Una campesina

 Su esposo

La muerte, en masculino,
representa al dios hindú Lama






La acción se desarrolla en una selva de la India, en tiempo indefinido.



(A wood at evening)



Savitri! Savitri! I am Death.
I am the law that no man breaketh;
I am he who leadeth men onward;
I am the road that each must travel;
I am the gate that opens for all.
I, the Summoner, whom all obey,
Whose word may not be moved,
Whose path may not be turned,
I draw nigh to fulfil my work.

(Savitri enters. She is holding her hands
to her ears as if to shut out the sound
of the voice )

I come for thy husband.
For him the gate doth open.

(almost in a whisper)
Again those words of dread.
Day or night, they never leave me.
Once in dreams I heard them, but now they
rob me of sleep and give instead the gloom
of ghostly fears and dread forebodings.
Within the house that voice of warning lurks
in ev’ry corner.
Within the temple it enshrouds me until
the song of thousands is to me a thing of naught.

(his voice grows more and more distant)
Savitri! I am Death.
I am the law that no man breaketh;
I am he who leadeth men
I am the road that each must travel;
I am the gate that opens for all.

And here the earth itself doth fade.
Naught remains but that dread cry.
‘I come for thy husband!’ For Satyavan.
He, the strong and fearless
one in whose hands an axe is a feather.
He in whom I live, whose soul dwells in mine,
‘for him the gate doth open’.

(in the distance)
Greeting to thee, my loving Savitri!
What wife in all the world is like to Savitri?


Here I await thy coming. Haste to me!

(gradually approaching)
Like a spectre of the forest,
night’s gloomy pall is drawing nigh.
Every beast is wending homeward,
home to his nest each bird doth fly.
So to thee I am returning.
Through the wood I homeward hie,
home unto thee, my loving Savitri.
What wife in all the world is like to Savitri?

(He enters)

Ah! The trees, that stand so proudly,
know not I bring their deadly foe.
’Tis mine axe, that, stealing near them,
with but one stroke could lay them low.

(He throws down his axe)

Farewell, friend, until the morn.
To a fairer love I go.
Greeting to thee, my loving Savitri!
What wife in all the world is like to Savitri?
But thou art pale and trembling.
What ails thee?

The forest is to me a mirror

wherein I see another world.
A world where all is nameless,
unknown, all sick with fear.

(Satyavan kneels down beside her.
The scene darkens. Savitri remains
motionless, crouching on the ground)

It is maya! Dost thou not know her?
Illusion— dreams—phantoms.
But, to the wise, maya is more.
Look around: all that thou see’st,
trees and shrubs, the grass at thy feet,
all that walks or creeps,
all that flies from tree to tree,
all is unreal, all is maya.
Our bodies, our limbs,
our very thoughts.
We ourselves are slaves to maya.
What remaineth? Who can say?
Love to the lover. The child to the mother.
The song to the singer. God to the worshipper.
These, wandering thro’ the world of maya,
are perchance shadows of that which is.

(It grows darker)

(staring in front of her, as if in a trance)
Once I knew maya: Now she is forgot.
Mine eyes are open. Would they were shut!
I see the heart of every tree pale with terror.
The elves that dance upon the grass blades
crouching earthward —
Dost thou not feel? Ah! Canst thou not see?

I see naught. What ails thee?

He doth come!

He? Whom dost thou mean? A foe?

(He picks up his axe)

Who is lurking in the forest?
Say, dost thou come as friend or foe?

(trying to restrain him)
Ah! Cease thy song!

(to the wood)
Show thy face, O cringing coward.
Then will I deal thee many a blow.

(following him)

Mine axe, that leaps in wrath —

Nay, nay, Satyavan!

— hungers for thy overthrow.

(He throws off Savitri and runs forward)

It thirsteth for thy life-blood …

(The axe falls from his hand; he

staggers. Death is visible in the
distance. He gradually approaches)

Savitri, Savitri! Mine arm is pow’rless.

(She runs to him and supports him)

Savitri! Where art thou?
Mine eyes are dim. I see thee not.

I am with thee; my arms are round thee.

Savitri! Where are thou?
(He sinks to the ground)

(bending over him)
I am with thee; my arms are round thee.
Thy thoughts are mine;
my spirit wells with thee.
When thou art weary, I am watching.
When thou sleepest, I am waking.
When in sorrow, I am near,
making it a thing of joy beyond all other joys.

