NUSCH-NUSCHI

 

Personajes

 

ZATWAI

TUM-TUM

MUNG THA BYA

KYCE WAING

BANGSA

OSASA

RATASATA

TWAISE

SURSULU

CHAMBELÁN

VEDUGO

3 BAILARINAS

PRIMER POETA

SEGUNDO POETA

Joven seductor

Criado de Zatwai

El emperadorl

General

Esposa del Emperador

Esposa del Emperador

Esposa del Emperador

Esposa del Emperador

Un eunuco

Mestro de ceremonias

Un verdugo

Bailarinas

Un poeta

Un poeta

Actor

Tenor

Bajo

Bajo

Soprano

Soprano

Soprano

Contralto

Tenor

Bajo

Bajo

Sopranos

Tenor

Tenor

 

 

La acción se desarrolla en un país imaginario, en época indeterminada.

 

ERSTES  BILD


(In die nächtliche Straße scheint der Mond)

TUM TUM
Ich bin der Diener des schönen Herrn Zatwai und heiße Tum Tum.
Mein Herr ist sehr verliebter Artung, und ich bekomme immer die
Schläge, wenn es schlecht ausgeht. Da hat er sich nun in den Kopf
gesetzt, eine Frau des Kaisers, den Krishna segne, habe ihm heute
morgen von ihrem Fenster aus ein gewisses Zeichen gemacht,
und ich soll sie nun holen. Da drüben ist der Frauenpalast. Wenn
ich nur wüßte, welche von den vier Frauen es ist. Aber wenn das
Zeichen das rechte war, wird sie mich es schon merken lassen, wenn
ich den verabredeten Schrei des Bülingvogels nachmache. Da wird sie
die Strickleiter an dem Faden heraufziehen und heruntersteigen in
meine Arme – ach ja, aber sie wird nicht drin bleiben.

(Zwei Bajaderen kommen)

DIE ERSTE BAJADERE
Kann er uns sagen, Schiefmäuliger,
ob wir da auf dem rechten Wege zum Hause
des Herrn Zatwai sind?

TUM TUM
Was wollt ihr denn da?
Der hat heute nacht schon was zu tun.

DIE ZWEITE BAJADERE
Wir sollen da tanzen.

TUM TUM
Ach ja, das sollt ihr wahrhaftig.
Wartet da nur eine kleine Zeit,
und ich führ euch hin, meine Kinder.
Seid ihr auch gut parfümiert?

DIE ERSTE BAJADERE
Laß deine Nase von uns, du Dickbauch.

TUM TUM
Ach, mit der Nase wollt ich bei euch wahrhaftig
auch nichts zu tun
Wartet ein Weilchen, ich muß noch wen holen,
un dann geht’s lustig miteinander zu Herrn Zatwai.

(Ab)

DIE ERSTE BAJADERE
Die nacht ist so süß vom Monde,
und ich bin gar nicht in Laune zu tanzen.
Es wär’ schöner, dem Mondlicht zuzusehen,
wie es raschelt.

DIE ZWEITE BAJADERE
Und mir tun die Fußspitzen
noch weh von gestern
bei dem alten Feldgeneral Kyce Waing.

DIE ERSTE BAJADERE
Ja, das war eine lustige Nacht.

DIE ZWEITE BAJADERE
Wenn auch Vel Ragaranta,
der Gott der einen Lanze,
ihm nicht gnädiger ist als unserem Urgroßonkel,
bei dem wir das Tanzen lernten.

DIE ERSTE BAJADERE
Aber er hat Worte, die lebhaft machen.

DIE ZWEITE BAJADERE
Ja, ich bin so müd von dem allen.

DER BETTLER
(kommt und singt)
Nur Not und Plag des ganzen Tag
Und dann ein kaltes Bett zu Nacht
Hat mir dies Leben zugebracht
So lang ich an dem Leben trag:
Guten Abend, liebe Freundinnen in der Not.
Seid gut mit einen Armen und schenkt mir
Euer Lächeln, wenn sonst auch nichts.

DIE ERSTE BAJADERE
Weiß er uns das Haus des Herrn Zatwai,
so soll es sein Schaden nicht sein.

