ATTO SECONDO 


Scena Prima 

(Sala come nell'atto primo) 

LORDI
L'ore trascorrono, - surse l'aurora,
Né il Parlamento - si scioglie ancora.
Senza l'aita - della regina,
Pur troppo è certa - la sua rovina.

DAME
Tacete, o Lordi. Elisabetta
Qual chi matura - una vendetta,
Erra d'intorno - fremente e sola,
Ne muove inchiesta, - ne fa parola.

TUTTI
Misero conte!
Il cielo irato
Di fosche nubi 
Si circondò!
Il tuo supplizio
È già segnato:
In quel silenzio
Morte parlò.

Scena Seconda 

ELISABETTA
Ebben?

CECIL
Del reo le sorti
Furo a lungo agitate;
Più d'amistà che di ragion possente
Il duca vivamente
Lo difese, ma invan. Recar ti deve
La sentenza egli stesso.

ELISABETTA
Ed era?

CECIL
Morte!

Scena Terza 

GUALTIERO
Regina...

ELISABETTA
Può la corte allontanarsi; 
richiamata in breve qui fia!

(Partono tutti, tranne Gualtiero.) 

Tanto indugiasti? 

GUALTIERO
Assente egli era,
Ed al palagio suo non fe' ritorno
Che surto il nuovo giorno.

ELISABETTA
Segui!

GUALTIERO
Fu disarmato;
e nel cercar se criminosi fogli
Nelle vesti chiudesse, i miei seguaci
Vider che in sen celava
Serica ciarpa. Comandai che tolta
Gli fosse, d'ira temeraria e stolta
Egli avvampando: "Pria", gridò, "Strapparmi
Vi è d'uopo il cor dal petto!"...
Del conte la repulsa
Fu vana...

ELISABETTA
E quella ciarpa?

GUALTIERO
Eccola.

ELISABETTA
(fra sè)
Oh rabbia!...
Cifre d'amor qui veggio!...

(a Gualtiero) 

Al mio cospetto 
Colui si tragga.
Ho mille furie in petto!

Scena Quarta 

NOTTINGHAM
Non venni mai sì mesto
Alla regal presenza.
Compio un dover funesto.

(Porge un foglio.) 

D'Essex è la sentenza.
Tace il ministro, or parla
L'amico in suo favore:
Grazia!
Potria negarla
D'Elisabetta il core?

ELISABETTA
In questo core è sculta
La sua condanna.

NOTTINGHAM
Oh detto!...

ELISABETTA
D'una rivale occulta
Finor lo accolse il tetto...
Sì, questa notte istessa
Ei mi tradia...

NOTTINGHAM
Che dici?...
Calunnia è questa...

ELISABETTA
Oh! Cessa

NOTTINGHAM
Trama de' suoi nemici...

ELISABETTA
No, dubitar non giova...
Al mancator fu tolta
Irrefutabil prova...

(quindi è per firmare la sentenza) 

NOTTINGHAM
Che fai!... sospendi... ascolta...

Su lui non piombi il fulmine
Dell'ira tua crudele!...
Se chieder lice un premio
Del mio servir fedele,
Quest'uno io chiedo, in lagrime,
Prostrato al regio pie'.

ELISABETTA
Taci: pietade o grazia
No, l'infedel non merta.
Il tradimento è orribile,
La sua perfidia è certa...
Muoia, e non sorga un gemito
A domandar merce'.

Scena Quinta 

ELISABETTA
(fra sè)
Ecco l'indegno!

(a Roberto) 

Appressati.
Ergi l'altera fronte.
Che dissi a te? Rammentalo.
Ami, ti dissi, o conte?
No: rispondesti... - Un perfido,
Un vile, un mentitore
Tu sei... Del tuo mendacio
Il muto accusatore
Guarda, e sul cor ti scenda
Fero di morte un gel

(Gli mostra la sciarpa) 

NOTTINGHAM
Che!...

(Riconoscendola) 
(fra sè) 

Orrenda
Luce balena!... Sara...

ELISABETTA
Tremi alfine!

ROBERTO
(fra sè)
Oh ciel!... 

ELISABETTA
Alma infida, ingrato core,
Ti raggiunse il mio furore!
Pria che il sen di fiamma rea
T'accendesse un Dio nemico,
Pria d'offender chi nascea
Dal tremendo ottavo Enrico,
Scender vivo nel sepolcro
Tu dovevi, o traditor.

