SINGLE SCENE
(A wood at evening)
DEATH
(unseen)
Savitri!
Savitri!
I am
Death. I am
the law that no man
breaketh; I am
he who leadeth men
onward; I am
the road that each must
travel; I am
the gate that opens for
all. I,
the Summoner, whom all
obey, Whose
word may not be moved,
Whose
path may not be turned,
I
draw nigh to fulfil my
work.
(Savitri enters. She is
holding her hands
to her ears as if to shut out the sound
of the voice )
I
come for thy husband.
For
him the gate doth open.
SAVITRI (almost in a whisper)
Again
those words of dread. Day
or night, they never
leave me. Once
in dreams I heard them,
but now they rob
me of sleep and give
instead the gloom of
ghostly fears and dread
forebodings.
Within the house that
voice of warning lurks
in
ev’ry corner.
Within the temple it
enshrouds me until
the
song of thousands is to
me a thing of naught.
DEATH (his voice grows more
and more distant)
Savitri! I am Death.
I am
the law that no man
breaketh; I am
he who leadeth men
onward; I am
the road that each must
travel; I am
the gate that opens for
all.
SAVITRI And
here the earth itself
doth fade.
Naught remains but that
dread cry. ‘I
come for thy husband!’
For Satyavan. He,
the strong and fearless
one in whose hands an
axe is a feather. He in
whom I live, whose soul
dwells in mine, ‘for him
the gate doth open’.
SATYAVAN (in the distance)
Greeting to thee, my
loving Savitri! What
wife in all the world is
like to Savitri?
SAVITRI
Satyavan!
Here I await
thy coming. Haste to me!
SATYAVAN (gradually
approaching) Like
a spectre of the forest,
night’s gloomy pall is
drawing nigh. Every
beast is wending
homeward, home to his
nest each bird doth fly.
So to
thee I am returning.
Through the wood I
homeward hie, home unto
thee, my loving Savitri.
What
wife in all the world is
like to Savitri?
(He enters)
Ah!
The trees, that stand so
proudly, know
not I bring their deadly
foe. ’Tis
mine axe, that, stealing
near them, with but one
stroke could lay them
low.
(He throws down his axe)
Farewell, friend, until
the morn. To a
fairer love I go.
Greeting to thee, my
loving Savitri! What
wife in all the world is
like to Savitri? But
thou art pale and
trembling. What
ails thee?
SAVITRI
The
forest is to me a mirror
wherein I see
another world.
A world
where all is nameless,
unknown, all sick with
fear.
(Satyavan kneels down
beside her.
The scene darkens.
Savitri remains motionless, crouching on
the ground)
SATYAVAN
It is
maya! Dost thou
not know her?
Illusion—
dreams—phantoms. But,
to the wise, maya
is more. Look
around: all that thou
see’st, trees
and shrubs, the grass at
thy feet, all
that walks or creeps,
all
that flies from tree to
tree, all
is unreal, all is
maya. Our
bodies, our limbs, our
very thoughts. We
ourselves are slaves to
maya. What
remaineth? Who can say? Love
to the lover. The child
to the mother. The
song to the singer. God
to the worshipper.
These, wandering thro’
the world of maya,
are perchance shadows of
that which is.
(It grows darker)
SAVITRI (staring in front of
her, as if in a trance)
Once
I knew maya: Now
she is forgot. Mine
eyes are open. Would
they were shut! I see
the heart of every tree
pale with terror. The
elves that dance upon
the grass blades
crouching earthward —
Dost
thou not feel? Ah! Canst
thou not see?
SATYAVAN
I see
naught. What ails thee?
SAVITRI
He
doth come!
SATYAVAN
He?
Whom dost thou mean? A
foe?
(He picks up his axe)
Who
is lurking in the
forest? Say,
dost thou come as friend
or foe?
SAVITRI (trying to restrain
him) Ah!
Cease thy song!
SATYAVAN
(to the wood) Show
thy face, O cringing
coward. Then
will I deal thee many a
blow.
SAVITRI (following him)
Satyavan!
