HERODES                                                                                    
Ich will hier bleiben.
Manassah, leg Teppiche hierher!
Zündet Facklen an!
Ich will noch Wein mit meinen
Gästen trinken!
Ah! Ich bin ausgeglitten.
Ich bin in Blut getreten,
das ist ein böses Zeichen.
Warum ist hier Blut?
Und dieser Tote? 
Wer ist dieser Tote hier?
Wer ist dieser Tote? 
Ich will ihn nicht sehn.

ERSTER SOLDAT
Es ist unser Hauptmann, Herr.

HERODES
Ich erließ keinen Befehl,
daß er getötet werde.

ERSTER SOLDAT
Er hat sich selbst getötet, Herr.

HERODES
Das scheint mir seltsam.
Der junge Syrier, er war sehr schön.
Ich erinnre mich,
ich sah seine schmachtenden Augen,
wenn er Salome ansah.
Fort mit ihm!
Es ist kalt hier. Es weht ein Wind.
Weht nicht ein Wind?

HERODIAS
Nein, es weht kein Wind.

HERODES
Ich sage Euch: es weht ein Wind,
und in der Luft hör ich etwas,
wie das Rauschen 
von mächt'gen Flügeln.
Hört ihr es nicht?

HERODIAS
Ich höre nichts.

HERODES
Jetzt höre ich es nicht mehr.
Aber ich habe es gehört.
Es war das Wehn des Windes.
Es ist vorüber.
Horch! Hört ihr es nicht?
Das Rauschen 
von mächt'gen Flügeln.

HERODES
Quiero quedarme aquí.
¡Manases, coloca aquí las alfombras!
¡Encended antorchas!
¡Quiero beber más vino 
con mis invitados!
¡Ah! He resbalado.
He pisado sangre,
es un mal presagio.
¿Por qué hay sangre aquí?
¿Y este cadáver? 
¿De quién es este cadáver?
¿De quién es el cadáver? 
No quiero verlo.

PRIMER SOLDADO
Es nuestro capitán, señor.

HERODES
Yo no he mandado
matarle.

PRIMER SOLDADO
Él mismo se ha matado, señor.

HERODES
Eso me resulta extraño.
Ese joven sirio, tan hermoso.
Ya recuerdo,
ponía ojos lánguidos
cuando miraba a Salomé.
¡Lleváoslo!
Hace frío aquí. Sopla el viento.
¿Acaso no sopla el viento?

HERODÍAS
No, no sopla ningún viento.

HERODES
Yo digo que sí: 
que sopla el viento,
y oigo en el aire algo,
como un batir de poderosas alas.
¿No las oís vosotros también?

HERODÍAS
Yo no oigo nada.

HERODES
Ahora ya no las oigo.
Pero las oía.
Era el viento.
Ya ha pasado.
¡Escucha! 
¿No lo oyes ahora?
Como el batir de poderosas alas.
HERODIAS
Du bist krank. 
Wir wollen hineingehn.

HERODES
Ich bin nicht krank.
Aber deine Tochter 
ist krank zu Tode.
Niemals hab' ich sie so blaß gesehn.

HERODIAS
Ich habe dir gesagt, 
du sollst sie nicht ansehn.

HERODES
Schenkt mir Wein ein!
Salome, komm, trink Wein mit mir,
einen köstlichen Wein.
Cäsar selbst hat ihn mir geschickt.
Tauche deine kleinen Lippen hinein,
deine kleinen roten Lippen,
dann will ich den Becher leeren.

SALOME
Ich bin nicht durstig, Tetrarch.

HERODES
(zu Herodias)
Hörst du, wie sie mir antwortet,
diese deine Tochter?

HERODIAS
Sie hat recht.
Warum starrst du sie immer an?

HERODES
Bringt reife Früchte!
Salome, komm, iß mit mir von 
diese Früchten.
Den Abdruck deiner kleinen 
weißen Zähne
in einer Frucht seh' ich so gern.
Beiß nur ein wenig ab,
nur ein wenig von dieser Frucht,
dann will ich essen, was übrig ist.

SALOME
Ich bin nicht hungrig, Tetrarch.

HERODES
(zu Herodias)
Du siehst, wie du diese 
deine Tochter erzogen hast!
HERODÍAS
Estás enfermo. 
Entremos.

HERODES
No estoy enfermo.
Pero tu hija 
está enferma de muerte.
Nunca la había visto tan pálida.

HERODÍAS
Ya te he dicho 
que no debes mirarla.

HERODES
¡Escanciadme vino!
Salomé, ven y bebe conmigo,
es un vino exquisito.
El propio César me lo ha enviado.
Moja en él tus pequeños labios,
tus pequeños labios rojos,
luego, yo vaciaré la copa.

SALOMÉ
No tengo sed, tetrarca.

HERODES
(a Herodías)
¿Oyes cómo me contesta
esta hija tuya?

HERODÍAS
Tiene razón.
¿Por qué no dejas de mirarla?

HERODES
¡Traed frutas maduras!
Salomé, ven y come conmigo 
de estas frutas.
Es tan agradable la huella
de tus pequeños dientes blancos 
en una fruta.
Muerde sólo un poco,
sólo un poco, de esta fruta,
luego, yo comeré lo que quede.

SALOMÉ
No tengo hambre, tetrarca.

HERODES
(a Herodías)
¿Ves cómo has educado
a esta hija tuya?

HERODIAS
Meine Tochter und ich stammen
aus königlichem Blut.
Dein Vater war Kameeltreiber,
dein Vater war ein Dieb
und ein Räuber oben drein.

HERODES
Salome, komm, setz dich zu mir.
Du sollst auf dem Thron
deiner Mutter sitzen.

SALOME
Ich bin nicht müde, Tetrarch.

HERODIAS
Du siehst, wie sie dich achtet.

HERODES
Bringt mir... was wünsche ich denn?
Ich habe es vergessen.
Ah! Ah! Ich erinnre mich.

DIE STIMME VON JOKANAAN
Sieh', die Zeit ist gekommen,
der Tag von dem ich sprach, ist da.

HERODIAS
Heiss' ihn schweigen!
Dieser Mensch beschimpft mich!

HERODES
Er hat nichts gegen dich gesagt.
Überdies ist er 
ein sehr großer Prophet.

HERODIAS
Ich glaube nicht an Propheten.
Aber du, du hast Angst vor ihm.

HERODES
Ich habe vor niemanden Angst.

HERODIAS
Ich sage dir, du hast Angst vor ihm.
Warum lieferst du ihn nicht 
den Juden aus,
die seit Monaten nach ihm schreien?

ERSTER JUDE
Wahrhaftig, Herr, es wäre besser,
ihn in unsre Hände zu geben!