NOTTINGHAM
(fra sè)
Non è ver... delirio è questo!...
Sogno orribile, funesto!
No, giammai d'un uomo il core
Tanto eccesso non accolse!...
Pur... si covre di pallore!
Ahi! Che sguardo a me rivolse!
Cento colpe a me disvela
Quello sguardo, quel pallor.

ROBERTO
(fra sè)
Mi sovrasta il fato estremo!
Pur di me, di me non tremo...
Della misera il periglio
Tutto estinse in me il coraggio.
Di costui nel torvo ciglio
Balenò sanguigno raggio.
Ah, quel pegno sciagurato
Fu di morte e non d'amor!

NOTTINGHAM
Scellerato!... Malvagio! E chiudevi
Tal perfidia nel cuore sleale?
E tradir sì vilmente potevi...
La regina?

ROBERTO
(fra sè)
Supplizio infernale...

NOTTINGHAM
Ah! la spada, la spada un istante
Al codardo, all'infame sia resa...
Ch'ei mi cada trafitto alle piante,
Ch'io nel sangue deterga l'offesa...

ELISABETTA
O mio fido, e tu fremi, tu pure
Dell'oltraggio che a me fu recato?

(a Roberto) 

Io favello: m'ascolta! La scure
Già minaccia il tuo capo esecrato.
Qual si noma l'ardita rivale
Di' soltanto, e, lo giuro, vivrai.
Parla, ah! Parla.

(Un istante di silenzio) 

NOTTINGHAM
(fra sè)
Momento fatale!

ROBERTO
Pria la morte!

ELISABETTA
Ostinato!... l'avrai.
ACTO SEGUNDO 


Escena Primera 

(La misma sala del Acto Primero) 

LORES
Las horas pasan, viene la aurora,
y el Parlamento aún no se ha reunido.
Sin la ayuda de la reina
es segura su ruina.

DAMAS
¡Callad, oh lores! Isabel,
como quien madura una venganza,
vaga por los alrededores temblorosa y sola,
ni pregunta, ni dice palabra alguna.

TODOS
¡Pobre conde!
¡El cielo irritado
se ha cubierto
de nubes oscuras!
Ya se ha firmado
tu suplicio.
En tal silencio,
la muerte ha hablado.

Escena Segunda 

ISABEL
¿Y bien?...

CECIL
La suerte del culpable
se ha demorado mucho tiempo.
Más por amistad, que por razón justificada,
el duque lo defendió ardientemente.
Pero fue en vano,
él mismo debe entregarte la sentencia.

ISABEL
¿Y es?...

CECIL
¡Muerte!

Escena Tercera 

GUALTIERO
Reina...

ISABEL
Que la Corte se retire. 
¡Será llamada en breve!

(Se van todos menos Gualtiero.) 

¿Por qué habéis tardado tanto? 

GUALTIERO
Él estaba ausente,
y no volvió a su palacio
hasta que nació el nuevo día.

ISABEL
¡Sigue!

GUALTIERO
Fue desarmado y al registrar sus ropas, 
por ver si escondía documentos criminales, 
mis hombres vieron que escondía en el pecho
un pañuelo de seda. 
Ordené que se lo confiscaran.
Inflamándose con ira temeraria y estúpida:
"Antes", gritó, 
"tendréis que arrancarme el corazón del pecho!"
La resistencia del conde 
fue vana...

ISABEL
¿Y el pañuelo?...

GUALTIERO
Aquí está.

ISABEL
(para sí)
¡Estoy furiosa!
¡Veo las huellas del amor!

(a Gualtiero) 

Que se le traiga 
a mi presencia.
¡Tengo mil furias en el pecho!

Escena Cuarta 

NOTTINGHAM
Nunca vine tan triste
a la presencia de la reina.
Cumplo un deber funesto.

(Le entrega un papel) 

Es la sentencia de Essex.
Calla el ministro, ahora es el amigo
el que habla en su favor:
¡Gracia!
¿Podrá negarla
el corazón de Isabel?

ISABEL
En este corazón está impresa
su condena.

NOTTINGHAM
¡Qué palabras!

ISABEL
Hasta hace poco le dio techo
una rival desconocida...
Sí, él me ha traicionado
esta misma noche.

NOTTINGHAM
¿Qué dices?...
Eso es una calumnia...

ISABEL
¡Oh, calla!

NOTTINGHAM
Es una invención de sus enemigos.

ISABEL
No, es cierto...
Al culpable se le encontró
una prueba incontestable...

