ACTE  II                            


Scène 1

(une fontaine dans le parc)

PELLÉAS
Vous ne savez pas où
je vous ai menée? 
Je viens souvent m'asseoir
ici vers midi,
lorsqu'il fait trop chaud
dans les jardins.
On étouffe aujourd'hui,
même à l'ombre des arbres.

MÉLISANDE
Oh! l'eau est claire... 

PELLÉAS
Elle est fraîche comme l'hiver. 
C'est une vieille
fontaine abandonnée.
Il parait que c'était
une fontaine miraculeuse,
elle ouvrait les yeux des aveugles.
On l'appelle encore
«La fontaine des aveugles.»

MÉLISANDE
Elle n'ouvre plus les
yeux des aveugles? 

PELLÉAS
Depuis que le roi est
presque aveugle lui-même,
on n'y vient plus... 

MÉLISANDE
Comme on est seul ici...
On n'entend rien. 

PELLÉAS
Il y a toujours un silence
extraordinaire... 
On entendrait 
dormir l'eau...
Voulez-vous vous asseoir
au bord du bassin de marbre?
Il y a un tilleul où
le soleil n'entre jamais...

MÉLISANDE
Je vais me coucher sur le marbre. 
Je voudrais voir 
le fond de l'eau... 

PELLÉAS
On ne l'a jamais vu... 
Elle est peut-être aussi
profonde que la mer. 

MÉLISANDE
Si quelque chose brillait au fond,
on le verrait peut-être...

PELLÉAS
Ne vous penchez pas ainsi. 

MÉLISANDE
Je voudrais toucher l'eau... 

PELLÉAS
Prenez garde de glisser... 
Je vais vous tenir par la main... 

MÉLISANDE
Non, non, je voudrais
y plonger les deux mains...
on dirait que mes mains
sont malades aujourd'hui... 

PELLÉAS
Oh! oh! 
Prenez garde!
prenez garde! Mélisande!
Mélisande!
Oh! votre chevelure... 

MÉLISANDE
(se redressant)
Je ne peux pas,
je ne peux pas l'atteindre!

PELLÉAS
Vos cheveux ont plongé
dans l'eau...

MÉLISANDE
Oui, ils sont plus longs 
que mes bras...
Ils sont plus longs que moi... 

PELLÉAS
C'est au bord d'une fontaine
aussi qu'il vous a trouvée?

MÉLISANDE
Oui... 

PELLÉAS
Que vous a-t-il dit? 

MÉLISANDE
Rien, je ne me rappelle plus...

PELLÉAS
Etait-il tout près de vous? 

MÉLISANDE
Oui, il voulait m'embrasser... 

PELLÉAS
Et vous ne vouliez pas? 

MÉLISANDE
Non. 

ACTO  II


Escena 1

(Una fuente en el parque.)

PELLÉAS
¿No sabes dónde te he traído?
Vengo frecuentemente
a sentarme aquí 
hacia el mediodía, 
cuando en los jardines 
hace demasiado calor.
Hoy hace bochorno,
aún a la sombra de los árboles.

MELISENDA
¡Oh! Qué clara está el agua...

PELLÉAS
Está fresca como en el invierno.
Es una vieja fuente abandonada.
Se dice que era
una fuente milagrosa.
Abría los ojos 
de los ciegos.
Todavía se la llama
«La fuente de los ciegos»

MELISENDA
¿Ya no abre los ojos
de los ciegos?

PELLÉAS
Desde que el rey mismo
está casi ciego, 
ya nadie viene por aquí...

MELISENDA
¡Qué solitario está esto!
No se oye ni un rumor.

PELLÉAS
Siempre hay un silencio
extraordinario...
Se podría oír 
cómo duerme el agua...
¿Quieres sentarte en el borde
del estanque de mármol?
Hay un tilo que nunca
deja pasar el sol...

MELISENDA
Me recostaré sobre el mármol.
Quisiera ver 
el fondo del agua...

PELLÉAS
Nadie lo ha visto jamás...
Quizás es tan profundo
como el mar.

MELISENDA
Si algo brillase en el fondo, 
quizás lo veríamos...

PELLÉAS
No te inclines tanto.

MELISENDA
Quisiera tocar el agua...

PELLÉAS
Ten cuidado de resbalar...
Te sostendré de la mano...

MELISENDA
No, no, quisiera mojarme 
las dos manos...
mis manos hoy parecen
enfermas...

PELLÉAS
¡Oh! ¡Oh!
¡Cuidado!
¡Ten cuidado, Melisenda!
¡Melisenda!
¡Oh! Tu cabellera....

MELISENDA
(Se endereza)
¡No puedo, no puedo
alcanzarlo!

PELLÉAS
Tus cabellos 
han caído en el agua...

MELISENDA
Sí, son más largos
que mis brazos...
Son más largos que yo...

PELLÉAS
¿Te encontró él
al borde de una fuente así?

MELISENDA
Sí...

PELLÉAS
¿Y qué te dijo?

MELISENDA
Nada, ya no me acuerdo...

PELLÉAS
¿Estaba muy cerca de ti?

MELISENDA
Sí, quería abrazarme.

PELLÉAS
¿Y tú no querías?

MELISENDA
No.

PELLÉAS
Pourquoi ne vouliez-vous pas?

MÉLISANDE
Oh! oh! j'ai vu passer
quelque chose au fond de l'eau... 

PELLÉAS
Prenez garde!
prenez garde!
Vous allez tomber!
Avec quoi jouez-vous?

MÉLISANDE
Avec l'anneau qu'il m'a donné. 

PELLÉAS
Ne jouez pas ainsi
Au-dessus d'une eau si profonde...

MÉLISANDE
Mes mains ne tremblent pas.

PELLÉAS
Comme il brille au soleil! 
Ne le jetez pas si
haut vers le ciel!... 

MÉLISANDE
Oh!... 

PELLÉAS
Il est tombé! 

MÉLISANDE
Il est tombé dans l'eau! 

PELLÉAS
Où est-il?
où est-il?

MÉLISANDE
Je ne le vois pas descendre... 

PELLÉAS
Je crois la voir briller! 

MÉLISANDE
Ma bague? 

PELLÉAS
Oui, oui; là-bas... 

MÉLISANDE
Oh! oh! 
Elle est si loin de nous!
Non, non, ce n'est pas elle...
ce n'est plus elle...
Elle est perdue...perdue...
Il n'y a plus qu'un
grand cercle sur l'eau...
Qu'allons nous faire maintenant? 

PELLÉAS
Il ne faut pas s'inquiéter
ainsi pour une bague. 
Ce n'est rien, nous
la retrouverons peut-être!
Ou bien nous en retrouverons une autre.

MÉLISANDE
Non, non, nous ne la retrouverons plus,
nous n'en trouverons pas 
d'autres non plus... 
Je croyais l'avoir
dans les mains cependant...
J'avais déjà fermé les mains,
et elle est tombée malgré tout...
Je l'ai jetée trop haut, 
du côté du soleil...

PELLÉAS
Venez, nous reviendrons
un autre jour... 
Venez, il est temps.
On irait à notre rencontre...
Midi sonnait au moment
où l'anneau est tombé... 

MÉLISANDE
Qu'allons-nous dire
à Golaud s'il demande où il est? 

PELLÉAS
La vérité, la vérité... 

(Ils sortent)

PELLÉAS
¿Por qué no querías?

MELISENDA
¡Oh! ¡oh! He visto algo pasando 
por el fondo del agua...

PELLÉAS
¡Ten cuidado!
¡Cuidado!
¡Te vas a caer!
¿Con qué estás jugando?

MELISENDA
Con el anillo que él me dio.

PELLÉAS
No juegues así
sobre un agua tan profunda...

MELISENDA
Mis manos ya no tiemblan.

PELLÉAS
¡Cómo brilla al sol!
¡No lo arrojes tan alto
hacia el cielo!...

MELISENDA
¡Oh!...

PELLÉAS
¡Se te ha caído!

MELISENDA
¡Se ha caído al agua!