SATYAVAN
Mine
axe, that leaps in wrath
—
SAVITRI
Nay,
nay, Satyavan!
SATYAVAN
—
hungers for thy
overthrow.
(He throws off
Savitri and runs forward)
It
thirsteth for thy
life-blood …
(The axe falls from his
hand; he
staggers.
Death is visible in the
distance.
He gradually approaches)
Savitri, Savitri! Mine
arm is pow’rless.
SAVITRI
Satyavan!
(She runs to him and
supports him)
SATYAVAN
Savitri! Where art thou?
Mine
eyes are dim. I see thee
not.
SAVITRI
I am
with thee; my arms are
round thee.
SATYAVAN
Savitri! Where are thou?
(He sinks to the
ground)
SAVITRI (bending over him)
I am
with thee; my arms are
round thee. Thy
thoughts are mine;
my
spirit wells with thee. When
thou art weary, I am
watching. When
thou sleepest, I am
waking. When
in sorrow, I am near,
making it a thing of joy
beyond all other joys.
(Death is ever
drawing nearer)
Through the forest
creeps the darkness.
All
is dark and cold and
still. The
world has now become a
grave. I
alone am living, and
over me the gloom is
pressing. Like
to a babe in his
mother’s robe, thou
art enshrouded in my
love. With
my song I weave a spell.
Evil
powers may not approach
within the
hearing of my voice.
Only the gods may enter
here
in holiness and love.
DEATH (close behind her)
Savitri!
SAVITRI
Aah!
All fades! Death
is at my heart!
DEATH
Savitri! I am Death.
I am
the law that no man
breaketh; I am
he who leadeth men
onward; I am
the road that each must
travel; I am
the gate that opens for
all.
SAVITRI
Welcome, Lord! Thou
art called The Just One;
Thou
rulest all by thy
decree. Thou
callest men together;
Thou
showest them the path
that leads to
thine abode, our only
sure possession.
(Gazing round)
Methinks even now Thou
has led me thither.
Round
me, I see gentle faces,
I
hear voices: the air is
holy.
DEATH
Thine
is the holiness. Thou
art enshrouded in
thyself. The
faces are the sufferers
thou
best comforted; the
voices are the sweet
words thou has spoken;
the
air is made holy by thy
love. Being
with thee is being in
Paradise. With
thee the gods themselves
may dwell.
SAVITRI
Then
enter, Lord; dwell with
me! What
better fate befalleth
than
being with the Holy
Ones?
DEATH
That
may not be. I am
he who leadeth men
onward. Yet,
ere I go, to thee,
who
dost not shrink from me,
who
badest me welcome,
I
will grant a boon:
a
boon for thyself. Ask
naught for Satyavan.
My
breath hath chilled his
heart.
SAVITRI
O
Great One! Dost thou
mock? What
boon hath value if I
have not him who maketh
all a boon?
DEATH
Then
I tarry no longer.
Through the gate a
mortal enters. Bid
thy farewell.
SAVITRI
Stay!
Grant me this boon! ’ Tis
but slight. Yet all it
holdeth. Give
me life! Life is all I
ask of thee. ’Tis
a song I fain would
be
singing. Thy
song, O Death, is a
murmur of rest. Mine
should be of the joy of
striving. Where
disease hath spread her
mantle; where
defeat and despair are
reigning, there
should my song. Like
a trumpet in battle,
resound in triumph.
Grant
me this boon! I ask for
life.
DEATH
Why
dost thou ask for life?
Thou
hast it now.
SAVITRI
Art
thou The Just One? Art
thou Death? Or
art thou but a blind
spirit, knowing naught
of
what is round thee?
Give
me life! Life is all I
ask of thee. And
life is a path I would
travel,
wherein flowers should
spring up around me.
Stalwart sons whom I
would send where
fighting is fiercest;
bright-eyed daughters
following my path,
carrying life on
through the ages. Thou,
O Death, workest alone.
Through thy gate, lonely
and desolate, man
must go. But
Life is communion;
each
one that liveth, liveth
for all. Thou
art for the moment, a
portal soon passed;
but
life is eternal, greater
than thou. Like
bounteous rain, he
showers his gifts on us;
like
an o’erwhelming wind he
urges us on ‘til time
and space are forgot;
And
joy and sorrow are one!
