ATTO I
Scena Prima
(Parco in castello de Woodstok. Gli contadini
entrano. Suono di tube)
DONNE
Non udiste? un suon di tube
Echeggiò di colle in colle.
UOMINI
Polverìo sembiante a nube
Via pei campi al ciel si estolle:
Sventolò, brillò da lunge
Il cimier del nostro Re.
TUTTI
Accorriamo: egli è che giunge...
Il Re nostro... Viva il Re.
Giù pe' clivi, per le aiole,
Pei giardin, pei prati aperti
Sì cogliam, spargiam viole
Ne tessiam ghirlande, e serti...
Spargiamo a mani piene
Il sentiero al regio piè.
Accorriamo, ei viene, ei viene...
Viva Enrico! viva il Re!
(Contadini escono)
ARTURO
(a Leonora)
Dove t'inoltri? dove?
LEONORA
Che paventi?
ARTURO
Ah! Regina!
LEONORA
Che paventi?
Ti difende Leonora.
ARTURO
Ah! m'odi...
LEONORA
Invan sopir tu tenti
Il furor che mi divora.
Io vedrò la mia rivale...
L'infedel sorprenderò.
ARTURO
(fra sè)
Ciel! Qual mai poter fatale
Il segreto a me strappò!
LEONORA
E in obliò così ponesti
Mia pietà, garzone ingrato?
ARTURO
Ah! non è vero... tu m'accogliesti
Orfanello abbandonato;
Io per te...
LEONORA
Per me ti lice
Vagheggiar destin felice,
Posseder un ben che tolto
Senza me ti fora ognor.
ARTURO
Che di' tu?
LEONORA
Ti leggo in volto,
L'ami?...
ARTURO
Io?
LEONORA
Si... ti leggo in cor!
ARTURO
Ah! Regina!
LEONORA
Ti vedrò, donzella audace,
Che lo sposo a me contendi;
Più celarti invan pretendi:
T'ho raggiunta, ti vedrò.
Turbatrice di mia pace,
Al mio cor beltà funesta,
A punirti già omai s'appresta
Quel furor che mi guidò.
(s'odi musica)
VOCI
Viva il Re!
ARTURO
Giunge il Re: perduto io sono...
Vieni, vieni...
LEONORA
Venga, venga!
(Il re e contadini entrano)
CONTADINI
Amor, che tutti accende
De' tuoi vassalli i cor,
Noi semplici pastor
A te conduce;
A te ghirlande appende,
Non già di gemme, e d'or,
Ma degl' ingenui fior
Che il suol produce.
D'un tuo sorriso almeno
Degnati tu, Signor;
Alla virtude ancor,
Son premio i fiori.
Quando di Londra in seno
Ritorni vincitor,
Londra, per farti onor,
T'offra gli allori.
ENRICO
Dopo i lauri di vittoria
Son pur dolci i fiori al prode;
Dopo i cantici di lode
Caro è l'inno dell'amor.
Il pensier sublimi, o gloria,
Ma l'amor consola il cor.
CONTADINI
Non sdegnar de' nostri campi,
Sommo Re, l'umil soggiorno;
Anche i campi a te d'intorno
Chiari son del tuo splendor.
ENRICO
(fra sè)
Potessi vivere
Com'io vorrei,
Lontan dagli uomini
I giorni miei!
Potessi almeno
De' boschi in seno,
O mio bell'idolo,
Fuggir con te!
Che val la gloria
Se tuo non sono,
Ah! più del trono
Sei tu per me.
(a Clifford)
Chi veggio? Tu Clifford?
CLIFFORD
Compiuto in Francia l'illustre incarco
a cui m'elesse un giorno
Il regio tuo favor, in patria io torno.
ENRICO
(fra sè)
Funesto arrivo!
CLIFFORD
Ad abbracciar contento
Men già la figlia che di qui non lunge,
Nel castello natio lasciai partendo;
Ma te qui giunto intendo;
Ed il paterno amore cede al dovere
Di suddito fedele.
ENRICO
(fra sè)
E il caro pegno io gli rapìa, crudele!
CLIFFORD
Possa la mia venuta
Util recarti almen! possa al tuo core
Risparmiare un rimorso!
ENRICO
(fra sè)
Oh Ciel!
CLIFFORD
Perdona
Al vecchio istitutor de' tuoi prim'anni
Il libero parlar: è voce intorno
Che cieco amore la tua gloria oscura,
Che chiusa in queste mura
Serbi ignota donzella, e che per lei
Poni in non cal di sacro imene i nodi,
Di Leonora i dritti, e gloria, e onore.
ENRICO
Nobil Clifford! nudo io ti svelo il core.
Amo; nè forza umana
Può spegner l'amor mio.
CLIFFORD
Come? e in tal guisa
A Leonora mancherai di fede?
De' sacri altari al piede
Di', che giurasti tu?
ENRICO
Nol so: m'avvinse ragion di stato.
Mi discioglie adesso ragion del cuore.
CLIFFORD
Oh! a qual trascorri eccesso!
Nè vedi l'avvenir? nè temi l'ira
Dell'offesa Regina? e andrà sossopra
Tutta quanta Inghilterra? e per chi mai?
Per chi? Rispondi.
ENRICO
Amo, io ti dissi assai
Tu non conosci il merto
Dell' adorato oggetto;
Quando ti fia scoperto
No, non parlerai così.
Dirai, virtù, l'affetto
Che l'alma mia rapì.
CLIFFORD
Qualunque sia l'oggetto
Che te colpevol rende,
Indegna al mio cospetto
E' di mirare il dì.
Empia le leggi offende:
Vile l'onor tradì.
ENRICO
Io lo tradiva, io solo,
Che al padre la togliea...
CLIFFORD
Al padre? e a lui tal duolo
Non risparmiò la rea?
ENRICO
Ah! se sapesti! io deggio
A questo padre il seggio...
Ed in mercè rapita
Ogni sua gioia io gli ho.
CLIFFORD
E ancor rimase in vita?...
Nè di dolor mancò?...
Ah! pria che sul capo mio
Piombi si ria sventura!
Ah! tronca i miei giorni, o Dio;
Assai vissuto avrò.
ENRICO
Ah se maggior poss'io
Render la sua sciagura,
Ah! tronca i miei giorni, o Dio;
Assai vissuto avrò.
CLIFFORD
La sciagurata scoprimi...
Che alla virtù la renda...
ENRICO
N'andrai... ma tu magnanimo
Fia che pietà ti prenda...
CLIFFORD
Pietà?... non mai... non merita
L'infamia sua pietà.
ENRICO
Ah! Clifford, fia che pietà ti prenda.
Va: tu primier dimentico
Sarai d'un lieve errore:
Tu la vedrai con giubilo
Sposa del tuo Signor...
E padre a lei, non giudice
Te questo onor farà.
CLIFFORD
Teco pur io colpevole
Non isperar che sia;
Spinta all'abisso orribile
Ella per me non sia...
La sua virtude a scuotere
Tuonar mia voce udrà.
(ambi escono)
|
ACTO I
Escena Primera
(Jardines de Woodstock. Sonido de
trompetas. Los colonos entran corriendo)
MUJERES
¿Oísteis? Un sonido de trompetas
resuena de colina en colina.
HOMBRES
Una nube de polvo
sube al cielo desde los campos.
Ondeó y brilló a lo lejos
la cimera de nuestro rey.
TODOS
¡Corramos: es él quien llega!...
Nuestro rey... ¡Viva el rey!
De los cerros, de las eras,
de los jardines, de los prados
cojamos y esparzamos violetas,
trencemos guirnaldas y coronas...
Repartámoslas a manos llenas
por el camino del regio pie.
¡Corramos, ya llega, ya llega!
¡Viva Enrique! ¡Viva el rey!
(salen corriendo para saludar al rey)
ARTURO
(a Leonor)
¿A dónde te encaminas? ¿A dónde?
LEONOR
¿Qué temes?
ARTURO
¡Ah! ¡Reina!
LEONOR
¿Qué temes?
Te defiende Leonor.
ARTURO
¡Ah! Escúchame...
LEONOR
En vano intentas calmar
el furor que me devora.
Ahora conoceré a mi rival,
sorprenderé al infiel.
ARTURO
(para sí)
¡Cielos! ¡Qué fatal poder
me arrancó el secreto!
LEONOR
¿Y así olvidas mi piedad,
joven ingrato?
ARTURO
¡Ah! Eso no es verdad...
Tú me acogiste huérfano, abandonado...
Yo por ti...
LEONOR
Por mí conseguiste alcanzar
un destino feliz,
poseer un bien que, sin mí,
te habría sido vedado.
ARTURO
¿Qué dices?
LEONOR
En tu rostro lo leo.
¿La amas?
ARTURO
¿Yo?
LEONOR
Sí... ¡Lo leo en tu corazón!
ARTURO
¡Ah! ¡Reina!
LEONOR
Te descubriré, doncella osada.
El amante me disputas pero
por más que pretendas esconderte
te he de encontrar y sabré quién eres.
Perturbadora de mi paz,
beldad para mi corazón funesta,
a castigarte ahora se dispone
el furor que me guía.
(Se oyen músicas y cantos acercándose)
VOCES
¡Viva el rey!
ARTURO
Llega el rey: estoy perdido...
Ven, ven..
LEONOR
¡Vamos, vamos!
(Enrique, campesinos y nobles entran)
COLONOS
El amor, que inflama el corazón
de todos tus vasallos,
como un honesto pastor
nos conduce a ti.
En tu cuello pone guirnaldas,
no de joyas y oro,
sino de sencillas flores
que del suelo nacen.
Dígnate darnos al menos
una sonrisa, señor.
De la virtud también
son premio las flores.
Cuando a Londres
vuelvas vencedor,
Londres, para honrarte,
te ofrecerá los laureles.