PELLÉAS
¿Dónde está?
¿Dónde está?

MELISENDA
No lo veo hundirse...

PELLÉAS
¡Creo verlo brillar!

MELISENDA
¿Mi anillo?

PELLÉAS
Sí, sí; por ahí...

MELISENDA
¡Oh! ¡oh!
¡Está tan abajo!
No, no, no es ése...
no es ése...
Se ha perdido...perdido...
No hay nada más que
un gran círculo sobre el agua.
¿Y ahora qué haremos?

PELLÉAS
No hay que preocuparse tanto 
por un anillo.
¡No es nada, 
tal vez lo recuperemos!
O si no, ya encontraremos otro.

MELISENDA
No, no, 
no lo volveremos a encontrar,
ni tampoco encontraremos otro...
Sin embargo, 
creía tenerlo en mis manos...
Había cerrado las manos
y a pesar de ello se cayó...
Lo arrojé demasiado alto, 
hacia el sol...

PELLÉAS
Ven, ya volveremos 
algún otro día...
Ven, es tarde.
Nos vendrán a buscar.
Era mediodía cuando
el anillo se cayó...

MELISENDA
¿Y qué le diremos a Golaud 
si pregunta dónde está?

PELLÉAS
La verdad, la verdad...

(Salen)

Scène 2

(Un appartement dans le château.
On découvre Goulaud étendu sur 
son lit. Mélisande est à son 
chevet)

GOLAUD
Ah! ah! tout va bien,
cela ne sera rien. 
Mais je ne puis m'expliquer
comment cela s'est passé.
Je chassais tranquillement dans la forêt.
Mon cheval s'est emporté
tout à coup sans raison... 
A-t-il vu quelque chose
d'extraordinaire?...
 
(en animant peu à peu et
sourdement agité

Je venais d'entendre sonner
les douze coups de midi.
Au douzième coup,
il s'effraie subitement
et court comme un aveugle fou,
contre un arbre!

(En se calmant)

Je ne sais plus ce qui est arrivé.
Je suis tombé, 
et lui doit être tombé sur moi.
Je croyais avoir toute
la forêt sur la poitrine.
Je croyais que mon coeur 
était déchiré. 
Mais mon coeur est solide.
Il paraît que ce n'est rien... 

MÉLISANDE
Voulez-vous boire un peu d'eau?

GOLAUD
Merci, je n'ai pas soif. 

MÉLISANDE
Voulez-vous un autre oreiller?... 
Il y a une petite tache 
de sang sur celui-ci. 

GOLAUD
Non; ce n'est pas la peine. 

MÉLISANDE
Est-ce bien sûr? 
Vous ne souffrez pas trop?... 

GOLAUD
Non, non, 
j'en ai vu bien d'autres. 
Je suis fait au fer et au sang... 

MÉLISANDE
Fermez les yeux 
et tâchez de dormir.
Je resterai ici toute la nuit...

GOLAUD
Non, non, je ne veux pas
que tu te fatigues ainsi. 
Je n'ai besoin de rien,
je dormirai comme un enfant...
Qu'y-a-t-il, Mélisande?
Pourquoi pleures-tu tout à coup? 

MÉLISANDE
(fondant en larmes)
Je suis... 
Je suis malade ici... 

GOLAUD
Tu es malade? 

(Pause)

Qu'as-tu donc,
qu'as-tu donc, Mélisande?...

MÉLISANDE
Je ne sais pas... 
Je suis malade ici...
Je préfère vous le dire 
aujourd'hui; seigneur,
je ne suis pas heureuse ici... 

GOLAUD
Qu'est-il donc arrivé?... 
Quelqu'un t'a fait du mal?...
Quelqu'un t'aurait-il offensée? 

MÉLISANDE
Non, non; personne ne
m'a fait le moindre mal... 
Ce n'est pas cela... 

GOLAUD
Mais tu dois me cacher 
quelque chose?...
Dis-moi toute la vérité,
Mélisande...
Est-ce le roi?...
Est-ce ma mère?...
Est-ce Pelléas?... 

MÉLISANDE
Non, non, ce n'est pas Pelléas. 
Ce n'est personne...
Vous ne pouvez pas me comprendre...
C'est quelque chose
qui est plus fort que moi... 

GOLAUD
Voyons; sois raisonnable,
Mélisande. 
Que veux-tu que je fasse?
Tu n'est plus une enfant.
Est-ce moi que tu voudrais quitter? 

Escena 2

(Un aposento del castillo. 
Se ve a Golaud tendido sobre 
el lecho. Melisenda está a la
cabecera)

GOLAUD
¡Ah! ¡ah! todo está bien, 
no es nada.
Pero no puedo explicarme
cómo sucedió aquello.
Estaba cazando en el bosque,
tranquilamente.
Mi caballo se frenó de golpe, 
sin motivo...
¿Habrá visto algo inusual?

(Animándose poco a poco, con 
agitación)

Acababa de oír 
los doce toques del mediodía.
Al duodécimo toque,
repentinamente se asustó
y galopó a rienda suelta,
¡como un loco, contra un árbol!

(Calmándose)

No sé qué pasó después.
Me caí, y él debe haber
caído encima mío.
Creía tener todo el bosque 
sobre mi pecho.
Pensé que tenía 
el corazón desgarrado.
Pero mi corazón es fuerte.
Parece que no fue nada...

MELISENDA
¿Queréis beber un poco de agua?

GOLAUD
Gracias, pero no tengo sed.

MELISENDA
¿Queréis otra almohada?...
Ésta tiene una pequeña mancha 
de sangre aquí.

GOLAUD
No, no hace falta.

MELISENDA
¿Estáis seguro?
¿No sufrís demasiado?...

GOLAUD
No, no, he visto cosas peores.
Estoy acostumbrado 
al hierro y la sangre...

MELISENDA
Cerrad los ojos 
y tratad de dormir.
Me quedaré aquí toda la noche...

GOLAUD
No, no, no quiero que
te fatigues tanto.
No necesito nada,
dormiré como un niño...
¿Qué tienes, Melisenda?
¿Por qué lloras repentinamente?

MELISENDA
(Bañada en lágrimas)
Estoy...
Estoy enfermándome aquí...

GOLAUD
¿Estás enferma?

(Pausa)

¿Qué tienes, 
qué tienes, Melisenda?...

MELISENDA
No lo sé...
Me encuentro enferma aquí...
Prefiero decíroslo hoy,
señor, 
no soy feliz aquí...

GOLAUD
¿Qué ha sucedido?...
¿Alguien te ha hecho daño?
¿Alguno te ha ofendido?

MELISENDA
No, no: nadie me ha hecho 
el menor mal...
No es eso...

GOLAUD
¿Pero tú me estás 
ocultando algo?...
Dime toda la verdad,
Melisenda...
¿Es el rey?...
¿Mi madre?...
¿Pelléas?...

MELISENDA
No, no, no es Pelléas.
No es nadie...
Vos no podéis comprenderme...
Es algo que es más fuerte 
que yo...

GOLAUD
Vamos, Melisenda, 
sé razonable.
¿Qué quieres que haga?
Ya no eres una niña.
¿Es a mí a quien quieres dejar?

MÉLISANDE
Oh! non, ce n'est pas cela... 
Je voudrais 
m'en aller avec vous...
C'est ici 
que je ne peux plus vivre...
Je sens que je ne vivrai 
plus longtemps... 

GOLAUD
(animé)
Mais il faut une raison cependant.
On va te croire folle.
On va croire 
à des rêves d'enfant.
Voyons, est-ce Pelléas, Peut-être?
Je crois qu'il ne te parle pas 
souvent...

MÉLISANDE
Si, il me parle parfois. 
Il ne m'aime pas, je crois;
je l'ai vu dans ses yeux...
Mais il me parle quand
il me rencontre... 

GOLAUD
Il ne faut pas lui en vouloir. 
Il a toujours été ainsi.
Il est un peu étrange.
Il changera, tu verras;
il est jeune... 