(yendo a firmar la sentencia) 

NOTTINGHAM
¡Qué haces!... ¡Espera!... ¡Escucha!...

¡Que no caiga sobre él
el rayo de tu ira cruel!
Si se me permite pedir un premio
por mis leales servicios,
os pido éste, con lágrimas en los ojos,
postrado a los pies de la reina.

ISABEL
¡Calla! El infiel no merece
ni piedad, ni gracia.
La traición es horrible,
su perfidia es cierta.
Muera, y que no se levante ni una voz
para pedir piedad.

Escena Quinta 

ISABEL
(para sí)
¡Aquí llega el indigno!

(A Roberto) 

Acércate.
Levanta tu frente altiva.
¿Qué te pregunté? Recuérdalo.
¿Amas a alguien? te pregunté, ¡oh, conde!
No, respondiste... 
Eres un pérfido, un hombre vil, un mentiroso...
Contempla al mudo acusador
de tu engaño,
y que el frío cruel de la muerte
penetre en tu corazón.

(Le muestra el pañuelo) 

NOTTINGHAM
¡Qué!...

(Reconociendo el pañuelo de su esposa) 
(Para sí) 

¡Una luz horrenda
brilla en mis ojos! Sara...

ISABEL
¡Al fin tiemblas!

ROBERTO
(Para sí)
¡Oh, Cielos! 

ISABEL
Alma infiel, ingrato corazón...
¡Que te alcance mi furor!
Antes de que un dios enemigo
encendiese en tu pecho una llama culpable,
antes de ofender a quien nació
del temible Enrique VIII,
tú debías ¡oh, traidor!
haber descendido vivo al sepulcro.

NOTTINGHAM
(para sí)
¡No es verdad... delirio es esto!
¡Sueño horrible, funesto!
¡No, jamás el corazón de un hombre
encerró tanta maldad!
¡Y en cambio se cubre de palidez!
¡Ah, qué mirada me dirige!
Cien culpas me desvelan
esa mirada y esa palidez.

ROBERTO
(para sí)
¡Mi destino está cumplido!
Y no es por mí, no es por mí por quien temo.
El peligro de la desdichada
ha extinguido en mí todo el valor.
En sus ojos amenazadores
brilla un rayo sanguinario.
¡Ah, la infeliz prenda
fue de muerte y no de amor!

NOTTINGHAM
¡Infame! ¡Malvado! 
¡Y guardabas tanta perfidia en tu corazón desleal!
¿Y has podido traicionar tan vilmente
a la reina?

ROBERTO
(para sí)
¡Suplicio infernal!...

NOTTINGHAM
¡Ah! ¡Que le den la espada, 
al cobarde, al infame!..
Que caiga atravesado a mis pies,
que yo lave la ofensa en su sangre.

ISABEL
¡Oh, mi hombre fiel! 
¿Estás furioso por el ultraje que he recibido yo?

(a Roberto) 

¡Escúchame! 
El hacha amenaza ya tu execrable cabeza.
Nombra a la osada rival,
di solo eso y, lo juro, vivirás.
¡Habla, ah, habla!

(Un instante de silencio) 

NOTTINGHAM
(para sí)
¡Momento fatal!

ROBERTO
¡Antes la muerte!

ISABEL
¡Obstinado!... La tendrás.
 
Scena Sesta
 
(Ad un cenno della Regina, la sala si riempie
di Cavalieri, Dame, Paggi, Guardie, ecc) 

ELISABETTA
Tutti udite. Il consiglio de' Pari
Di costui la condanna mi porse.
Io la segno. - Ciascuno la impari:
Come il sole, che parte già corse
Del suo giro, al meriggio sia giunto,
S'oda un tuono del bronzo guerrier:
Lo percuota la scure in quel punto.

CORO
(fra sè)
Tristo giorno di morte forier!

ELISABETTA
Va!
Va, la morte sul capo ti pende,
Sul tuo nome l'infamia discende;
Tal sepolcro t'appresta il mio sdegno,
Che non fia chi di pianto lo scaldi:
Con la polve di vili ribaldi
La tua polve confusa sarà.

ROBERTO
Del mio sangue la scure bagnata
Più non fia d'ignominia macchiata.
Il tuo crudo implacabile sdegno
Non la fama, la vita mi toglie:
Ove giaccion le morte mie spoglie
Ivi un'ara di gloria sarà.

NOTTINGHAM
(fra sè)
No, l'iniquo non muoia di spada,
Sovra il palco, infamato, egli cada...
Né il supplizio serbato all'indegno
Basta all'ira che m'arde in seno.
A saziarla, ad estinguerla appieno
Altro sangue versato sarà!