ENRIQUE
Además de los laureles de la victoria
también al valiente le agradan las flores.
Además de los cantos de alabanza
también me agradan los himnos de amor.
La gloria sublima el pensamiento,
pero el amor consuela el corazón.
VASALLOS
No desdeñes, sumo rey,
de nuestra tierra la humilde morada;
pues también los campos que te rodean
son muestra de tu esplendor.
ENRIQUE
(para sí)
Si pudiera vivir
mis días
como yo quisiera,
¡lejos de los hombres!
¡Al menos podría
huir junto a ti,
ídolo mío,
a lo más profundo de los bosques!
¡De qué me sirve la gloria
si no soy tuyo!
¡Ah, más preciada que el trono,
eres tú para mí!
(a Cliffford)
¿Qué veo? ¿Tú, Clifford?
CLIFFORD
Cumplido en Francia el ilustre encargo
para el que un día me eligió tu regio favor,
he vuelvo a la patria.
ENRIQUE
(para sí)
¡Funesto regreso!
CLIFFORD
Vengo a abrazar contento
a la hija que, no lejos de aquí,
en el castillo donde nació, dejé al partir;
pero oí tu voz cercana
y el amor de padre cede al deber
de súbdito fiel.
ENRIQUE
(para sí)
¡Y la amada prenda yo te quitaría, maldito!
CLIFFORD
¡Que al menos mi llegada pueda ser útil!
¡Que descargue un remordimiento
de tu corazón!
ENRIQUE
(para sí)
¡Oh, cielos!
CLIFFORD
Perdona al viejo instructor de tu juventud
para que pueda hablar libremente.
Se dice que un ciego amor nubla tu gloria.
Que encerrada entre estos muros
guardas una desconocida doncella,
y que por ella, estás debilitando
los sagrados lazos del matrimonio,
los derechos, la gloria y el honor de Leonor.
ENRIQUE
¡Noble Clifford! Te abriré mi corazón.
Amo y no hay fuerza humana
que pueda liberarme de ese amor.
CLIFFORD
¿Cómo? ¿Y de esta manera mancharás
tu matrimonio con Leonor?
Al pie del sacro altar dime:
¿qué juraste tú?
ENRIQUE
No lo sé: me vencieron razones de estado.
Ahora me separan razones del corazón.
CLIFFORD
¡Oh! ¡Medita este exceso!
¿No adivinas lo que sucederá?
¿No temes la ira de la reina ofendida?
¡Se revolverá toda Inglaterra!
¿Y por quién? ¿Por quién? ¡Responde!
ENRIQUE
Estoy enamorado, te lo repito.
Tú no conoces las virtudes
del objeto de mi amor.
Cuando las descubras no,
no hablarás así.
Comprenderás el amor, la pasión,
que ha invadido mi alma.
CLIFFORD
Sea cual sea la dama
que te hace culpable,
es indigna a mi presencia
y de ver la luz del día.
Impía que ofende la ley:
mujer vil que traiciona el honor.
ENRIQUE
Yo lo traicioné, únicamente yo,
pues se la arrebaté al padre...
CLIFFORD
¿A su padre? ¿Y no le quiso ahorrar
tal dolor, la malvada?
ENRIQUE
¡Ah, si supieras!
Yo debo a ese padre el trono...
Y en agradecimiento
le he quitado toda su alegría.
CLIFFORD
¿Y aún está vivo?...
¿No murió del dolor?...
¡Ah! ¡Antes que sobre mi cabeza
cayera tan criminal desventura:
¡Ah, Dios cortara mis días
pues ya habría vivido demasiado!
ENRIQUE
¡Ah! Si puedo producir
una tan gran desgracia,
¡Ah! ¡Corta mis días, oh Dios;
pues he vivido demasiado!
CLIFFORD
Dime, ¿quién es la desgraciada?...
Quizás yo la vuelva a la virtud...
ENRIQUE
Así lo haré... pero tú, magnánimo,
deja que la piedad prenda en ti...
CLIFFORD
¿Piedad?... ¡jamás!...
Esa infame no merece piedad.
ENRIQUE
¡Ah, Clifford, que la piedad prenda en ti!
Vete: tú serás el primero
en pasar por alto un error venial.
Te alegrarás de verla
esposa de tu rey...
y ese honor te hará un padre para ella
en lugar de juez.
CLIFFORD
No intentes que yo sea,
al igual que tú, culpable.
Empujada al terrible abismo
ella no lo será por mí...
Su virtud despertará
cuando oiga tronar mi voz.
(Ambos salen)
|
Scena Seconda
(Rosmonda sola)
ROSMONDA
Volgon tre lune, ahi! lassa! e il dì ricorre,
Il fatal dì, che in queste mura io gemo
Di rimorso...d'amor... Oh! Tristo giorno
Le mie lagrime accresce il tuo ritorno!
O padre, o patrii colli,
O mio dolce ritiro, ove tranquilla
E innocente io vivea,
Vi rivedrò più mai misera, e rea?
O Edegardo! Edegardo!
Se non tornassi più!... se i giuramenti
Obliar tu potessi!... Ah più discaccio
Quest'orrendo pensier, sempre più torna
Alla mente atterrita!...
Vieni, Edegardo mio, vieni, mia vita!
(suona l'arpa)
Perchè non ho del vento
L'infaticabil volo?
Lunge in estraneo suolo,
Ti seguirei, mio ben.
Dove tu sei... sen volino
I miei sospiri almen.
(s'odi un liuto)
Tenero Arturo!
Ei sol m'ascolta, ei solo
In queste a' miei martir mura tacenti
Mi compiange, e risponde
a miei lamenti.
ARTURO
(fuori della scena)
Perchè non ho del sole
Gli onniveggenti rai?
Sempre dovunque vai
Io ti vedrei, mio ben.
Ah! ove tu sei - ti veggano
I miei sospiri almen.
(ambi)
ROSMONDA, ARTURO
Invan da te mi parte
Di rio destin tenore:
Varca ogni spazio amore,
Teco son io, mio ben.
Lontane ancor s'incontrino
L'anime nostre almen.
ROSMONDA
Oh come tosto,
Il giovine gentil la mesta apprese
Canzone del dolor!
Anch'io l'appresi Dell'età sull'aurora,
Oh! quando fia ch'io [non] la rammenti ancora?
Torna, torna, o caro oggetto,
A bearmi d'un tuo sguardo:
Vieni, o tenero Edegardo,
I miei giorni a serenar.
Ch'io riposi sul tuo petto!
Ch'io ti parli ancor d'amore!
I rimorsi del mio core
Io potrò dimenticar...
(Arturo entra)
T'appressa, Arturo.
ARTURO
Alfin di gioia un raggio
Veggo negli occhi tuoi.
ROSMONDA
Gioia fugace
Come raggio di sole in ciel piovoso.
ARTURO
Pur lieto, e avventuroso
Giorno è questo per te.
(fra sè)
Tu soffri o core,
Ella gioisca.
(a Rosmonda)
Dalla doma Irlanda
Giunge carco d'allori il mio Signore.
ROSMONDA
Edegardo! Oh contento!
ARTURO
(fra sè)
Oh mio dolore!
ROSMONDA
Nè a me vien esso?
ARTURO
A te per poco il toglie
Grave cura... del Re: da lui spedito
Or mel diceva un messo, ed aggiungeva
Che un vecchio Cavalier libero ingresso
In queste soglie per suo cenno avria.
ROSMONDA
Un vecchio Cavalier!...
Cielo! Che fia?
ARTURO
Nobile, e umano cor, dal Re diletto,
Caro a tutta Inghilterra...
Egli conforto,
Sostegno esser ti puote in ogni evento.
ROSMONDA
Il suo nome?...
ARTURO
Clifford.
ROSMONDA
Oh mio spavento!
ARTURO
Tremi? Il conosci tu?
ROSMONDA
Lassa! m'è padre...
Rosmonda io son.
ARTURO
Rosmonda!
ROSMONDA
Ahi sciagurata!
Chi m'asconde al suo sdegno?...
ARTURO
Alcun s'appressa:
Ti ritira, infelice.
ROSMONDA
Ah! non poss'io
Il tremante mio piede è fitto al suolo.
ARTURO
Eccolo.
(Clifford entra)
CLIFFORD
(a Arturo)
E' dessa?
ARTURO
Sì...
CLIFFORD
Lasciami solo.
ARTURO
Deh! tu con lei severo
Non ti mostrar, Signor.
(Arturo esce)
CLIFFORD
(fra sè)
Piange!... Ah! del tutto
Non è virtude nel suo cor sopita.
(a Rosmonda)
Donna, a recarti aita
Eccomi a te. Sorgi... chi vedo?
ROSMONDA
(s'inginocchia)
Un'empia che implora il tuo perdono.
CLIFFORD
Mia figlia!
ROSMONDA
Ah padre!
CLIFFORD
Io padre tuo? Nol sono.
ROSMONDA
Deh! t'arresta! Deh! ti degna
Ascoltarmi un solo istante.
CLIFFORD
Odi tu: ti parla, indegna,
Col mio labbro il ciel tonante.
Tu macchiato, iniqua figlia,
Hai l'onor di mia famiglia,
Condannato a eterna infamia
Il tuo vecchio genitor.
Va; la collera superna
Piombi...
ROSMONDA
Ah! no: sei padre ancor.
CLIFFORD
Era, ahi lasso! ell'era in pria
De' miei dì consolatrice,
Le virtudi, oh ciel! m'offria
Dell'estinta genitrice...
Or caduta, profanata,
Più virtù, più onor non ha.
Ah! la madre avventurata!
Tanto obbrobrio almen non sa!
ROSMONDA
Ciel! tu piangi? Ah! tu mi svena;
O m'ascondi il tuo dolore...