DIE ZWEITE BAJADERE
Wir sollen da tanzen heut nacht und ist ein Fest.

DER BETTLER
O tanzt mir ein bißchen,
daß sich meine Knochen wärmen.

DIE ERSTE BAJADERE
Tanzen für dich?

DIE ZWEITE BAJADERE
Mit unseren schönen Beinen?

DER BETTLER
Tanzt ihr für mich, so übt ihr euch für einen andern Tanz,
der euch nicht erspart ist. Ich weiß ein Haus,
da ist ein ewiges Fest, liebe Freudinnen,
und werdet da vom Tanz nicht müd, soviel auch tanzt.

DIE ERSTE BAJADERE
Das wär was für uns.

DIE ZWEITE BAJADERE
Was ist das für ein Haus?

DER BETTLER
Das Grab, liebe Freudinnen.

(geht ab und singt)

Wär ausgefront bald alle Fron,
die Götterfron und Menschenfron...

DIE ERSTE BAJADERE
Daß dich Pest die schlage!

DIE ZWEITE BAJADERE
Komm, wir wollen da nicht länger stehen,
das ist ein schlechter Platz,
wo solche Sachen gesagt werden.

(sie gehen ab)

BANGSA
(kommt)
Ich bin Bangsa, des großen Kaisers Mung Tha Bya erste Frau.
Heute morgen sah ich vom Fenster aus einen jungen Mann.
Wir machten uns Zeichen,
und sein Diener holte mich mit der Strickleiter.
Das Haus mit dem gelben Affen in der ersten rechten Gasse sie es,
sagte er, ich solle nur vorausgehen.
O wie ich mich auf den schönen Mann freue!
Wir werden spielen bis zum Hahnenschrei.

(Ab)

OSASA
(kommt)
Ich bin Osasa, des großen Kaisers Mung Tha Bya zweite Frau.
Heute morgen sah ich vom Fenster aus einen schönen Mann,
daßwir uns gleich Zeichen machten.
Und sein Diener holte  mich mit der Strickleiter,
und ich solle nur vorausgehen, das Haus mit dem gelben Affen
in der ersten rechten Gasse sei es, sagter er.
O, der schöne Mann!
Er wird mir eine Freunde sein die ganze Nacht.

(Ab)

TWAISE
(kommt)
Ich bin Twaise, des großen Kaisers Mung Tha Bya dritte Frau.
Heut morgen sah ich vom Fenster aus den schönsten Mann,
und wir machen uns Zeichen.
Sein Diener holte mich gerade mit der Strickleiter,
und ich solle nur vorausgehen das Haus mit dem gelben Affen
in der ersten rechten Gasse sei nicht zu verfehlen.
Es ist jung und schön
und wird meinem Durst ein Trunk
sein die heiße Nacht.

(Ab)

RATASATA
(kommt)
Ich bin Ratasata, des großen Kaisers Mung Tha Bya vierte Frau.
Der schöne Mann heute morgen machte mit Zeichen zum Fenster hinauf,
und sein Diener holte mich mit der Leiter.
Das Haus mit dem gelben Affen in der ersten Gasse sei es.
O wieviel hungert mich nach dem Hübschen,
nur wird ein großes Essen sein bis in der Morgen.

(Ab)

TUM TUM
(kommt)
Soll man sagen, daß mein Herr an seinen Diener
nicht ein Juwel von einer Diener hat!
Da ich nicht wußte, welche es war, die er meinte und da kaum,
daß ich die eine heruntergeholt hatte auch schon die andere ihr Füßchen
auf die erste Sprosse setzte,
so habe ich ihm nun alle vier gebracht.
Er wird schon die Rechte herausfinden,
wenn er alle nach der Reihe durchnimmt.
Aber wenn die Geschichte offenbar wird,
bein Rhama, das ist kein Spaß für mich!
Es war ja ganz lustig, vorhin,
wie sie so medlich in der Luft schwebten,
aber war vorhin das Hinsehen, so kommt jetzt das Nachsehen,
und das habe ich. Am besten,
ich sehe mich auf der Stelle nach einem soliden,
alten Herrn, der nichts mehr mit der Liebe zu tun hat,
weil sie nichts mehr mit ihm zu tun haben kann.
 