(Death is ever drawing nearer)

Through the forest creeps the darkness.
All is dark and cold and still.
The world has now become a grave.
I alone am living,
and over me the gloom is pressing.
Like to a babe in his mother’s robe,
thou art enshrouded in my love.
With my song I weave a spell.
Evil powers may not approach within
the hearing of my voice. Only the gods may enter
here in holiness and love.

(close behind her)

Aah! All fades!
Death is at my heart!

Savitri! I am Death.
I am the law that no man breaketh;
I am he who leadeth men
I am the road that each must travel;
I am the gate that opens for all.

Welcome, Lord!
Thou art called The Just One;
Thou rulest all by thy decree.
Thou callest men together;
Thou showest them the path that leads
to thine abode, our only sure possession.

(Gazing round)

Methinks even now
Thou has led me thither.
Round me, I see gentle faces,
I hear voices: the air is holy.

Thine is the holiness.
Thou art enshrouded in thyself.
The faces are the sufferers
thou best comforted; the voices
are the sweet words thou has spoken;
the air is made holy by thy love.
Being with thee is being in Paradise.
With thee the gods themselves may dwell.

Then enter, Lord; dwell with me!
What better fate befalleth
than being with the Holy Ones?

That may not be.
I am he who leadeth men
Yet, ere I go, to thee,
who dost not shrink from me,
who badest me welcome,
I will grant a boon:
a boon for thyself.
Ask naught for Satyavan.
My breath hath chilled his heart.

O Great One! Dost thou mock?
What boon hath value if I have not him
who maketh all a boon?

Then I tarry no longer.
Through the gate a mortal enters.
Bid thy farewell.

Stay! Grant me this boon! ’
Tis but slight. Yet all it holdeth.
Give me life! Life is all I ask of thee.
’Tis a song I fain would
be singing.
Thy song, O Death,
is a murmur of rest.
Mine should be of the joy of striving.
Where disease hath spread her mantle;
where defeat and despair are reigning,
there should my song.
Like a trumpet in battle,
resound in triumph.
Grant me this boon! I ask for life.

Why dost thou ask for life?
Thou hast it now.

Art thou The Just One? Art thou Death?
Or art thou but a blind spirit, knowing naught
of what is round thee?
Give me life! Life is all I ask of thee.
And life is a path I would travel,
wherein flowers should spring up around me.
Stalwart sons whom I would send where
fighting is fiercest; bright-eyed daughters
following my path, carrying life
on through the ages.
Thou, O Death, workest alone.
Through thy gate, lonely and desolate,
man must go.
But Life is communion;
each one that liveth, liveth for all.
Thou art for the moment, a portal soon passed;
but life is eternal, greater than thou.
Like bounteous rain,
he showers his gifts on us;
like an o’erwhelming wind he urges us on ‘til time
and space are forgot;
And joy and sorrow are one!

Savitri, glorious woman!
Take the gift thou hast asked!
Life is thine in all its fullness;
thine the song, the path of flow’rs.

Ah! Death, The Just One,
whose word ruleth all,
grants me a boon.
He giveth me life, the life of woman,
of wife, of mother.
So hath he granted that which alone
fulfils his word.
If Satyavan die, my voice is mute;
my feet may never travel the path.
Then I were but a dream, an image,
floating on the waters of memory.
Satyavan only can teach me the song,
can open the gate to my path of flow’rs,
the path of a woman’s life.
Away, Death! Back to thy kingdom,
alone must thou travel, true to thy word.

(Death shrinks back.
Savitri bends over Satyavan)

Loneliness and pain are ended.
Waken once more to home
and wife.
Far thou journeyed in the darkness.
Fiercely around thee raged the strife.
Linger not upon the road:
thou art bringing me my life.
(Satyavan opens his eyes)

Savitri! Is it thou?
I thought there was a stranger here

who threatened.

One hath been here;
a Holy One who blessed me.

Then it was but a dream!
Yea, so too was my weariness.
Maya had seized me; I was her slave.
Now hath she fled.
Naught remains but thou and thy love.

Thou alone art real.
(He stands)


Without thee I am as the dead.
A word without meaning.
Fire without warmth.
A starless night.