Il tuo sdegno è minor pena,
Men crudel del tuo dolore.
Ch'io mi strugga in pianto, o padre,
Io per cui più ben non v'ha.
Questa almen m'impetra, o madre,
Questa almen da lui pietà.
|
Escena Segunda
(Habitación en la torre de Rosmonda)
ROSMONDA
Tres meses han pasado ¡ay de mí!
y el día llega de nuevo, el día fatal.
Yo entre estas paredes, lloro de... de amor...
¡Oh, triste día que aumentas mis lágrimas!
¡Oh padre, oh colinas, oh mi dulce retiro,
donde tranquila e inocente vivía!
¿Volveré a verte, desgraciada de mí?
¡Oh, Edegardo! ¡Edegardo!
¡Si no regresaras!
¡Si fueras capaz de olvidar
tus juramentos!...
¡Ah, cuanto más rechazo este pensamiento,
aún más vivo vuelve a mi aterrada mente!...
¡Ven Edegardo mío, ven vida mía!
(Tocando un arpa)
¿Por qué no tengo del viento
su infatigable vuelo?
Así podría, lejos, en extraño suelo,
seguirte, mi bien.
Donde tú estuvieras, al menos mis suspiros
me permitirían volar hacia ti.
(se escucha la misma melodía en un laúd)
¡Tierno Arturo!
Sólo él me escucha,
él sólo entre estos muros,
mi callado martirio consuela
y responde a mis lamentos.
ARTURO
(Desde fuera)
¿Por qué no seré como el sol
con rayos que todo lo ven?
Siempre, donde estuvieras
te vería, mi bien.
¡Ah! que donde estés,
te vean al menos mis suspiros.
(continúan los dos juntos)
ROSMONDA, ARTURO
En vano de ti me llega
saber tu destino adverso.
Atraviesa el espacio, amor,
contigo estoy yo, mi bien.
Aunque lejos aún se encuentren,
al menos permita a nuestras almas juntarse.
ROSMONDA
¡Oh, qué pronto el gentil joven
ha aprendido la triste canción del dolor!
También yo la aprendí
en la aurora de la edad.
¡Oh, a menudo la recuerdo!
Vuelve, vuelve, querido mío,
a hacerme feliz con tu mirada.
Ven, tierno Edegardo,
a serenar mis sueños.
¡Que yo repose sobre tu pecho!
¡Que yo hable contigo de amor!
Los remordimientos de mi corazón
así podré olvidar...
(avanza e intenta ocultar su alegría)
Acércate, Arturo.
ARTURO
Al fin un rayo de alegría
veo en tus ojos.
ROSMONDA
Alegría fugaz como un rayo de sol
en un cielo lluvioso.
ARTURO
También alegre y venturoso
es este día para ti.
(para sí)
Aunque sufra mi corazón,
Que ella sea feliz.
(a Rosmonda)
De la sometida Irlanda
llega cargado de laureles mi señor.
ROSMONDA
¡Edegardo! ¡Oh, felicidad!
ARTURO
(para sí)
¡Oh, dolor!
ROSMONDA
¿Pero él no viene a mí?
ARTURO
Una grave preocupación del... rey...
lo mantendrá alejado brevemente de ti.
Un mensajero me lo dijo y añadió que,
por orden suya, cierto anciano caballero
debe tener paso libre a estas estancias.
ROSMONDA
¡Un anciano caballero?...
¡Cielos! ¿Quién será?
ARTURO
Un noble y humano corazón,
amado del rey y de toda Inglaterra...
Él te servirá de ayuda y consuelo
en cualquier dificultad.
ROSMONDA
¿Su nombre?
ARTURO
Clifford.
ROSMONDA
¡Oh terror!
ARTURO
¿Tiemblas?... ¿Es que lo conoces?...
ROSMONDA
¡Ay de mí! Es mi padre...
Yo soy Rosmonda.
ARTURO
¡Rosmonda!
ROSMONDA
¡Ah, desgraciada!
¿Quién me protegerá de su ira?...
ARTURO
Alguien se acerca.
¡Retírate, infeliz!
ROSMONDA
¡Ah! no puedo;
mi tembloroso pie está fijo al suelo.
ARTURO
Aquí está.
(entra Clifford. Rosmonda oculta su cara)
CLIFFORD
(a Arturo)
¿Es aquella?
ARTURO
Sí...
CLIFFORD
Déjame solo.
ARTURO
¡Ah! Con ella severo
no te muestres, señor.
(Arturo sale)
CLIFFORD
(para sí, observando a Rosmonda de lejos)
¡Llora!... ¡Ah! La virtud no está del todo
extinguida en su corazón.
(a Rosmonda, aproximándose)
Joven, a prestarte mi ayuda he venido.
Levántate... ¡Qué veo!
ROSMONDA
(arrojándose a sus pies)
¡Una impía que implora tu perdón!
CLIFFORD
¡Hija!
ROSMONDA
¡Padre!
CLIFFORD
¿Yo tu padre? ¡No lo soy!
ROSMONDA
¡Ah! ¡Detente!
¡Dígnate escucharme un solo instante!
CLIFFORD
Óyeme tú: te habla, indigna,
con mis labios el tronante cielo.
Tú has manchado, inicua hija,
el honor de nuestra familia,
condenado a eterna infamia
al viejo de tu padre.
¡Vete!
Que la cólera suprema caiga...
ROSMONDA
¡Ah no, aún eres mi padre!
CLIFFORD
¡Lo era, ay de mí!
Fuiste una vez el consuelo de mis días.
Me mostrabas ¡oh, cielos!
las virtudes de tu extinta madre...
Ahora, arruinada, profanada,
ni virtud ni honor tienes.
¡Ah, tu desventurada madre
al menos no ha conocido tanto oprobio!
ROSMONDA
¡Cielos! ¿Estás llorando?
¡Ah! me matas si no escondes tu dolor...
Tu desdén es una pena menor,
menos cruel que tu dolor.
Que yo me destruya en el llanto ¡oh, padre!
yo, para quien ya no le quedan esperanzas.
¡Oh madre, implórale al menos esto,
pide misericordia para mí!
|
CLIFFORD
Vieni meco, ed un ritiro
Celi al mondo i falli tuoi.
ROSMONDA
(fra sè)
Me infelice!
CLIFFORD
Andiam... Che miro!
Esitare ancor tu puoi?
ROSMONDA
M'odi!
CLIFFORD
No!
ROSMONDA
A me sua fede ei promise...
CLIFFORD
La sua fede? Altrui la diede.
ROSMONDA
Oh terror!... Saria l'infido?...
CLIFFORD
Già marito... trema... E' il Re.
ROSMONDA
Ah! che dici? L'infido è il Re?...
CLIFFORD
Sì!
ROSMONDA
Ah! qual velo è a me squarciato!
Quale abisso a me s'addita!
Tu dal Ciel sei vendicato,
Crudelmente io son punita...
Era meglio il cor passarmi,
Che destarmi a tanto orror.
CLIFFORD
Piangi meco, o sventurata...
Piangi in sen del genitore.
Tu dal Cielo sei perdonata
Se detesti il traditore:
Tutto, tutto io non perdei -
Se mi sei renduta ancor.
ENRICO
(fuori della scena)
Ah! Rosmonda!
ROSMONDA
E' desso.. è il, perfido...
Agli occhi suoi mi cela.
CLIFFORD
Vieni, fa cor.
ROSMONDA
Sostienmi...
Il giorno a me si vela...
(Rosmanda cade)
ENRICO
(entra)
Che veggio?
CLIFFORD
(guardando a Rosmonda)
La tua vittima: mira.
ENRICO
Clifford!
(fra sè)
Che fei?
CLIFFORD
Compi l'eccesso; uccidila:
Ella respira ancora.
ENRICO
Rosmonda!
ROSMONDA
(ricuperandosi)
Fuggi, involati,
Sposo di Leonora.
ENRICO
Lo fui.
ROSMONDA
Lo sei, va, barbaro!
CLIFFORD
Non l'oltraggiar di più.
ENRICO
Ah sentimi!
CLIFFORD
E' vano.
ENRICO
Ascoltami
Almen, Rosmonda, tu!...
ROSMONDA
(piangendo)
Io ti ascoltai!...
ENRICO
Non piangere,
Solleva in me lo sguardo.
Si appresta Enrico a compiere
I giuri di Edegardo:
Della sua destra il dono
Ei prometteva a te:
La sua corona, e il trono
Ora v'aggiunge il Re.
ROSMONDA
Non isperar che complice
Di si grand fallo io sia:
Di Leonora è il soglio;
Sol la sventura è mia.
Aperto più non trovano
Le tue lusinghe il cor.
Traggimi, ah padre, ah! traggimi
Lungi dal seduttor.
CLIFFORD
Or son contento: abbracciami;
Son sciolti i tuoi legami.
ENRICO
Che mai farò?
CLIFFORD
(fra sè)
Sostienila, ciel, che a virtù la chiami.
(a Rosmonda)
Vieni.
Partiam.
ENRICO
T'arresta:
Sposa di Enrico è questa:
Nè tu, nè il mondo intero me la toglierà.
(a Rosmonda)
Resta.
CLIFFORD
L'ingiusto impero io non ascolto.
(a Rosmonda)
Vieni.
ENRICO
Olà!
(Leonora, Arturo e soldati entrano)
Ciel!
CLIFFORD, ROSMONDA
La Regina!
|
CLIFFORD
Ven conmigo y en un retiro
oculta al mundo tus errores.
ROSMONDA
(para sí)
¡Infeliz de mí!
CLIFFORD
Vamos... ¡Pero qué veo!
¿Aún eres capaz de dudar?
ROSMONDA
¡Escúchame!
CLIFFORD
¡No!
ROSMONDA
Él me prometió su compromiso...
CLIFFORD
¿Su compromiso? A otra lo había dado ya.