(Ein Vögel fliegt durch die Luft und macht Sü-ü-ü-ü-süi)

Schau, da fliegt ein Bulussarvogel,
das bedeutet Glück in Unternehmungen.
Und was kommt denn da gegangen oder vielmehr geschwankt
wie eine vollgeladene Praue?
Er ist so betrunken, daß er sich nicht selber vorstellen kann,
darum tu ich’s für ihn;
das ist kaiserliche Feldgeneral Kyce Waing,
Besiegter in zahllosen Schlachten,
der größte Immerhinterdran unserer Nationalgeschichte,
ein Maulaufreißer wie kein zweiter – der wird mein neuer Herr.

KYCE WAING
(sehr betrunken)
He! He! Nachtpalankin! Nachtpalankin!
Wo sind denn diese Schufte,
daß sie einen von Felddienste müden Krieger nach Hause bringen! He!

TUM TUM
He! He! Palankin! –
Durchlaucht Herr General scheinen müde, und ist kein Palankin da...
He! he!... Durchlaucht werden in die Pfützen und Löchter treten...
He! he! Palankin!

KYCE WAING
Halt er das Maul und mich! –
Die Nacht ist finster und man weiß wahrhaftig nicht,
wohin man tritt.

TUM TUM
Ja, und eine schwüle Nacht dazu,
da kommen die Nuschnuschis gern aus dem Fluß,
die fürchtlichen...
Ha! Da! Hab ich’s nicht gesagt, als ob ich’s gerufen hätte?
Da ist schon so ein Vieh, da kommt es und jappt!

KYCE WAING
Ich sehe gar nichts, durchaus gar nichts.

(Ein Nuschnuschi, das ist ein Tier, halb große Ratte, halb
Kaiman, kriecht langsam und schnauft. Auf ihm sitzt
lächelnd Kamadewa, der Gott des Verlangens)


KAMADEWA
Du siehst mich nicht, Tum Tum, doch du hörst mich.
Der Gott hilft dir, da du meinen Frauen halfest , zu Dank.
Sei des Alten Retter und du rettest dich.

(Er verschwindet in der Luft)

TUM TUM
Kamadewa!...
Gebt mir schnell Euer Schwert, Durchlaucht,
daß ich das schröckliche Tier absteche und uns das Leben rette.

(Er läßt Kyce Waing los, der taumelt und schwer mitten
auf das Nuschnuschi fällt, das halberstick jappt)


KYCE WAING
(schreit fürchterlicht)

Rette mich, zu Hilfe, wo bist du denn?...

TUM TUM
(findet einen Stock und haut auf Kyce Waing)
Wart, wart du Vieh, raß raß sa sai tschang,
willst du gleich diesen guten tapferen Herrn in Ruhe lassen?
Sa sai!

KYCE WAING
Au, au! Es beißt mich in das Hinterteil! Au!

TUM TUM
Sa sai! Gleich hab ich’s erschlagen!
Das dicke Fell!

(Haut immerauf den General, unterdessen
das Nuschnuschi erstickt)


KYCE WAING
Au! Au! Au!

TUM TUM
Da liegt es und ist tot, ganz tot, durchlauchtigster General.
Es war ein schweres Stück Arbeit, aber Ihr seid gerettet.

KYCE WAING
(setzt sich auf das tote Vieh)
Du hast mit das Leben gerettet, wie heißt du?

TUM TUM
Tum Tum nennt sich der letzte Eurer Sklaven.

KYCE WAING
Nicht dieses, nein. Mein Schwertträger sollst du sein, Tum Tum.
Morgen mehr darüber. Jetzt bring mich zu Bett.
Der Kampf mit dem Nuschnuschi hat mich müd gemacht.
Vorsichtig! Vorsichtig!

TUM TUM
Wahrhaft, mit einem Schlag habt ihr’s niedergestreckt,
keinem ist das je gelungen.
Die Dichter werden zu tun bekommen mit dem Lob Eurer Tapferkeit.

