ERSTES BILD
(In die nächtliche
Straße scheint
der Mond)
TUM TUM Ich bin der
Diener des
schönen Herrn
Zatwai und heiße
Tum Tum.
Mein
Herr ist sehr
verliebter
Artung, und ich
bekomme immer
die
Schläge, wenn es schlecht
ausgeht. Da hat
er sich nun in den Kopf
gesetzt, eine
Frau des Kaisers, den Krishna segne,
habe ihm heute
morgen von ihrem Fenster aus ein
gewisses Zeichen
gemacht,
und ich soll sie nun
holen. Da drüben
ist der
Frauenpalast.
Wenn
ich nur
wüßte, welche
von den vier
Frauen es ist.
Aber wenn das
Zeichen das
rechte war, wird
sie mich es
schon merken
lassen, wenn
ich
den verabredeten Schrei des
Bülingvogels
nachmache. Da
wird sie
die Strickleiter an
dem Faden
heraufziehen und heruntersteigen in
meine Arme –
ach ja, aber sie
wird nicht drin bleiben.
(Zwei Bajaderen
kommen)
DIE ERSTE
BAJADERE
Kann er uns
sagen,
Schiefmäuliger,
ob wir da auf
dem rechten Wege
zum Hause
des
Herrn Zatwai
sind?
TUM TUM
Was wollt ihr
denn da?
Der hat
heute nacht
schon was zu
tun.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Wir sollen da
tanzen.
TUM TUM
Ach ja, das
sollt ihr
wahrhaftig.
Wartet da nur
eine kleine
Zeit, und ich
führ euch hin, meine Kinder.
Seid ihr auch
gut parfümiert?
DIE ERSTE
BAJADERE
Laß deine Nase
von uns, du
Dickbauch.
TUM TUM
Ach, mit der
Nase wollt ich
bei euch
wahrhaftig auch
nichts zu tun
Wartet
ein Weilchen,
ich muß noch wen
holen, un dann
geht’s lustig
miteinander zu
Herrn Zatwai.
(Ab)
DIE ERSTE
BAJADERE
Die nacht ist so
süß vom Monde,
und ich bin gar
nicht in Laune
zu tanzen. Es
wär’ schöner,
dem Mondlicht
zuzusehen, wie
es raschelt.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Und mir tun die
Fußspitzen noch
weh von gestern bei dem alten
Feldgeneral Kyce
Waing.
DIE ERSTE
BAJADERE
Ja, das war eine
lustige Nacht.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Wenn auch Vel
Ragaranta, der
Gott der einen
Lanze, ihm nicht
gnädiger ist als
unserem
Urgroßonkel, bei
dem wir das
Tanzen lernten.
DIE ERSTE
BAJADERE
Aber er hat
Worte, die
lebhaft machen.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Ja, ich bin so
müd von dem
allen.
DER BETTLER
(kommt und
singt)
Nur Not und Plag
des ganzen Tag
Und dann ein
kaltes Bett zu
Nacht
Hat mir dies
Leben zugebracht
So lang ich an
dem Leben trag:
Guten Abend,
liebe
Freundinnen in
der Not.
Seid gut mit
einen Armen und
schenkt mir
Euer Lächeln,
wenn sonst auch
nichts.
DIE ERSTE
BAJADERE
Weiß er uns das
Haus des Herrn
Zatwai,
so soll
es sein Schaden
nicht sein.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Wir sollen da
tanzen heut
nacht und ist
ein Fest.
DER BETTLER
O tanzt mir ein
bißchen,
daß
sich meine
Knochen wärmen.
DIE ERSTE
BAJADERE
Tanzen für dich?
DIE ZWEITE
BAJADERE
Mit unseren
schönen Beinen?
DER BETTLER
Tanzt ihr für
mich, so übt ihr
euch für einen
andern Tanz,
der
euch nicht
erspart ist. Ich
weiß ein Haus,
da ist ein
ewiges Fest,
liebe
Freudinnen,
und
werdet da vom
Tanz nicht müd,
soviel auch
tanzt.
DIE ERSTE
BAJADERE
Das wär was für
uns.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Was ist das für
ein Haus?
DER BETTLER
Das Grab, liebe
Freudinnen.
(geht ab und
singt)
Wär ausgefront
bald alle Fron,
die Götterfron
und
Menschenfron...
DIE ERSTE
BAJADERE
Daß dich Pest
die schlage!
DIE ZWEITE
BAJADERE
Komm, wir wollen
da nicht länger
stehen, das ist
ein schlechter
Platz, wo solche
Sachen gesagt
werden.
(sie gehen ab)
BANGSA (kommt)
Ich bin Bangsa,
des großen
Kaisers Mung Tha
Bya erste Frau.
Heute morgen sah
ich vom Fenster
aus einen jungen
Mann. Wir
machten uns
Zeichen, und
sein Diener
holte mich mit
der
Strickleiter.
Das Haus mit dem
gelben Affen in
der ersten
rechten Gasse
sie es, sagte
er, ich solle
nur vorausgehen.
O wie ich mich
auf den schönen
Mann freue! Wir
werden spielen
bis zum
Hahnenschrei.
(Ab)
OSASA (kommt)
Ich bin Osasa,
des großen
Kaisers Mung Tha
Bya zweite Frau.
Heute morgen sah
ich vom Fenster
aus einen
schönen Mann,
daßwir uns
gleich Zeichen
machten. Und
sein Diener
holte mich
mit der
Strickleiter,
und ich solle
nur vorausgehen,
das Haus mit dem
gelben Affen in
der ersten
rechten Gasse
sei es, sagter
er. O, der
schöne Mann! Er
wird mir eine
Freunde sein die
ganze Nacht.
(Ab)
TWAISE (kommt)
Ich bin Twaise,
des großen Kaisers
Mung Tha Bya
dritte Frau.
Heut morgen sah
ich vom Fenster
aus den
schönsten Mann,
und wir machen
uns Zeichen.
Sein Diener
holte mich
gerade mit der
Strickleiter,
und ich solle
nur vorausgehen
das Haus mit dem
gelben Affen in
der ersten
rechten Gasse
sei nicht zu
verfehlen. Es
ist jung und
schön und wird
meinem Durst ein
Trunk sein die
heiße Nacht.