ROSMONDA
¡Oh, terror!... ¿Me sería infiel?...
CLIFFORD
Estaba ya casado... tiembla... ¡Es el rey!
ROSMONDA
¡Ah! ¿Qué dices? ¿Ese infiel, el rey?
CLIFFORD
¡Sí!
ROSMONDA
¡Ah! ¡Qué velo ha caído ante mí!
¡Qué abismo se abre a mis pies!
Tú has sido vengado por el Cielo,
cruelmente yo soy castigada...
Mejor sería atravesarme el corazón
que despertar ante tanto horror.
CLIFFORD
Llora conmigo, desventurada...
Llora en el seno de tu padre.
Tú serás perdonada por el Cielo
si aborreces al traidor.
Todo, todo aún no está perdido
si vuelves a mí.
ENRIQUE
(fuera de escena)
¡Ah! ¡Rosmonda!
ROSMONDA
¡Es él!... ¡El pérfido!...
¡Ocúltame a sus ojos!
CLIFFORD
Ven, ten valor.
ROSMONDA
Sosténme...
la luz se va de mis ojos...
(Ella se desploma desmayada)
ENRIQUE
(entrando)
¿Qué veo?
CLIFFORD
(señalando a Rosmonda inconsciente)
Es tu víctima: mira.
ENRIQUE
¡Clifford!
(para sí)
¿Qué hice?
CLIFFORD
Culmina tu delito.
¡Mátala! Ella aún respira.
ENRIQUE
¡Rosmonda!
ROSMONDA
(recobrando la consciencia)
¡Huye, desaparece,
esposo de Leonor!
ENRIQUE
Lo fui.
ROSMONDA
¡Lo eres! ¡Vete, canalla!
CLIFFORD
No la ultrajes más.
ENRIQUE
¡Ah, escúchame!
CLIFFORD
Es en vano.
ENRIQUE
¡Al menos, Rosmonda,
escúchame tú!...
ROSMONDA
(entre sollozos)
¡Ya te escuché!..
ENRIQUE
No llores,
levanta ante mí la mirada.
Enrique va a cumplir
los juramentos de Edegardo.
Él te prometió
darte su mano;
la corona y el trono
ahora los añade el rey.
ROSMONDA
No esperes que cómplice
de tan gran desatino yo sea.
De Leonor es el trono,
sólo la desventura es mía.
Ya no está abierto mi corazón
a tus lisonjas.
¡Llévame, padre!
¡Llévame lejos del seductor!
CLIFFORD
Ahora estoy contento.
Abrázame, tus ataduras se han roto.
ENRIQUE
¿Qué haré ahora?
CLIFFORD
(para sí)
Cielo, manténla fuerte en la virtud.
(a Rosmonda)
Ven.
Partamos.
ENRIQUE
¡Detente!
Ésta es la esposa de Enrique.
Ni tú, ni el mundo entero me la quitará.
(a Rosmonda)
¡Quédate!
CLIFFORD
No escucharé esta orden injusta.
(a Rosmonda)
Ven.
ENRIQUE
¡Guardias!
(entran Leonor, Arturo, y guardias)
¡Cielos!
CLIFFORD, ROSMONDA
¡La Reina!
|
LEONORA
Irato, commosso il Re cotanto?
Che fu?
Clifford turbato?
Una donzella in pianto?
ROSMONDA
(fra sè)
A' sguardi suoi nascondimi,
O Cielo, per pietà.
LEONORA
(fra sè)
E' dessa: alfin la perfida
Giungo a mirar d'appresso:
Sottrarla a me non possono
Nè il Re, nè il Cielo istesso.
Già stringe la sua vittima
Il giusto mio furor.
ENRICO
(fra sè)
Io fremo. Invan dissimula;
Tenta ingannar me stesso:
L'odio, il livor dell'animo
Ha sulla fronte impresso:
Già l'innocente vittima
Divora il suo furor.
ROSMONDA
(fra sè)
Io tremo. Oh! qual terribile
Sdegno in quel volto espresso!
Un Dio la guida, un vindice
Del mio fatale eccesso.
A' miei rimorsi, ah misera!
Si aggiunge il mio terror.
ARTURO, CLIFFORD
(fra sè)
Respiro. Oh ciel benefico!
Scorta qui l'hai tu stesso...
Tu vuoi per lei difendere,
Salvar l'onore oppresso,
Vuoi ravvivar le languide
Speranze del mio cor.
NOBILI
(fra sè)
Quale, in quel volti taciti,
Quale furor represso!
Nunzia è tal calma orribile
Che la tempesta è presso.
Ciel, tu la sgombra, e dissipa
Finchè è sospesa ancor.
LEONORA
Tace ognun! nessun risponde?
Tu, Clifford, favella almeno.
CLIFFORD
La cagion che ci confonde
Tu ben sai, l'intendi appieno.
La mia figlia sventurata,
Salva tu da un seduttor.
LEONORA
Figlia tua? Sì, fia salvata:
(a Rosmonda)
T'offro un braccio protettor.
ENRICO
(a Leonora)
T'allontana. Guai, Sì, guai!
Se appressarti ardisci a lei
Mi sei nota.
LEONORA
E noto assai, traditor, tu pur mi sei.
Ma paventa...
ENRICO
Leonora!
LEONORA
La rival paventi ancora.
L'ardir mio non è smarrito.
ENRICO
Leonora!
LEONORA
Io regno ancor.
ENRICO
Il tuo regno! egli è finito.
Va: l'impone il tuo Signor.
LEONORA
Empio! ed osi?...
ENRICO
Tutto.
LEONORA
Indegno!
ENRICO
Esci, o trema!
ROSMONDA, ARTURO, NOBILI
Oh! ciel! cessate.
Deh! alla corte, a tutto il regno
Rio spettacolo non date!
ENRICO
Tutto il regno in questo giorno
Un maggior da me ne avrà.
LEONORA
Tanto oltraggio...
CLIFFORD
Tanto scorno...
LEONORA, CLIFFORD
...consumato non sarà.
ENRICO
Tremi ognun che cimentarmi
Osi ancor, ancor si attenti.
Ho potuto assai frenarmi,
Le mie smanie or son furenti,
Mille volte sciagurate
Chi prorompere le fa.
LEONORA
Come io sappia vendicarmi,
Traditore, udran le genti:
Sorgeranno all'ire, all'armi,
Regni, popoli, parenti...
Il furor che m'hai destato
L'universo scuoterà.
ROSMONDA
Ah! s'io deggio udir nomarmi
Rea cagion d'infausti eventi,
Non vendicarmi,
Non udire i miei lamenti...
Il dolore a me serbato
Lieve ancora a me sarà.
ARTURO, CLIFFORD, NOBILI
Deh! si tolga, si risparmi
Scena orribile alle genti!
La pietade vi disarmi
Di due popoli dolenti,
Qual di voi protegga il fato
Sangue a rivi scorrerà.
|
LEONOR
¿Enfadado el rey de este modo?
¿Qué ha pasado?...
¿Clifford turbado?
¿Una doncella llorando?...
ROSMONDA
(para sí)
Escóndeme de su mirada,
¡oh Cielo! por piedad.
LEONOR
(para sí)
Es ella.
Al fin la pérfida consigo ver de cerca.
Quitármela no podrán ni el rey,
ni el mismo Cielo.
Ya agarra a su víctima
mi justo furor.
ENRIQUE
(para sí)
Yo tiemblo. En vano disimula.
Intentaba engañarme a mí mismo.
El odio, el rencor del ánimo
están en su frente impresos.
Ya su furor devora
a la inocente víctima.
ROSMONDA
(para sí)
Tiemblo. ¡Oh!
¡Qué terrible odio expresa aquel rostro!
Un Dios la guía,
un vengador de mi fatal delito.
A mi remordimiento ¡ay, mísera!
se añade mi terror.
ARTURO, CLIFFORD
(para sí)
Respiro. ¡Oh, Cielo bondadoso!
Hasta aquí tú mismo la has guiado...
Tú debes defenderla,
salvar el honor manchado,
debes reavivar las débiles
esperanzas de mi corazón.
CORTESANOS
(para sí)
¡Qué furor reprimido
en esos rostros callados!
Anuncio es esta horrible calma
de la tempestad que se avecina.
Cielo, disípala y aléjala
hasta que desaparezca del todo.
LEONOR
¡Todos callan! ¿Nadie responde?
Habla al menos tú, Clifford.
CLIFFORD
La causa de tu preocupación la sabes bien,
la conoces del todo.
Salva tú a mi desventurada hija
de un seductor.
LEONOR
¿Hija tuya? Sí; sea salvada.
(a Rosmonda)
Te ofrezco mi brazo protector.
ENRIQUE
(a Leonor)
¡Aléjate de ella! ¡Cuidado, sí, cuidado!
Si te atreves a acercarte a ella.
Te conozco bien.
LEONOR
Yo a ti también te conozco, traidor.
Pero tiembla...
ENRIQUE
¡Leonor!
LEONOR
Que mi rival también tiemble.
Mi odio aún no se ha extinguido.
ENRIQUE
¡Leonor!
LEONOR
Aún soy reina.
ENRIQUE
¿Tu reino? Se ha acabado.
¡Vete: te lo manda tu señor!
LEONOR
¡Inicuo! ¿Aún osas?...
ENRIQUE
Me atrevo a todo.
LEONOR
¡Indigno!
ENRIQUE
¡Sal, o tiembla!
ROSMONDA, ARTURO, CORTESANOS
¡Oh! ¡Cielos! ¡Deteneos! ¡Por favor!
¡A la corte, a todo el reino
no deis este espectáculo!
ENRIQUE
Aun mayor en este día
todo el reino lo tendrá.
LEONOR
Tanto ultraje...
CLIFFORD
Tanta afrenta...