(Der Vorhang fällt, als die beiden weggehen)

Orchesterscwischenspiel



ZWEITEN BILDE


(Das im Gemach des schönen Herrn Zatwai vor sich geht.
Es sind außer Zatwai da: die vier kaiserlichen Frauen, die
zwei Bajaderen, zwei zahme Affen und Verschittene, die
eine leise Musik zum Tanz der Mädchen machen. Während
des Tanzes verläßt Zatwai viermal das Gemach, jedesmal
mit einen anderen der vier Frauen)


DIE ERSTE BAJADERE
(in einem singenden Sprechton)
O, schon ist naß vom Tau die duftige Blüte des Kamil
und öffnet ihre vier rosafarbnen Blätter...

(Der schöne Zatwai geht mit Bangsa hinaus)

DIE ZWEITE BAJADERE
Und richtet auf mit versüßen Munden den göttlichen Speer...

DIE AFFEN
Rai, rai, rai.

DIE ERSTE BAJADERE
Schon befällt auch die Tillaeblume ein Zitern, oh...

DIE ZWEITE BAJADERE
Und mit dem roten Bogen naht der starke Jäger...

DIE AFFEN

Rai, rai, rai.

DIE ERSTE BAJADERE
Und schießt die fünf Pfeile der Liebe ab auf die zuckenden Blüten...

DIE ZWEITE BAJADERE
Und ihr Leib duftet von Blute der Wunden.

DIE AFFEN

Rai, rai, rai.

DIE ERSTE BAJADERE
Und ihre Brüste sind wie die Früchte des Vilvabaumes, oh...

DIE ZWEITE BAJADERE
Und drei liebliche Falten hat sie am Gürtel des weißen Liebes...

DIE AFFEN
Rai, rai, rai.

Drei Tanzstücke

(Zatwai, der sich während dieses Stückes sehr mit
Osasa beschäftigt hat, verschwindet nun mit ihr)

(Hier kommt Zatwai mit Osasa wieder. Twaise läßt
ihn gar nicht erst zur Ruhe kommen; er gibt ihrem
Drängen nach und geht mit ihr ab)


DIE ERSTE BAJADERE
Sei gnädig, Kamadewa, der du das Verlangen bist.

DIE ZWEITE BAJADERE
Gringarayoni spare den Rausch nicht.

DIE ERSTE BAJADERE
Ragarazu Lingam beeile deine fügenden Händen.

DIE ZWEITE BAJADERE
Ragatschurna, mach das Ermatten süß.

(Pause in Tanzen und Singen)

(Twaise und Zatwai kommen wieder. Ratasata schmiegt
sich sehr nah an ihn, er wiedersteht  nicht ihrem Drängen
und führt auch sie noch hinaus)


DIE ERSTE BAJADERE
Ratanarischa, verführe, berühre, erwecke aufs neue.

DIE ZWEITE BAJADERE
Madana, Madana, laß sie sich beißen, beißen.

(Diese ganze Stelle ist mit einer gewissen erregten Mattigkeit vor)

DIE ERSTE BAJADERE
Vel Ragaranta, mache ihn stark wie den Wurfspeer.

DIE ZWEITE BAJADERE
Nelumbo Makaré Ketu, Nelumbo,
laß sie vergehen und wieder erstehen.

DIE AFFEN
Rai, rai.

(Zatwai kommt mit Ratasata wieder hinein. Alles lagert sich
nun auf und dem schönen Zatwai. Die Musik wird laut in den
Streichinstrumenten, leise tönt eine Trompete hinein. Der
Vorhang fällt langsam, während die Musik weiterspielt, bis
mit einem hellen Trompetenton der Vorhang auffliegt zum)




DRITTEN BILD


(Gerichtsaal beim Kaiser. Die beiden Herolde.)

DER ERSTE HEROLD
Wenn es noch länger so weiter geht,
gibt es in der Hauptstadt keinen Mann mehr.

DER ZWEITE HEROLD
Wir haben schon Zuzug aus den entferntesten Gegenden des Reiches.