CECIL, GUALTIERO
Sul tuo capo la scure già piomba...
Maledetto il tuo nome sarà.

CORO
(fra sè)
Al reietto nemmeno la tomba
Un asilo di pace sarà.

(Ad un cenno di Elisabetta, Roberto 
è circondato dalle guardie.)


ATTO TERZO 


Scena Prima 

(Sala terrena nel palagio Nottingham) 

SARA
Né riede ancor il mio consorte!...

Scena Seconda 

FAMILIARE
Duchessa!
Un di que' prodi, cui vegliar fu dato
La regia stanza, e già pugnaro a lato
Del gran Roberto, qui giungea, recando
Non so qual foglio, che in tua man deporre
E richiede e scongiura.

SARA
Venga 

(Il soldato viene introdotto: egli porge 
alla Duchessa una lettera, quindi si ritira
col domestico. Dopo letto)

Roberto scrisse!... Oh ria sciagura!
Segnata è la condanna! Pur... qui lo 
Apprendo... questo anello è sacro
Mallevador de' giorni suoi... Che tardo?
Corrasi a pie' d'Elisabetta...

Scena Terza 

SARA
(fra sè)
Il duca!...
Qual torvo sguardo!...

NOTTINGHAM
Un foglio avesti?

SARA
(fra sè)
Oh cielo!...

NOTTINGHAM
Sara!... vederlo io voglio.

SARA
Sposo!...

NOTTINGHAM
Sposo!... Lo impongo: a me quel foglio.

SARA
(fra sè)
Perduta io son!...

NOTTINGHAM
(Il duca legge)
Tu dunque
Puoi dal suo capo allontanar la scure?
Una gemma ti die'! Quando? Fra l'ombre
Della trascorsa notte, allor che pegno
D'amor sul petto la tua man gli pose
Ciarpa d'oro contesta?

SARA
Oh folgore tremenda, inaspettata!
Già tutto è noto a lui!...

NOTTINGHAM
Si, scellerata!

Non sai che un nume vindice
Hanno i traditi in cielo?
Egli con man terribile
Frange alle colpe il velo!
Spergiura, in me paventalo
Quel dio vendicator.

SARA
M'uccidi.

NOTTINGHAM
Attendi, o perfida:
Vive Roberto ancor.
Io per l'amico in petto
Tenero amor serbava,
Come celeste oggetto
Io la consorte amava.
Avrei per loro impavido
Sfidato affanni e morte...
Chi mi tradisce? Ahi misero!
L'amico e la consorte!
Stolta! Che giova il piangere?
Sangue, non pianto io vo'.

SARA
Tanta il destin fremente
Dunque ha su noi possanza?
Può dunque un innocente
Di reo vestir sembianza?
O tu, cui dato è leggere
In questo cor pudico,
Tu, Dio clemente, tu, Dio l'accerta
Ch'empio non è l'amico,
Che d'un pensier, d'un palpito
Tradito io mai non l'ho.

(Odesi lugubre marcia)

Non rimbomba un suon ferale?

(accorrendo ai veroni, scorgessi Essex passar 
di lontano circondato dalle Guardie) 

NOTTINGHAM
Lo traggono alla Torre.

SARA
Fero brivido mortale
Per le vene mi trascorre!...
Il supplizio a lui s'appresta!
L'ora... ahi! L'ora è già vicina!
Dio, m'aita!...

NOTTINGHAM
Iniqua! Arresta!...
Ove corri?

SARA
Alla regina.

NOTTINGHAM
Di salvarlo hai speme ancora?...

SARA
Lascia.

(cercando liberarsi) 

NOTTINGHAM
Oh rabbia!... Ed osi!... -Olà! 

(Compariscono le guardie del palagio ducale.) 

A costei la mia dimora sia prigione.

SARA
Oh ciel!...
Pietà...
All'ambascia ond'io mi struggo
Dona, ah, dona un solo istante...
Io lo giuro, a te non fuggo.
Riedo in breve alle tue piante...
Cento volete allor se vuoi
Me trafiggi: a¡ piedi tuoi
Benedir m'udrai morente
Quella man che mi ferì.

NOTTINGHAM
Più tremendo avvampa e rugge
L'onor mio da voi trafitto:
Ogni accento che ti sfugge,
Ogni lagrima è un delitto.
Ah! Supplizio troppo breve
È la morte ch'ei riceve;
Dio! Punisci eternamente
L'alma rea che mi tradì
 
Escena Sexta 

(A una señal de la reina, la sala se llena
de caballeros, damas, pajes, guardias, etc.) 