LEONOR, CLIFFORD
...no será consumado.
ENRIQUE
Tiemble todo aquel que ose provocarme,
que se atenga a las consecuencias.
Hasta hoy he podido refrenarme,
ahora mi locura es más furiosa;
será mil veces desgraciado
quien la intente desviar.
LEONOR
Al igual que yo me vengaré, traidor,
sabrán las gentes vengarme.
Surgirán la furia, las armas,
en los reinos, pueblos y familias...
El furor que me has causado
todo el universo lo oirá.
ROSMONDA
¡Ah! Oír que soy la culpable,
la causa de infaustos sucesos,
sin ayudarme,
sin escuchar mis lamentos...
El dolor que aún me espera
será poco castigo para mí.
ARTURO, CLIFFORD, CORTESANOS
¡Oh! ¡Que se impida, que se oculte
esta horrible escena a la gente!
Que los desarme la piedad
de dos pueblos dolientes.
Si alguno de vosotros permite esto,
derramará ríos de sangre.
|
ATTO II
Scena Prima
(Castello)
NOBILI
Udimmo, o Re: qual suddito
Potria cangiar tua voglia?
Se grave è tanto e orribile,
Il nodo tuo, si scioglia.
Ma, deh! perdona, o Sire,
Libero e ingenuo dire,
Talvolta al ben del regno
Immola il proprio un Re.
Sai che secrete vivono
Lunghe discordie, e fiere...
Sai che a' tuoi danni vegliano
Le gelosie straniere...
Che l'Aquitania puote
Dar Leonora in dote
Al primo che con l'armi
La vendichi di te.
Perdona... o Re.
ENRICO
Quanto dal vostro zelo
Suggerito mi vien, tutto già volsi
Meco stesso in pensier. Peggior nemica
Mi è Leonora in Londra
Che in Aquitania sua. Funesta dote
Ella reca ai mariti, e quale ha pondo
Lo scettro di Guienna, è noto al mondo.
Ite; e il consiglio intero
Oda, e approvi il grand'atto: al dì novello
Fia che rivarchi il mar, non più Regina
L'altera Leonora.
(gli nobili escono, entra Leonora)
LEONORA
Fermati: il dì novello è lungi ancora.
ENRICO
E' ver... al mio desir
Pigro è il volo dei tempo.
LEONORA
A che l'affretti?
Che speri tu ch'ei rechi? -
Ah! pria ch'ei m'abbia
Dal tuo fianco a bandir, fia che rovesci
Da' fondamenti suoi l'isola intera.
ENRICO
T'acqueta, omai l'altera
Favella tua più sbigottir non puote
Un'alma ch'ha ripresi i dritti suoi.
LEONORA
Tuoi dritti? E i miei dimenticar tu puoi?
Duca di Normandia,
Chi Re ti fece? Chi tesori, ed armi,
Chi consigli ti diede? Io sola in Londra
T'acquistai partigiani, io ti composi
I discordi voleri, io ti guidai
Per facil via dell'Inghilterra al soglio.
ENRICO
E vi sedette il tuo superbo orgoglio.
Sola regnar volevi,
Tu sola, in nome mio; ferreo stendesti
Sulla corte il tuo scettro, e su me stesso:
Devoto, e a te sommesso
Per appagare ambizion fatale,
Sposo cercavi...
LEONORA
Ambizione! E quale?
Mi splendeva un serto in fronte
Qual non è quel ch'io ti diedi:
Ebbi Europa, ed Asia ai piedi
Pria che l'Anglia, ed il suo Re.
ENRICO
Sulla Senna, e sull'Oronte
Son pur chiari i vanti tuoi:
Sui Tamigi aver non puoi
Degno luogo accanto a me,
LEONORA
Or m'insulti!... E un dì sapesti
Lusingarmi, o mensognero.
ENRICO
Ne ho rossore.
LEONORA
E tu cogliesti
De' miei falli il frutto intiero.
ENRICO
Ne ho rimorso.
LEONORA
Ah! l'abbi, ingrato,
D'obliar l'amor giurato,
Di sprezzare un cor fedele
Che t'amò di tanto amor.
ENRICO
Tu m'amasti! Tu!!
LEONORA
Crudele!
Io t'amava... e t'amo ancor.
Caro, sebben colpevole,
Sento che ancor mi sei;
Io non ti posso perdere,
Non so partir da te.
Regna pur solo e libero
Sovra i tuoi stati, e i miei.
Solo il tuo cor desidero;
Tutto è il tuo cor per me.
ENRICO
Tanto dimessa, e supplice,
Tu per amor non sei...
L'ire che in cor ti fremono
Mal tu nascondi a me.
Serba i tuoi stati, e lasciami
Pago regnar su i miei;
Barriera insuperabile
Fra me s'innalza e te.
LEONORA
Dunque immolarmi, o perfido,
Ad altra donna or vuoi?
Parla.
ENRICO
Io vo' pace: e sciogliermi
Voglio dai lacci tuoi.
Quel che poi fia, nol chiedere.
LEONORA
Va, traditor; lo so.
Sì, trema... ma ancor qual' esule,
Varcato il mar non ho.
Tu sei mio... per sempre mio;
Discacciarmi invan tu brami:
Sono eterni i tuoi legami;
Il destin li fabbricò.
Quel ch'io posso, chi son io
Tu l'udrai dell'ara al piede...
Altre faci, ed altre tede
Di mia man v'accenderò.
ENRICO
Nel tuo core appien vegg'io:
Nuovi orrori invan tu trami;
Son già sciolti i miei legami,
Una furia li spezzò.
Fra i tuoi sdegni, e l'odio mio
Si frapponga il mare in guerra:
Ambi due l'istessa terra
Sostener, nutrir non può.
(Enrico esce)
|
ACTO II
Escena Primera
(Un gran salón del castillo)
CONSEJEROS
¡Escúchanos, oh rey!
¿Qué súbdito podría cambiar tu voluntad?
Sería muy grave y terrible
que tu matrimonio se rompa.
Pero, perdona, señor,
nuestras ingenuas y libres palabras.
Quizás por el bien de un reino
deba sacrificarse el de un rey.
Sabes que aún perduran entre nosotros
antiguas y profundas discordias...
Sabes que, pendientes de tu daño,
vigilan las envidias extranjeras...
Que Leonor puede dar
Aquitania como premio,
al primero que con las armas
la vengue de ti.
Perdona... ¡oh, rey!
ENRIQUE
Todo cuanto vuestro celo me aconseja,
ya lo he pensado yo mismo.
Leonor, en Londres, es más peligrosa
que en su Aquitania.
Funesta dote ella deja a los maridos
y lo arduo que es el cetro de los Guienna,
es bien conocido de todos.
Iros; y que el Consejo entero
oiga y apruebe este importante decreto.
Mañana, al alba, la altiva Leonor,
ya no será reina.
(Los consejeros salen. Entra Leonor)
LEONOR
¡Detente! Mañana está aún lejos.
ENRIQUE
Es verdad... para mis deseos
es lento el paso del tiempo.
LEONOR
¿Para qué quieres acelerarlo?
¿Quién esperas que pueda traerlo?
Antes de que me hayas echado de tu lado,
quizás arranque de sus cimientos
la isla entera.
ENRIQUE
Tranquilízate, en adelante tu altivo lenguaje
no puede asustar a un alma
que ha recobrado sus derechos.
LEONOR
¿Tus derechos? ¿Y olvidas los míos?
Duque de Normandía, ¿Quién te hizo Rey?
¿Quién tesoros, armas y consejos te dio?
Yo sola, en Londres, te compré partidarios,
yo auné en tu favor voluntades,
yo te guié por el difícil sendero
del trono de Inglaterra.
ENRIQUE
Y allí sentaste tu orgullo y soberbia.
Querías reinar sola, tú sola en mi nombre.
Férreo desplegaste sobre la corte tu cetro
y sobre mí mismo.
Buscaste un marido devoto,
subordinado a ti,
para satisfacer tu ambición...
LEONOR
¡Ambición! ¿Qué ambición?
Yo ya tenía una corona en la frente
que no es la que luego te conseguí.
Tuve Europa y Asia a mis pies
antes que a Inglaterra y su rey.
ENRIQUE
Desde el Sena hasta el Orontes
es bien clara tu ventaja.
Pero sobre el Támesis no podrás tener
un lugar digno junto a mí.
LEONOR
Ahora me insultas...
Antes supiste adularme ¡oh, embustero!
ENRIQUE
Estoy avergonzado de aquello.
LEONOR
Y bien que supiste obtener de mis errores
el fruto entero.
ENRIQUE
Siento remordimientos por eso.
LEONOR
¡Ah! Y puedes, ingrato,
olvidar tus juramentos de amor,
de despreciar un corazón fiel
que tanto te amó.
ENRIQUE
¿Tú me amaste? ¿Tú?
LEONOR
¡Cruel!
Yo te amaba, y aún te amo.
Amor mío, aunque culpable,
siento que aún te amo,
no puedo perderte,
no sabría irme de aquí sin ti.
Reina tú sólo y libre
sobre tus estados y los míos,
yo sólo deseo tu corazón,
todo tu amor para mí.
ENRIQUE
Tanto abatimiento y súplica,
no eres capaz de hacerlas por amor...
La ira que te corroe el corazón
mal la escondes ante mí.
Quédate con tus estados y déjame,
satisfecho, reinar sobre los míos.
Una insuperable barrera
se alza entre tú y yo.
LEONOR
¿Entonces, pérfido, quieres
sacrificarme por otra mujer?
¡Habla!
ENRIQUE
Yo quiero la paz
y deshacer nuestro matrimonio.
No preguntes lo que seguirá después.
LEONOR
¡Ah, traidor: lo sé!
Sí, tiembla... aún no he cruzado el mar
y abandonado estas islas.