DER ERSTE HEROLD
Die kaiserlichen Damen haben einen gesegneten Appetit.

DER ZWEITE HEROLD
Und die kaiserliche Majestät hat viel Arbeit.

DER ERSTE HEROLD
Wie die kaiserlichen Damen.

DER ZWEITE HEROLD
Die des nachts.

DER ERSTE HEROLD
Die Majestät bei Tage.

(Auftritt des Kaiser Mung Tha Bya, dem der
Zeremonienmeister voranschreitet. Dem Kaiser
folgen: Ragweng, der Kronprinz, Susulü, der
Obereunuch, der Henker mit seinem Gehilfen;
Tum Tum, gefesselt, geführt von zwei
Gefängniswärtern. Alle setzen sich bis auf
Tum Tum)


DER ZEREMONIENMEISTER
Ich bin der Zeremonienmeister
der Kaiserlichen Majestät Mung Tha Bya.

CHOR
Tasang! Tasang!MungThaBya!

RAGWENG
(blödsinnig)
Hö, hö.

DER ZEREMONIENMEISTER, CHOR
Tasang! Tasang! Ragweng!

RAGWENG
Guten tag, meine Herren.

DER ZEREMONIENMEISTER
Susulü, erzählen sie den Hergang.

(Susulü erhebt sich)

SUSULÜ
(singt alles in Falsett)
Ich bin Susulü,
der Obereunuch des kaiserlichen Frau enpalastes.
Als ich heute morgen nachsehenging,
wie die Damen die Nacht bekommen ist,
fand ich wie immer die Bettenleer alle vier Bettenleer,
so leer, daß sie nicht einmal warm waren,
wovon sich meine Hand überzeugte.
Ich wollte gerade vor Schrecken erstarren,
als mich unter den Fenstern die vier kaiserlichen Damen rufen,
ich möchte ihnen doch helfen, hinein zukommen.
Sie seien ein wenigspaziert, sagten sie.
Aber ein Bettler, der sich mit der Morgen wache unterhielt,
sagte aus, daß ein Bursche des Nachts die Damen heruntergeholt
und zu seinem Herrn geführt habe,
wo sie die Nacht verbrachten.
Dieser Bursche steht hier und heißt Tum Tum.

DER ZEREMONIENMEISTER
(zu Tum Tum)
Was hast du zu sagen?

TUM TUM
Nichts, hoher Herr. Indem es sich wirklich ganz genau sover hält.
Ich brachte die majestätichen Damen zu meinem Herrn,
der es mir befohlen hat... Ein Diener muß gehorchen!

DER ZEREMONIENMEISTER
Wo ist dein Herr?

TUM TUM
Augenblicks wird er wohl noch dort sein,
wohin ich ihn selber gebracht habe: im Bett.

DER ZEREMONIENMEISTER
Und wer ist er?

TUM TUM
Er ist ein sehr würdiger und guter, und ein höchst angesehner Herr, Herr.
Ein Herr, wie es gewiß keinen zweiten Herrn
gibt sowohl was den Mut wie auch die Stattlichkeit anbetrifft.

DER ZEREMONIENMEISTER
Sein Namen! Sagst du ihn nicht, so wird an dir die Strafe vollzogen.

TUM TUM
Bei Krishna, da wäre ich vom Regen in den Wolkenbruch geraten.
Ich fag es, ja, wahr haftig, ich fag es.
Mein Herr ist der Feldgeneral Kyce Waing.

DER KAISER
(furchtbar, geschrien)

Kyce Waing?

DER KRONPRINZ
Hö, hö!

DER ZEREMONIENMEISTER
Ein Herold soll den durchlauchtigsten General fragen,
ob dieser Tum Tum sein Diener ist.

(Der Zweite Herold ab)

DER KAISER
(mit tiefer Ergriffenheit)
Mir dies, Kyce Waing, mir dies!
Wohin nun Treue, da er sie verriet!
Wohin nun Ehr und echte Art...

(Bertretenes Schweigen. Der Herold kommt zurück)

DER ZWEITE HEROLD
Der Herr General liegen zu Bett
und lassen sagen daß Tum Tum sein treuer Diener,
ist der ihm erst letzte Nacht, einen großen Dienst er wiesen.