DEATH
Savitri, glorious woman!
Take
the gift thou hast
asked! Life
is thine in all its
fullness; thine
the song, the path of
flow’rs.
SAVITRI
Ah!
Death, The Just One,
whose
word ruleth all,
grants me a boon. He
giveth me life, the life
of woman, of
wife, of mother. So
hath he granted that
which alone
fulfils his word. If
Satyavan die, my voice
is mute; my
feet may never travel
the path. Then
I were but a dream, an
image,
floating on the waters
of memory.
Satyavan only can teach
me the song, can
open the gate to my path
of flow’rs, the
path of a woman’s life.
Away,
Death! Back to thy
kingdom, alone must thou
travel, true to thy
word.
(Death shrinks back.
Savitri bends over
Satyavan)
Loneliness and pain are
ended. Waken
once more to home and
wife. Far
thou journeyed in the
darkness.
Fiercely around thee
raged the strife.
Linger not upon the
road: thou
art bringing me my life.
(Satyavan opens his
eyes)
SATYAVAN
Savitri! Is it thou? I
thought there was a
stranger here
who
threatened.
SAVITRI
One
hath been here; a
Holy One who blessed me.
SATYAVAN
Then
it was but a dream! Yea,
so too was my weariness.
Maya had
seized me; I was her
slave. Now
hath she fled.
Naught remains but thou
and thy love.
maya: Thou
alone art real.
(He stands)
SAVITRI
Without thee I am as the
dead. A
word without meaning.
Fire
without warmth. A
starless night.
Thou makest me real. Thou
givest me life. When
thou art weary, I am
watching; when
thou sleepest, I am
waking; when
in sorrow, I am near,
making it a thing of joy
beyond all other joys.
(They go off together)
DEATH (in the background) Unto
his kingdom Death
wendeth alone. One
hath conquered him. One
knowing life. One
free from maya; maya who
reigns where men
dream they are living;
whose
power extends to that
other world where
men dream that
they are dead. For
even Death is maya.
(He disappears)
SAVITRI (in the distance)
I am
with thee, my arms
around thee; thy
thoughts are mine,
my
spirit dwells with thee.
When
thou art weary, I am
watching;
when thou sleepest, I am waking.
When
in sorrow, I am near,
making it a thing of joy
beyond all other joys.

|
ESCENA ÚNICA
(En un bosque por la
tarde)
LA MUERTE (Invisible) ¡Savitri!
¡Savitri! Soy la Muerte.
Soy la ley que
ningún hombre puede
quebrantar. Soy
la que conduce a los
hombres en el tiempo.
Yo soy la senda que
cada uno debe recorrer. Yo
soy la puerta que se
abre para todos. Yo,
la que convoca y a quien
todos obedecen,
cuya palabra no puede
ser cambiada,
cuya senda no puede ser
desviada. Vengo a cumplir mi
labor.
(Savitri entra. Ella
se está tapando los
oídos con sus manos como
para evitar oír
el sonido de la voz)
Vengo a por tu marido.
Para él la puerta está
abierta.
SAVITRI (Casi en un susurro)
Otra vez esas palabras
espantosas. De
día o de noche, nunca me
dejan. Una
vez las oí en sueños,
pero ahora me roban el
sueño
y dan lugar a
presentimientos
fantasmales y terribles.
En la casa la voz
me acecha por doquier.
En el templo me
envuelve de tal manera
que no oigo el canto
de miles de hombres.
LA MUERTE (Su voz se hace más y
más distante) ¡Savitri!
Soy la Muerte. Yo
soy la ley que ningún
hombre quebranta. Yo
soy la que conduce a los
hombres
hacia su destino final.
Yo soy la senda que
cada uno debe recorrer. Soy
la puerta que se abre
para todos.
SAVITRI Y
aquí, la tierra misma se
desvanece.
Nada es permanente, pero
ese grito pavoroso...
"¡Vengo a por tu marido!”