(Ab)
RATASATA (kommt)
Ich bin
Ratasata, des großen Kaisers
Mung Tha Bya
vierte Frau. Der
schöne Mann
heute morgen
machte mit
Zeichen zum
Fenster hinauf,
und sein Diener
holte mich mit
der Leiter. Das
Haus mit dem
gelben Affen in
der ersten Gasse
sei es. O
wieviel hungert
mich nach dem
Hübschen, nur
wird ein großes
Essen sein bis
in der Morgen.
(Ab)
TUM TUM (kommt)
Soll man sagen,
daß mein Herr an seinen
Diener nicht ein
Juwel von einer
Diener hat! Da
ich nicht wußte,
welche es war,
die er meinte
und da kaum, daß
ich die eine
heruntergeholt
hatte auch schon
die andere ihr
Füßchen auf die
erste Sprosse
setzte, so habe
ich ihm nun alle
vier gebracht.
Er wird schon
die Rechte
herausfinden,
wenn er alle
nach der Reihe
durchnimmt. Aber
wenn die
Geschichte
offenbar wird,
bein Rhama, das
ist kein Spaß
für mich! Es war
ja ganz lustig,
vorhin, wie sie
so medlich in
der Luft
schwebten, aber
war vorhin das
Hinsehen, so
kommt jetzt das
Nachsehen, und
das habe ich. Am
besten, ich sehe
mich auf der
Stelle nach
einem soliden,
alten Herrn, der
nichts mehr mit
der Liebe zu tun
hat, weil sie
nichts mehr mit
ihm zu tun haben
kann.
(Ein Vögel
fliegt durch die
Luft und macht
Sü-ü-ü-ü-süi)
Schau, da fliegt
ein
Bulussarvogel,
das bedeutet
Glück in
Unternehmungen.
Und was kommt
denn da gegangen
oder vielmehr
geschwankt wie
eine
vollgeladene
Praue? Er ist so
betrunken, daß
er sich nicht
selber
vorstellen kann,
darum tu ich’s
für ihn; das ist
kaiserliche
Feldgeneral Kyce
Waing, Besiegter
in zahllosen
Schlachten, der
größte
Immerhinterdran
unserer
Nationalgeschichte,
ein
Maulaufreißer
wie kein zweiter
– der wird mein
neuer Herr.
KYCE WAING
(sehr betrunken)
He! He!
Nachtpalankin!
Nachtpalankin!
Wo sind denn
diese Schufte,
daß sie einen
von Felddienste
müden Krieger
nach Hause
bringen! He!
TUM TUM
He! He!
Palankin! –
Durchlaucht Herr
General scheinen
müde, und ist
kein Palankin
da... He! he!...
Durchlaucht
werden in die
Pfützen und
Löchter
treten... He! he!
Palankin!
KYCE WAING
Halt er das Maul
und mich! – Die
Nacht ist
finster und man
weiß wahrhaftig
nicht, wohin
man tritt.
TUM TUM
Ja, und eine
schwüle Nacht
dazu, da kommen
die Nuschnuschis
gern aus dem
Fluß, die
fürchtlichen... Ha!
Da! Hab ich’s
nicht gesagt,
als ob ich’s
gerufen hätte?
Da ist schon so
ein Vieh, da
kommt es und
jappt!
KYCE WAING
Ich sehe gar
nichts, durchaus
gar nichts.
(Ein
Nuschnuschi, das
ist ein Tier,
halb große
Ratte, halb
Kaiman, kriecht
langsam und
schnauft. Auf
ihm sitzt
lächelnd
Kamadewa, der
Gott des
Verlangens)
KAMADEWA
Du siehst mich
nicht, Tum Tum,
doch du hörst
mich. Der Gott
hilft dir, da du
meinen Frauen
halfest , zu
Dank. Sei des
Alten Retter und
du rettest dich.
(Er verschwindet
in der Luft)
TUM TUM
Kamadewa!... Gebt
mir schnell Euer
Schwert,
Durchlaucht, daß
ich das
schröckliche
Tier absteche
und uns das
Leben rette.
(Er läßt Kyce
Waing los, der
taumelt und
schwer mitten
auf das
Nuschnuschi
fällt, das
halberstick
jappt)
KYCE WAING
(schreit
fürchterlicht)
Rette mich, zu
Hilfe, wo bist
du denn?...
TUM TUM
(findet einen
Stock und haut
auf Kyce Waing)
Wart, wart du
Vieh, raß raß sa
sai tschang,
willst du gleich
diesen guten
tapferen Herrn
in Ruhe lassen?
Sa sai!
KYCE WAING
Au, au! Es beißt
mich in das
Hinterteil! Au!
TUM TUM
Sa sai! Gleich
hab ich’s
erschlagen! Das
dicke Fell!
(Haut immerauf
den General,
unterdessen das
Nuschnuschi
erstickt)
KYCE WAING
Au! Au! Au!
TUM TUM Da liegt es und ist
tot, ganz tot,
durchlauchtigster
General. Es war
ein schweres
Stück Arbeit,
aber Ihr seid
gerettet.
KYCE WAING
(setzt sich auf das
tote Vieh) Du hast mit das Leben
gerettet, wie
heißt du?
TUM TUM Tum Tum nennt sich
der letzte Eurer
Sklaven.
KYCE WAING
Nicht dieses,
nein. Mein
Schwertträger
sollst du sein,
Tum Tum. Morgen
mehr darüber.
Jetzt
bring mich zu
Bett. Der Kampf
mit dem
Nuschnuschi hat
mich müd
gemacht.
Vorsichtig! Vorsichtig!
TUM TUM
Wahrhaft, mit
einem Schlag
habt ihr’s
niedergestreckt,
keinem ist das
je gelungen. Die
Dichter werden
zu tun bekommen
mit dem Lob
Eurer
Tapferkeit.