DER KAISER
Meine Frauen!

TUM TUM
(für sich)
Das erdrückte Nusch-Nuschi!

DER ZEREMONIENMEISTER
Somit steht es fest, daß er der General Kyce Waing war,
bei dem die Damen, mit Respekt zu sagen, die Nacht verbracht haben.
Die kaiserliche Majestät verkünde das Urteil.

DERKAISER
(erst Pause, dann geschrien)

Das Übliche.

(Der Henker tritt vor)

DER HENKER
Scharfen Messers, meines schönen Messers,
Schneide hört und schneidet.

(Er geht langsam ab)

TUM TUM
Die Botschaft wird den guten Herrn nicht freuen.
Diese Operationen sind höchst unbeliebt.
Besonders von den Frauen.
Die sehen das gar nicht gern, wenn man von sehen sprechen kann,
wo das Eigentümliche gerade ist, daß man nichts steht.

(Der Henkel kommt zurück, zittern, ganz geknickt)

DER ZEREMONIENMEISTER
Ist das Urteil vollzogen?

DER HENKEL
Meine Kunst ist blamiert...mein Messer entweiht...
meine Ehre befleckt... mein Ruf Gelächter...

DER KAISER
(sehr laut)

Das Urteil ist vollstreckt?

DER HENKER
(gesprochen)
Es war nicht mehr nötig.

(Pause. Der Kronprinz lacht laut auf, dann lacht auch der
Kaiser, und nach und nach alle anderen – ein größes Gelächter)


TUM TUM
(da ruft in das Lärmen)
Tasang! Tasang! Mung Tha Bya!

(Trompeten. Und schon sind auch einige Tanzmädchen da und
wandernde Dichter wie Asmapur und Megdan. Alles gruppiert sich)


Finale. Lieder und Tänze

ERSTE TANZMÄDCHEN

(tanzt und singt dazu)
Ich bin allein und kleines Mädchen schreib ich lange Briefe,
wüßt ich nur an wen. In meinem Herzen ist immerzu ein Zweigespräch,
so zärtlich. Laut sag ich’s nur dem Bambusrohr im Garten.
Und steh im Haus, hinter der Türe steh ich, heb den Vorhang auf
und schaute wartend immer die Schatten derer, die vorübergehn.

ERSTER DICHTER
(da singt)
Wie eine Pfirsichblüte bist du schön,
und zart bist du wie eine Knospe, die ihre Hülle bricht.
Frsich wie das junge Blatt. Des Vailabaumes,
Schönste unter Schönen, bist du.

ZWEITES MÄDCHEN
(tanzt und singt)
Ich färbte meine Zähne, da mein Herz,
zu einem Manne heftig aufgewacht ist.

ZWEITER DICHTER
(ein schon alter)
O Glück! Ich suchte dich!
Wir wollen Hochzeit machen! Komm!

DIE ANDERE TÄNZERIN
Wenn die Banane Äste wachsen
und die Taube die Eier legt uns Wasser;
wenn der Aal den Baum besteigt,
sein Nest zu machen, dann vielleicht...

(Alles lacht)

EINE DRITTE MÄDCHEN
(singt tanzend)
Ich denke allezeit an dich, und du bist weit Geliebter.
So wie der Duft die Blume, die ihn ausströmt,
Ganz so umgibt mein Denken dich, Geliebter.
Groß ist mein Leid, seitdem du fern, Geliebter.
Zweimal zu weit hat mit der Schmerz
die Spangen un meinem Arm gemacht.
Doch bin ich schön, trotz meiner Trauer.
So schön wie damals, den Morgen,
den du mich sahst zum erstenmal, Geliebter.

ERSTER DICHTER
Was witterst du, mein Herz! Was weinst du?
Sei still. Die dich weinen sehen, weinen mit dir,
Sie allein nur lacht dazu. Schweig still, mein Herz.
Grausame, nun, da Wildheit du
und Aufruhr in mein Herz gebracht hast, sitzest du ruhig vor der Tür
und richtest Lächelnd deine Haare Locken.
Gleichgültig wie die Erde bist du, die meine Tränen trinkt.