ISABEL
¡Oid todos! El Consejo de los Pares
me ha entregado la condena de Essex.
La firmo. Que todos lo sepan.
Cuando el sol, que ya ha comenzado
su recorrido, haya llegado a su cénit,
al sonido del cañón guerrero,
que golpee el hacha.

CORO
(para sí)
¡Triste día precursor de la muerte!

ISABEL
¡Vete!
La muerte pende sobre tu cabeza,
y el deshonor desciende a tu nombre.
Mi cólera te prepara tal sepulcro
que no lo calentarás ni con lágrimas.
Tus cenizas se confundirán
con las cenizas de los peores criminales.

ROBERTO
El hacha manchada con mi sangre
no será manchada por la ignominia.
Tu furia cruel e implacable,
me quita la vida, no el honor.
Donde yazcan mis restos mortales,
allí habrá un altar de gloria.

NOTTINGHAM
(para sí)
No, que el malvado no muera a espada,
que caiga humillado sobre el patíbulo.
Ni el suplicio reservado a este indigno será
suficiente para la ira que me consume el pecho.
¡Para saciarla, para extinguirla del todo,
otra sangre será derramada!

CECIL, GUALTIERO
El hacha ya cae sobre tu cabeza...
Tu nombre será maldito.

CORO
(para sí)
Ni la tumba será un asilo
de paz para el condenado.

(A una señal de Isabel, Roberto
es rodeado por los guardias.)


ACTO TERCERO 


Escena Primera 

(Sala en el Palacio de Nottingham) 

SARA
¡No ha llegado todavía mi marido!...

Escena Segunda 

CRIADO
¡Duquesa! 
Un guerrero de los que custodian la Cámara Real
y que peleó al lado de Lord Essex, 
viene trayendo un escrito.
Pide e implora
depositarlo en tu mano.

SARA
Que entre.

(el soldado entra y entrega una carta 
a la duquesa, luego se retira con el criado. 
Sara dice después de leerla)

¡Me escribe Roberto!... ¡Oh, destino cruel!
¡La condena está firmada! 
¡Y es ahora cuando lo comprendo!...
Este anillo es la salvaguarda de sus días...
¿A qué espero? Corramos a los pies de Isabel.

Escena Tercera 

SARA
(para sí)
¡El duque!...
¡Qué mirada amenazadora!...

NOTTINGHAM
¿Tenías una carta?

SARA
(para sí)
¡Oh, cielos!

NOTTINGHAM
¡Sara!... Quiero verla.

SARA
¡Esposo!...

NOTTINGHAM
Esposo... ¡Te lo ordeno, dame esa carta!

SARA
(para sí)
¡Estoy perdida!...

NOTTINGHAM
(El duque la lee)
¿Entonces tú puedes alejar el hacha de su cabeza?
¡Un anillo te dio! ¿Cuándo? 
¿En la oscuridad de la noche pasada, 
cuando tus manos le pusieron sobre el pecho el
pañuelo dorado como prenda de amor? 
¡Contesta!

SARA
¡Oh, qué golpe tan terrible e inesperado!...
¡Ya lo sabes todo!

NOTTINGHAM
¡Sí, pérfida!

¿No sabes que los traicionados
tienen en el cielo un dios vengador?
¡Él, con su mano terrible
desgarra el velo de las culpas!
¡Perjura, teme en mí
a ese dios vengador!

SARA
¡Mátame!

NOTTINGHAM
¡Espera, oh, pérfida,
todavía vive Roberto!
Yo sentía en el corazón
un tierno amor por el amigo,
yo amaba a mi esposa
como a un cuerpo celeste.
Habría desafiado, sin temor,
al dolor y a la muerte por ellos. 
¿Y quién me traiciona? ¡Oh, desgraciado de mí!
¡El amigo y la esposa!
¡Estúpida! ¿De qué sirve llorar?
¡Sangre quiero, no lágrimas!

SARA
¿Entonces, tanto poder tiene
el cruel destino sobre nosotros?
¿Puede entonces un inocente
tener el aspecto de culpable?
¡Oh, Tú, que puedes leer
en este casto corazón,
Tú, Dios clemente, Tú, aclárale
que el amigo no es un malvado,
que jamás le he traicionado
por un pensamiento, por un suspiro!