(Der Vorhang fällt, als die beiden weggehen)
Orchesterscwischenspiel
ZWEITEN BILDE
(Das im Gemach
des schönen
Herrn Zatwai vor
sich geht. Es
sind außer
Zatwai da: die
vier
kaiserlichen
Frauen, die zwei
Bajaderen, zwei
zahme Affen und
Verschittene,
die eine leise
Musik zum Tanz
der Mädchen
machen. Während
des Tanzes
verläßt Zatwai
viermal das
Gemach, jedesmal
mit einen
anderen der vier
Frauen)
DIE ERSTE
BAJADERE
(in einem
singenden
Sprechton)
O, schon ist naß
vom Tau die
duftige Blüte
des Kamil und
öffnet ihre vier
rosafarbnen
Blätter...
(Der schöne
Zatwai geht mit
Bangsa hinaus)
DIE ZWEITE
BAJADERE
Und richtet auf
mit versüßen
Munden den
göttlichen
Speer...
DIE AFFEN
Rai, rai, rai.
DIE ERSTE
BAJADERE
Schon befällt
auch die
Tillaeblume ein
Zitern, oh...
DIE ZWEITE
BAJADERE
Und mit dem
roten Bogen naht
der starke
Jäger...
DIE AFFEN
Rai, rai, rai.
DIE ERSTE
BAJADERE
Und schießt die
fünf Pfeile der
Liebe ab auf die
zuckenden
Blüten...
DIE ZWEITE
BAJADERE
Und ihr Leib
duftet von Blute
der Wunden.
DIE AFFEN
Rai, rai, rai.
DIE ERSTE
BAJADERE
Und ihre Brüste
sind wie die
Früchte des
Vilvabaumes,
oh...
DIE ZWEITE
BAJADERE
Und drei
liebliche Falten
hat sie am
Gürtel des
weißen Liebes...
DIE AFFEN
Rai, rai, rai.
Drei Tanzstücke
(Zatwai, der
sich während
dieses Stückes
sehr mit Osasa
beschäftigt hat,
verschwindet nun
mit ihr)
(Hier kommt
Zatwai mit Osasa
wieder. Twaise
läßt ihn gar
nicht erst zur
Ruhe kommen; er
gibt ihrem
Drängen nach und
geht mit ihr ab)
DIE ERSTE
BAJADERE
Sei gnädig,
Kamadewa, der du
das Verlangen
bist.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Gringarayoni
spare den Rausch
nicht.
DIE ERSTE
BAJADERE
Ragarazu Lingam
beeile deine
fügenden Händen.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Ragatschurna,
mach das
Ermatten süß.
(Pause in Tanzen
und Singen)
(Twaise und
Zatwai kommen
wieder. Ratasata
schmiegt sich
sehr nah an ihn,
er wiedersteht
nicht ihrem
Drängen und
führt auch sie
noch hinaus)
DIE ERSTE
BAJADERE
Ratanarischa,
verführe,
berühre, erwecke
aufs neue.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Madana, Madana,
laß sie sich
beißen, beißen.
(Diese ganze
Stelle ist mit
einer gewissen
erregten
Mattigkeit vor)
DIE ERSTE
BAJADERE
Vel Ragaranta,
mache ihn stark
wie den
Wurfspeer.
DIE ZWEITE
BAJADERE
Nelumbo Makaré
Ketu, Nelumbo,
laß sie vergehen
und wieder
erstehen.
DIE AFFEN
Rai, rai.
(Zatwai kommt
mit Ratasata
wieder
hinein. Alles
lagert sich nun
auf und dem
schönen Zatwai.
Die Musik wird
laut in den
Streichinstrumenten,
leise tönt eine
Trompete hinein.
Der Vorhang
fällt langsam,
während die
Musik
weiterspielt,
bis mit einem
hellen
Trompetenton der
Vorhang
auffliegt zum)
DRITTEN BILD
(Gerichtsaal
beim Kaiser. Die
beiden Herolde.)
DER ERSTE HEROLD
Wenn es noch
länger so weiter
geht, gibt es in
der Hauptstadt
keinen Mann
mehr.
DER ZWEITE
HEROLD
Wir haben schon
Zuzug aus den
entferntesten
Gegenden des
Reiches.
DER ERSTE HEROLD
Die kaiserlichen
Damen haben
einen gesegneten
Appetit.
DER ZWEITE
HEROLD
Und die
kaiserliche
Majestät hat
viel Arbeit.
DER ERSTE HEROLD
Wie die
kaiserlichen
Damen.
DER ZWEITE
HEROLD
Die des nachts.
DER ERSTE HEROLD
Die Majestät bei
Tage.
(Auftritt des
Kaiser Mung Tha
Bya, dem der
Zeremonienmeister
voranschreitet.
Dem Kaiser
folgen: Ragweng,
der Kronprinz,
Susulü, der
Obereunuch, der
Henker mit
seinem Gehilfen;
Tum Tum,
gefesselt,
geführt von zwei
Gefängniswärtern.
Alle setzen sich
bis auf Tum Tum)
DER
ZEREMONIENMEISTER
Ich bin der
Zeremonienmeister
der Kaiserlichen
Majestät Mung
Tha Bya.
CHOR
Tasang!
Tasang!MungThaBya!
RAGWENG (blödsinnig)
Hö, hö.
DER
ZEREMONIENMEISTER,
CHOR
Tasang! Tasang!
Ragweng!
RAGWENG
Guten tag, meine
Herren.
DER
ZEREMONIENMEISTER
Susulü, erzählen
sie den Hergang.
(Susulü erhebt
sich)
SUSULÜ
(singt alles in
Falsett)
Ich bin Susulü,
der Obereunuch
des kaiserlichen
Frau enpalastes.
Als ich heute
morgen
nachsehenging,
wie die Damen
die Nacht
bekommen ist,
fand ich wie
immer die
Bettenleer alle
vier Bettenleer,
so leer, daß sie
nicht einmal
warm waren,
wovon sich meine
Hand überzeugte.
Ich wollte
gerade vor
Schrecken
erstarren, als
mich unter den
Fenstern die
vier
kaiserlichen
Damen rufen, ich
möchte ihnen
doch helfen,
hinein zukommen.
Sie seien ein
wenigspaziert,
sagten sie. Aber
ein Bettler, der
sich mit der
Morgen wache
unterhielt,
sagte aus, daß
ein Bursche des
Nachts die Damen
heruntergeholt
und zu seinem
Herrn geführt
habe, wo sie die
Nacht
verbrachten.