HERODES
Genug davon!
Ich werde ihn nicht 
in Eure Hände geben.
Er ist ein heil'ger Mann.
Er ist ein Mann, 
der Gott geschaut hat.

HERODÍAS
Mi hija y yo provenimos
de una estirpe de reyes.
Tu padre era camellero,
tu padre era un ladrón
y, además, bandido.

HERODES
Salomé, ven y siéntate a mi lado.
Yo quiero que te sientes 
en el trono de tu madre.

SALOMÉ
No estoy cansada, tetrarca.

HERODÍAS
Ya ves cómo te aprecia.

HERODES
Traedme... ¿qué es lo que quería?
Lo he olvidado.
¡Ah! ¡Ah! Ya me acuerdo.

VOZ DE JOKANAÁN
Mirad, la hora ha llegado,
el día del que os hablé ya está aquí.

HERODÍAS
¡Hazle callar!
¡Ese hombre me injuria!

HERODES
No ha dicho nada contra ti.
Además, 
es un gran profeta.

HERODÍAS
Yo no creo en los profetas.
Pero tú le tienes miedo.

HERODES
Yo no le tengo miedo a nadie.

HERODÍAS
Te digo que le tienes miedo.
¿Por qué no lo entregas 
a los judíos
que te lo piden hace meses?

PRIMER JUDÍO
¡En verdad, sería mejor
que lo pusierais en nuestras manos!

HERODES
¡Basta ya!
No lo pondré 
en vuestras manos.
Es un santo varón.
Un hombre 
que ha visto a Dios.
ERSTER JUDE
Das kann nicht sein.
Seit dem Propheten Elias
hat niemand Gott gesehn.
Er war der letzte,
der Gott von Angesicht geschaut.
In unsern Tagen zeigt sich Gott nicht.
Gott verbirgt sich.
Darum ist großes Übel
über das Land gekommen,
großes Übel.

ZWEITER JUDE
In Wahrheit weiß niemand,
ob Elias in der Tat Gott gesehen hat.
Möglicherweise war es nur
der Schatten Gottes, was er sah.

DRITTER JUDE
Gott ist zu keiner Zeit verborgen.
Er zeigt sich zu allen Zeiten
und an allen Orten.
Gott ist im schlimmen 
ebenso wie im guten.

VIERTER JUDE
(zu dritter jude)
Du solltest das nicht sagen,
es ist eine sehr gefährliche Lehre
aus Alexandria.
Und die Griechen sind Heiden.

FÜNFTER JUDE
Niemand kann sagen, wie Gott wirkt.
Seine Wege sind sehr dunkel.
Wir können nur unser Haupt
unter seinen Willen beugen,
denn Gott ist sehr stark.

ERSTER JUDE
Du sagst die Wahrheit.
Fürwahr, Gott ist furchtbar.
Aber was diesen Menschen angeht,
der hat Gott nie gesehn.
Seit dem Propheten Elias
hat niemand Gott gesehn.
Er war der letzte, usw.

ZWEITER JUDE
In Wahrheit weiß niemand, usw.
Gott ist furchtbar,
er bricht den Starken in Stücke,
den Starken wie den Schwachen,
denn jeder gilt ihm gleich.
Möglicherweise, usw.

DRITTER JUDE
Gott ist zu keiner Zeit 
verborgen, usw.

PRIMER JUDÍO
Eso no puede ser.
Desde el tiempo del profeta Elías
nadie ha visto a Dios.
Él fue el último de este país
que vio cara a cara a Dios.
En nuestros días, 
Dios no se manifiesta.
Dios se esconde.
Es la razón por la que han llovido
tantos males sobre el país.

SEGUNDO JUDÍO
Nadie sabe, en verdad,
si Elías vio realmente a Dios.
Tal vez lo único que vio
fue la sombra de Dios.

TERCER JUDÍO
Dios no se ha ocultado nunca.
Él se muestra en todo tiempo
y en todo lugar.
Dios está tanto en lo malo 
como en lo bueno.

CUARTO JUDÍO
(dirigiéndose al tercer judío)
No deberías decir eso:
es una doctrina muy peligrosa
que procede de Alejandría.
Y los griegos son paganos.

QUINTO JUDÍO
Nadie puede decir cómo obra Dios.
Sus caminos son muy oscuros.
A nosotros sólo nos es dado
inclinar la cabeza ante su voluntad,
porque Dios es muy poderoso.

PRIMER JUDÍO
Tú dices la verdad.
Ciertamente, Dios es terrible.
Pero, por lo que toca a este hombre,
él nunca ha visto a Dios.
Desde el tiempo del profeta Elías
nadie ha visto a Dios.
Él fue el último, etc.

SEGUNDO JUDÍO
Nadie sabe, en verdad, etc.
Dios es terrible,
parte en pedazos al fuerte,
al fuerte tanto como al débil,
pues para él todos son iguales.
Tal vez, etc.

TERCER JUDÍO
Dios no se ha ocultado 
en ningún tiempo, etc.
VIERTER JUDE
Du solltest das nicht sagen, usw.
Sie sind nicht einmal beschnitten.
Niemand kann sagen, wie Gott wirkt,
denn Gott ist sehr stark.
Er bricht den Starken
wie den Schwachen in Stücke.
Gott ist stark.

FÜNFTER JUDE
Niemand kann sagen, 
wie Gott wirkt, usw.
Es kann sein daß die Dinge,
die wie gut nennen, 
sehr schlimm sind,
und die Dinge, 
die wir schlimm nennen,
sehr gut sind.
Wir wissen von nichts etwas.

HERODIAS
(zu Herodes)
Heiss' sie schweigen,
sie langweilen mich.

HERODES
Doch' hab ich davon sprechen hören,
Jokanaan sei 
in Wahrheit Euer Prophet Elias.

ERSTER JUDE
Daß kann nicht sein.
Seit den Tagen des Propheten Elias
sind mehr als 
dreihundert Jahre vergangen.

ERSTER NAZARENER
Mir ist sicher, daß er 
der Prophet Elias ist.

ERSTER JUDE
Das kann nicht sein, usw.

DIE ANDEREN JUDE
Keineswegs, 
er ist nicht der Prophet Elias.

HERODIAS
Heiss' sie schweigen!

DIE STIMME VON JOKANAAN
Siehe, der Tag ist nahe,
der Tag des Herrn,
und ich höre auf den Bergen
die Schritte Dessen,
der sein wird der Erlöser der Welt.

HERODES
Was soll das heißen,
der Erlöser der Welt?

ERSTER NAZARENER
Der Messias ist gekommen.

CUARTO JUDÍO
No deberías decir eso, etc.
Ni siquiera han sido circuncidados.
Nadie puede decir cómo obra Dios,
porque Dios es muy poderoso.
Destruye tanto al fuerte
como al débil.
Dios es poderoso.