MÉLISANDE
Mais ce n'est pas cela...
ce n'est pas cela... 

GOLAUD
Qu'est-ce donc? 
Ne peux-tu pas te faire
à la vie qu'on mène ici? 
Fait-il trop triste ici?
Il est vrai que ce château
est très vieux et très sombre...
Il est très froid et très profond.
Et tous ceux qui l'habitent
sont déjà vieux.
Et la campagne peut
sembler triste aussi,
avec toutes ces forêts,
toutes ces vieilles
forêts sans lumière.
Mais on peut égayer
tout cela si l'on veut.
Et puis, la joie, la joie,
on n'en a pas tous les jours.
Mais dis-moi quelque chose;
n'importe quoi;
je ferai tout ce que tu voudras... 

MÉLISANDE
Oui, c'est vrai...
on ne voit jamais le ciel ici. 
Je l'ai vu la première fois 
ce matin...

GOLAUD
C'est donc cela 
qui te fait pleurer,
ma pauvre Mélisande? 
Ce n'est donc que cela?
Tu pleures de ne pas voir le ciel?
Voyons, tu n'est plus à l'âge 
où l'on peut pleurer 
pour ces choses...
Et puis l'été n'est pas là?
Tu vas voir le ciel 
tous les jours.
Et puis l'année prochaine...
Voyons, donne-moi ta main; 
donne-moi tes deux petites mains.

(Il lui prend les mains)

Oh! ces petites mains
que je pourrais écraser
comme des fleurs...
Tiens, où est l'anneau
que je t'avais donné? 

MÉLISANDE
L'anneau? 

GOLAUD
Oui, la bague de nos noces, 
où est-elle? 

MÉLISANDE
Je crois...
je crois qu'elle est tombée. 

GOLAUD
Tombée? 
Où est-elle tombée?...
Tu ne l'as pas perdue? 

MÉLISANDE
Non, elle est tombée...
elle doit être tombée...
mais je sais où elle est... 

GOLAUD
Où est-elle? 

MÉLISANDE
Vous savez bien...
vous savez bien...
la grotte au bord de la mer? 

GOLAUD
Oui. 

MÉLISANDE
Eh bien ! c'est là... 
Il faut que ce soit là...
Oui, oui; je me rappelle...
J'y suis allée ce matin
ramasser des coquillages
pour le petit Yniold...
Il y en a de très beaux...
Elle a glissé de mon doigt...
puis la mer est entrée,
et j'ai dû sortir
avant de l'avoir retrouvée. 

MELISENDA
¡Oh! no, no es eso...
Yo quisiera 
irme con vos...
Es aquí 
donde no puedo vivir...
Siento que no voy a vivir 
mucho más...

GOLAUD
(Animado)
Tiene que existir una razón...
Creerán que estás loca.
Que tienes 
pesadillas infantiles.
Vamos, ¿será quizás por Pelléas?
Creo que él no te habla 
muy a menudo...

MELISENDA
Sí, él me habla a veces.
Creo que no me quiere,
lo he visto en sus ojos...
Pero sí que me habla cuando
nos encontramos...

GOLAUD
No hay que reprochárselo.
Él siempre ha sido así.
Es un poco extraño.
Cambiará, ya verás,
aún es joven...

MELISENDA
Pero no se trata de eso...
no es eso...

GOLAUD
Entonces ¿qué es?
¿No puedes adaptarte
a la vida que llevamos aquí?
¿Es muy triste?
Es cierto que este castillo
es demasiado viejo y sombrío...
Es muy frío y profundo.
Y todos los que lo habitan 
son viejos.
Y también la campiña
puede parecer triste,
con todos esos bosques,
todos esos viejos bosques 
sin luz.
Pero podríamos alegrarlo
si quisiéramos.
Además, la dicha, la dicha 
no es algo que se tenga 
todos los días.
Pero dime algo; lo que sea;
haré todo lo que tú quieras...

MELISENDA
Sí, es verdad...
aquí nunca vemos el cielo.
Yo lo vi por primera vez 
esta mañana...

GOLAUD
¿Es eso lo que te hizo llorar,
mi pobre Melisenda?
¿Es eso, nada más?
¿No poder ver el cielo? 
Vamos,
no tienes edad 
para llorar por eso...
Y además, 
¿no está ya el verano aquí?
Vas a ver el cielo 
todos los días.
Y después, el año próximo...
Vamos, dame la mano,
dame tus dos pequeñas manos.

(Le toma las manos)

¡Oh! Estas pequeñas manos 
que podría estrujar 
como flores...
Vaya, ¿dónde está
al anillo que te di?

MELISENDA
¿El anillo?

GOLAUD
Sí, el anillo de bodas, 
¿dónde está?

MELISENDA
Creo...
creo que se me cayó.

GOLAUD
¿Cayó?
¿Dónde se cayó?...
¿No lo habrás perdido?

MELISENDA
No, se me cayó...
debe haberse caído...
pero sé dónde está...

GOLAUD
¿Dónde?

MELISENDA
Conocéis...
¿conocéis...
la gruta al borde del mar?

GOLAUD
Sí.

MELISENDA
¡Bien ! está allí...
Debe estar allí...
Sí, sí, me acuerdo...
Esta mañana fui allá
a recoger conchitas
para el pequeño Yniold...
Hay algunas muy lindas allí...
Se me resbaló del dedo...
luego, el mar subió,
y tuve que irme, 
antes de haberlo encontrado.

GOLAUD
Es-tu sûre que c'est là? 

MÉLISANDE
Oui, oui, tout a fait sûre...
Je l'ai sentie glisser... 

GOLAUD
Il faut aller la chercher 
tout de suite.

MÉLISANDE
Maintenant? tout de suite?
dans l'obscurité?

GOLAUD
Maintenant, tout de suite,
dans l'obscurité... 
J'aimerais mieux avoir
perdu tout ce que j'ai plutôt 
d'avoir perdu cette bague...
Tu ne sais pas ce que c'est.
Tu ne sais pas d'où elle vient.
La mer sera très haute cette nuit.
La mer viendra la prendre 
avant toi...dépêche-toi... 

MÉLISANDE
Je n'ose pas...
Je n'ose pas aller seule...

GOLAUD
Vas-y, vas-y avec n'importe qui. 
Mais il faut y aller 
tout de suite, entends-tu?
Dépêche-toi; 
demande à Pelléas d'y aller avec toi.

MÉLISANDE
Pelléas? Avec Pelléas? Pelléas?
Mais Pelléas ne voudra pas... 

GOLAUD
Pelléas fera 
tout ce que tu lui demandes.
Je connais Pelléas mieux que toi.
Vas-y, hâte-toi. 
Je ne dormirai pas 
avant d'avoir la bague. 

MÉLISANDE
Oh! Oh! Je ne suis pas heureuse!...
Je ne suis pas heureuse! 

(Elle sort en pleurait)

Scène 3

(Devant una grotte)

PELLÉAS
(parlant avec une grande agitation)
Oui; c'est ici, nous y sommes
Il fait si noir 
que l'entrée de la grotte
ne se distingue plus 
du reste de la nuit...
Il n'y a pas d'étoiles de ce côté.
Attendons que la lune
ait déchiré ce grand nuage;
elle éclairera toute la grotte
et alors nous pourrons entrer sans danger
Il y a des endroits dangereux 
et le sentier est très étroit,
entre deux lacs dont on n'a pas 
encore trouvé le fond.
Je n'ai pas songé à emporter 
une torche ou une lanterne, 
mais je pense que 
la clarté du ciel nous suffira.
Vous n'avez jamais
pénétré dans cette grotte?

MÉLISANDE
Non... 

PELLÉAS
Entrons-y... 
Il faut pouvoir décrire l'endroit 
où vous avez perdu la bague,
s'il vous interroge...
Elle est très grande et très belle.
Elle est pleine de ténèbres bleues.
Quand on y allume
une petite lumière,
on dirait que la voûte
est couverte d'étoiles,
comme le ciel.
Donnez-moi la main,
ne tremblez pas ainsi.
Il n'y a pas de danger;
nous nous arrêterons au moment 
où nous n'apercevrons 
plus la clarté de la mer...
Est-ce le bruit de la grotte 
qui vous effraie?
Entendez-vous la mer derrière nous?
Elle ne semble pas
heureuse cette nuit... 