Dieser Bursche
steht hier und
heißt Tum Tum.
DER
ZEREMONIENMEISTER
(zu Tum Tum)
Was hast du zu
sagen?
TUM TUM
Nichts, hoher
Herr. Indem es
sich wirklich
ganz genau sover
hält. Ich
brachte die
majestätichen
Damen zu meinem
Herrn, der es
mir befohlen
hat... Ein Diener
muß gehorchen!
DER
ZEREMONIENMEISTER
Wo ist dein
Herr?
TUM TUM
Augenblicks wird
er wohl noch
dort sein, wohin
ich ihn selber
gebracht habe:
im Bett.
DER
ZEREMONIENMEISTER
Und wer ist er?
TUM TUM
Er ist ein sehr
würdiger und
guter, und ein
höchst
angesehner Herr,
Herr. Ein Herr,
wie es gewiß
keinen zweiten
Herrn gibt
sowohl was den
Mut wie auch die
Stattlichkeit
anbetrifft.
DER
ZEREMONIENMEISTER
Sein Namen!
Sagst du ihn
nicht, so wird
an dir die
Strafe
vollzogen.
TUM TUM
Bei Krishna, da
wäre ich vom
Regen in den
Wolkenbruch
geraten. Ich fag
es, ja, wahr
haftig, ich fag
es. Mein Herr
ist der
Feldgeneral Kyce
Waing.
DER KAISER (furchtbar,
geschrien)
Kyce Waing?
DER KRONPRINZ
Hö, hö!
DER
ZEREMONIENMEISTER
Ein Herold soll
den
durchlauchtigsten
General fragen,
ob dieser Tum
Tum sein Diener
ist.
(Der Zweite
Herold ab)
DER KAISER
(mit tiefer
Ergriffenheit)
Mir dies, Kyce
Waing, mir dies!
Wohin nun Treue,
da er sie
verriet! Wohin
nun Ehr und
echte Art...
(Bertretenes
Schweigen. Der
Herold kommt
zurück)
DER ZWEITE
HEROLD
Der Herr General
liegen zu Bett
und lassen sagen
daß Tum Tum sein
treuer Diener,
ist der ihm erst
letzte Nacht,
einen großen
Dienst er
wiesen.
DER KAISER
Meine Frauen!
TUM TUM (für sich)
Das erdrückte
Nusch-Nuschi!
DER
ZEREMONIENMEISTER
Somit steht es
fest, daß er der
General Kyce
Waing war, bei
dem die Damen,
mit Respekt zu
sagen, die Nacht
verbracht haben.
Die kaiserliche
Majestät
verkünde das
Urteil.
DERKAISER
(erst
Pause, dann
geschrien)
Das Übliche.
(Der Henker
tritt vor)
DER HENKER
Scharfen
Messers, meines
schönen Messers,
Schneide hört
und schneidet.
(Er geht langsam
ab)
TUM TUM
Die Botschaft
wird den guten
Herrn nicht
freuen. Diese
Operationen sind
höchst
unbeliebt.
Besonders von
den Frauen. Die
sehen das gar
nicht gern, wenn
man von sehen
sprechen kann,
wo das
Eigentümliche
gerade ist, daß
man nichts
steht.
(Der Henkel
kommt zurück,
zittern, ganz
geknickt)
DER
ZEREMONIENMEISTER
Ist das Urteil
vollzogen?
DER HENKEL
Meine Kunst ist
blamiert...mein
Messer
entweiht... meine
Ehre befleckt...
mein Ruf
Gelächter...
DER KAISER (sehr laut)
Das Urteil ist
vollstreckt?
DER HENKER
(gesprochen)
Es war nicht
mehr nötig.
(Pause. Der
Kronprinz lacht
laut auf, dann
lacht auch der
Kaiser, und nach
und nach alle
anderen – ein
größes
Gelächter)
TUM TUM
(da ruft in das
Lärmen)
Tasang! Tasang!
Mung Tha Bya!
(Trompeten. Und
schon sind auch
einige
Tanzmädchen da
und wandernde
Dichter wie
Asmapur und
Megdan. Alles
gruppiert sich)
Finale. Lieder
und Tänze
ERSTE
TANZMÄDCHEN
(tanzt und singt
dazu)
Ich bin allein
und kleines
Mädchen schreib
ich lange
Briefe, wüßt ich
nur an wen. In
meinem Herzen
ist immerzu ein
Zweigespräch, so
zärtlich. Laut
sag ich’s nur
dem Bambusrohr
im Garten. Und
steh im Haus,
hinter der Türe
steh ich, heb
den Vorhang auf
und schaute
wartend immer
die Schatten
derer, die
vorübergehn.
ERSTER DICHTER
(da singt) Wie eine
Pfirsichblüte
bist du schön,
und zart bist du
wie eine Knospe,
die ihre Hülle
bricht. Frsich
wie das junge
Blatt. Des
Vailabaumes,
Schönste unter
Schönen, bist
du.
ZWEITES MÄDCHEN
(tanzt und
singt)
Ich färbte meine
Zähne, da mein
Herz, zu einem
Manne heftig
aufgewacht ist.
ZWEITER DICHTER
(ein schon
alter)
O Glück! Ich
suchte dich! Wir
wollen Hochzeit
machen! Komm!
DIE ANDERE
TÄNZERIN
Wenn die Banane
Äste wachsen und
die Taube die
Eier legt uns
Wasser; wenn der
Aal den Baum
besteigt, sein
Nest zu machen,
dann
vielleicht...
(Alles lacht)
EINE DRITTE
MÄDCHEN
(singt tanzend)
Ich denke
allezeit an
dich, und du
bist weit
Geliebter. So
wie der Duft die
Blume, die ihn
ausströmt, Ganz
so umgibt mein
Denken dich,
Geliebter. Groß
ist mein Leid,
seitdem du fern,
Geliebter.
Zweimal zu weit
hat mit der
Schmerz die
Spangen un
meinem Arm
gemacht. Doch
bin ich schön,
trotz meiner
Trauer. So schön
wie damals, den
Morgen, den du
mich sahst zum
erstenmal,
Geliebter.