QUINTO JUDÍO
Nadie puede decir 
de qué modo 
obra Dios, etc.
Es posible que las cosas 
que nosotros llamamos buenas
sean muy malas,
y que las cosas que llamamos malas
sean muy buenas.
No sabemos nada de nada.

HERODÍAS
(a Herodes)
Haz que se callen,
me aburren.

HERODES
Pero yo he oído decir 
que Jokanaán es,
en verdad, vuestro profeta Elías.

PRIMER JUDÍO
Eso no puede ser.
Desde los tiempos del profeta Elías
han transcurrido 
más de trescientos años.

PRIMER NAZARENO
Yo estoy seguro 
de que es el profeta Elías.

PRIMER JUDÍO
Eso no puede ser, etc.

LOS OTROS JUDÍOS
¡Él no es, en absoluto, 
el profeta Elías!

HERODÍAS
¡Haz que se callen!

VOZ DE JOKANAÁN
Mirad, está cerca el día,
el día del Señor,
y sobre los montes oigo
las pisadas de Aquel
que será el Salvador del mundo.

HERODES
¿Qué quiere decir eso
de Salvador del mundo?

PRIMER NAZARENO
El Mesías ha llegado.
ERSTER JUDE
Der Messias ist nicht gekommen.

ERSTER NAZARENER
Er ist gekommen,
und allenthalben tut er Wunder.
Bei einer Hochzeit in Galiläa
bat er Wasser in Wein verwandelt.
Er heilte zwei Aussätzige 
von Kapernaum.

ZWEITER NAZARENER
Durch bloßes Berühren!

ERSTER NAZARENER
Er hat auch Blinde geheilt.
Man hat ihn auf einem Berge
im Gespräch mit Engeln gesehn!

HERODIAS
Oho! Ich glaube nicht an Wunder,
ich habe ihrer zu viele gesehn!

ERSTER NAZARENER
Die Tochter des Jarus
hat er von den Toten erweckt.

HERODES
Wie, er erweckt die Toten?

ERSTER, ZWEITER
NAZARENER
Jawohl. Er erweckt die Toten.

HERODES
Ich verbiete ihm, das zu tun.
Es wäre schrecklich,
wenn die Toten wiederkämen!
Wo ist der Mann zur Zeit?

ERSTER NAZARENER
Herr, er ist überall,
aber es ist schwer, ihn zu finden.

HERODES
Der Mann muß gefunden werden.

ZWEITER NAZARENER
Er heißt, in Samaria weile er jetzt.

ERSTER NAZARENER
Vor ein paar Tagen verließ 
er Samaria,
ich glaube, im Augenblick ist er
in der Nähe von Jerusalem.

HERODES
So hört:
ich verbiete ihm 
die Toten zu erwecken!
Es müßte schrecklich sein,
wenn die Toten wiederkämen!

PRIMER JUDÍO
¡El Mesías no ha llegado!

PRIMER NAZARENO
Ha llegado
y por doquier hace prodigios.
En ocasión de una boda en Galilea,
transformó el agua en vino.
Y sanó a dos leprosos 
en Cafarnaúm.

SEGUNDO NAZARENO
¡Con sólo tocarlos!

PRIMER NAZARENO
También ha sanado a ciegos.
¡Y le han visto sobre un monte
hablando con los ángeles!

HERODÍAS
¡Oh, no! Yo no creo en prodigios,
¡he visto ya demasiados!

PRIMER NAZARENO
A la hija de Jairo la despertó
del sueño de la muerte.

HERODES
¡Cómo! ¿Resucita a los muertos?

PRIMERO, SEGUNDO
NAZARENOS
Cierto. Resucita a los muertos.

HERODES
Le prohíbo hacer eso.
¡Sería terrible,
si los muertos resucitasen!
¿Dónde está ahora ese hombre?

PRIMER NAZARENO
Señor, él está en todas partes,
pero es difícil encontrarle.

HERODES
Hay que encontrar a ese hombre.

SEGUNDO NAZARENO
Se habla que ahora está en Samaría.

PRIMER NAZARENO
Hace unos días 
que salió ya de Samaría,
creo que en estos momentos
anda cerca de Jerusalén.

HERODES
Escuchadme:
¡le prohíbo 
resucitar a los muertos!
¡Sería terrible
que los muertos regresaran!

DIE STIMME VON JOKANAAN
O, über dieses geile Weib,
die Tochter Babylons,
so spricht der Herr, unser Gott!

HERODIAS
Befiehl ihm, er soll schweigen.

DIE STIMME VON JOKANAAN
Eine Menge Menschen wird
sich gegen sie sammeln,
und sie werden Steine nehmen
und sie steinigen!

HERODIAS
Wahrhaftig,
er ist schändlich!

DIE STIMME VON JOKANAAN
Die Kriegshauptleute
werden sie mit ihren Schwertern 
durchbohren,
sie werden sie mit ihren Schilden 
zermalmen!

HERODIAS
Er soll schweigen! Er soll schweigen!

DIE STIMME VON JOKANAAN
Es ist so, daß ich alle Verruchtheit
austilgen werde
daß ich alle Weiber lehren werde,
nicht auf den Wegen ihrer Greuel
zu wandeln!

HERODIAS
Du hörst, was er gegen mich sagt,
du duldest es, daß er die schmähe,
die dein Weib ist?

HERODES
Er hat deinem Namen nicht genannt.

DIE STIMME VON JOKANAAN
Es kommt ein Tag,
da wird die Sonne
finster werden wie 
ein schwarzes Tuch.
Und der Mond 
wird werden wie Blut,
und die Sterne des Himmels
werden zur Erde fallen
wie unreife Feigen
vom Feigenbaum.
Es kommt ein Tag, wo die Kön'ge
der Erde erzittern.

VOZ DE JOKANAÁN
¡Ah, contra esa mujer lujuriosa,
hija de Babilonia,
habla el Señor, nuestro Dios!

HERODÍAS
Ordénale que se calle.

VOZ DE JOKANAÁN
¡Que una muchedumbre
se agolpe a su alrededor,
que tomen piedras
y la lapiden!

HERODÍAS
¡Verdaderamente
esto es ignominioso!

VOZ DE JOKANAÁN
¡Los capitanes de los ejércitos
la atravesarán 
con sus espadas
y la aplastarán 
con sus escudos!

HERODÍAS
¡Que se calle! ¡Que se calle!

VOZ DE JOKANAÁN
¡Es así como yo extirparé
toda maldad
y como enseñaré a todas las mujeres
a no caminar por la senda
de sus abominaciones!

HERODÍAS
¿Oyes lo que dice contra mí,
y permites que me injurie,
a mí, a tu mujer?