(La lune éclaire largement 
l'entrée et une partie des
ténèbres de la grotte, et
l'on aperçois trois vieux
pauvres à cheveux blancs,
assis côte à còte, se 
soutenant les uns les
autres et endormis contre
un quartier de roc)

Oh! voici la clarté! 

GOLAUD
¿Estás segura que está allá?

MELISENDA
Sí, sí, completamente segura...
Sentí cómo se resbalaba...

GOLAUD
Hay que ir a buscarlo 
de inmediato.

MELISENDA
¿Ahora? ¿de inmediato? 
¿en la oscuridad?

GOLAUD
Ahora, rápido en la oscuridad...
Mejor preferiría haber perdido
todo lo que tengo antes que 
haber perdido ese anillo...
No sabes lo que significa.
No sabes de dónde proviene.
El mar estará muy alto 
esta noche.
Vendrá a llevárselo 
antes que tú... Apresúrate...

MELISENDA
No me atrevo...
No me atrevo a ir sola...

GOLAUD
Ve, ve con quien quieras.
Pero hay que ir de inmediato,
¿entiendes?
Date prisa, pídele a Pelléas 
que vaya allí contigo.

MELISENDA
¿Pelléas? ¿Con Pelléas?
Pero Pelléas no va a querer...

GOLAUD
Pelléas hará 
todo lo que le pidas.
Conozco a Pelléas mejor que tú.
Ve, apúrate.
No volveré a dormir hasta 
no haber recuperado el anillo.

MELISENDA
¡Oh! ¡Oh! ¡Soy tan infeliz!...
¡Soy muy desgraciada!

(Sale llorando)

Escena 3

(Delante de una gruta)

PELLÉAS
(Hablando con gran emoción)
Sí, es aquí, hemos llegado.
Está tan oscuro que la entrada
de la gruta no se distingue 
del resto de la noche...
De este lado no hay estrellas.
Esperaremos a que la luna 
desgarre esa gran nube; 
iluminará toda la gruta
y podremos entrar sin peligro.
Hay lugares peligrosos
y el sendero es muy estrecho
entre los dos lagos 
de los que todavía 
no se ha encontrado el fondo.
No me acordé de traer 
una antorcha o una lámpara,
pero pienso que la claridad 
del cielo nos bastará.
¿No has entrado nunca 
en esta gruta?

MELISENDA
No...

PELLÉAS
Entremos... Tienes que 
poder describir el lugar 
donde perdiste el anillo 
si es que él te pregunta...
Es muy grande y muy hermoso.
Está lleno de sombras azules.
Cuando se enciende 
una pequeña luz,
parece que el techo está lleno
de estrellas como el cielo.
Dame la mano,
no tiembles así.
No hay peligro,
nos detendremos en el momento 
en que percibamos mejor 
la claridad del mar...
¿Es el ruido de la gruta 
lo que te asusta?
¿Oyes el mar 
detrás de nosotros?
No parece estar muy feliz 
esta noche...

(La luna ilumina largo rato
la entrada y una parte de la 
gruta, y se pueden divisar
tres viejos mendigos con 
cabellos blancos, sentados 
uno junto a otro, 
sosteniéndose unos a otros,
y durmiendo sobre un saliente
de la roca)

¡Oh! ¡Aquí está la claridad!

MÉLISANDE
Ah! 

PELLÉAS
Qu'y a-t-il? 

MÉLISANDE
Il y a... 

(Elle montre les trois pauvres)

Il y a... 

PELLÉAS
Oui...je les ai vus aussi... 

MÉLISANDE
Allons-nous en...
Allons-nous en!... 

PELLÉAS
Ce sont trois vieux pauvres 
qui se sont endormis... 
Il y a une famine dans le pays...
Pourquoi sont-ils venus 
dormir ici?

MÉLISANDE
Allons-nous en; venez... 
Allons-nous en!... 

PELLÉAS
Prenez-garde, 
ne parlez pas si haut... 
Ne les éveillons pas...
Ils dorment encore profondément...
Venez... 

MÉLISANDE
Laissez-moi; 
je préfère marcher seule... 

PELLÉAS
Nous reviendrons un autre jour... 

(Ils sortent)
MELISENDA
¡Ah!

PELLÉAS
¿Qué ocurre?

MELISENDA
Hay...

(Señala a los tres pobres)

Hay...

PELLÉAS
Sí, yo también los vi...

MELISENDA
Vámonos...
¡Vámonos!...

PELLÉAS
Son tres viejos pobres
que se quedaron dormidos...
Hay tanta hambre en el país...
¿Por qué habrán venido 
a dormir aquí?

MELISENDA
Marchémonos, ven...
¡Vámonos!...

PELLÉAS
Ten cuidado, 
no hables tan alto...
No los despertemos...
Todavía duermen profundamente...
Ven...

MELISENDA
Déjame, 
prefiero caminar sola...

PELLÉAS
Volveremos otro día...

(Salen)


ACTE  III


Scène 1

(Une des tours de chàteau. Un 
chemin de ronde passe sous une
fenêtre de la tour)

MÉLISANDE
(à la fenêtre tandis qu'elle
peigne ses cheveux) 
Mes longs cheveux descendent
jusqu'au seuil de la tour!
Mes cheveux vous attendent
tout le long de la tour!
Et tout le long du jour!
Et tout le long du jour!
Saint Daniel et Saint Michel,
Saint Michel et Saint Raphaël.
Je suis née un dimanche!
Un dimanche à midi... 

(Entre Pelléas par le chemin
de ronde)

PELLÉAS
Holà! Holà! ho!... 

MÉLISANDE
Qui est là? 

PELLÉAS
Moi, moi, et moi!...
Que fais-tu là à la fenêtre 
en chantant comme un oiseau 
qui n'est pas d'ici? 

MÉLISANDE
J'arrange mes cheveux 
pour la nuit...

PELLÉAS
C'est là ce que je vois sur le mur?
Je croyais que tu avais 
de la lumière...

MÉLISANDE
J'ai ouvert la fenêtre;
il fait trop chaud dans la tour... 
Il fait beau cette nuit.

PELLÉAS
Il y a d'innombrables étoiles; 
je n'en ai jamais vu autant 
que ce soir;
mais la lune est encore sur la mer...
Ne reste pas dans l'ombre, 
Mélisande,
penche-toi un peu,
que je voie tes cheveux dénoués.

MÉLISANDE
Je suis affreuse ainsi... 

PELLÉAS
Oh! oh! Mélisande!...
Oh! tu es belle!...
Tu es belle ainsi!...
Penche-toi! Penche-toi! 
Laisse-moi venir plus près de toi.

MÉLISANDE
Je ne puis pas venir 
plus près de toi...
Je me penche tant que je peux... 

PELLÉAS
Je ne puis pas monter plus haut...
Donne-moi du moins ta main ce soir,
avant que je m'en aille... 
Je pars demain... 

MÉLISANDE
Non, non, non... 

PELLÉAS
Si, si, je pars,
je partirai demain...
donne-moi ta main, ta main, 
ta petite main sur mes lèvres... 

MÉLISANDE
Je ne te donne pas ma main 
si tu pars...

PELLÉAS
Donne, donne, donne... 

MÉLISANDE
Tu ne partiras pas? 

PELLÉAS
J'attendrai, j'attendrai... 



ACTO  III


Escena 1

(Una de las torres del castillo.
Un camino de ronda pasa bajo 
una ventana de la torre)

MELISENDA
(Hacia la ventana, mientras 
se peina los cabellos)
¡Mis largos cabellos descienden
hasta el umbral de la torre!
¡Mis cabellos te esperan
a lo largo de la torre!
¡Durante todo el día!
¡Durante todo el día!
San Daniel y San Miguel,
San Miguel y San Rafael.
¡Yo nací un domingo!
Un domingo al mediodía...