ERSTER DICHTER
Was witterst du,
mein Herz! Was
weinst du? Sei
still. Die dich
weinen sehen,
weinen mit dir,
Sie allein nur
lacht dazu.
Schweig still,
mein Herz.
Grausame, nun,
da Wildheit du
und Aufruhr in
mein Herz
gebracht hast,
sitzest du ruhig
vor der Tür und
richtest
Lächelnd deine
Haare Locken.
Gleichgültig wie
die Erde bist
du, die meine
Tränen trinkt.
ZWEITER DICHTER
Leckst du Honig,
Freund, von
eines Messers
schneide,
schneidest
sicher du dich
in die Zunge.
Suchst du Honig,
Freund, von
eines Mädchens
Lippen, küß ihn
von den Lippen
flüchtig, anders
schneidest du
dich tief ins
Herz.
DRITTES
TÄNZERIN
Deine Augen
küssen mir das
Kleid von Leibe,
wenn du mich so
ansiehst. Deine
Blicke, meine
Dienerinnen,
nehmen Tuch und
Band und
Schleife. Nichts
sonst läßt du
mir als diese
kleine Perle
Schweißes
zwischen meinen
Brüsten. Komm.
(Da tritt
Kamadewa herein
und lenkt die
liebenden Paare
zueinander, daß
sie in
Verzückung
hinfallen. Der
Hof entfernt
sich zut einer
Tür, bei den
andern tritt der
alte Bettler ein
und schwingt
eine hölzerne
Glocke.)
|
CUADRO PRIMERO
(La luna brilla
en la calle de
noche)
TUM-TUM
Soy
el sirviente del
apuesto señor Zatwai
y me llamo
Tum-tum.
Mi amo siempre está
enamorado y siempre
recibo una paliza
cuando todo sale
mal. Tiene la mirada
puesta
en una de las mujeres
del Emperador (Krishna
lo bendiga) que le hizo
cierta señal desde
su ventana esta
mañana
y ahora tengo
que ir a buscarla.
Allá se encuentra el
palacio de
las
mujeres, ¡si tan
solo supiera cuál de
las cuatro esposas
es!
Pero si la señal
es la correcta, ella
me lo hará saber
cuando
imite el
canto del pájaro Büling como se
acordó. Entonces,
extenderá la
escalera de cuerda,
bajará y saltará a
mis brazos.
Por
desgracia, no se
quedará mucho tiempo
en ellos.
(Dos bayaderas se
acercan)
PRIMERA BAYADERA ¿Puede decirnos, si no le importa
si vamos por
el camino correcto
hacia la casa del
señor Zatwai?
TUM-TUM ¿Qué van hacer
allí?
Él estará ocupado esta
noche.
SEGUNDA BAYADERA Iremos a bailar.
TUM-TUM ¡Oh sí, estupendo! Sólo
esperen un momento y
las llevaré allí,
hijas mías. ¿Están
bien perfumadas?
PRIMERA BAYADERA ¡Aleje su nariz de
nosotras,
gordinflón!
TUM-TUM
¡Oh, quisiera
que mi
nariz no les importunara Esperen
unos instantes, debo
buscar a alguien más
y entonces podremos
divertirnos en
casa del señor Zatwai.
(Sale)
PRIMERA BAYADERA
La noche es tan
dulce con la luna y
no tengo ganas de
bailar. Sería mejor
quedarse a
contemplar como susurra la luz de
la luna
SEGUNDA BAYADERA Y los dedos de
mis pies aún me
duelen
después de lo
de ayer
con el viejo
general Kyce
Waing.
PRIMERA BAYADERA Sí, fue una
noche divertida.
SEGUNDA BAYADERA Lo fue incluso
si VelRagaranta, el
dios de la danza, no
le hubiese concedido
más gracia que la
que le dio a nuestro
bisabuelo, con quien
aprendimos a bailar.
PRIMERA BAYADERA Pero él dice
palabras que te
hacen sentir viva.
SEGUNDA BAYADERA
Sí, estoy
tan cansada de todo!
MENDIGO
(viene cantando)
Sólo enfermedad
y miseria todo el
día
y luego, una fría
cama por la noche; durante el
tiempo que he vivido ¡Buenas tardes,
queridos amigos en
necesidad! ¡Sean buenos con
un pobre hombre y
regálenme una sonrisa,
aunque sea solo eso!
PRIMERA BAYADERA Él podría
llevarnos a casa del
señor Zatwai, así no tendremos que
esperar.
SEGUNDA BAYADERA No podemos
llegar tarde a
la fiesta.
MENDIGO ¡Oh, bailen para mí! Así
calentaré
mis viejos huesos.
PRIMERA BAYADERA ¿Bailar para ti?
SEGUNDA BAYADERA ¿Con nuestras
hermosas piernas?
MENDIGO Si bailan para
mí
practicarán para
otra danza,
una que
estén
obligadas a
hacer.
Conozco una
casa donde hay una
fiesta eterna,
queridas amigas.
Allí nunca se
cansarán de bailar,
no importa cuánto
tiempo
lo
hagan.
PRIMERA BAYADERA Eso sería
bueno
para nosotras.
SEGUNDA BAYADERA ¿Qué casa es
ésa?
MENDIGO La tumba, mis
queridas amigas.
(Se
va cantando)
Muy pronto todo
esfuerzo humano
o
divino
se acabará
PRIMERA BAYADERA ¡Que la plaga
caiga sobre ti!
SEGUNDA BAYADERA Ven, no debemos
quedemos aquí por más
tiempo. Este no es
lugar para nosotras.
(Las
dos salen)
BANGSA
(entra) Soy Bangsa, la
primera esposa del
gran emperador
Mung Tha Bya. Esta
mañana vi a un joven
desde la ventana.
Nos hicimos señas y
su criado me ayudó
con la escala de
cuerda. Me dijo que
vivía en la casa con los
monos amarillos, en
el primer callejón a
la derecha, y que sólo
debería caminar hacia
adelante. ¡Oh, cómo
deseo ver a ese
hombre tan apuesto!
Nos divertiremos hasta oír
el canto del gallo.
(Sale)
OSASA
(entra) Soy Osasa, la
segunda esposa del
gran emperador
Mung Tha Bya. Esta
mañana vi desde mi
ventana a un hombre
tan hermoso, que
empezamos a hacernos
señas el uno al
otro.