Por Satyavan. Él,
el fuerte y valiente,
en
sus manos un hacha es
una pluma.
Aquel con
quien vivo, cuya
alma habita en la mía,
"para él la puerta
abierta”.
SATYAVAN (a la distancia) ¡Te
saludo, mi amada Savitri!
¿Qué mujer en todo el
mundo es igual a Savitri?
SAVITRI ¡Satyavan!
¡Aquí espero tu regreso!
¡Ven pronto!
SATYAVAN (Se acerca poco a
poco)
Como un fantasma de la
selva, el
manto sombrío de la
noche se acerca.
Todos los animales
salvajes
se dirigen
hacia su
refugio,
hacia su nido
cada ave vuela. Así
yo también regreso, a
través del bosque, de
prisa hacia mi casa,
hacia mi amada Savitri.
¿Qué mujer en todo el
mundo es igual a Savitri?
(Entra en escena)
¡Ah! Los árboles, que se
muestran tan altivos,
no
saben que yo traigo a su
enemigo mortal.
Esta es mi hacha, que,
acercándola a ellos, con
un solo golpe los hago
caer.
(arroja su hacha)
Adiós, amiga, hasta la
mañana. Voy
junto a un amor más
placentero. ¡Te
saludo, mi amada Savitri!
¿Qué mujer en todo el
mundo es igual a Savitri?
Pero... estás pálida y
temblorosa.
¿Qué te aflige?
SAVITRI El
bosque es para mí un
espejo
en el que veo otro mundo.
Un mundo donde todo
es
desconocido,
todo está
invadido por el miedo.
(Satyavan se
arrodilla a su lado. La
escena se oscurece.
Savitri permanece
inmóvil, en cuclillas en
el suelo)
SATYAVAN ¡Es
maya! ¿Tú la conoces? (*)
Ilusión, sueños,
fantasmas.
Pero, maya es superior a
los sabios.
Mira a tu alrededor:
todo cuanto has visto,
árboles y arbustos, la
hierba bajo tus pies,
todo lo que camina o se
arrastra,
todo lo que vuela de un
árbol a otro,
todo es irreal, todo es maya.
Nuestros cuerpos,
nuestras extremidades,
nuestros propios
pensamientos.
Nosotros mismos somos
esclavos de maya.
¿Qué es lo permanente?
¿Quién lo puede decir? El
amor para el amante. El
niño con la madre. La
canción de la cantante.
Dios para el adorador.
Ellos, vagando por el
mundo de maya,
acaso sólo sean sombras de lo
que son.
(Crece la oscuridad
de la noche)
SAVITRI (mirando a la nada,
como en trance) Una
vez conocí a maya, pero
la he olvidado. Mis
ojos están abiertos.
¡Estaban cerrados! Veo
el corazón de cada árbol
pálido de terror. Los
duendes que bailan sobre
las hojas de hierba, en
cuclillas, inclinados
hacia la tierra... ¿No
los notas? ¡Ah! ¿Acaso
no los ves?
SATYAVAN No
veo nada. ¿Qué te
aflige?
SAVITRI ¡Ella ha de venir!
SATYAVAN
¿Ella? ¿A quien te
refieres? ¿Una
hechicera?
(toma su hacha)
¿Quiénes están al acecho
en el bosque?
Dime, ¿vienen como
amigos o enemigos?
SAVITRI (Tratando de
contenerlo)
¡Ah! ¡Cesa tu canto!
SATYAVAN (mirando hacia el bosque)
¡Muestra tu rostro,
cobarde babosa!
¡Ven, que te daré tu
merecido!
SAVITRI (siguiéndolo) ¡Satyavan!
SATYAVAN Mi
hacha, hablará airada...
SAVITRI
¡No, no, Satyavan!
SATYAVAN ... para
derribarte.
(se suelta de Savitri
y corre hacia fuera)
Tiene sed sangre...
(El hacha se le cae de
la mano, se tambalea. La
Muerte se
hace visible
a la distancia. Se acerca
poco a poco)
¡Savitri! ¡Savitri! Mi
brazo... ¡no tengo fuerza!