(Entra Pelléas por el camino 
de ronda)

PELLÉAS
¡Hola! ¡Hola! ¡ho!...

MELISENDA
¿Quién anda ahí?

PELLÉAS
¡Yo, yo, y yo!...
¿Qué haces ahí, en la ventana,
cantando como un pájaro 
que no es de aquí?

MELISENDA
Arreglo mi cabellera 
para la noche...

PELLÉAS
¿Es eso lo que veo en el muro?
Creí que tenías 
una luz...

MELISENDA
Abrí la ventana;
hace mucho calor en la torre...
Es una noche muy bella.

PELLÉAS
Tiene innumerables estrellas; 
jamás había visto tantas 
como esta noche;
la luna aún está sobre el mar.
No te quedes en la sombra,
Melisenda,
inclínate un poco para 
que vea tu cabellera suelta.

MELISENDA
Me veo horrible así...

PELLÉAS
¡Oh! ¡oh! ¡Melisenda!
¡Oh! ¡Qué bella eres!...
¡Eres tan bella!
¡Asómate! ¡Asómate!
Déjame acercarme a ti.

MELISENDA
No puedo acercarme 
más a tí...
Me inclino tanto que puedo...

PELLÉAS
No puedo trepar más alto...
dame tu mano esta noche,
antes de que me vaya...
Mañana me marcho...

MELISENDA
No, no, no...

PELLÉAS
Sí, sí, me marcho,
mañana partiré...
dame la mano, tu mano, 
tu pequeña mano en mis labios...

MELISENDA
No te daré la mano 
si te marchas...

PELLÉAS
Dame, dámela, dame...

MELISENDA
¿No te marcharás?

PELLÉAS
Esperaré, esperaré...

MÉLISANDE
Je vois une rose 
dans les ténèbres...

PELLÉAS
Où donc?... 
Je ne vois que 
les branches du saule
qui dépasse le mur...

MÉLISANDE
Plus bas, plus bas,
dans le jardin; là-bas, 
dans le vert sombre... 

PELLÉAS
Ce n'est pas une rose... 
J'irai voir tout à l'heure,
mais donne-moi ta main d'abord;
d'abord ta main... 

MÉLISANDE
Voilà, voilà...
je ne puis me pencher davantage.

PELLÉAS
Mes lèvres ne peuvent pas 
atteindre ta main! 

MÉLISANDE
Je ne puis me pencher davantage... 
Je suis sur le point de tomber...
Oh! Oh! 
mes cheveux tour!... 

(Sa chevelure se révulse tout à
coup tandis qu'elle se pence
ainsi, et inonde Pelléas)

PELLÉAS
Oh! oh! qu'est-ce que c'est?...
Tes cheveux,
tes cheveux descendent vers moi!
Toute ta chevelure, Mélisande,
toute ta chevelure
est tombée de la tour!...
Je les tiens dans les mains, 
je les tiens dans la bouche... 
Je les tiens dans le bras,
je les mets autour de mon cou... 
Je n'ouvrirai plus les mains 
cette nuit!

MÉLISANDE
Laisse-moi! Laisse-moi!
tu vas me faire tomber! 

PELLÉAS
Non, non, non!... 
Je n'ai jamais vu de
cheveux comme les tiens,
Mélisande!... 
Vois, vois, vois,
ils viennent de si haut
et ils m'inondent encore 
jusqu'au coeur...
Ils m'inondent encore
jusqu'aux genoux!...
Et ils sont doux,
ils sont doux comme
s'ils tombaient du ciel!... 
Je ne vois plus le ciel
à travers tes cheveux.
Tu vois, tu vois?
Mes deux mains 
ne peuvent pas les tenir...
Il y en a jusque sur les branches 
du saule...
Ils vivent comme des oiseaux 
dans mes mains, 
et ils m'aiment,
ils m'aiment plus que toi!...

MÉLISANDE
Laisse-moi, laisse-moi... 
Quelqu'un pourrait venir...

PELLÉAS
Non, non, non, 
je ne te délivre pas cette nuit... 
Tu es ma prisonnière cette nuit, 
toute la nuit, toute la nuit... 

MÉLISANDE
Pelléas! Pelléas! 

PELLÉAS
Je les noue, 
je les noue aux branches du saule.
Tu ne t'en iras plus...
Tu ne t'en iras plus...
Regarde, regarde,
j'embrasse tes cheveux...
Je ne souffre plus au milieu 
de tes cheveux....
Tu entends mes baisers
le long de tes cheveux?
Ils montent le long de tes cheveux.
Il faut que chacun t'en apporte...
Tu vois, tu vois, 
je puis ouvrir les mains.
J'ai les mains libres
et tu ne peux plus m'abandonner... 

(Deux colombes sortent de la tour
et volent autour d'eux, dans la
nuit)

MÉLISANDE
Oh! oh! tu m'as fait mal!... 
Qu'y a-t-il, Pelléas?
Qu'est-ce qui vole autour de moi? 

MELISENDA
Veo una rosa 
entre las sombras...

PELLÉAS
¿Dónde?
No veo más que 
las ramas del sauce
que trepan por el muro...

MELISENDA
Más abajo, más abajo,
en el jardín; allá abajo, 
entre la sombra verde...

PELLÉAS
No es una rosa...
Enseguida iré a ver,
pero antes dame la mano,
dame tu mano...

MELISENDA
Aquí, aquí...
no puedo asomarme más.

PELLÉAS
¡Mis labios no pueden
alcanzar tu mano!

MELISENDA
No puedo asomarme más...
Estoy a punto de caerme...
¡Oh! ¡Oh! ¡Mis cabellos caen
sobre la torre!

(A medida que se va inclinando
más, su cabellera se suelta de 
golpe, cubriendo a Pelléas)

PELLÉAS
¡Oh! ¡oh! ¿qué es?...
¡Tus cabellos,
tu melena desciende hacia mí!
Toda tu cabellera, Melisenda
¡toda tu cabellera,
está cayendo por la torre!...
La tengo entre las manos, 
la tengo en la boca...
La tengo en los brazos,
me rodeo el cuello con ella...
¡Esta noche no volveré a abrir
las manos!

MELISENDA
¡Déjame! ¡déjame!
¡Me vas a hacer caer!

PELLÉAS
¡No, no, no!...
¡Jamás he visto cabellos 
como los tuyos,
Melisenda!...
Mira, mira, mira,
cómo vienen de tan alto
y me llegan hasta el corazón...
¡me llegan hasta las rodillas!
¡Y son tan dulces,
tan dulces como
si cayeran del cielo!
Ya no veo el cielo
a través de tus cabellos.
¿Lo ves? ¿Lo ves?
Mis dos manos 
no alcanzan
para sostenerlo...
están sobre las ramas
del sauce...
Viven como los pájaros
entre mis manos,
y me aman,
me aman 
más que tú...

MELISENDA
Déjame, déjame...
Puede venir alguien...

PELLÉAS
No, no, 
no te liberaré esta noche...
Esta noche eres mi prisionera, 
toda la noche, toda la noche...

MELISENDA
¡Pelléas! ¡Pelléas!

PELLÉAS
Los anudo, 
los anudo a las ramas del sauce.
No te irás más...
no te irás más...
Mira, mira,
beso tus cabellos...
ya no sufro más, 
en medio de ellos...
¿oyes mis besos a lo
largo de tu cabellera?
Suben a lo largo de tu pelo.
Cada uno te lleva un beso...
Mira, mira, abro las manos.
Tengo las manos abiertas
y tú ya no puedes 
abandonarme...

(Dos palomas salen de la torre
y vuelan alrededor de ellos,
en la noche)

MELISENDA
¡Oh! ¡oh! ¡Me haces daño!...
¿Qué sucede, Pelléas?
¿Qué vuela alrededor mío?

PELLÉAS
Ce sont les colombes 
qui sortent de la tour... 
Je les ai effrayées;
elles s'envolent... 