Tú eres mío... para siempre mío.
Alejarme de ti, pretendes en vano,
nuestros vínculos son eternos,
el destino los tejió.
Lo que es mi derecho, lo que yo soy,
tú lo oíste al pie del altar...
Yo encenderé para ti de un modo diferente
las antorchas nupciales.
ENRIQUE
En tu corazón veo los nuevos horrores
que en vano tramas.
Están ya disueltos nuestros lazos,
una furia los desató.
Entre tus desdenes y mi odio
que se interponga el tormentoso mar.
A los dos la misma tierra
sostener y alimentar no puede.
(Enrique se marcha)
|
Scena Seconda
(Torre de Rosmonda)
ARTURO
Che pensi Arturo? Tanto spazio hai percorso
Che arrestarti non puoi: della Regina
Cieco tu sei strumento,
Sia pur qual vuolsi il suo segreto intento.
Pietà ti muova, o Ciel,
La giovinezza mia... sol Leonora
In me destò questa speranza audace
Ch'esser mi può fatale...
Troppo, ah! troppo
è possente il mio rivale.
Io non ti posso offrir
Nè gloria nè splendor:
Ah! cara, non ho che amor,
Non ho che un core.
Ma questo cor morir
Non sdegnerà per te;
Ma lo splendor d'un re
Non vale amor.
Ritorna a splendere
Audace speme;
Possente all'anima
Favella ancor.
E contro i palpiti
D'un cor che geme,
Opponi i fervidi
Desir d'amor.
Ma il tempo vola. Omai sgombrar
Mi è forza ogni dubbiezza.
Alla Regina avvinto
Troppo son io perchè pentirmi io possa.
Fede, promessa, amor,
Tutto mel vieta...
Eccola.
(apre la porta)
ARTURO
Oh! Ciel!
CLIFFORD
(entra)
T'acqueta.
ARTURO
Tu libero, Signor?
CLIFFORD
Sì. La Regina
Sciolse i miei lacci, e per l'ascosa via,
Che tu le apristi, me in sua vece invia.
Or di': verrà Rosmonda?
ARTURO
Ella il promise.
CLIFFORD
Consiglier migliore
Della Regina istessa
Nel padre avrà.
ARTURO
Taci: alcun giunge.
(Rosmonda entra)
CLIFFORD
E' dessa.
ROSMONDA
(a Clifford)
Che veggo? Oh! gioia! Enrico
Teco è placato!
Ah! di'... padre... di'...
CLIFFORD
Più cortese mano
Al carcer mio mi tolse - alla Regina
Tu devi il padre... e in lei salute avrai
Dove tu non ti opponga al suo disegno.
ROSMONDA
Parla.
CLIFFORD
Da questo regno
Partir tu devi, al primo suon di squilla
Che annunzia il dì morente.
ROSMONDA
Ah!
CLIFFORD
A te fia scorta
In Aquitania Arturo... ivi... lontana
Da un suolo testimonio del tuo rossore
Il giovin generoso
Sposo ti fia.
ROSMONDA
Sposo!...
ARTURO
(fra sè)
Gran Dio!
CLIFFORD
Sì: sposo.
Tremi?... esitar potresti?...
ROSMONDA
Misera me!
CLIFFORD
Potresti ancor nutrire
Qualche ria speme!
ROSMONDA
Ogni mia speme è morta
Coll'innocenza mia.
ARTURO
Il fallo è altrui. Men puro
Non fece la sventura il tuo bel core,
Nè men cara mi sei. Beato in terra
Quant'altri mai mi renderà tua mano.
ROSMONDA
Beato! Oh Arturo! ti lusinghi invano.
Sospiri eterni in dote
Ti recherei. Veracemente amarmi
Non puote un nobil cor.
ARTURO
Rosmonda!
CLIFFORD
Oh! come
Mal tu travisi la colpevol fiamma
Che ancor t'accende.
Al seduttor serbarti
In guisa tal tu speri? Empia! lo vedo...
ROSMONDA
Serbarmi a lui?... nè lo desio,
nè il chiedo.
Io fuggirò quel perfido:
A te lo giuro e al Cielo.
Fia che m'asconda agli uomini
De' penitenti il velo,
M'avvolgerò nel cenere
A piè del sacro altar...
Ma nuovo imen non chiedere,
Io più non posso amar.
CLIFFORD
E me deserto, e vedovo
Lasciar potresti, o figlia!
ROSMONDA
Lassa!
CLIFFORD
Di'. Nè vuoi tu chiudere
Al genitor te ciglia?
ARTURO, CLIFFORD
Cedi.
ARTURO
Il paterno pianto
Forza ti faccia al cor.
ROSMONDA
Oh! non amor soltanto,
Chiedete a me dolor.
CLIFFORD
Risolvi...
ROSMONDA
Oh Dio!
CLIFFORD
Va, barbara;
A mie catene io riedo.
ROSMONDA
Padre! deh! padre - ascoltami
CLIFFORD
Io più nol sono.
ROSMONDA
Io cedo.
Lunge mi guidi Arturo, -
M'arrendo al vostro amor.
ARTURO
Oh! gioia!
CLIFFORD
E il giuri?
ROSMONDA
Il giuro.
CLIFFORD, ARTURO
Ma che? tu piangi ancor?
ROSMONDA
Senza pace, e senza speme
Con un cor che troppo sente,
Io vedrò l'età ridente
Consumarsi nel dolor;
Come un giorno senza luce
E' la vita senza onore.
Ah! per me non v'è più speme,
Non v'è gioia, non v'è amor.
|
Escena Segunda
(torre de Rosmonda)
ARTURO
¿Qué piensas, Arturo?
Has recorrido tanto camino
que ahora no puedes detenerte.
Eres un ciego instrumento de la reina,
sin importarte lo que ella trame.
Cielo, que mi juventud la mueva a piedad.
Sólo Leonor despertó en mí la esperanza
que puede ser fatal para mí...
Demasiado,
¡ah, demasiado poderoso es mi rival!
Yo no puedo ofrecerte
ni gloria ni esplendor:
¡Oh, querida! Sólo poseo amor,
sólo tengo mi corazón.
Mi corazón no rechaza la idea
de poder morir por ti.
El esplendor de un rey
no vale lo que el amor.
Él vuelve a iluminar,
como brillante llama
y habla poderoso
dentro de mi alma.
Y contra los pálpitos
de un corazón que gime,
opone los fervientes
deseos del amor.
Pero el tiempo vuela.
Ahora debo disipar cualquier duda.
Estoy demasiado ligado a la reina
para poder arrepentirme.
Juramentos, promesas, amor,
todo me lo impide...
Aquí llega.
(Oyendo golpear la puerta, va y la abre)
ARTURO
¡Oh, cielos!
CLIFFORD
(entrando)
¡Tranquilízate!
ARTURO
¿Estás libre, señor?
CLIFFORD
Sí. La reina soltó mis cadenas
y por la puerta secreta que tú le abriste
me envía a mí en su nombre.
Ahora dime: ¿vendrá Rosmonda?
ARTURO
Ella lo prometió.
CLIFFORD
Mejor consejero
que la propia reina
tendrá en su padre.
ARTURO
Calla: alguien se acerca.
(Rosmonda desciende por la escalera)
CLIFFORD
Es ella.
ROSMONDA
(a Clifford)
¿Qué veo? ¡Oh, alegría!
¡Enrique te ha perdonado!
¡Ah! dime... padre... dime...
CLIFFORD
Una mano más noble de la cárcel me sacó.
La vida de tu padre se la debes a la reina...
En ella encontrarás la salvación
si no te opones a sus mandatos.
ROSMONDA
Habla.
CLIFFORD
Debes salir de este reino
cuando suene la primera campanada
que anuncie el nuevo día.
ROSMONDA
¡Ah!
CLIFFORD
Arturo te escoltará hasta Aquitania...
Allí... lejos de la tierra
que ha sido testigo de tu vergüenza,
este generoso joven
te desposará.
ROSMONDA
¡Esposo!
ARTURO
(para sí)
¡Gran Dios!
CLIFFORD
Sí, esposo.
¿Tiemblas?... ¿Serás capaz de vacilar?
ROSMONDA
¡Pobre de mí!
CLIFFORD
¡Serás capaz de alimentar aún
alguna insana esperanza!
ROSMONDA
Todas mis esperanzas
murieron junto con mi inocencia.
ARTURO
La falta es de otro.
La desventura no ensució tu corazón,
ni por ello te amo menos.
Tu mano me hará feliz.
ROSMONDA
¿Feliz? ¡Oh, Arturo! En vano te ilusionas.
Te traería como dote sufrimientos eternos.
Amarte verdaderamente
no puede mi corazón.
ARTURO
¡Rosmonda!
CLIFFORD
¡Oh! Qué mal disimulas
la culpable llama
que aún te inflama.
¿Al seductor aún amas?
¡Impía! Lo veo...
ROSMONDA
¿Amarlo a él?...
Ni lo deseo, ni lo pido.
Huiré de ese pérfido.
Te lo juro a ti y al Cielo.
Deja que me esconda de los hombres
con penitente velo.
Me envolveré en cenizas
al pie del sagrado altar...
Pero no me pidas una nueva boda,
yo ya no puedo amar.
CLIFFORD
¿Y a mí, solo y viudo,
podrías abandonarme, hija?
ROSMONDA
¡Ay de mí!
CLIFFORD
Di: ¿no quieres ser tú
quien cierre los ojos de tu padre?
ARTURO, CLIFFORD
Cede.
ARTURO
El llanto del padre
quizás conmueva tu corazón.
ROSMONDA
¡Oh! no sólo amor,
también me pedís dolor.
CLIFFORD
Decide.
ROSMONDA
¡Oh, Dios!