SAVITRI
¡Satyavan!
(Corre hacia él
y lo sostiene)
SATYAVAN
¡Savitri! ¿Dónde estás?
Mis ojos se nublan. ¡No
te veo!
SAVITRI
Estoy contigo; mis
brazos están a tu
alrededor.
SATYAVAN
¡Savitri! ¿Dónde está?
(él se desploma)
SAVITRI (inclinada sobre él)
Estoy contigo; mis
brazos están a tu
alrededor. Tus
pensamientos son míos. Mi
espíritu está contigo.
Cuando estás cansado, te
acompaño;
cuando duermes, te velo;
cuando sufres dolor,
estoy cerca,
pues cuidarte
es la
mayor de mis alegrías.
(La
Muerte sigue
acercándose)
A
través del bosque se
desliza la oscuridad.
Todo está oscuro, frío e
inmóvil. El
mundo se ha convertido
en una tumba. Me
siento sola, y
la penumbra presiona
sobre mí. Como un bebé en
brazos de su madre, yo
te envuelvo con mi amor. Con
mi canción, te arrullo.
El mal no
pueden penetrar el
círculo de mi voz.
Sólo los dioses
pueden entrar aquí, en
santidad y amor.
MUERTE (Detrás de ella)
¡Savitri!
SAVITRI
¡Ah! ¡Todo se desvanece!
¡La
muerte está en mi
corazón!
MUERTE
¡Savitri! ¡Soy la
Muerte! Soy la ley
que ningún hombre
quebranta. Soy
la que conduce a los
hombres
hacia su destino;
Soy la senda que cada
uno debe recorrer.
¡Soy la puerta que se
abre para todos!
SAVITRI
¡Bienvenida seas, señora! Tú
eres la el Justiciera;
Tú
gobiernas todo con tus
decretos. Tú llamas
a todos los hombres. Tú
les muestras el camino
que conduce a
tu morada, nuestra única
posesión segura.
(mirando a su
alrededor)
Me
parece que incluso ahora,
me has llevado hasta
allí. A mi alrededor,
veo rostros dulces,
oigo voces... música
santa.
MUERTE
Tuya es la santidad. Tú
estás envuelta en ti
misma. Los
rostros, son las personas
que sufren y
que tú has
consolado; las
voces, son tus dulces
palabras para con ellos;
el
aire se santifica por tu
amor.
Estar contigo es estar
en el paraíso.
En ti habitan los
mismísimos dioses.
SAVITRI
¡Entonces, entra, señora;
a morar conmigo!
¿Qué mejor destino
podrías tener que
estar con los santos?
MUERTE Eso
no puede ser. Yo
soy la que conduce a los
hombres
hacia su destino. Sin
embargo, antes que me
vaya, a
ti, que no te estremeces
ante mí, y que
además me diste la
bienvenida, te
bendeciré, pídeme un
deseo personal, sólo
para ti. No
pidas nada para
Satyavan. Mi
aliento ya ha enfriado
su corazón.
SAVITRI ¡Oh, gran
señora! ¿Te burlas?
¿Qué deseo podría
pedir yo, si no tengo
lo
que es para mí el único
deseo?
MUERTE
Entonces, no te
retrases.
Entra por la puerta de
los mortales.
Despídete.
SAVITRI
¡Espera! ¡Concédeme el
deseo! Es
fácil, pero es
todo lo que quiero.
¡Dame vida! La vida es
todo lo que pido de ti.
Es
una canción que de buena
gana
estaría cantando. Tu
canción, ¡oh, Señora de
la Muerte! es
un murmullo de reposo. La
mía debe ser para la
alegría de la lucha.
Cuando la enfermedad
haya extendido su manto;
cuando la derrota y la
desesperación
estén reinando, allí
estará mi canción. Al
igual que una trompeta
en la batalla,
resonará en señal de
triunfo.
¡Concédeme este deseo! Pido la vida.
MUERTE
¿Por qué me pides vida,
si tú la tienes ahora?
SAVITRI
¿Y tú te llamas justa? ¿Eres
tú la Muerte? ¿O
eres sólo un espíritu
ciego que
no sabe nada de lo que
le rodea?