MÉLISANDE
Ce sont mes colombes, Pelléas. 
Allons-nous-en, laisse-moi,
elles ne reviendraient plus... 

PELLÉAS
Pourquoi ne reviendraient-elles plus?

MÉLISANDE
Elles se perdront 
dans l'obscurité... 
Laisse-moi!
Laisse-moi relever la tête...
J'entends un bruit de pas...
Laisse-moi!
C'est Golaud!...
Je crois que c'est Golaud!...
Il nous a entendus... 

PELLÉAS
Attends! Attends! ...
Tes cheveux son 
autour des branches...
Ils se sont accrochés 
dans l'obscurité...
Attends! Attends!...

(Entre Golaud par le chemin
de ronde)

Il fait noir... 

GOLAUD
Que faites.vous ici? 

PELLÉAS
Ce que je fais ici?...
Je...

GOLAUD
Vous êtes des enfants...
Mélisande, ne te penche pas 
ainsi à la fenêtre,
tu vas tomber...
Vous ne savez pas qu'il est tard?
Il est près de minuit.
Ne jouez pas ainsi 
dans l'obscurité.
Vous êtes des enfants...

(Riant nerveusement)

Quels enfants!
Quels enfants!...

(Il sort avec Pelléas)

Scène 2

(Les souterrains de château)

GOLAUD
Prenez garde; par ici, par ici. 
Vous n'avez jamais pénétré
dans ces souterrains? 

PELLÉAS
Si, une fois; dans le temps; 
mais il y a longtemps...

GOLAUD
Eh bien! Voici l'eau stagnante 
dont je vous parlais... 
Sentez-vous l'odeur de mort 
qui monte?
Allons jusqu'au bout de ce rocher 
qui surplombe 
et penchez-vous un peu; 
elle viendra vous frapper au visage.
Penchez-vous; n'ayez pas peur...
je vous tiendrai,
donnez-moi... 
Non, non, pas la main...
elle pourrait glisser... le bras. 
Voyez-vous le gouffre?... Pelléas? 

(Troublé)

Pelléas? 

PELLÉAS
Oui, je crois que je vois
le fond du gouffre... 

(Avec une sourde agitation)

Est-ce la lumière 
qui tremble ainsi?...

(Il se redresse, se retourne
et regarde Golaud)

Vous... 

GOLAUD
Oui, c'est la lanterne... 
Voyez, je l'agitais 
pour éclairer les parois... 

PELLÉAS
J'étouffe ici...sortons... 

GOLAUD
Oui, sortons... 

(Ils sortent en silence)

PELLÉAS
Son las palomas 
que salen de la torre...
Las he asustado;
y escapan...

MELISENDA
Son mis palomas, Pelléas.
Vámonos, déjame, 
ellas ya no volverán...

PELLÉAS
¿Por qué no volverán nunca más?

MELISENDA
Se perderán 
en la oscuridad...
¡Déjame!
Déjame levantar la cabeza...
Oigo un ruido de pasos...
¡Déjame!
¡Es Golaud!...
¡Creo que es Golaud!...
Nos ha oído...

PELLÉAS
¡Espera! ¡Espera!...
Tus cabellos están
cogidos a las ramas...
¡Se han enganchado
en la oscuridad!...
¡Espera! ¡Espera!...

(Entra Golaud por el camino 
de ronda)

Está oscuro...

GOLAUD
¿Qué haces aquí?

PELLÉAS
¿Qué hago aquí?...
Yo...

GOLAUD
Sois como niños...
Melisenda, no te asomes 
así a la ventana,
te vas a caer...
¿No sabéis que es tarde?
Ya casi es medianoche.
No juguéis más 
así en la oscuridad.
Sois dos niños...

(Riendo nerviosamente)

¡Qué chiquillos!
¡Qué chiquillos!

(Sale con Pelléas)

Escena 2

(subterráneos del castillo)

GOLAUD
Ten cuidado, por aquí, por aquí.
¿No has entrado nunca
en estos túneles?

PELLÉAS
Sí, una vez, tiempo atrás, 
pero hace mucho...

GOLAUD
¡Y bien ! 
He aquí el agua estancada
de la que te hablé...
¿Percibes el olor a muerte 
que exhala?
Vayamos al borde de esta roca
que sobresale, 
asómate un poco 
y te golpeará en el rostro.
Asómate, no tengas miedo...
te sostendré... dame...
No, no la mano...
podría resbalarse... el brazo.
¿Ves el abismo?... ¿Pelléas?

(Confundido)

¿Pelléas?...

PELLÉAS
Sí, creo que veo
el fondo del abismo...

(Muy agitado)

¿Es la luz 
la que tiembla así?...

(Se levanta, se vuelve y mira 
a Golaud)

Tú...

GOLAUD
Sí, es la lámpara...
Mira, la agito para 
iluminar las paredes...

PELLÉAS
Me sofoco aquí... salgamos...

GOLAUD
Sí, salgamos...

(Salen en silencio)

Scène 3

(Une terrasse au sortir des
souterrains)

PELLÉAS
Ah! je respire enfin!...
J'ai cru, un instant, 
que j'allais me trouver 
mal dans ces énormes grottes;
j'ai été sur le point de tomber... 
Il y a là un air humide et lourd
comme une rosée de plomb, 
et des ténèbres épaisses 
comme une pâte empoisonnée...
Et maintenant, 
tout l'air de toute la mer!...
Il y a un vent frais,
voyez, frais comme une feuille 
qui vient de  s'ouvrir, 
sur les petites lames vertes...
Tiens!
On vient d'arroser les fleurs 
au bord de la terrasse 
et l'odeur de la verdure 
et des roses mouillées 
monte jusqu'ici...
Il doit être près de midi;
elles sont déjà 
dans l'ombre de la tour...
Il est midi, j'entends sonner 
les cloches et les enfants 
descendent vers la plage 
pour se baigner...
Tiens...
voilà notre mère et Mélisande
à une fenêtre de la tour... 

GOLAUD
Oui, elles se sont réfugiées
du côté de l'ombre.
A propos de Mélisande,
j'ai entendu ce qui s'est passé 
et ce qui s'est dit hier au soir.
Je le sais bien, 
ce sont là jeux d'enfants;
mais il ne faut pas 
que cela se répète.
Elle est très délicate,
et il faut qu'on la ménage,
d'autant plus qu'elle sera 
peut-être bientôt mère,
et la moindre émotion 
pourrait amener un malheur.
Ce n'est pas la première fois 
que je remarque qu'il pourrait 
y avoir quelque chose entre vous...
Vous êtes plus âgé qu'elle,
il suffira de vous l'avoir dit...
Evitez-la autant que possible;
mais sans affectation,
d'ailleurs, sans affectation...

(Ils sortent)

Scène 4

(Devant le chàteau)

GOLAUD
(affectant une très grand calme)
Viens, 
nous allons nous asseoir ici,
Yniold;
viens sur mes genoux; 
nous verrons d'ici 
ce qui se passe dans la forêt.
Je ne te vois plus
du tout depuis quelque temps.
Tu m'abandonnes aussi;
tu es toujours chez petite mère... 
Tiens, nous sommes 
tout juste assis sous les fenêtres
de petite mère.
Elle fait peut-être sa prière 
du soir en ce moment... 
Mais dis-moi, Yniold,
elle est souvent 
avec ton oncle Pelléas,
n'est-ce pas? 

YNIOLD
Oui, oui, toujours, petit père; 
quand vous n'êtes pas là.

GOLAUD
Ah! Tiens, quelqu'un passe 
avec une lanterne dans le jardin!
Mais on m'a dit 
qu'ils ne s'aimaient pas...
Il paraît qu'ils 
se querellent souvent...
Non? Est-ce vrai? 

YNIOLD
Oui, oui, c'est vrai.