(Se oye una marcha lúgubre)

¿No resuena una música fúnebre?

(acercándose al balcón, ve pasar de lejos
a Essex rodeado de los guardias) 

NOTTINGHAM
Lo llevan a La Torre.

SARA
¡Un terrible estremecimiento mortal
corre por mis venas!
¡Le espera el suplicio!
¡La hora, ah! ¡Ya ha llegado la hora!
¡Dios mío, ayúdame!

NOTTINGHAM
¡Pérfida! ¡Detente!
¿Dónde vas?

SARA
Ante los pies de la reina.

NOTTINGHAM
¿Todavía esperas salvarlo?

SARA
¡Déjame!

(tratando de soltarse) 

NOTTINGHAM
¡Oh, furia! ¡Y tú te atreves!... ¡Guardias!

(comparecen los guardias del Palacio Ducal) 

¡Que esta casa sea su prisión!

SARA
¡Oh, Cielos!
Piedad...
¡En la angustia que me consume
dame, ah, un solo instante!...
Te lo juro, no huyo de ti.
Volveré pronto a tus pies...
Mátame cien veces, si quieres.
A tus pies bendecir me oirás, 
moribunda,
la mano que me ha herido.

NOTTINGHAM
Mi honor herido por vosotros
se consume y ruge con más fuerza.
Cada palabra que deja escapar tu boca,
cada lágrima, es un delito.
¡Ah, la muerte que él recibe
es un suplicio demasiado breve!
¡Dios, castigará eternamente
el alma culpable que me traicionó!
 
Scena Quarta 

(Carcere nella Torre di Londra) 

ROBERTO
Ed ancor la tremenda
Porta non si dischiude? Un rio presagio
Tutte m'ingombra di terror le vene!
Pur fido è il messo, e quella gemma è pegno
Securo a mi di scampo.
Uso a mirarla in campo
Io non temo la morte, io viver solo
Tanto desio, che la virtù di Sara
A discolpar mi basti...
O tu, che m'involasti
Quell'adorata donna, i giorni miei
Serbo al tuo brando, tu svenar mi dei.
A te dirò, negli ultimi
Singhiozzi, in braccio a morte:

Come uno spirto angelico
Pura è la tua consorte.
Lo giuro, e il giuramento
Col sangue mio suggello...
Credi all'estremo accento
Che il labbro mio parlò.
Chi scende nell'avello
Sai che mentir non può.

(Odesi un calpestio e sordo rumore 
di chiavistelli) 

Odo un suon per l'aria cieca...
Si dischiudono le porte...
Ah! la grazia mi si reca...

Scena Quinta 

GUARDIE
Vieni, o conte.

ROBERTO
Dove?

GUARDIE
A morte!

ROBERTO
A morte! a morte!
Ora in terra, o sventurata-
Più sperar non dei pietà!...
Ma non resti abbandonata;
Havvi un giusto, ed ei m'udrà.

Bagnato il sen di lagrime,
Tinto del sangue mio,
Io corro, io volo a chiedere
Per te soccorso a Dio!
Impietositi gli angeli
Eco al mio duol faranno...
Si piangerà d'affanno
La prima volta in ciel!

GUARDIE
Vieni... a subir preparati
La morte più crudel.

Scena Sesta 

(Gabinetto della Regina) 

ELISABETTA
(fra sè)
E Sara in questi orribili momenti
Poté lasciarmi? - Al suo ducal palagio,
Onde qui trarla s'affrettò Gualtiero, 
E ancor... De' suoi conforti
L'amistà mi sovvenga, io n'ho ben d'uopo...
Io sono donna alfine. - Il foco è spento
Del mio furor...

DAME
(fra sè)
Stan nel turbato aspetto
d'alto martir le impronte.
Più non le brilla in fronte
L'usata maestà!...

ELISABETTA
(fra sè)
Vana la speme
Non fia... presso a morir, l'augusta gemma
Ei recar mi farà. - Pentito il veggo
Alla presenza mia... 
Pur... fugge il tempo...
Vorrei fermar gl'istanti. - E se la morte,
Ond'esser fido alla rival, scegliesse?...
Oh truce idea funesta!
Se già s'appressa al palco?... 
Ahi crudo!...arresta!

Vivi, ingrato, a lei d'accanto,
Il mio core a te perdona...
Vivi, o crudo, e m'abbandona
In eterno a sospirar...
Ah! si celi questo pianto,
Ah! non sia chi dica in terra:
La regina d'Inghilterra
Ho veduto lagrimar.

