuyo.
¡Quédate,
Siddharta!
¡Ayúdanos!
SUDDHODANA,
CONSEJEROS
Heredarás la
vida y la
felicidad.
CORO
¡Quédate,
Siddharta!
¡Quédate y
ayúdanos!
¡Quédate con
nosotros
y ayúdanos a
unirnos de
nuevo!
SUDDHODANA
¡Quédate aquí, conmigo!
Heredarás un
reino
y la felicidad también...
Es el
fruto del trabajo de tus
antepasados.
SIDDHARTA
"Sí, padre mío",
eso es lo que
todas las
generaciones
gritan,
las
pasadas y las de
ahora pero,
¿quién
mantiene una
esperanza en tu reino?
Jugué alegremente el rol del tonto,
entre lo que
había allí y
no había.
Convertiste toda
mi vida en un festín,
pero yo siempre
fui un invitado
extraño,
un vagabundo y
un charlatán
en ese reino que
construiste
para que la vida
real
desapareciera
por completo.
YASODHARA
Si no te quedas, al menos llévame contigo,
¡Quédate con nosotros!
Por favor, si debes dejarnos, regresa algún día...
¡Eres como en planeta
extraño y desconocido!
SIDDHARTA
(indeciso entre
dos sentimientos
por Yasodhara)
Te conozco no
más que a todos
los demás.
Yasodhara,
queridísima,
¡cómo anhelo!
¡Madre
desconocida, por
favor, ¡regresa,
vuelve!
¿Quizás estés por otros planetas?
SIDDHARTA, CORO
Anhelo A mi bella madre desconocida,
hay otros
lugares, otros
planetas,
¿quizás nos estemos alejando?
¿Te amamos demasiado?
En otros lugares, en otros
planetas,
¿quizás nos estemos alejando?
¿Te amamos demasiado?
(Siddharta
se erige como un
señor
cualquiera"don
Nadie"; abandonando su entorno. Su entorno lo abandona a él)
Digitalizado y traducido por: José Luis Roviaro 2020
|