CLIFFORD
Está bien, malvada,
me vuelvo a mis cadenas.
ROSMONDA
¡Padre! ¡Ah, padre! ¡Escúchame!
CLIFFORD
Ya no lo soy.
ROSMONDA
Cedo.
Que Arturo me lleve lejos...
Me rindo a su amor.
ARTURO
¡Oh! ¡Alegría!
CLIFFORD
¿Lo juras?
ROSMONDA
Lo juro.
CLIFFORD, ARTURO
Pero, ¿aún lloras?
ROSMONDA (*)
Sin paz y sin esperanza
con un corazón que tanto ama,
yo veré mi juventud
consumirse en el dolor,
como un día sin luz
es la vida sin honor.
¡Ah! para mí no hay esperanza,
no hay alegría, no hay honor.
|
(*)
(primitiva cabaletta:)
Lasciate che in lagrime
Si strugga il mio cuore;
Null'altro che piangere
Rimane per me.
Per sempre sparirono
La pace, l'onore:
Conforto a quest'anima
Concesso non è.
ARTURO, CLIFFORD
Reprimi le lagrime
Nascondi il dolore:
Gioire, non piangere,
Tu devi per te.
La pace recuperi,
Riacquisti l'onor:
Intera dei palpiti
Ottieni mercè.
(Arturo e Clifford escono)
ROSMONDA
Giurato è il sacrifizio... O Ciel mi reggi
Perch'io lo compia. E il compirò: .
Fia tronca
Ogni speme così, che ancor potria
Lusingar l'avvilita anima mia.
(S'alza)
Rapida inoltra l'ora
Prefissa al mio partir. Oh! sol! Domani
Il raggio tuo nascente
Vedrà sul mar le vele
Che me torranno a questo suol crudele.
Ma qual d'appresso ascolto
Di passi calpestio?... Vergassi...
Oh Cielo! Il Re!... si fugga.
ENRICO
Me tu fuggi!
ROSMONDA
(fra sè)
Io gelo.
ENRICO
Rosmonda!
ROSMONDA
(fra sè)
Oh fatal voce!
ENRICO
Edegardo non odi?
ROSMONDA
Ah! mai non fossi
Stato Edegardo tu! mai non t'avessi
Nel mio ritiro udito! A che mai vieni?
Il mio pianto a mirar? Onta mi fora,
Barbaro, innanzi a te versarne ancora.
ENRICO
Più non ne verserai,
Mai più, Rosmonda. Già d'Enrico sposa
T'acclamano i primati, e d'Inghilterra
Universal desio, ti chiama al trono...
ROSMONDA
Al pianto, al pianto condannata io sono.
Tu stesso, al padre or rendimi...
Consola il veglio afflitto...
Minori il tuo delitto
Quest'atto di pietà.
ENRICO
Te vuol rapirmi il barbaro,
Te sposa altrui destina;
Quando, sarai Regina
Grazia, e favore avrà.
ROSMONDA
Regina! io?... Nol credere;
Mai nol sarò.
ENRICO
Già il sei
ROSMONDA
Ah! sol di te son vittima...
Ah! fuggi dagli occhi miei.
Ch'io più non t'oda...
ENRICO
Ingrata!
Tanto sei tu cambiata!
Si ria mercè tu dai all'amor mio fedel?
ROSMONDA
Il deggio... io lo giurai.
ENRICO
A chi?
ROSMONDA
Lo giurai all'onore, al Ciel.
ENRICO
Giurasti un dì... rammentalo...
D'amarmi ognor giurasti;
Presente il Ciel medesimo
Ai giuri tuoi chiamasti:
Speranze, onor, ventura,
Ah! tutto ponevi in me...
Ah! non sarai spergiura
Non mancherai di fe.
ROSMONDA
Non io, non io dimentica
Son di que' giuri, il sai:
Quell'Edegardo rendimi
Cui l'onor mio fidai...
Quell'alma onesta e pura,
Ah! quel nobil cor dov'è?
Oh! eterna mia sventura!
Qui non vegg'io che il Re.
Ah!
ENRICO
Qual terror!
ROSMONDA
Me misera!
L'ora inoltrò!...
ENRICO
Qual'ora? Parla!
ROSMONDA
L'ora che dee dividerci...
Lasciami per pietà.
ENRICO
Ingrata! e insisti ancora?
ROSMONDA
Fino alla morte. - Va...
ENRICO
Concedo un breve istante
Al tuo timore insano:
Se puoi scordar l'amante,
Rammenta il tuo Sovrano...
Pensa che sprezzo, e sdegno
Per la tua destra un regno,
Pensa che freno, ed argine
Immenso amor non ha.
ROSMONDA
Ah! nel mio cor tremante
Pace tu speri invano...
Me la rapì l'amante,
Darla non può il Sovrano...
Penso che d'Anglia il regno
D'un altro amor fu pegno,
Ah! penso che più colpevole
Il tuo furor ti fa.
(Rosmonda esce)
|
(*)
(inicialmente aparecía esta otra cabaletta:)
Dejad que en lágrimas
se rompa mi corazón,
nada más que el llanto
queda para mí.
Para siempre han desaparecido
la paz y el honor.
No ha sido concedido consuelo
a esta alma.
ARTURO, CLIFFORD
Reprime tus lágrimas
y esconde tu dolor.
Debes alegrarte,
no llores.
Recupera la paz,
recupera el honor,
por tus tribulaciones
obtendrás gran merced.
(Clifford sale, acompañado de Arturo)
ROSMONDA
He jurado sacrificarme...
¡Oh Cielo ayúdame a cumplirlo!
Sí, lo cumpliré y así desaparecerá
toda esperanza que aún podría
engañar a mi alma humillada.
(se levanta)
Rápida llega la hora
señalada para mi partida.
¡Oh, sol! Mañana tus nacientes rayos
verán sobre el mar las velas
que me llevarán a ese maldito lugar.
¿Pero qué escucho?
¿Ruido de pasos acercándose?... Veamos...
¡Cielos! ¡El rey!... huiré.
ENRIQUE
¿Huyes de mí?
ROSMONDA
(para sí)
Estoy perdida.
ENRIQUE
¡Rosmonda!
ROSMONDA
(para sí)
¡Oh, fatal voz!
ENRIQUE
¿No oyes a Edegardo?
ROSMONDA
¡Ah! ¡Tú nunca has sido Edegardo!
¡Jamás debí escucharte!
¿A qué vienes ahora? ¿A ver mi llanto?
Deshonra es para mí, malvado,
derramarlo ante ti.
ENRIQUE
Ya no lo derramarás más, Rosmonda.
Como esposa de Enrique te aclaman
y es deseo de toda Inglaterra
que asciendas al trono...
ROSMONDA
Al llanto, al llanto estoy condenada.
¡Devuélveme a mi padre!...
Consuela al afligido viejo...
Haz menor tu delito
con ese acto de piedad.
ENRIQUE
Quiere apartarte de mí.
El cruel, te destina para esposa de otro.
Cuando seas reina,
gracia y favores tendrá.
ROSMONDA
¿Yo reina?... No lo creo.
¡Jamás lo seré!
ENRIQUE
Ya lo eres.
ROSMONDA
¡Ah! Sólo soy tu víctima...
¡Ah! huye de mi vista.
Que no te oiga más.
ENRIQUE
¡Ingrata!
¡Cuánto has cambiado!
¿Tan mal agradeces mi amor fiel?
ROSMONDA
Debo hacerlo... lo juré.
ENRIQUE
¿A quién?
ROSMONDA
Lo juré al honor, al Cielo.
ENRIQUE
Un día juraste... recuérdalo...
Juraste amarme siempre.
Invocaste también la presencia
del propio Cielo para esos juramentos.
Esperanza, honor, ventura,
¡Ah! todos me los hiciste...
¡Ah! no seas perjura,
no manches tu promesa.
ROSMONDA
Yo no,
yo no te juré a ti, lo sabes.
Devuélveme a aquel Edegardo
a quien confié mi honor...
Aquella alma honesta y pura,
¡Ah! aquel noble corazón ¿dónde está?
¡Oh! ¡eterna desventura mía!
Aquí sólo veo al rey.
¡Ah!
ENRIQUE
¡Qué terror!
ROSMONDA
¡Ay de mí!
¡Llegó la hora!
ENRIQUE
¿Qué hora? ¡Habla!
ROSMONDA
La hora en la que debemos separarnos...
¡Déjame, por piedad!
ENRIQUE
¡Ingrata! ¿Aún insistes en ello?
ROSMONDA
Hasta la muerte...¡Vete!...
ENRIQUE
Concedo un breve instante
a tu insano temor.
Si eres capaz de olvidar al amante
recuerda a tu soberano...
Piensa que desprecio y desdeño,
por tu causa, un reino,
piensa que ni freno ni barreras
tiene este inmenso amor.
ROSMONDA
¡Ah! para mi tembloroso corazón
tú esperas en vano paz...
Me la quitó el amante,
no puedo dársela al soberano...
Creo que el reino de Inglaterra
fue prenda de otro amor,
¡ah! pienso que tu furor
te hace aún más culpable.
(Rosmonda huye)
|
Scena Terza
(È notte)
SOSTENITORI
Ecco gli antichi platani
Levare al ciel la fronte.
Sotto i piangenti salici
Ecco il segreto fonte.
Giungemmo noi solleciti:
Ella non venne ancor.
Presso i vicini portici
Onde al castel si ascende,
Alcun furtivo, e tacito
Vada a spiar se scende:
Se scolta intorno aggirasi
Se desto è alcun rumor.
Silenzio... Udiamo - E' il fremito
D'aura tra fronda, e fronda...
Il fonte egli è che mormora
Franto tra sponda, e sponda...
Raddensa, o ciel, le tenebre;
Ci arrida il tuo favor.