Y su criado me ayudó
con la escala de
cuerda. Sólo debo
caminar hacia
adelante. Me dijo
que era la casa con
los monos amarillos,
en el primer
callejón a la
derecha. ¡Oh, qué
hombre tan hermoso! Será
mi una alegría durante
toda la noche.
(Sale)
TWAISE
(entra)
Soy Twaise, la
tercera esposa del
gran emperador
Mung Tha Bya. Esta
mañana vi a un hombre
hermoso desde mi
ventana y nos
hicimos señas el uno
al otro.
Su criado me ayudó
con la escala de
cuerda y me dijo que sólo debo
caminar hacia
adelante hasta encontrar la casa con
los monos amarillos,
en el primer
callejón a la
derecha, para no
perderme. Él es
joven y hermoso y
será como una bebida para
saciar mi sed en la
calurosa noche.
(Sale)
RATASATA (entra) Soy Ratasata, cuarta
esposa del gran
emperador
Mung Tha Bya. Un apuesto hombre
esta mañana me
hizo una seña en
la ventana y su
criado me ayudó con
la escala. Vive en
la casa con los
monos amarillos, en
el primer callejón a
la derecha. ¡Oh,
cuánto ansío a ese
hermoso hombre!
Tendremos un gran festín
que durará hasta la
mañana.
(Sale)
TUM-TUM
(entra) Verdaderamente, el sirviente que tiene
mi amo es una verdadera joya. Como no sabía de cual de ellas se trataba, puse la escala
y le he
conseguido cuatro.
Encontrará la que busca
cuando las
revise detenidamente una por una,
pero cuando todo se
descubra, por Rhama,
¡no será nada
divertido para mí!
Ha sido realmente
delicioso verlas flotar
adorablemente en el
aire, pero esa ha sido
la mejor parte,
ahora vienen las
consecuencias y
tendré que afrontarlas. Lo
ideal sería que me
buscase
inmediatamente
otro señor a quien
servir, un
respetable viejo
que haya dejado de ser apasionado, porque el amor
le haya vuelto
la espalda hace tiempo..
(Un pájaro vuela por
el aire y hace Sü-ü-ü-ü-süi)
Por allí vuela un
pájaro Bulussar; eso
significa buena
suerte en cualquier
empresa. ¿Y qué es
lo que viene
caminando desde
allí? O más bien
balanceándose como
un velero malayo Está tan
borracho que no
puede presentarse,
así que lo haré yo por
él. Ese es el
general
imperial Kyce Waing,
derrotado en
innumerables
batallas, el más
grande jamás visto
en nuestra historia
nacional, un tonto
como ningún otro... ¡Él
será mi nuevo amo!
KYCE WAING
(muy borracho) ¡Hey! ¡Hey! ¡Sereno! ¡Sereno! ¿Dónde
están esos
canallas para que lleven
a un guerrero
cansado de los
servicios del cuartel a su
casa? ¡Hey!
TUM-TUM ¡Hey! ¡Hey! ¿Un mozo? Su
Alteza el señor
general está cansado
y no tiene mozo… ¡Hey!
¡Hey!... Su Alteza pisará
huecos y charcos… ¡Hey!
¡Hey! ¡Mozo!
KYCE WAING ¡Cierra la boca y
sostenme! La noche
es muy oscura y
realmente no sé
dónde
pisar.
TUM-TUM Sí, y además es una
noche muy húmeda. A
los Nusch-nuschis
les gusta salir del
río, esas horribles
criaturas… ¡Ja!
Allí, tal como se lo
dije, es como si lo
hubiera llamado, ya
viene la bestia,
resoplando.
KYCE WAING No veo nada,
absolutamente nada.
(Un Nusch-nuschi es
un animal, mitad
rata gigante, mitad
caimán que se
arrastra lentamente,
jadeante. Sobre él
se sienta sonriente
Kamadeva, el dios
del deseo)
KAMADEVA No me puedes ver,
TumTum, pero me
puedes escuchar. El
dios,
agradecido por
haber ayudado a mis
mujeres, te
auxiliará. Sé el
salvador del viejo
y
sálvate a ti mismo.
(Desaparece en el
aire)
TUM-TUM ¡Kamadeva! ¡Alteza, deme
rápido su espada para
matar a este
terrible animal y
salvar así nuestras
vidas!
(Deja ir a Kyce Waing,
que tropieza y cae
pesadamente sobre el
Nusch-nuschi, que
jadea medio
asfixiado)
KYCE WAING
(grita terriblemente) ¡Sálvame! ¡Ayúdame!
¿Dónde estás?...
TUM-TUM (encuentra un palo y
golpea a Kyce Waing) Espera, bestia, ¡rassrass
sa saichaaaang! ¿No
quieres dejar a este
valiente y bondadoso
caballero en paz? ¡Sasai!
KYCE WAING ¡Ay, ay! ¡Me está
mordiendo las
nalgas! ¡Ay!
TUM-TUM ¡Sa sai! ¡Lo mataré
en un momento!... ¡Qué
piel más gruesa!
(Sigue golpeando al
general, bajo el
cual el Nusch-nuschi
se asfixia)
KYCE WAING ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
TUM-TUM ¡Gran general! Ya está muerto y bien muerto.
Ha sido un
trabajo duro, pero su Alteza
está a salvo.
KYCE WAING (sentándose
sobre la bestia
muerta) Me has salvado la
vida, ¿cómo te
llamas?
TUM-TUM Tum-tum es el nombre
del último de los
esclavos.
KYCE WAING No, nada de eso.
¡Serás el portador de
mi espada, Tum-tum!
Ya hablaremos más de
eso mañana. Ahora,
llévame a la cama.
La lucha con el
Nusch-nuschi me ha
agotado. ¡Con
cuidado! ¡Con
cuidado!
TUM-TUM Verdaderamente Alteza, con
un solo golpe lo ha derribado.
Nunca nadie
había hecho una hazaña semejante. Los poetas
escribirán loas de su valentía.
(Los dos se van
mientras el telón
cae)
Interludio Orquesta
CUADRO SEGUNDO
(En la antecámara del
apuesto señor Zatwai.