HERODES
Él no ha mencionado tu nombre.

VOZ DE JOKANAÁN
Vendrá un día
en que el sol se oscurecerá,
como cegado por un negro paño.
Y la luna se volverá como sangre
y las estrellas del cielo
caerán sobre la tierra,
como los higos que, 
aún no maduros,
caen de la higuera.
Vendrá un día en que 
los reyes de la tierra 
sentirán espanto.
HERODIAS
Ha, ha! Dieser Prophet
schwatzt wie ein Betrunkener.
Aber ich kann den Klang 
seiner Stimme nicht ertragen, 
ich hasse seine Stimme.
Befiehl ihm, er soll schweigen.

HERODES
Tanz für mich, Salome.

HERODIAS
Ich will nicht haben, daß sie tanzt.

SALOME
Ich habe keine Lust zu tanzen,
Tetrarch.

HERODES
Salome Tochter der Herodias, 
tanz für mich!

SALOME
Ich will nicht tanzen, Tetrarch.

HERODIAS
Du siehst, wie sie dir gehorcht.

DIE STIMME VON JOKANAAN
Er wird auf seinem Throne sitzen,
er wird gekleidet sein
in Scharlach und Purpur.
Und der Engel de Herrn
wird ihn darniederschlagen.
Er wird von den Würmern
gefressen werden.


HERODES
Salome, Salome, tanz für mich,
ich bitte dich.
Ich bin traurig heute Nacht,
drum tanz für mich.
Salome, tanz für mich!
Wenn du für mich tanzest,
kannst du von mir begehren 
was du willst.
Ich werde es dir geben.

SALOME
Willst du mir wirklich alles geben,
was ich von dir begehre, Tetrarch?

HERODIAS
Tanze nicht, meine Tochter.

HERODES
Alles, alles, 
was du von mir begehren wirst,
und wär's die 
Hälfte meines Königreichs.

SALOME
Du schwörst, Tetrarch?
HERODÍAS
¡Ja, ja! Este profeta
habla como un borracho.
No puedo soportar
el sonido de su voz, 
odio su voz.
Ordénale que se calle.

HERODES
Baila para mí, Salomé.

HERODÍAS
No quiero que baile.

SALOMÉ
No tengo ningún deseo de bailar,
tetrarca.

HERODES
¡Salomé, hija de Herodías, 
baila para mí!

SALOMÉ
No quiero bailar, tetrarca.

HERODÍAS
Ya ves cómo te obedece.

VOZ DE JOKANAÁN
Estará sentado
en su trono vestido
de escarlata y púrpura.
Y el ángel del Señor
le golpeará.
Y su cuerpo será devorado
por los gusanos.


HERODES
¡Salomé!
¡Salomé, baila para mí,
te lo ruego!
Me siento triste esta noche,
baila para mí.
¡Salomé, baila para mí!
Si bailas para mí,
podrás pedirme cuanto desees.
Y yo te lo daré.

SALOMÉ
¿De verdad me darás
todo lo que te pida, tetrarca?

HERODÍAS
No bailes, hija mía.

HERODES
Todo, todo, 
todo lo que me pidas,
aunque sea la mitad 
de mi reino.

SALOMÉ
¿Lo juras, tetrarca?

HERODES
Ich schwör' es, Salome.

SALOME
Wobei willst du das beschwören,
Tetrarch?

HERODES
Bei meinem Leben, 
bei meiner Krone,
bei meinen Göttern.

HERODIAS
Tanze nicht, meine Tochter!

HERODES
O Salome, Salome, tanz für mich!

SALOME
Du hast einen Eid Geschworen,
Tetrarch.

HERODES
Ich habe einen Eid geschworen.

HERODIAS
Meine Tochter, tanze nicht.

HERODES
Und wär's die Hälfte 
meines Königreichs.
Du wirst schön sein als Königin,
unermeßlich schön.
Ah! Es ist kalt hier.
Es weht ein eis'ger Wind, 
und ich höre...
warum höre ich in der Luft
dieses Rauschen von Flügeln?
Ah! Es ist doch so, 
als ob ein ungeheurer,
schwarzer Vogel über der 
Terrasse schwebte?
Warum kann ich ihn nicht sehn,
diesen Vogel?
Dieses Rauschen ist schrecklich.
Es ist ein schneidender Wind.
Aber nein, er ist nicht kalt, 
er ist heiß.
Gießt mir Wasser über die Hände,
gebt mir Schnee zu essen,
macht mir den Mantel los.
Schnell, schnell, 
macht mir den Mantel los!
Doch nein! Laßt ihn!
Dieser Kranz drückt mich.
Diese Rosen sind wie Feuer.
Ah! Jetzt kann ich atmen.
Jetzt bin ich glücklich.
Willst du für mich tanzen, Salome?

HERODIAS
Ich will nicht haben, daß sie tanze!

SALOME
Ich will für dich tanzen.

DIE STIMME VON JOKANAAN
Wer ist der, der von Edom kommt?
Wer ist der, der von Bosra kommt,
dessen Kleid mit Purpur gefärbt ist,
der in der Schönheit seiner 
Gewänder leuchtet,
der mächtig 
in seiner Größe wandelt?
Warum ist dein Kleid mit 
Scharlach gefleckt?

HERODIAS
Wir wollen hineingehn.
Die Stimme dieses Menschen
macht mich wahnsinnig.
Ich will nicht haben, 
daß meine Tochter tanzt,
während er immer 
dazwischen schreit.
Ich will nicht haben, daß sie tanzt,
während du sie 
auf solche Art ansiehst. 
Mit einem Wort:
Ich will nicht haben, daß sie tanzt.

HERODES
Steh nicht auf, mein Weib, 
meine Königin.
Es wird dir nichts helfen,
ich gehe nicht hinein,
bevor sie getanzt hat.
Tanze, Salome, tanz für mich!

HERODIAS
Tanze nicht, meine Tochter!

SALOME
Ich bin bereit, Tetrarch.

(Salome tanz)

HERODES
(zu Herodias)
Ah! Herrlich!
Wundervoll, wundervoll!
Siehst du,
sie hat für mich getanzt, 
deine Tochter.
Komm her, Salome. Komm her,
du sollst deinen Lohn haben.
Ich will dich königlich belohnen.
Ich will dir alles geben,
was dein Herz begehrt.
Was willst du haben? Sprich!

HERODES
Lo juro, Salomé.

SALOMÉ
¿Por qué lo juras, 
tetrarca?

HERODES
Por mi vida, 
por mi corona,
por mis dioses.

HERODÍAS
¡No bailes, hija mía!

HERODES
¡Oh, Salomé, baila, Salomé!