Scena Settima 

ELISABETTA
Che m'apporti?

CECIL
Quell'indegno al supplizio s'incammina.

ELISABETTA
(fra sè)
Ciel!...

(a Cecil) 

Né diede qualche pegno
Da recarsi alla regina?

CECIL
Nulla diede

ELISABETTA
(fra sè)
Ingrato!
Alcun s'appressa.
Deh! si vegga...

CECIL
È la duchessa!...

Scena Ottava 

(Sara sporge verso la regina l'anello d'Essex) 

ELISABETTA
Questa gemma d'onde avesti?
Quali smanie! Quel pallore!
Oh sospetto!... E che, potresti?...
Forse?... Ah! parla.

SARA
Il mio terrore...
Tutto... dice... io son!...

ELISABETTA
Finisci.

SARA
Tua rivale...

ELISABETTA
Ah!...

SARA
Me punisci, ma... del conte serba i giorni...

ELISABETTA
(ai cavalieri)
Deh! Correte... deh! Volate...
Pur ch'ei vivo a me ritorni,
Il mio serto domandate.

CAVALIERI
Ciel, ne arrida il tuo favore...

Scena Ultima 

(Rimbomba un colpo di cannone) 

NOTTINGHAM
Egli è spento.

GLI ALTRI
Qual terror!

ELISABETTA
(S'avvicina a Sara, 
convulsa di rabbia e affanno.)
Tu perversa... tu soltanto
Lo spingesti nell'avello!...
Onde mai tardar cotanto
A recarmi questo anello?

NOTTINGHAM
Io, regina, io fu soltanto.
Fui trafitto nell'onor.
Sangue volli, e sangue ottenni.

ELISABETTA
(a Sara) 
Alma rea! 

(a Nottingham) 

Spietato cor!

Quel sangue versato - al cielo s'innalza,
Giustizia domanda, - reclama vendetta;
Già l'angiol di morte - fremente v'incalza,
Supplizio inaudito - entrambi v'aspetta;
Sì vil tradimento - delitto sì reo,
Clemenza non merta, - non merta pietà.
Nell'ultimo istante - volgetevi a Dio,
Ei forse perdono - conceder potrà.

CORO
Ti calma, rammenta le cure del soglio:
Chi regna, lo sai, non vive per sé.

ELISABETTA
Tacete: non regno, non vivo.
Uscite...

CORO
Regina!

ELISABETTA
Tacete, mirate:

(Come atterrita da spaventevole visione)

Quel palco di sangue rosseggia,
È tutto di sangue quel serto bagnato,
Un orrido spettro percorre la reggia,
Tenendo nel pugno il capo troncato,
Di gemiti e grida il cielo rimbomba,
Pallente del giorno la luce si fe'.
Ov'era il mio trono s'innalza una tomba!
In quella discendo, fu schiusa per me.
Partite, lo voglio.
Dell'anglica terra sia Giacomo il re.



Escena Cuarta 

(Cárcel de la Torre de Londres) 

ROBERTO
¿Y todavía no se abre la terrible puerta? 
¡Un mal presagio me inunda de terror! 
Pero el mensajero es fiel,
y aquel anillo es prenda
de salvación segura.
Acostumbrado a ella en el campo de batalla,
no temo a la muerte.
Deseo vivir solo para lavar
la virtud de Sara...
¡Oh, tú, que me robaste aquella adorada mujer!
Reservo mis días a tu espada,
mátame si quieres.
Te diré en mis últimos momentos, 
en brazos de la muerte:

que al igual que un espíritu angelical,
así de pura es tu esposa...
Lo juro, y el juramento
lo sello con mi sangre...
Cree en las últimas palabras
que pronunciarán mis labios.
Sabes que quien baja al sepulcro
no puede mentir.

(Se oyen pasos y un ruido sordo
de candados) 

Oigo un sonido en la oscuridad...
Se abren las puertas...
¡Ah, me traen el perdón!

Escena Quinta 

GUARDIAS
¡Ven, oh, conde!

ROBERTO
¿Dónde?

GUARDIAS
¡A la muerte!

ROBERTO
¿A la muerte? ¡A la muerte!
Ya no debes esperar en esta tierra, 
¡oh, desventurada! la piedad.
Pero no te quedas sola,
existe un ser justo y Él me oirá.

¡Bañado mi pecho en lágrimas,
teñido con mi sangre, corro, 
vuelo a pedir socorro para ti 
ante Dios!
¡Compadecidos los ángeles,
se harán eco de mi dolor!...
¡Se llorará de tristeza
por primera vez en el Cielo!