Además de Zatwai, se
encuentran las
cuatro esposas
imperiales, las dos
bayaderas, dos monos
amaestrados
que tocan una dulce melodía
para el baile
de las chicas.
Durante la danza,
Zatwai sale de la
habitación cuatro
veces, cada vez con
una de las cuatro
mujeres)
PRIMERA BAYADERA (en un tono de canto
hablado) ¡Oh, la fragante flor
de la manzanilla
está húmeda por el
rocío y abre sus
cuatro hojas
rosadas...
(El apuesto Zatwai
sale con Bangsa)
SEGUNDA BAYADERA Y levanta con su
dulce boca, la lanza
divina…
MONOS Rai, rai, rai.
PRIMERA BAYADERA La flor de tila ya
tiembla, ¡oh!…
SEGUNDA BAYADERA Y con el arco rojo se
acerca el fuerte
cazador...
MONOS Rai, rai, rai.
PRIMERA BAYADERA Y dispara las cinco
flechas de amor en
las flores
temblorosas…
SEGUNDA BAYADERA Y su cuerpo huele a
la sangre de sus
heridas.
MONOS Rai, rai, rai.
PRIMERA BAYADERA Y sus pechos son como
los frutos del árbol
de Vilva, ¡oh!...
SEGUNDA BAYADERA Y ella tiene tres
hermosos pliegues blancos en
el cinturón de amor...
MONOS Rai, rai, rai.
TresDanzas Orquestales
(Zatwai, que estaba
ocupado con Osasa
durante la pieza,
ahora desaparece con
ella)
(Tras unos minutos, Zatwai regresa
con Osasa. Twaise no
lo deja descansar;
él cede ante su
insistencia y se va
con ella)
PRIMERA BAYADERA ¡Sé misericordioso,
Kamadeva, con quien
desea!.
SEGUNDA BAYADERA ¡Gringarayoni, no
evites la
embriaguez!
PRIMERA BAYADERA ¡Ragarazu Lingam,
apresúrate a unir sus
manos!
SEGUNDA BAYADERA Ragatschurna, haz que
el cansancio sea
dulce.
(Pausa en el canto y
la danza)
(Twaise y Zatwai
regresan. Ratasata
se acurruca muy
cerca de él. Zatwai, que no
puede reprimir el deseo,
se va con ella
también)
PRIMERA BAYADERA ¡Ratanarisha, despierta, seduce,
toca de nuevo!
SEGUNDA BAYADERA ¡Madana, Madana,
déjala que muerda,
que muerda!
(Todo el lugar está
lleno de cierta
languidez agitada)
PRIMERA BAYADERA ¡Vel Ragaranta, hazlo
tan fuerte como la
jabalina!
SEGUNDA BAYADERA ¡Nelumbo Makaré Ketu,
Nelumbo, déjala
pasar y levántate de
nuevo!
MONOS Rai, Rai.
(Zatwai vuelve con
Ratasata. Todo se
calma alrededor del
apuesto Zatwai. La
música de los
instrumentos de
cuerda aumenta su
intensidad y suena
una trompeta
en la lejanía. El telón
cae lentamente
mientras la música
continúa, hasta que
se alza con un
fuerte sonido de
trompeta)
CUADRO TERCERO
(Juzgado del
Emperador. Los dos
heraldos)
PRIMER HERALDO Si esto continúa así
durante mucho
tiempo, no quedarán
más hombres en la
capital.
SEGUNDO HERALDO Ha venido gente de
las áreas más
remotas del imperio.
PRIMER HERALDO Las damas imperiales
tienen un apetito
insaciable.
SEGUNDO HERALDO Y su Majestad
Imperial tiene mucho
trabajo por hacer.
PRIMER HERALDO Al igual que las damas
imperiales.
SEGUNDO HERALDO Ellas de noche.
PRIMER HERALDO Y su Majestad Imperial,
durante el día.
(Aparición del
Emperador Mung Tha Bya,
anunciado por el
Maestro de
Ceremonias.
Siguiendo al
Emperador están:
Ragweng, el Príncipe
Heredero, Susulü, el
Eunuco Principal, el
Verdugo con su
asistente y Tum-tum,
atado, llevado por
dos guardias de la
prisión. Todos se
sientan, excepto Tum-tum)
MAESTRO DE CEREMONIAS Soy el maestro de
ceremonias de Su
Majestad Imperial
Mung Tha Bya.
CORO ¡Tasang! ¡Tasang! ¡Mung Tha Bya!
RAGWENG
(estúpidamente) Je, je.
MAESTRO DE
CEREMONIAS, CORO ¡Tasang! ¡Tasang! ¡Ragweng!
RAGWENG ¡Buenos días, caballeros!
EL MAESTRO DE
CEREMONIAS Susulü, relata el
desarrollo de los
acontecimientos.
(Susulü se levanta)
SUSULÜ (cantando
en falsete) Me llamo Susulü, eunuco
principal del
palacio de las
mujeres imperiales.
Como de costumbre, esta
mañana fui a ver cómo
las mujeres pasaron
la noche y encontré
las cuatro camas
vacías, tan vacías
que ni siquiera
estaban calientes,
de lo que mi mano me
terminó de
convencer. Estaba a
punto de congelarme
de terror, cuando
las cuatro damas
imperiales me
llamaron desde
afuera. Entonces
quise ayudarlas a
entrar. Dijeron que
habían salido a
caminar un rato;
pero un mendigo que
habló con el guardia
de la mañana, dijo
que un chico por la
noche bajó a las
damas y las llevó
donde su amo, donde
pasaron la noche.
Ese muchacho está aquí
y su nombre es Tum-tum.
MAESTRO DE CEREMONIAS
(dirigiéndose a Tum-tum) ¿Qué tienes que decir
al respecto?
TUM-TUM Nada, gran señor. Eso
fue exactamente lo
que pasó. Llevé a
las damas imperiales
a mi amo, quien me
dijo que lo hiciera.
¡Un criado debe
obedecer!
MAESTRO DE CEREMONIAS ¿Dónde está tu señor?
TUM-TUM
Probablemente
seguirá estando
en el mismo sitio donde yo lo
llevé: en la cama.