SALOMÉ
Has prestado un juramento, 
tetrarca.

HERODES
Lo he jurado, es verdad.

HERODÍAS
Hija mía, no bailes.

HERODES
Aunque sea la mitad de mi reino.
Serás una reina bella,
inconmensurablemente bella.
¡Ah! Hace frío aquí.
Sopla el viento helado,
y oigo...
¿por qué oigo en el aire
ese batir de alas?
¡Ah! Es como 
si un enorme pájaro negro
revolotease sobre la terraza.
¿Por qué no puedo ver ese pájaro?
Ese batir de alas 
es terrible.
Es como un viento cortante.
Pero no, no es frío, 
es ardiente.
Derramad agua 
sobre mis manos,
dadme a beber hielo,
desabrochadme el manto.
¡Rápido!
¡Rápido!
¡Desabrochadme el manto!
¡No! ¡Dejadlo!
Es la corona que me oprime.
Estas rosas son como fuego.
¡Ah! Ahora puedo respirar.
Ahora me siento feliz.
¿Quieres bailar para mí, Salomé?

HERODÍAS
¡No quiero que baile!

SALOMÉ
Quiero bailar para él.

VOZ DE JOKANAÁN
¿Quién es el que viene de Edom?
¿Quién es el que viene de Bosra
y cuyas ropas 
están teñidas de púrpura,
y aparece envuelto en el resplandor
de sus atuendos,
caminando poderoso en su grandeza?
¿Por qué tus ropas 
se tiñen de escarlata?

HERODÍAS
Entremos.
La voz de ese hombre
me enloquece.
No quiero que mi hija
baile en tanto él 
no cese de gritar.
No quiero que baile
en tanto tú 
la mires de ese modo.
En una palabra:
no quiero que baile.
¡No quiero que baile!

HERODES
No te levantes, esposa mía, 
reina mía.
No te ha de servir para nada,
pues no entraré
hasta que ella haya bailado.
¡Baila, Salomé, baila para mí!

HERODÍAS
¡No bailes, hija mía!

SALOMÉ
Estoy dispuesta, tetrarca.

(Danza de los siete velos)

HERODES
(a Herodías)
¡Ah! ¡Magnífico!
¡Maravilloso, maravilloso!
Ya ves,
tu hija ha bailado para mí.
¡Acércate, Salomé!
Acércate,
has de recibir tu recompensa.
Quiero recompensarte regiamente.
Todo cuanto tu corazón
pueda apetecer, te lo daré.
¿Qué es lo que deseas? ¡Habla!

SALOME
Ich möchte, daß sie mir gleich
in einer Silberschüssel...

HERODES
In einer Silberschüssel...
Gewiß doch... 
in einer Silberschüssel.
Sie ist reizend, nicht?
Was ist's, 
das du in einer Silberschüssel
haben möchtest,
o süße, schöne Salome,
du, die schöner ist
als alle Töchter Judäas?
Was sollen sie dir
in einer Silberschüssel bringen?
Sag es mir!
Was es auch sein mag,
du sollst es erhalten.
Meine Reichtümer gehören dir.
Was ist es, 
das du haben möchtest, Salome?

SALOME
Den Kopf des Jokanaan.

HERODES
Nein, nein!

HERODIAS
Ah! Das sagst du gut, meine Tochter!
Das sagst du gut!

HERODES
Nein, nein, Salome!
Das ist es nicht, was du begehrst!
Hör nicht auf 
die Stimme deiner Mutter.
Sie gab dir immer schlechten Rat.
Achte nicht auf sie.

SALOME
Ich achte nicht auf die Stimme 
meiner Mutter.
Zu meiner eignen Lust
will ich den Kopf des Jokanaan
in einer Silberschüssel haben.
Du hast einen Eid geschworen,
Herodes.
Du hast einen Eid geschworen.
Vergiß das nicht!

HERODES
Ich weiß, 
ich habe einen Eid geschworen.
Ich weiß es wohl.
Bei meinen Göttern habe ich 
es geschworen.
Aber ich beschwöre dich, Salome,
verlange etwas andres von mir.
Verlange die Hälfte 
meines Königreichs.
Ich will sie dir geben.
Aber verlange nicht von mir,
was deine Lippen verlangten.

SALOME
Ich verlange von dir den Kopf 
des Jokanaan.

HERODES
Nein, nein, 
ich will ihn dir nicht geben.

SALOME
Du hast einen Eid geschworen,
Herodes.

HERODIAS
Ja, du hast einen Eid geschworen.
Alle haben es gehört.

HERODES
Still, Weib, 
zu dir spreche ich nicht.

HERODIAS
Meine Tochter hat recht daran getan,
den Kopf des Jokanaan zu verlangen.
Er hat mich mit Schimpf 
und Schande bedeckt.
Man kann sehn, 
daß sie ihre Mutter liebt.
Gib nicht nach, meine Tochter,
gib nicht nach!
Er hat einen Eid geschworen.

HERODES
Still, spricht nicht zu mir!
Salome, ich beschwöre dich: 
sei nicht trotzig! Sieh, 
ich habe dich immer lieb gehabt.
Kann sein, 
ich habe dich zu lieb gehabt.
Darum verlange das nicht von mir.
Der Kopf eines Mannes,
der vom Rumpf getrennt ist,
ist ein übler Anblick.
Hör', was ich sage!
Ich habe einen Smaragd.
Er ist der schönste Smaragd 
der ganzen Welt.
Den willst du haben, nicht wahr?
Verlang' ihn von mir,
ich will ihn dir geben,
den schönsten Smaragd.

SALOME
Ich fordre den Kopf des Jokanaan!

HERODES
Du hörst nicht zu,
du hörst nicht zu.
Laß mich zu dir reden, Salome!

SALOMÉ
Deseo que me traigan
en una bandeja de plata...

HERODES
En una bandeja de plata...
Por supuesto... 
en una bandeja de plata.
¿Verdad que es encantadora?
¿Qué es lo que deseas que te traigan
en una bandeja de plata?
¡Oh dulce, oh hermosa Salomé,
tú que eres más bella
que todas las hijas de Judea!
¿Qué es lo que te han de traer
en una bandeja de plata?
¡Dímelo!
No importa lo que sea,
lo tendrás.
Mis reinos 
te pertenecen.
¿Qué deseas, Salomé?
¡Dímelo!

SALOMÉ
La cabeza de Jokanaán.

HERODES
¡No, no!

HERODÍAS
¡Ah! ¡Bien dicho, hija mía!
¡Bien dicho!

HERODES
¡No, no, Salomé!
¡No es eso lo que tú deseas!
No escuches la voz de tu madre.
Ella siempre te dio 
malos consejos.
No le prestes atención.