Escena 3

(Una terraza a la salida de los
túneles subterráneos)

PELLÉAS
¡Ah, por fin respiro!...
Por un instante he creído
que me sentiría mal.
En esas enormes grutas,
estuve a punto de caerme...
Hay allí un aire 
húmedo y pesado 
como un rocío de plomo, 
y tinieblas espesas 
como una mezcla envenenada...
¡Y ahora, todo el aire del mar!
Hay un viento fresco, 
mira, fresco como una hoja 
que acaba de abrirse 
sobre las pequeñas ondas verdes.
¡Vaya!
Acaban de regar las flores 
en el borde de la terraza 
y el olor de las hojas 
y las rosas mojadas
sube hasta aquí...
Debe ser casi mediodía;
ya deben estar
bajo la sombra de la torre...
Es mediodía,
oigo sonar las campanas
y los niños bajan hacia
la playa para tomar un baño...
Vaya...allí están 
nuestra madre y Melisenda 
en una ventana de la torre...

GOLAUD
Sí, se han refugiado 
en la sombra.
A propósito de Melisenda,
escuché lo que sucedió
y lo que se dijo ayer noche.
Lo sé bien, 
son juegos de niños;
pero no deben repetirse.
Ella es muy delicada,
y hay que cuidarla,
sobre todo porque
pronto va a ser madre,
y la menor emoción
podría acarrearle 
una desgracia.
No es la primera vez que observo
que podría haber algo
entre vosotros...
Tú eres mayor que ella,
es suficiente con decírtelo a ti.
Evítala todo lo que puedas;
pero sin demostrárselo,
sin que se de cuenta...

(Salen)

Escena 4

(Frente al castillo)

GOLAUD
(Mostrando una gran calma)
Ven, sentémonos aquí, 
Yniold;
ven sobre mis rodillas;
desde aquí veremos
todo lo que sucede 
en el bosque.
Hace tiempo que no te veo.
También tú me abandonas,
siempre estás con tu «mamaita».
Vaya... 
estamos sentados justamente
bajo las ventanas de «mamita».
En este momento, 
tal vez esté rezando 
su plegaria nocturna...
Pero dime, Yniold, ella, 
muy a menudo, 
está con tu tío Pelléas,
¿no es cierto?

YNIOLD
Sí, sí, siempre, papaito, 
cuando tú no estás allá.

GOLAUD
¡Ah! ¡Vaya, 
alguien pasa por el jardín
con una lámpara!
Pero, me han dicho que
ellos no se quieren...
Parece que se pelean a menudo...
¿no? ¿No es cierto?

YNIOLD
Sí, sí, es verdad.

GOLAUD
Oui? Ah! ah!
Mais à propos de quoi 
se querellent-ils? 

YNIOLD
A propos de la porte.

GOLAUD
Comment! A propos de la porte?
Qu'est-ce que tu racontes là?

YNIOLD
Parce qu'elle ne peut pas 
être ouverte.

GOLAUD
Qui ne veut pas 
qu'elle soit ouverte?
Voyons, 
pourquoi se querellent-ils? 

YNIOLD
Je ne sais pas, petit-père,
à propos de la lumière. 

GOLAUD
Je ne te parle pas de la lumière; 
je te parle de la porte... 
Ne mets pas ainsi la main 
dans la bouche...
Voyons... 

YNIOLD
Petit-père! petit-père!...
Je ne le ferai plus... 

(Il pleure)

GOLAUD
Voyons; 
pourquoi pleures-tu maintenant?
Qu'est-il arrivé? 

YNIOLD
Oh! oh! petit-père! 
vous m'avez fait mal...

GOLAUD
Je t'ai fait mal?
Où t'ai-je fait mal?
C'est sans le vouloir... 

YNIOLD
Ici, ici, à mon petit bras...

GOLAUD
C'est sans le vouloir;
voyons, ne pleure plus;
je te donnerai 
quelque chose demain... 

YNIOLD
Quoi, petit-père?

GOLAUD
Un carquois et des flèches; 
mais dis-moi ce que tu sais 
de la porte. 

YNIOLD
De grandes flèches?

GOLAUD
Oui, de très grandes flèches.
Mais pourquoi ne veulent-ils
pas que la porte soit ouverte?
Voyons, réponds-moi à la fin!
non, non, n'ouvre pas la bouche 
pour pleurer.
Je ne suis pas fâché.
De quoi parlent-ils
quand ils sont ensemble?

YNIOLD
Pelléas et petite-mère?

GOLAUD
Oui; de quoi parlent-ils?

YNIOLD
De moi; toujours de moi.

GOLAUD
Et que disent-ils de toi?

YNIOLD
Ils disent que je serai très grand.

GOLAUD
Ah! misère de ma vie!... 
Je suis ici comme un aveugle
qui cherche son trésor 
au fond de l'océan!...
Je suis ici comme un nouveau-né
perdu dans la forêt 
et vous...
Mais voyons, Yniold,
j'étais distrait;
nous allons causer sérieusement.
Pelléas et petite-mère
ne parlent-ils jamais de moi 
quand je ne suis pas là? 

YNIOLD
Si, si, petit-père.

GOLAUD
Ah!...Et que disent-ils de moi?

YNIOLD
Ils disent que je deviendrai
aussi grand que vous. 

GOLAUD
Tu es toujours près d'eux?

YNIOLD
Oui, oui, toujours, petit-père.

GOLAUD
¿Sí? ¡Ah! ¡Ah!
Pero ¿por qué
se pelean?

YNIOLD
Por la puerta.

GOLAUD
¿Cómo? ¿Por la puerta? 
¿Qué me estás diciendo?

YNIOLD
Porque no puede 
estar abierta.

GOLAUD
¿Quién no quiere 
que esté abierta?
Vamos... 
¿por qué se pelean?

YNIOLD
No sé, papaito, 
por la luz.

GOLAUD
Yo no te hablo de la luz; 
te hablo de la puerta...
No te pongas la mano
en la boca así...
Veamos...

YNIOLD
¡Papaito! ¡Papaito!
No lo haré más...

(Se pone a llorar)

GOLAUD
Veamos, 
¿y ahora por qué lloras?
¿Qué pasó?

YNIOLD
¡Oh! ¡Oh! ¡Papaito! 
me lastimaste...

GOLAUD
¿Te lastimé?
¿Dónde te lastimé?
Fue sin querer...

YNIOLD
Aquí, aquí, en el brazo...

GOLAUD
Fue sin querer;
vamos,
no llores más;
mañana te regalaré algo...

YNIOLD
¿Qué, papá?

GOLAUD
Una aljaba con flechas,
pero dime qué sabes 
de la puerta.

YNIOLD
¿Flechas grandes?

GOLAUD
Sí, muy grandes.
Pero, ¿por qué no quieren 
que la puerta esté abierta? 
¡Vamos, respóndeme de una vez!
No, no abras la boca
para llorar.
No estoy enojado.
¿De qué hablan cuando
están juntos?

YNIOLD
¿Pelléas y «mamita»?

GOLAUD
Sí, ¿de qué hablan?

YNIOLD
De mí, siempre de mí.

GOLAUD
¿Y qué dicen de ti?

YNIOLD
Dicen que seré muy grande.

GOLAUD
¡Ah! ¡Miseria de mi vida!...
¡Yo estoy aquí como un ciego 
que busca un tesoro 
en el fondo del océano!...
Estoy aquí como
un recién nacido que se
perdió en el bosque, y tú...
Pero, vamos, Yniold, 
estaba distraído;
tenemos que hablar seriamente.
¿Pelléas y «mamita» nunca
hablan de mí cuando 
no estoy con ellos?

YNIOLD
Sí, sí, papaito.

GOLAUD
¡Ah!...¿Y qué dicen de mí?

YNIOLD
Dicen que yo seré 
tan grande como tú.

GOLAUD
¿Tú estás siempre con ellos?

YNIOLD
Sí, sí, siempre, papaito.

GOLAUD
Ils ne te disent jamais
d'aller jouer ailleurs?

YNIOLD
Non, petit-père,
ils ont peur 
quand je ne suis pas là. 

GOLAUD
Ils ont peur?... 
A quoi vois-tu qu'ils ont peur? 