Thou makest me real.
Thou givest me life.
When thou art weary, I am watching;
when thou sleepest, I am waking;
when in sorrow, I am near,
making it a thing of joy beyond all other joys.
(They go off together)

(in the background)
Unto his kingdom Death wendeth alone.
One hath conquered him. One knowing life.
One free from maya; maya who reigns where
men dream they are living;
whose power extends to that other world
where men dream
that they are dead.
For even Death is maya.

(He disappears)

(in the distance)
I am with thee, my arms around thee;
thy thoughts are mine,
my spirit dwells with thee.
When thou art weary, I am watching;

when thou sleepest, I am waking.
When in sorrow, I am near, making it a thing
of joy beyond all other joys.




(En un bosque por la tarde)
¡Savitri! ¡Savitri! Soy la Muerte.
Soy la ley que ningún hombre puede quebrantar.
Soy la que conduce a los hombres en el tiempo.
Yo soy la senda que cada uno debe recorrer.
Yo soy la puerta que se abre para todos.
Yo, la que convoca y a quien todos obedecen,
cuya palabra no puede ser cambiada,
cuya senda no puede ser desviada.
Vengo a cumplir mi labor.

(Savitri entra. Ella se está tapando los
oídos con sus manos como para evitar
oír el sonido de la voz)

Vengo a por tu marido.
Para él la puerta está abierta.
(Casi en un susurro)
Otra vez esas palabras espantosas.
De día o de noche, nunca me dejan.
Una vez las oí en sueños,
pero ahora me roban el sueño
y dan lugar a presentimientos 
fantasmales y terribles.
En la casa la voz me acecha por doquier.
En el templo me envuelve de tal manera
que no oigo el canto de miles de hombres.
(Su voz se hace más y más distante)
¡Savitri! Soy la Muerte.
Yo soy la ley que ningún hombre quebranta.
Yo soy la que conduce a los hombres
hacia su destino final.
Yo soy la senda que cada uno debe recorrer.
Soy la puerta que se abre para todos.
Y aquí, la tierra misma se desvanece.
Nada es permanente, pero ese grito pavoroso...
"¡Vengo a por tu marido!” Por Satyavan.
Él, el fuerte y valiente,
en sus manos un hacha es una pluma.
Aquel con quien vivo, cuya alma habita en la mía,
"para él la puerta abierta”.
(a la distancia)
¡Te saludo, mi amada Savitri!
¿Qué mujer en todo el mundo es igual a Savitri?
¡Aquí espero tu regreso! ¡Ven pronto!
(Se acerca poco a poco)
Como un fantasma de la selva,
el manto sombrío de la noche se acerca.
Todos los animales salvajes
se dirigen hacia su refugio,
hacia su nido cada ave vuela.
Así yo también regreso, a través del bosque,
de prisa hacia mi casa, hacia mi amada Savitri.
¿Qué mujer en todo el mundo es igual a Savitri?

(Entra en escena)

¡Ah! Los árboles, que se muestran tan altivos,
no saben que yo traigo a su enemigo mortal.
Esta es mi hacha, que, acercándola a ellos,
con un solo golpe los hago caer.

(arroja su hacha)

Adiós, amiga, hasta la mañana. 
Voy junto a un amor más placentero.
¡Te saludo, mi amada Savitri!
¿Qué mujer en todo el mundo es igual a Savitri?
Pero... estás pálida y temblorosa.
¿Qué te aflige?
El bosque es para mí un espejo
en el que veo  otro mundo.
Un mundo donde todo es desconocido,
todo está invadido por el miedo.

(Satyavan se arrodilla a su lado. La
escena se oscurece. Savitri permanece
inmóvil, en cuclillas en el suelo)
¡Es maya! ¿Tú la conoces?        (*)                  
Ilusión, sueños, fantasmas.
Pero, maya es superior a los sabios.
Mira a tu alrededor: todo cuanto has visto,
árboles y arbustos, la hierba bajo tus pies,
todo lo que camina o se arrastra,
todo lo que vuela de un árbol a otro,
todo es irreal, todo es maya.
Nuestros cuerpos, nuestras extremidades,
nuestros propios pensamientos.
Nosotros mismos somos esclavos de maya.
¿Qué es lo permanente? ¿Quién lo puede decir?
El amor para el amante. El niño con la madre.
La canción de la cantante. Dios para el adorador.
Ellos, vagando por el mundo de maya,
acaso sólo sean sombras de lo que son.
(Crece la oscuridad de la noche)
(mirando a la nada, como en trance)
Una vez conocí a maya, pero la he olvidado.
Mis ojos están abiertos. ¡Estaban cerrados!
Veo el corazón de cada árbol pálido de terror.
Los duendes que bailan sobre las hojas de hierba,
en cuclillas, inclinados hacia la tierra...
¿No los notas? ¡Ah! ¿Acaso no los ves?
No veo nada. ¿Qué te aflige?
¡Ella ha de venir!
¿Ella? ¿A quien te refieres? ¿Una hechicera?