MAESTRO DE CEREMONIAS ¿Y quién es él?
TUM-TUM Es un señor muy digno
y bueno, y muy
respetado, señor. Un
caballero,
ciertamente como
ningún otro, tanto
por su
coraje como por
su majestuosidad.
MAESTRO DE CEREMONIAS ¡Su nombre! Si no lo
dices, serás
castigado.
TUM-TUM ¡Por Krishna, eso
sería salir de la
lluvia para entrar
en la tormenta! Está
bien, lo diré, de
verdad lo diré... Mi
señor es el general
de campo Kyce Waing.
EMPERADOR
(horrorizado,
gritando) ¿Kyce Waing?
PRÍNCIPE HEREDERO ¡Je, je!
MAESTRO DE CEREMONIAS ¡Que un heraldo
compruebe si este Tum-tum es criado del alto general!
(El Segundo Heraldo
sale)
EMPERADOR
(con
profunda emoción) ¡Ahora esto, Kyce
Waing, ahora esto!
¿A dónde irá la
lealtad, ahora que
él la traicionó? ¿A
dónde el honor
y las buenas maneras?...
(Silencio incómodo.
El Heraldo regresa)
SEGUNDO HERALDO El general está en su
cama. Dice que Tum-tum
es su leal sirviente
y que le hizo un
gran servicio la
noche anterior.
EMPERADOR ¡Mis esposas!
TUM-TUM (para sí) ¡El Nusch-nuschi
aplastado!
MAESTRO DE CEREMONIAS Entonces ya está
confirmado que era
el general Kyce
Waing, con quien las
damas, diciéndolo
respetuosamente,
pasaron la noche. La
majestad imperial
anunciará la
sentencia.
EMPERADOR
(hace una pausa y luego
grita) ¡Lo de costumbre!
(El verdugo da un
paso adelante)
VERDUGO El filo de mi afilado y hermoso cuchillo,
sabe escuchar y mutilar.
(Se va lentamente)
TUM-TUM Estas noticias no le
gustarán al buen
señor. Este
procedimiento es
altamente
impopular,
especialmente entre
las mujeres. No
disfrutan en lo
absoluto viéndolo, y
lo único que se
puede decir sobre
él, es que
hubiera sido mejor
no haber visto nada.
(El verdugo vuelve,
temblando, con
expresión sombría)
MAESTRO DE CEREMONIAS ¿Se ha cumplido la
sentencia?
VERDUGO Mi arte ha sido
ultrajado... mi
cuchillo
profanado... mi
honor manchado... mi
reputación
burlada...
EMPERADOR (muy fuerte)
¿La sentencia se ha
llevado a cabo?
VERDUGO (hablado) No ha sido necesario.
(Pausa. El príncipe
heredero se ríe a
carcajadas; luego, el
emperador también,
y poco a poco
les siguen todos los
demás)
TUM-TUM
(gritando en medio
de las carcajadas) ¡Tasang! ¡Tasang! ¡Mung
Tha
Bya!
(Trompetas. Algunas
bailarinas y poetas
errantes, como
Asmapur y Megdan, forman un
grupo)
Danzas y
canciones
PRIMERA BAILARINA (baila y canta) Soy una chica
solitaria que escribe
largas cartas a no se sabe quién.
En mi corazón
siempre hay un
tierno diálogo. Se
lo digo con todas
mis fuerzas a la
caña de bambú del
jardín. Y cuando
estoy en la casa, me
sitúo tras la
puerta, levanto la
cortina, y espero
mirando las sombras
de los transeúntes.
PRIMER POETA (cantando) Eres tan hermosa como
una flor de durazno,
y tan tierna
como un brote que
rompe su capullo.
Eres fresca como la
tierna hoja de un
árbol de Vaila, ¡La más
bella entre las
bellas eres tú!
SEGUNDA CHICA (bailando y cantando) Me he pintado los
dientes pues mi
corazón se ha
despertado
violentamente ante
un hombre.
SEGUNDO POETA (un poco más viejo) ¡Oh, felicidad! ¡Te
he buscado!
¡Celebraremos
nuestra boda! ¡Ven
aquí!
OTRA BAILARINA Cuando le crezcan
ramas al plátano y
la paloma ponga sus
huevos en el agua;
cuando la anguila
trepe al árbol para
hacer su nido,
es entonces será posible...
(Todos ríen)
TERCERA MUCHACHA
(cantando y bailando) Pienso en ti todo el
tiempo, pero estás muy
lejos, querido. Así
como el aroma rodea
la flor que fluye de
ella, mis
pensamientos te
rodean, amado mío.
Grande mi pena ha
sido desde que
partiste, amado. Dos
veces el dolor ha
hecho que las
pulseras se alejaran
demasiado de mi
brazo. Pero soy
hermosa, a pesar de
mi dolor. Tan
hermosa como en la
mañana en que me
viste por vez
primera, amado.
PRIMER POETA ¿Por qué tiemblas,
corazón mío? ¿Por
qué lloras? Quédate
en silencio.
Aquellos que te ven
lloran contigo, ella es
la única que se ríe.
Guarda silencio,
corazón. Cruel,
ahora que has traído
dolor y
confusión a mi
corazón, te sientas
en silencio frente a
la puerta y
sonriente te alisas
el pelo rizado.
Indiferente eres,
como la tierra que
bebe mis lágrimas.
SEGUNDO POETA Si lames miel, amigo,
de la hoja un
cuchillo,
seguramente te
cortarás la lengua.
Si buscas cariño,
amigo, en los labios
de una chica, bésalos
rápidamente, de lo
contrario te
cortarás
profundamente el
corazón.
TERCERA BAILARINA Tus ojos besan mi
cuerpo cuando me
miras así.
Tus
miradas me despojan de
mis ropas, cintas y
lazos. No me dejas
nada más que esta
pequeña perla de
sudor entre mis
senos. Ven aquí.
(Entra Kamadeva y
junta a las amorosas
parejas para que
caigan en éxtasis.
La corte se aleja
hacia una puerta. El
viejo mendigo
aparece por otra
puerta y toca una
campana de madera)
Traducido y
digitalizado por: Alejandro Vidal
Charris 2020
|