GUARDIAS
Ven... Prepárate para sufrir
la muerte más cruel.

Escena Sexta 

(Gabinete de la reina) 

ISABEL
(para sí)
¿Y Sara me abandona en estos momentos?
En su Palacio Ducal 
donde a buscarla se apresuró Gualtiero 
no fue hallada... 
Que me ayude el consuelo de la amistad, 
no necesito más... al fin y al cabo soy mujer.
El fuego de mi ira se ha apagado...

DAMAS
(para sí)
Huellas de gran sufrimiento
se ven en su turbado aspecto.
Ya no brilla en su frente
su acostumbrada grandeza.

ISABEL
(para sí)
Que mi esperanza no sea en vano... 
cercano a la muerte, él me entregará
el augusto anillo...
Arrepentido le veo ante mi presencia... 
Y sin embargo... el tiempo se escapa. 
Quisiera parar el tiempo... 
¿Y si prefiriese morir para seguir fiel a mi rival?
¡Oh, atroz idea funesta!
¿Y si marchase ya hacia el patíbulo?...
¡Ah, cruel!... ¡Detente!

Vive, ingrato, a su lado,
mi corazón te perdona...
Vive, ¡oh, cruel! y abandóname
para siempre a mis suspiros!...
¡Ah, escondamos estas lágrimas!
¡Ah, que no se diga en la tierra:
que a la reina de Inglaterra
se la ha visto llorar!

Escena Séptima 

ISABEL
¿Qué me traes?

CECIL
El indigno ya se encamina al suplicio.

ISABEL
(para sí)
¡Cielos!..

(a Cecil) 

¿No dio ninguna prenda
para entregar a la Reina?

CECIL
Nada dio.

ISABEL
(para sí)
¡Ingrato!
Alguien se acerca.
¡Dios! Veamos...

CECIL
¡Es la duquesa!...

Escena Octava 

(Sara entrega a la reina el anillo de Essex) 

ISABEL
¿Por qué tienes este anillo?
¡Qué agitación! ¡Qué palidez!
¿Qué sospecha? ¿Has podido?...
¿Acaso?... ¡Ah, habla!

SARA
Mi terror... lo dice... todo... 
Yo soy...

ISABEL
Acaba.

SARA
Tu rival...

ISABEL
¡Ah!...

SARA
Castígame pero asegura los días del conde...

ISABEL
(a sus Caballeros)
¡Ah, corred!... ¡Ah, volad!...
¡Quien me lo traiga vivo
suya será la corona!

CABALLEROS
¡Cielos, tu favor nos sonríe!...

Escena Última 

(Resuena un cañonazo) 

NOTTINGHAM
Él ha muerto.

LOS DEMÁS
¡Qué horror!

ISABEL
(Se acerca a Sara,
convulsa de ira y dolor)
¡Tú, perversa!... 
¡Sólo tú lo empujaste a la tumba!
¿Por qué has tardado tanto
en entregarme este anillo?

NOTTINGHAM
¡Yo he sido, reina, he sido yo!
Mi honor fue traicionado.
Sangre quería y sangre conseguí.

ISABEL
(a Sara) 
¡Alma culpable!

(a Nottingham) 

¡Corazón despiadado!

Esa sangre derramada sube al cielo
y pide justicia y venganza.
¡El ángel de la muerte, airado os perseguirá!
¡Suplicio inaudito os espera a ambos!
¡Sí, traición tan vil, delito tan culpable,
no merece clemencia, no merece piedad!
En el último momento dirigiros a Dios,
quizá Él pueda concederos el perdón.

CORO
Cálmate, piensa en el consuelo del trono.
Quien reina, lo sabes, no vive para sí.

ISABEL
¡Callad; no reino, no vivo!
¡Dejadme sola!...

CORO
¡Reina!

ISABEL
¡Callad!

(Como aterrorizada por visiones espantosas) 

¡Mirad como ese patíbulo enrojece de sangre
y esta corona está toda bañada en sangre!
¡Un espectro terrible recorre la corte
llevando en la mano su cabeza cortada!
¡Resuenan gemidos y gritos en el cielo!
¡La luz del día empalidece!
¡En el lugar del trono se erige una tumba!
A ella desciendo, fue abierta para mí.
¡Dejadme sola, os lo ordeno!
Que Jacobo sea el rey de Inglaterra.



Traducido y Escaneado por:
Juan José Bustamante 2003