(toma su hacha)

¿Quiénes están al acecho en el bosque?
Dime, ¿vienen como amigos o enemigos?
(Tratando de contenerlo)
¡Ah! ¡Cesa tu canto!
(mirando hacia el bosque)
¡Muestra tu rostro, cobarde babosa!
¡Ven, que te daré tu merecido!
Mi hacha, hablará airada...
¡No, no, Satyavan!
... para derribarte.

(se suelta de Savitri y corre hacia fuera)

Tiene sed sangre...

(El hacha se le cae de la mano, se
tambalea. La Muerte se hace visible
a la distancia. Se acerca poco a poco)

¡Savitri! ¡Savitri! Mi brazo... ¡no tengo fuerza!
(Corre hacia él y lo sostiene)
¡Savitri! ¿Dónde estás?
Mis ojos se nublan. ¡No te veo!
Estoy contigo; mis brazos están a tu alrededor.
¡Savitri! ¿Dónde está?
(él se desploma)
(inclinada sobre él)
Estoy contigo; mis brazos están a tu alrededor.
Tus pensamientos son míos.
Mi espíritu está contigo.
Cuando estás cansado, te acompaño;
cuando duermes, te velo;
cuando sufres dolor, estoy cerca,
pues cuidarte es la mayor de mis alegrías.

(La Muerte sigue acercándose)

A través del bosque se desliza la oscuridad.
Todo está oscuro, frío e inmóvil.
El mundo se ha convertido en una tumba.
Me siento sola,
y la penumbra presiona sobre mí.
Como un bebé en brazos de su madre,
yo te envuelvo con mi amor.
Con mi canción, te arrullo.
El mal no pueden penetrar el círculo de mi voz.
Sólo los dioses pueden entrar aquí,
en santidad y amor.
(Detrás de ella)
¡Ah! ¡Todo se desvanece!
¡La muerte está en mi corazón!
¡Savitri! ¡Soy la Muerte!
Soy la ley que ningún hombre quebranta.
Soy la que conduce a los hombres
hacia su destino;
Soy la senda que cada uno debe recorrer.
¡Soy la puerta que se abre para todos!
¡Bienvenida seas, señora!
Tú eres la el Justiciera;
Tú gobiernas todo con tus decretos.
Tú llamas a todos los hombres.
Tú les muestras el camino que conduce
a tu morada, nuestra única posesión segura.

(mirando a su alrededor)