(escono)
ROSMONDA
(Sola)
Primiera io giungo. -
Chi trattiene Arturo?
Quale inciampo il ritarda? -
Avria qualcuno
Penetrato il disegno?
Ah! tolga il cielo
Che ci sorprenda Enrico!...
Io tremo... io gelo.
Sediam. Oh! come freddi
Son questi marmi!... come densa e cupa
La notte che mi cinge! Ogni funesto
Presentimento mio cresce coll'ombra.
Rio presagio di morte
Il cor m'ingombra...
Quale indistinto ascolto
Fragor lontano... è il gemito del vento
Fra ramo, e ramo...
è il mormorar dell'onda.
LEONORA
(lontana)
E' dessa...
ROSMONDA
Ah! chi parlò?...
LEONORA
Sei tu Rosmonda?
ROSMONDA
Sì, son io... qui sola io movo
Palpitante, e sbigottita.
LEONORA
N'hai ben d'onde.
ROSMONDA
O ciel!
Qual nuovo sdegno in te?...
LEONORA
Tu m'hai tradita.
ROSMONDA
Io!!
LEONORA
Sì, tu. Per ogni lato
Accorron guardie... ognun è armato.
Per te sola, o traditrice,
Il disegno è noto al Re.
ROSMONDA
Ah! noto ad esso!... oh! me infelice!
Ove è il padre? Arturo ov'è?
LEONORA
Forse in ceppi,
ROSMONDA
Oh! me infelice!
In lor difesa accorriamo...
LEONORA
Arresta ingrata:
Speri invan che tanta offesa
Io sopporti invendicata:
L'onta mia, la mia rovina
Speri invan di consumar.
ROSMONDA
Oh! pietà, Regina!
Me sì rea, deh! non pensar.
Di te pietà?
LEONORA
Tu morrai - tu m'hai costretta,
Tu m'ai spinta a colpa orrenda.
Non è più, non è vendetta,
Non è sdegno che m'accenda.
E' delirio, è insania estrema
Che il pugnal brandir mi fa,
Trema iniqua, indegna trema!
Niun da me ti salverà.
ROSMONDA
Ah! lo giuro al Ciel, lo giuro,
Il segreto io non tradia.
Qui prevenni il padre, e Arturo...
Qui piangea... ma pur partia...
Immolava ai dritti tuoi
Gloria, amor, tranquillità.
Se la vita ancor tu vuoi...
Pochi giorni... e tua sarà.
LEONORA
Sorgi, e vieni, io t'offro ancora
Un sol mezzo a disarmarmi.
ROSMONDA
Ah! quale? favella!
LEONORA
Un sol mezzo... e...
SOSTENITORI
Leonora!
Enrico accorre in armi.
LEONORA
E Clifford?
SOSTENITORI
In lacci è desso...
ROSMONDA
Ciel!
SOSTENITORI
Il disegno appien mancò.
LEONORA
Tu mi traggi al nero eccesso,
Sorte avversa, e il compirò.
ROSMONDA
Oh Ciel! t'imploro.
SOSTENITORI
Ecco il Re.
ENRICO
(lontano)
Mia Rosmonda!
(Enrico, Clifford, Arturo soldati entrano)
Dov'è dessa?
LEONORA
(uccidendo a Rosmonda)
Io te la rendo.
ROSMONDA
Ah padre!... io moro.
LEONORA
Ah!
CLIFFORD
Figlia! Figlia sventurata!
Sventurato genitor!
ARTURO, SOSTENITORI
SOLDATI, NOBILI
Ella spira!... Quale orror!
LEONORA
Sono al fine vendicata...
Trema, Enrico! Io regno ancor.
ENRICO
Ella è spenta... e da tua mano...
LEONORA
Si, la mia mano... ma la colpa mia non è!
Tu! spergiuro, disumano,
Mi spingesti al nero eccesso;
Io l'acciaro, tu sei la mano
Che il delitto consumò.
Già d'entrambi ah! l'innocenza
Chiese al Ciel vendetta eterna;
Già d'entrambi la sentenza
Con quel sangue Iddio segnò!
ENRICO
Va, crudele! Tu m'hai spinto...
CLIFFORD
Sventurato genitor!
Figlia mia!
LEONORA
Tu, crudele, sei la colpa, tu solo...
Tu! spergiuro, disumano, ecc.
TUTTI
Misera!
Quale orror! Così amor la vendicò.
|
Escena Tercera
(Es de noche. Partidarios de Leonor)
PARTIDARIOS
Mirad los antiguos árboles,
levantad al cielo la frente.
Bajo los sauces llorones
está la abertura secreta.
Hemos llegado puntualmente,
ella no ha venido todavía.
Cerca de estas galerías,
por donde se llega al castillo,
permiten furtiva y silenciosamente,
a cualquiera, vigilar si ella baja,
si algún centinela se acerca,
si ha oído algún rumor.
Silencio... Escuchemos...
Es el soplo de la brisa entre las hojas...
Es la fuente que murmura
salpicando de una orilla a otra...
Condensa ¡oh, Cielo! las tinieblas,
que nos sonría tu favor...
(Se dispersan)
ROSMONDA
(sola)
He llegado la primera...
¿Qué retiene a Arturo?
¿Qué problema lo retrasa?...
¿Habrá alguien averiguado
sus intenciones?
¡Ah! ¡Que el Cielo impida
que lo sorprenda Enrique!...
Yo tiemblo... hielo.
Me sentaré.
¡Oh! ¡qué fríos son estos mármoles!...
¡Qué densa y oscura la noche que me rodea!
Mis funestos presentimientos,
crecen con la oscuridad.
Un presagio de muerte
sacude mi corazón...
Pero...¿Qué fragor escucho en la lejanía?...
¿Es el gemido del viento entre las ramas?...
¿El murmurar de las olas?
LEONOR
(desde lejos)
Es ella.
ROSMONDA
¡Ah! ¿Quién ha hablado?...
LEONOR
¿Eres tú, Rosmonda?
ROSMONDA
Sí, soy yo... aquí sola estoy
palpitante y asustada.
LEONOR
Tienes razones para ello.
ROSMONDA
¡Oh, Cielo!
¿Un nuevo enojo en ti?
LEONOR
Tú me has traicionado.
ROSMONDA
¿Yo?
LEONOR
¡Sí, tú!
Por todos lados llegan guardias...
Por ti, traidora,
el rey ha conocido mi plan.
ROSMONDA
¡Ah! ¡Se ha enterado!... ¡Ah, infeliz de mí!
¿Dónde está mi padre? ¿Dónde está Arturo?
LEONOR
Quizás encadenados.
ROSMONDA
¡Ah infeliz de mí!
En su defensa corramos...
LEONOR
¡Detente desgraciada!
¿Esperas que tanta ofensa
yo la soporte sin venganza?
Mi deshonra, mi ruina,
en vano esperas consumar.
ROSMONDA
¡Oh! ¡Piedad mi reina!
¡No pienses que soy tan malvada!
¡Ten piedad!
LEONOR
Morirás...Tú me has forzado,
me has empujado a tan horrenda decisión.
No es ya venganza,
no es ira ya lo que me enfurece,
es delirio, es locura extrema
lo que me hace coger el puñal.
¡Tiembla inicua, indigna, tiembla!
Nadie de mí te salvará.
ROSMONDA
¡Ah, lo juro por Dios, lo juro,
yo no he traicionado tu secreto!
Sólo avisé a mi padre y a Arturo...
Aquí lloraba... pero también me iba...
Sacrificaba por tus derechos,
gloria, amor y tranquilidad.
Si mi vida aún tú quieres...
espera unos días... y tuya será.
LEONOR
¡Levántate y ven conmigo! Te ofrezco
una última posibilidad de desarmarme.
ROSMONDA
¡Ah! ¿Cual? ¡Dilo!
LEONOR
Un solo medio de... y...
SEGUIDORES
¡Leonor!
Enrique viene hacia aquí armado.
LEONOR
¿Y Clifford?
SEGUIDORES
Está encadenado...
ROSMONDA
¡Cielos!
SEGUIDORES
El plan ha fracasado totalmente.
LEONOR
El hado funesto, me lleva
a la terrible decisión, y la cumpliré.
ROSMONDA
¡Oh, cielos! ¡Os lo imploro!
SEGUIDORES
¡El rey!
ENRIQUE
(desde lejos)
¡Rosmonda mía!
(entran Enrique, Clifford, Arturo, soldados)
¿Dónde está?
LEONOR
(apuñalando a Rosmonda)
¡Aquí te la doy!
ROSMONDA
¡Ah, padre!... muero.
LEONOR
¡Ah!
CLIFFORD
¡Hija! ¡Desventurada hija!
¡Desventurado padre!
ARTURO, SEGUIDORES
SOLDADOS, CORTESANOS
¡Ella expira!... ¡Qué horror!
LEONOR
Al fin he sido vengada...
¡Tiembla, Enrique! Aún soy la reina.
ENRIQUE
Ella ha muerto... y por tu mano...
LEONOR
Sí, por mi mano... ¡Pero no por mi culpa!
¡Tú! Perjuro, inhumano,
me empujaste a la terrible decisión.
Yo fui el acero, tú la mano
que el delito consumó.
Ya sobre nosotros ¡ah! su inocencia
invoca la venganza eterna del cielo;
¡Ya sobre nosotros, con esa sangre,
Dios ha firmado su sentencia!
ENRIQUE
¡Vete, cruel mujer! ¡Tú me has empujado!
CLIFFORD
¡Desventurado padre!
¡Hija mía!
LEONOR
Tuya es la culpa, maldito, tuya sólo...
¡Tú! perjuro, inhumano, etc.
TODOS
¡Desventurada!
¡Qué horror! ¡Así el amor la ha vengado!
Escaneado y Traducido por:
Antonio Fuentes Miranda 2002
|