¡Dame vida! La vida es
todo lo que te pido. Y
la vida es un camino que
quiero recorrer, en
el que las flores surjan
a mí alrededor.
Bravíos hijos serán
enviados a
donde la lucha sea más feroz; hijas de ojos luminosos
seguirán mi camino,
continuando la vida a
través de los siglos. Solo
tú, ¡oh, muerte!
puedes realizarlo. A
través de tu puerta,
solitario y desolado,
el
hombre debe entrar.
Pero la vida es
comunión;
cada uno que vive, vive
para siempre. Tú
eres, por el momento, un
portal de paso,
pero la vida es
eterna, más grande que
tú.
Como la lluvia generosa
derrama sus dones sobre
nosotros;
como un viento
arrollador que nos
apremia
hasta que el tiempo y
el espacio sean
olvidados; ¡Y
la alegría y la tristeza
sean una!
MUERTE
¡Savitri, mujer
gloriosa!
¡Recibe el don que has
pedido! La
vida es tuya en toda su
plenitud;
tuya la canción y el
camino de las flores.
SAVITRI
¡Ah! La Señora de la
Muerte, la justa,
cuya palabra se
enseñorea sobre todo,
me
concede una bendición.
Ella
me da la vida, la vida
de la mujer, de
la esposa y de la madre.
Pero haz también que
se pueda cumplir tu
palabra. Si
Satyavan muere, mi voz
quedará muda; mis
pies nunca podrán viajar
por el camino.
Entonces, yo no sería más
que un sueño, una
imagen flotando en las
aguas de la memoria.
Sólo Satyavan me puede
enseñar la canción,
sólo él
puede abrirme la puerta
de la senda florida, la
senda de la vida de una
mujer.
¡Vete, muerte! Vuelve a
tu reino,
sólo debes viajar siendo fiel
a tu palabra.
(La muerte se aparta. Savitri
se inclina sobre
Satyavan)
La
soledad y el dolor se
acabaron.
Despierta una vez más en
tu casa y
junto a tu esposa. Por
ti, huye lejos la
oscuridad.
Ferozmente a tu
alrededor rugió la
lucha. No
te quedes en el camino:
tú eres quien me
otorga la vida. (Satyavan abre los
ojos)
SATYAVAN
Savitri! ¿Eres tú? Pensé
que había un extraño aquí, que nos amenazaba.
SAVITRI
Sí, alguien ha estado aquí;
una santa que me bendijo.
SATYAVAN
Entonces ¡no ha sido más que
un sueño! Sí,
también lo fue mi
cansancio. Maya me había
atrapado; yo era su
esclavo.
Ahora ella ha huido.
Nada queda, salvo tú y
tu amor.
Solo tú eres libre de
maya, sólo tú eres real.
(Se pone de pie)
SAVITRI Sin
ti soy como los muertos. Una
palabra sin significado.
Fuego sin calor. Una
noche sin estrellas. Tú
me haces real. Tú
me das vida.
Cuando tú estás cansado,
yo velo;
cuando duermes, estoy
despierta;
cuando sientes dolor, yo
estoy cerca, pues cuidarte
es la
mayor de mis alegrías.
(se van juntos)
MUERTE (En el fondo de la
escena)
Hacia su reino la muerte
se dirige sola.
Alguien la venció. Una
vida sabia.
Libre de maya, que reina donde
los
hombres sueñan que están
viviendo;
cuyo poder se extiende a
ese otro mundo en
el que los hombres
sueñan que
están muertos.
Porque incluso la muerte
es maya.
(Desaparece)
SAVITRI (A lo
lejos) Yo
estoy contigo, mis
brazos te estrechan; tus
pensamientos son míos,
mi
espíritu habita contigo.
Cuando tú estás cansado,
yo estoy en vela;
cuando duermes, estoy
despierta.
cuando sientes dolor, yo
estoy cerca, pues cuidarte
es la
mayor de mis alegrías.
Digitalizado y traducido
por:
José Luís Roviaro
2020
|