SALOMÉ
Yo no presto atención 
a la voz de mi madre.
Es para mi propio placer,
para lo que quiero que me entregues
la cabeza de Jokanaán 
en una bandeja de plata.
Has prestado un juramento, Herodes.
Has prestado un juramento.
¡No lo olvides!

HERODES
Ya sé 
que he hecho un juramento.
Lo sé muy bien.
Lo he jurado por mis dioses.
Pero te lo suplico, 
Salomé,
pídeme cualquier otra cosa.
Pídeme la mitad de mi reino.
Te lo entregaré.
Pero no me pidas 
lo que tus labios
acaban de pedir.

SALOMÉ
Te pido la cabeza 
de Jokanaán.

HERODES
No, no, 
no te la quiero dar.

SALOMÉ
Has prestado un juramento, 
Herodes.

HERODÍAS
Sí, has prestado un juramento.
Todos lo han oído.

HERODES
Silencio, mujer, 
no estoy hablando contigo.

HERODÍAS
Mi hija ha hecho bien
en pedir 
la cabeza de Jokanaán.
Él me ha cubierto 
de insultos y de afrentas.
Se nota que ella ama a su madre.
¡No cedas, hija mía, 
no cedas!
Él ha prestado un juramento.

HERODES
¡Cállate, no me hables!
¡Salomé, 
te lo suplico; 
no seas obstinada!
Escucha...
yo siempre te he tenido cariño.
Puede incluso que te quiera.
No me pidas eso.
La cabeza de un hombre,
separada del cuerpo,
no es un espectáculo agradable.
¡Escucha lo que te digo!
Tengo una esmeralda.
Es la esmeralda 
más hermosa del mundo.
¿Verdad que te gustaría poseerla?
Pídemela y te daré
la esmeralda más hermosa.

SALOMÉ
¡Exijo la cabeza de Jokanaán!

HERODES
No me estás escuchando,
no me estás escuchando.
¡Deja que te explique, Salomé!
SALOME
Den Kopf des Jokanaan.

HERODES
Das sagst du nur, um mich zu quälen,
weil ich dich so angeschaut habe.
Deine Schönheit hat mich verwirrt.
Oh! Oh! Bringt Wein! Mich dürstet!
Salome, Salome,
laß uns wie Freunde 
zu einander sein!
Bedenk' dich!
Ah! Was wollt ich sagen? 
Was war's?
Ah! Ich weiß es wieder!
Salome, 
du kennst meine weißen Pfauen,
meine schönen, weißen Pfauen,
die im Garten zwischen 
den Myrten wandeln.
Ich will sie dir alle, alle geben.
In der ganzen Welt lebt kein König,
der solche Pfauen hat.
Ich habe bloß hundert.
Aber alle will ich dir geben.

SALOME
Gib mir den Kopf des Jokanaan!

HERODIAS
Gut gesagt, meine Tochter!

HERODES
Still, Weib!
Du kreischest wie ein Raubvogel.

HERODIAS
(zu Herodes)
Und du, du bist lächerlich 
mit deinem Pfauen.

HERODES
Deine Stimme peinigt mich.
Still, sag' ich dir!
Salome, bedenk, was du tun willst.
Es kann sein,
daß der Mann von Gott gesandt ist.
Er ist ein heil'ger Mann.
Der Finger Gottes hat ihn berührt.
Du möchtest nicht,
daß mich ein Unheil trifft, Salome?
Hör' jetzt auf mich!

SALOME
Ich will den Kopf des Jokanaan.

HERODES
Ah! Du willst nicht auf mich hören.
Sei ruhig, Salome.
Ich, siehst du, bin ruhig. Höre:
ich habe an diesem 
Ort Juwelen versteckt,
Juwelen, die selbst deine Mutter nie
gesehen hat.
Ich habe ein Halsband mit 
vier Reihen Perlen.
Topase, 
gelb wie die Augen der Tiger.
Topase, hellrot
wie die Augen der Waldtaube,
und grüne Topase, wie Katzenaugen.
Ich habe Opale, die immer funkeln,
mit einem Feuer, kalt wie Eis.
Ich will sie dir alle geben, alle!
Ich habe Chrysolithe und Berylle,
Chrysoprase und Rubine.
Ich habe Sardonyx 
und Hyacinthsteine
und Steine von Chalcedon.
Ich will sie dir alle geben,
alle und noch andre Dinge.
Ich habe einen Kristall
in den zu schaun keinem 
Weibe vergönnt ist.
In einem Perlenmutterkästchen
habe ich drei wunderbare Türkise:
wer sie an seiner Stirne trägt,
kann Dinge sehn, 
die nicht wirklich sind.
Es sind unbezahlbare Schätze.
Was begehrst du sonst noch, Salome?
Alles, was du verlangst, 
will ich dir geben
nur eines nicht:
nur nicht das Leben 
dieses einen Mannes.
Ich will dir den Mantel
des Hohenpriesters geben.
Ich will dir den Vorhang
des Allerheiligsten geben.

DIE JUDE
Oh! Oh! Oh!

SALOME
Gib' mir den Kopf den Jokanaan!

SALOMÉ
¡La cabeza de Jokanaán!

HERODES
Dices eso para atormentarme,
porque te he estado mirando tanto.
Tu belleza me ha turbado.
¡Oh! ¡Oh! ¡Traedme vino! 
¡Tengo sed!
¡Salomé, Salomé seamos amigos!
¡Reflexiona! 
¡Ah! ¿Qué quería yo decir? 
¿Qué era? ¡Ah! ¡Ya lo tengo!
Salomé, tú has visto 
mis hermosos y blancos 
pavos reales,
que pasean en el jardín 
entre los mirtos.
Te los daré todos, 
absolutamente todos.
No hay en el mundo 
otro rey que tenga
unos pavos reales como esos.
Sólo tengo cien. 
Pero te los daré todos.

SALOMÉ
¡Dame la cabeza de Jokanaán!

HERODÍAS
¡Bien dicho, hija mía!

HERODES
¡Cállate, mujer!
Graznas como un ave de rapiña.

HERODÍAS
(a Herodes)
Y tú te pones en ridículo 
con tus pavos reales.

HERODES
Tu voz me tortura.
¡Cállate de una vez!
Salomé, reflexiona. 
¿qué pretendes hacer?
Quizás lo ha enviado Dios.
Es un hombre santo.
Lo ha tocado el dedo de Dios.
¿Te gustaría acaso que me sucediera
una desgracia, Salomé?
Entonces, ¡escúchame!

SALOMÉ
Quiero la cabeza de Jokanaán.