YNIOLD
Ils pleurent toujours 
dans l'obscurité.

GOLAUD
Ah! ah!...

YNIOLD
Cela fait pleurer aussi...

GOLAUD
Oui, oui!...

YNIOLD
Elle est pâle, petit-père.

GOLAUD
Ah! ah! patience, mon Dieu,
patience...

YNIOLD
Quoi, petit-père?

GOLAUD
Rien, rien, mon enfant. 
J'ai vu passer 
un loup dans la forêt.
Ils s'embrassent quelquefois?
Non?... 

YNIOLD
Qu'ils s'embrassent, petit-père?
Non, non.
Ah! si, petit-père, si,
une fois...
une fois qu'il pleuvait... 

GOLAUD
Ils se sont embrassés?
Mais comment, comment,
se sont-ils embrassés? 

YNIOLD
Comme çà, petit-père, comme çà... 

(Il lui donne un baiser sur la 
bouche, riant)

Ah! ah! 
votre barbe, petit-père!...
Elle pique! elle pique!
Elle devient toute grise, 
petit-père, 
et vos cheveux aussi, 
tout gris, tout gris...

(La fenêtre sous laquelle ils 
sont assis s'éclaire en ce 
moment et sa clarité vient 
tomber sur eux)   

Ah! ah! petite-mère 
a allumé sa lampe.
Il fait clair, petit-père;
il fait clair... 

GOLAUD
Oui, il commence à faire clair...

YNIOLD
Allons-y aussi, petit-père;
Allons-y aussi... 

GOLAUD
Où veux-tu aller?

YNIOLD
Où il fait clair, petit-père. 

GOLAUD
Non, non, mon enfant;
restons encore un peu 
dans l'ombre...
On ne sait pas, 
on ne sait pas encore...
Je crois que Pelléas est fou... 

YNIOLD
Non, petit-père, il n'est pas fou,
mais il est très bon. 

GOLAUD
Veux-tu voir petite-mère?

YNIOLD
Oui, oui; je veux la voir!

(En commençant presque modéré
puis, peu à peu, avec une 
animation inquiète qui doit 
aller jusqu'à la fin de l'acte)

GOLAUD
Ne fais pas de bruit;
je vais te hisser 
jusqu'à la fenêtre.
Elle est trop haute pour moi,
bien que je sois si grand... 

(Il soulève l'enfant)

Ne fais pas le moindre bruit:
petite-mère aurait 
terriblement peur...
La vois-tu?
Est-elle dans la chambre? 

YNIOLD
Oui! Oh! il fait clair!

GOLAUD
Elle est seule?

YNIOLD
Oui...non, non!
Mon oncle Pelléas y est aussi. 

GOLAUD
¿Y nunca te dicen que
vayas a jugar a otro lugar?

YNIOLD
No, papaito,
cuando yo no estoy 
tienen miedo.

GOLAUD
¿Tienen miedo?...
¿De qué crees que tienen miedo?

YNIOLD
Siempre lloran 
en la oscuridad.

GOLAUD
¡Ah! ¡ah!...

YNIOLD
Me hace llorar a mí también...

GOLAUD
¡Sí, sí!...

YNIOLD
Ella está pálida, papá.

GOLAUD
¡Ah, ah! Paciencia, Dios mío,
paciencia...

YNIOLD
¿Qué, papaito?

GOLAUD
Nada, nada, mi niño.
Vi un lobo 
pasando por el bosque.
¿Se besan algunas veces?
¿No?...

YNIOLD
¿Que si se besan, papá?
No, no.
¡Ah! Sí, papaito, sí,
una vez...
una vez que llovía...

GOLAUD
¿Se besaron?
Pero, ¿cómo, 
cómo se besaron?

YNIOLD
Así, papaito, así...

(Le da un beso en la boca, 
riendo)

¡Ah! ¡ah! 
¡Tu barba, papaito!...
¡Pica! ¡Pica!
Se ha puesto toda gris, 
papaito, 
y tus cabellos también, 
todos grises, grises...

(La ventana bajo la cual están
sentados se ilumina en ese 
momento y la claridad cae 
sobre ellos)

¡Ah, ah! «mamita» 
ha encendido su lámpara.
Hay luz, papaito,
hay luz...

GOLAUD
Sí, todo comienza a aclararse...

YNIOLD
Vayamos ahí, papaito,
vayamos ahí...

GOLAUD
¿Adónde quieres ir?

YNIOLD
Donde está iluminado, papaito.

GOLAUD
No, no, mi niño,
quedémonos aún un poco más
en la sombra...
Todavía no sabemos, 
no sabemos...
Creo que Pelléas está loco...

YNIOLD
No, papaito, él no es loco,
es muy bueno.

GOLAUD
¿Quieres ver a «mamita» ?

YNIOLD
¡Sí, sí, quiero verla!

(Comienza a mostrar una gran 
agitación, al principio moderada
y poco a poco cada vez mayor
hasta el final del acto)

GOLAUD
No hagas ruido.
Te voy a alzar 
hasta la ventana.
Es demasiado alta para mí, 
aunque soy muy grande...

(Levanta al niño)

No hagas el menor ruido;
«mamita» podría tener 
un miedo terrible...
¿La ves?
¿Está en la alcoba?

YNIOLD
¡Sí! ¡Oh, está claro!

GOLAUD
¿Está sola?

YNIOLD
Sí...no, ¡no!
También está el tío Pelléas.

GOLAUD
Il !...

YNIOLD
Ah! ah! petit-père!
vous m'avez fait mal!... 

GOLAUD
Ce n'est rien; tais-toi;
je ne le ferai plus;
regarde, regarde, Yniold!
J'ai trébuché.
Parle plus bas.
Que font-ils? 

YNIOLD
Ils ne font rien, petit-père.

GOLAUD
Sont-ils près l'un de l'autre?
Est-ce qu'ils parlent? 

YNIOLD
Non, petit-père;
ils ne parlent pas.

GOLAUD
Mais que font-ils?

YNIOLD
Ils regardent la lumière.

GOLAUD
Tous les deux?

YNIOLD
Oui, petit-père.

GOLAUD
Ils ne disent rien?

YNIOLD
Non, petit-père;
Ils ne ferment pas les yeux.

GOLAUD
Ils ne s'approchent pas 
l'un de l'autre?

YNIOLD
Non, petit-père, 
ils ne ferment jamais les yeux...
j'ai terriblement peur!

GOLAUD
De quoi donc as-tu peur? 
Regarde! Regarde! 

YNIOLD
Petit-père, laissez-moi descendre!

GOLAUD
Regarde!

YNIOLD
Oh! je vais crier, petit-père!
Laissez-moi descendre!
Laissez-moi descendre! 

GOLAUD
Viens!

(Ils sortent)
GOLAUD
¡Él!...

YNIOLD
¡Ah! ¡ah! ¡papaito!
¡Me haces daño!...

GOLAUD
No es nada; cállate;
no lo haré más.
¡Mira, mira, Yniold!
Me tropecé.
Habla más bajo.
¿Qué están haciendo?

YNIOLD
No están haciendo nada, papaito.

GOLAUD
¿Están muy cerca uno del otro?
¿Están hablando?

YNIOLD
No, papaito,
no están hablando.

GOLAUD
¿Pero, qué hacen?

YNIOLD
Están mirando la luz.

GOLAUD
¿Los dos?

YNIOLD
Sí, papaito.

GOLAUD
¿Y no dicen nada?

YNIOLD
No, papaito, 
no cierran los ojos.

GOLAUD
¿No se acercan 
uno al otro?

YNIOLD
No, papá, 
ellos nunca cierran los ojos...
¡tengo mucho miedo!

GOLAUD
¿De qué tienes miedo?
¡Mira! ¡Mira!

YNIOLD
¡Papaito, déjame bajar!

GOLAUD
¡Mira!

YNIOLD
¡Oh! ¡Voy a gritar, papaito!
¡Déjame bajar!
¡Déjame bajar!

GOLAUD
¡Ven!

(Salen)

Acto IV