Me parece que incluso ahora,
me has llevado hasta allí.
A mi alrededor, veo rostros dulces,
oigo voces... música santa.
Tuya es la santidad.
Tú estás envuelta en ti misma.
Los rostros, son las personas que sufren
y que tú has consolado;
las voces, son tus dulces palabras para con ellos;
el aire se santifica por tu amor.
Estar contigo es estar en el paraíso.
En ti habitan los mismísimos dioses.
¡Entonces, entra, señora; a morar conmigo!
¿Qué mejor destino podrías tener
que estar con los santos?
Eso no puede ser.
Yo soy la que conduce a los hombres
hacia su destino.
Sin embargo, antes que me vaya,
a ti, que no te estremeces ante mí,
y que además me diste la bienvenida,
te bendeciré,
pídeme un deseo personal, sólo para ti.
No pidas nada para Satyavan.
Mi aliento ya ha enfriado su corazón.
¡Oh, gran señora! ¿Te burlas?
¿Qué deseo podría pedir yo, si no tengo
lo que es para mí el único deseo?
Entonces, no te retrases.
Entra por la puerta de los mortales.
¡Espera! ¡Concédeme el deseo!
Es fácil, pero es todo lo que quiero.
¡Dame vida! La vida es todo lo que pido de ti.
Es una canción que de buena gana
estaría cantando.
Tu canción, ¡oh, Señora de la Muerte!
es un murmullo de reposo.
La mía debe ser para la alegría de la lucha.
Cuando la enfermedad haya extendido su manto;
cuando la derrota y la desesperación
estén reinando, allí estará mi canción.
Al igual que una trompeta en la batalla,
resonará en señal de triunfo.
¡Concédeme este deseo! Pido la vida.
¿Por qué me pides vida,
si tú la tienes ahora?
¿Y tú te llamas justa? ¿Eres tú la Muerte?
¿O eres sólo un espíritu ciego
que no sabe nada de lo que le rodea?
¡Dame vida! La vida es todo lo que te pido.
Y la vida es un camino que quiero recorrer,
en el que las flores surjan a mí alrededor.
Bravíos hijos serán enviados
a donde la lucha sea más feroz;
hijas de ojos luminosos seguirán mi camino,
continuando la vida a través de los siglos.
Solo tú, ¡oh, muerte! puedes realizarlo.
A través de tu puerta, solitario y desolado,
el hombre debe entrar.
Pero la vida es comunión;
cada uno que vive, vive para siempre.
Tú eres, por el momento, un portal de paso,
pero la vida es eterna, más grande que tú.
Como la lluvia generosa
derrama sus dones sobre nosotros;
como un viento arrollador que nos apremia
hasta que el tiempo y el espacio sean olvidados;
¡Y la alegría y la tristeza sean una!
¡Savitri, mujer gloriosa!
¡Recibe el don que has pedido!
La vida es tuya en toda su plenitud;
tuya la canción y el camino de las flores.
¡Ah! La Señora de la Muerte, la justa,
cuya palabra se enseñorea sobre todo,
me concede una bendición.
Ella me da la vida, la vida de la mujer,
de la esposa y de la madre.
Pero haz también
que se pueda cumplir tu palabra.
Si Satyavan muere, mi voz quedará muda;
mis pies nunca podrán viajar por el camino.
Entonces, yo no sería más que un sueño,
una imagen flotando en las aguas de la memoria.
Sólo Satyavan me puede enseñar la canción,
sólo él puede abrirme la puerta de la senda florida,
la senda de la vida de una mujer.
¡Vete, muerte! Vuelve a tu reino,
sólo debes viajar siendo fiel a tu palabra.

(La muerte se aparta. Savitri
se inclina sobre Satyavan)

La soledad y el dolor se acabaron.
Despierta una vez más en tu casa
y junto a tu esposa.
Por ti, huye lejos la oscuridad.
Ferozmente a tu alrededor rugió la lucha.
No te quedes en el camino:
tú eres quien me otorga la vida.
(Satyavan abre los ojos)
Savitri! ¿Eres tú?
Pensé que había un extraño aquí,
que nos amenazaba.
Sí, alguien ha estado aquí;
una santa que me bendijo.
Entonces ¡no ha sido más que un sueño!
Sí, también lo fue mi cansancio.
Maya me había atrapado;
yo era su esclavo.
Ahora ella ha huido.
Nada queda, salvo tú y tu amor.
Solo tú eres libre de maya, sólo tú eres real.
(Se pone de pie)
Sin ti soy como los muertos.
Una palabra sin significado.
Fuego sin calor.
Una noche sin estrellas.
Tú me haces real.
Tú me das vida.
Cuando tú estás cansado, yo velo;
cuando duermes, estoy despierta;
cuando sientes dolor, yo estoy cerca,
pues cuidarte es la mayor de mis alegrías.

(se van juntos)
(En el fondo de la escena)
Hacia su reino la muerte se dirige sola.
Alguien la venció. Una vida sabia.
Libre de maya, que reina donde
los hombres sueñan que están viviendo;
cuyo poder se extiende a ese otro mundo
en el que los hombres sueñan
que están muertos.
Porque incluso la muerte es maya.             
(A lo lejos)
Yo estoy contigo, mis brazos te estrechan;
tus pensamientos son míos,
mi espíritu habita contigo.
Cuando tú estás cansado, yo estoy en vela;
cuando duermes, estoy despierta.
cuando sientes dolor, yo estoy cerca,
pues cuidarte es la mayor de mis alegrías.


Digitalizado y traducido por:
José Luís Roviaro 2020

(*) Maya: Concepto filosófico del hinduismo, representa aquello que no es más que apariencia, ilusión o quimera.