HERODES
¡Ah, no quieres escucharme!
Tranquilízate, Salomé.
Ya ves, estoy tranquilo. 
Escucha:
tengo escondidas joyas,
joyas que ni siquiera tu madre 
ha visto.
Tengo un collar con cuatro 
hileras de perlas.
Topacios, amarillos 
como ojos 
de tigre.
Topacios, rosados
como los ojos 
de palomas torcaces
y topacios verdes 
como ojos 
de gato.
Tengo ópalos que siempre brillan
como una llama fría en el hielo.
¡Te los daré todos, todos!
Tengo crisolitos y berilos,
crisopacios y rubíes.
Tengo sardónicos y jacintos,
y piedras de Calcedonia.
Te las daré todas,
todas y muchas cosas más.
Tengo un cristal
que a ninguna mujer 
le ha sido permitido ver.
Escondidas en un cofrecillo de nácar
guardo tres turquesas maravillosas:
aquel que las luzca en su frente
podrá ver cosas que no existen.
Son tesoros de un valor incalculable.
¿Qué más puedes desear, Salomé?
Te daré todo lo que me pidas,
todo menos una cosa:
todo menos la vida de ese hombre.
Te daré el manto
del sumo sacerdote.
Te daré el velo
del Templo.

LOS JUDÍOS
¡Oh! ¡Oh!

SALOMÉ
¡Dame la cabeza de Jokanaán!

HERODES
Man soll ihr geben, was sie verlangt!
Sie ist in Wahrheit ihrer 
Mutter Kind!
Wer hat meinen Ring genommen?
Ich hatte einen Ring an meiner 
rechten Hand.
Wer hat meinen Wein getrunken?
Es war Wein in meinem Becher.
Er war mit Wein gefüllt.
Es hat ihn jemand ausgetrunken.
Oh! gewiß wird Unheil
über einen kommen.

HERODIAS
Meine Tochter hat recht getan!

HERODES
Ich bin sicher,
es wird ein Unheil geschehn.

SALOME
Es ist kein Laut zu vernehmen.
Ich höre nichts.
Warum schreit er nicht, der Mann?
Ah! Wenn einer mich zu töten käme,
ich würde schreien,
ich würde mich wehren,
ich würde es nicht dulden!
Schlag' zu, schlag' zu, Naaman!
Schlag' zu, sag' ich dir!
Nein, ich höre nichts.
Es ist eine schreckliche Stille!
Ah! Es ist etwas zu Boden gefallen.
Ich hörte etwas fallen.
Es war das Schwert des Henkers.
Er hat Angst, dieser Sklave.
Er hat das Schwert fallen lassen!
Er traut sich nicht, ihn zu töten.
Er ist eine Memme, dieser Sklave.
Schickt Soldaten ihn!


(zu Page)

Komm hierher,
du warst der Freund dieses Toten,
nicht?
Wohlan, ich sage dir:
es sind noch nicht genug Tote.
Geh zu den Soldaten 
und befiehl ihnen,
hinabzusteigen und mir zu holen,
was ich verlange, was der Tetrarch
mir versprochen hat, was mein ist!

(zu Soldaten)

Hierher, ihr Soldaten,
geht ihr in die Cisterne hinunter
und holt mir den Kopf des Mannes!
Tetrarch, Tetrarch, 
befiehl deinen Soldaten,
daß sie mir den 
Kopf des Jokanaan holen!

(zu Kopf des Jokanaan)

Ah! 
Du wolltest mich nicht deinen Mund
küssen lassen, Jokanaan!
Wohl, ich werde ihn jetzt küssen!
Ich will mit meinen Zähnen
hineinbeißen,
wie man in eine reife Frucht 
beißen mag.
Ja, ich will ihn jetzt küssen
deinen Mund, Jokanaan.
Ich hab' es gesagt. 
Hab' ich's nicht gesagt?
Ah! ah! Ich will ihn jetzt küssen.
Aber warum siehst du mich nicht an,
Jokanaan?
Deine Augen, 
die so schrecklich waren,
so voller Wut und Verachtung,
sind jetzt geschlossen.
Warum sind sie geschlossen?
Öffne doch die Augen!
So hebe deine Lider, Jokanaan!
Warum siehst du mich nicht an?
Hast du Angst vor mir, Jokanaan,
daß du mich nicht ansehen willst?
Und deine Zunge,
sie spricht kein Wort, Jokanaan,
diese Scharlachnatter,
die ihren Geifer gegen mich spie.
Es ist seltsam, nicht?
Wie kommt es, daß diese rote Natter
sich nicht mehr rührt?
Du sprachst böse Worte gegen mich,
gegen mich, Salome,
die Tochter der Herodias,
Prinzessin von Judäa.
Nun wohl! 
Ich lebe noch, aber du bist tot,
und dein Kopf, dein Kopf gehört mir!
Ich kann mit ihm tun, was ich will.
Ich kann ihn den Hunden vorwerfen
und den Vögeln der Luft.
Was die Hunde übrig lassen,
sollen die Vögel der Luft verzehren.
Ah! Jokanaan, Jokanaan, 
du warst schön.
Dein Leib war eine Elfenbeinsäule
auf silbernen Füßen.
Er war ein Garten voller Tauben
in der Silberlilien Glanz.
Nichts in der Welt
war so weiß wie dein Leib.
Nichts in der Welt
war so schwarz wie dein Haar.
In der ganzen Welt
war nichts so rot wie dein Mund.
Deine Stimme 
war ein Weirauchgefäß,
und wenn ich ansah,
hörte ich geheimnisvolle Musik.
HERODES
¡Que le den lo que pide!
¡Es, en verdad, 
digna hija de su madre!
¿Quién me ha quitado el anillo?
Tenía un anillo en mi mano derecha.
¿Quién se ha bebido el vino?
Había vino en mi copa.
Estaba llena de vino.
Alguien se lo ha bebido.
¡Oh, seguro 
que a alguien le ocurrirá
una desgracia!

HERODÍAS
¡Mi hija ha obrado como debía!

HERODES
Estoy seguro de que
va a ocurrir una desgracia.

SALOMÉ
No se percibe ningún ruido.
No oigo nada.
¿Por qué no grita ese hombre?
¡Ah! ¡Si alguien viniese a matarme,
yo gritaría, me defendería,
no se lo permitiría!
¡Golpea! 
¡Golpea! ¡Naamán!
¡Golpea, te digo!
No, no oigo nada.
¡Hay un silencio terrible!
¡Ah! Ha caído algo al suelo.
He oído caer algo.
Era la espada del verdugo.
Ese esclavo tiene miedo.
¡Ha dejado caer la espada!
No se ha atrevido a matarlo.
Ese esclavo es un cobarde.
¡Enviad allí soldados!


(al paje)

Ven aquí, tú eras amigo suyo,
¿verdad?
Pues bien, escucha lo que te digo:
todavía no ha habido 
bastantes muertos.
Ve a los soldados y ordénales
que bajen y que me traigan
lo que he pedido, 
lo que el tetrarca me prometió,
¡lo que me pertenece!

(a los soldados.)

¡Aquí, soldados,
bajad a la cisterna
y traedme la cabeza de ese hombre!
¡Tetrarca, tetrarca, 
ordena a tus soldados
que me traigan 
la cabeza de Jokanaán!

(a la cabeza de Jokanaán)

¡Ah! 
¡No quisiste que yo besara
tu boca, Jokanaán!
Pues bien, ¡ahora voy a besarla!
Quiero morderla con mis dientes,
como se muerde una fruta madura.
Sí, ahora quiero besar 
tu boca, Jokanaán.
Te lo dije, 
¿No es verdad que te lo dije?
¡Ah, ah! Ahora quiero besarla.
Pero, ¿por qué no me miras,
Jokanaán?
Tus ojos tan terribles,
llenos de furia y desprecio,
están ahora cerrados.
¿Por qué están cerrados?
¡Abre los ojos!
¡Levanta los párpados, 
Jokanaán!
¿Por qué no me miras?
¿Me temes, Jokanaán,
y por eso no quieres mirarme?
Y tu lengua, 
Jokanaán,
ya no profiere ni una palabra,
esa víbora escarlata,
que contra mí escupía su veneno.
¿No resulta extraño?
¿Cómo es que ya no se mueve
esa roja víbora?
Hablaste contra mí,
en contra de Salomé,
hija de Herodías,
princesa de Judea.
¡Pues bien! 
¡Yo vivo, pero tú estás muerto,
y tu cabeza, tu cabeza me pertenece!
Puedo hacer con ella 
lo que me plazca.
Puedo arrojársela a los perros
y a las aves.
Lo que dejen los perros
se lo comerán las aves.
¡Ah! Jokanaán, Jokanaán, 
eras tan hermoso.
Tu cuerpo era 
una columna de marfil
edificada sobre pies de plata.
Era un jardín lleno de palomas,
sembrado de lirios de plata.
Nada en el mundo
era tan blanco como tu cuerpo.
Nada en el mundo
era tan negro como tus cabellos.
En el mundo entero
nada era tan rojo como tu boca.
Tu voz olía como un incensario
y, cuando te miraba,
oía una música misteriosa.
Ah! 
Warum hast du mich nicht angesehn,
Jokanaan?
Du legtest über deine Augen
die Binde eines, der seinen Gott 
schauen wollte.
Wohl! Du hast deinen Gott gesehn,
Jokanaan,
aber mich, mich, hast du nie gesehn.
Hättest du mich gesehn,
du hättest mich geliebt!
Ich dürste nach deiner Schönheit.
Ich hungre nach deinem Leib.
Nicht Wein noch Äpfel
können mein Verlangen stillen.
Was soll ich jetzt tun, Jokanaan?
Nicht die Fluten, 
noch die großen Wasser können
dieses brünstige Begehren löschen.
Oh! Warum sahst du mich nicht an?
Hättest du mich angesehn,
du hättest mich geliebt.
Ich weiß es wohl, 
du hättest mich geliebt.
Und das Geheimnis der Liebe ist
größer als das Geheimnis des Todes.

HERODES
(zu Herodias)
Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter.
Ich sage dir, sie ist ein Ungeheuer!

HERODIAS
Meine Tochter hat recht getan.
Ich möchte jetzt hier bleiben.

HERODES
Ah! 
Da spricht meines Bruders Weib!
Komm, ich will nicht an diesem 
Orte bleiben.
Komm, sag' ich dir!
Sicher, 
es wird Schreckliches geschehn.
Wir wollen uns im Palast verbergen,
Herodias,
ich fange an zu erzittern.
Manassah, Issachar, Ozias,
löscht die Fackeln aus!
Verbergt den Mond,
verbergt die Sterne!
Es wird Schreckliches geschehn.

SALOME
Ah! Ich habe deinen Mund geküßt,
Jokanaan.
Ah! 
Ich habe ihn geküßt, deinen Mund,
es war ein bitterer 
Geschmack auf deinen
Lippen.
Hat es nach Blut geschmeckt?
Nein? Doch es schmeckte vielleicht 
nach Liebe.
Sie sagen, 
daß die Liebe bitter schmecke.
Allein was tut's? Was tut's?
Ich habe deinen Mund geküßt,
Jokanaan.
Ich habe ihn geküßt, deinen Mund.

HERODES
(zu Soldaten)
Man töte dieses Weib!







¡Ah! 
¿Por qué no quisiste mirarme,
Jokanaán?
Sobre tus ojos pusiste la venda 
que llevan los que sólo ven a Dios.
¡Pues bien! 
Ya has visto a tu Dios, Jokanaán,
pero a mí, a mí, nunca me viste.
¡Si me hubieses visto,
me habrías amado!
Tengo sed de tu belleza.
Tengo hambre de tu cuerpo.
Ni el vino ni las manzanas
podrán apaciguar mi deseo.
Y ahora, 
¿qué he de hacer, Jokanaán?
Ni los ríos ni los mares
son capaces de apagar 
mi pasión abrasadora.
¡Oh! ¿Por qué no me miraste?
Si me hubieses mirado
me habrías amado.
Bien lo sé, me habrías amado.
Y el misterio del amor 
es más grande
que el misterio de la muerte.

HERODES
(a Herodías)
Tu hija es un monstruo.
¡Te digo que es un monstruo!

HERODÍAS
Mi hija ha obrado bien.
Quiero quedarme aquí.

HERODES
¡Ah! 
¡Ya habló la mujer de mi hermano!
Ven, no quiero permanecer 
más tiempo aquí.
¡Ven conmigo!
Sin duda 
va a ocurrir algo terrible.
Ocultémonos 
en el palacio, Herodías,
empiezo a temblar.
¡Manases, Isacar, Ozías,
apagad las antorchas!
¡Ocultad la luna,
ocultad las estrellas!
Algo terrible va a ocurrir.

SALOMÉ
¡Ah! 
He besado tu boca,
Jokanaán.
¡Ah! 
He besado tu boca,
había un sabor amargo en tus labios.
¿Era el sabor de la sangre? 
¡No!
Tal vez no era sino 
el sabor del amor.
Dicen que el amor 
tiene un sabor amargo.
Mas, ¿qué importa?, ¿qué importa?
He besado tu boca, 
Jokanaán.
Yo he besado tu boca.

HERODES
(girándose y mirando a Salomé)
¡Matad a esa mujer!

(Los soldados se abalanzan sobre
Salomé y la aplastan bajo sus
escudos.)



Escaneado por:
Julio Perales Díaz 1999