ZWEITER DICHTER
Leckst du Honig, Freund, von eines Messers schneide,
schneidest sicher du dich in die Zunge. Suchst du Honig,
Freund, von eines Mädchens Lippen, küß ihn von den Lippen flüchtig,
anders schneidest du dich tief ins Herz.

DRITTES TÄNZERIN
Deine Augen küssen mir das Kleid von Leibe, wenn du mich so ansiehst.
Deine Blicke, meine Dienerinnen, nehmen Tuch und Band und Schleife.
Nichts sonst läßt du mir als diese kleine Perle Schweißes zwischen
meinen Brüsten. Komm.

(Da tritt Kamadewa herein und lenkt die liebenden Paare
zueinander, daß sie in Verzückung hinfallen. Der Hof entfernt
sich zut einer Tür, bei den andern tritt der alte Bettler ein und
schwingt eine hölzerne Glocke.)



 
 

CUADRO PRIMERO


(La luna brilla en la calle de noche)

TUM-TUM
Soy el sirviente del apuesto señor Zatwai y me llamo
Tum-tum. Mi amo siempre está enamorado y siempre
recibo una paliza cuando todo sale mal. Tiene la mirada
puesta en una de las mujeres del Emperador (Krishna
lo bendiga) que le hizo cierta señal desde su ventana esta mañana
y ahora tengo que ir a buscarla. Allá se encuentra el palacio de
las mujeres, ¡si tan solo supiera cuál de las cuatro esposas es!
Pero si la señal es la correcta, ella me lo hará saber cuando
imite el canto del pájaro Büling como se acordó. Entonces,
extenderá la escalera de cuerda, bajará y saltará a mis brazos.
Por desgracia, no se quedará mucho tiempo en ellos.

(Dos bayaderas se acercan)

PRIMERA BAYADERA
¿Puede decirnos, si no le importa
si vamos por el camino correcto
hacia la casa del señor Zatwai?

TUM-TUM
¿Qué van hacer allí?
Él estará ocupado esta noche.

SEGUNDA BAYADERA
Iremos a bailar.

TUM-TUM
¡Oh sí, estupendo!
Sólo esperen un momento
y las llevaré allí, hijas mías.
¿Están bien perfumadas?

PRIMERA BAYADERA
¡Aleje su nariz de nosotras, gordinflón!

TUM-TUM
¡Oh, quisiera que mi nariz no les importunara
Esperen unos instantes, debo buscar a alguien más
y entonces podremos divertirnos
en casa del señor Zatwai.

(Sale)

PRIMERA BAYADERA
La noche es tan dulce con la luna
y no tengo ganas de bailar.
Sería mejor quedarse a contemplar
como susurra la luz de la luna

SEGUNDA BAYADERA
Y los dedos de mis pies aún me duelen
después de lo de ayer
con el viejo general Kyce Waing.

PRIMERA BAYADERA
Sí, fue una noche divertida.

SEGUNDA BAYADERA
Lo fue incluso si VelRagaranta, el dios de la danza,
no le hubiese concedido más gracia
que la que le dio a nuestro bisabuelo,
con quien aprendimos a bailar.

PRIMERA BAYADERA
Pero él dice palabras que te hacen sentir viva.

SEGUNDA BAYADERA
Sí, estoy tan cansada de todo!

MENDIGO

(viene cantando)
Sólo enfermedad y miseria todo el día
y luego, una fría cama por la noche;
durante el tiempo que he vivido
¡Buenas tardes, queridos amigos en necesidad!
¡Sean buenos con un pobre hombre
y regálenme una sonrisa,
aunque sea solo eso!

PRIMERA BAYADERA
Él podría llevarnos a casa del señor Zatwai,
así no tendremos que esperar.

SEGUNDA BAYADERA
No podemos llegar tarde a la fiesta.

MENDIGO
¡Oh, bailen para mí!
Así calentaré mis viejos huesos.

PRIMERA BAYADERA
¿Bailar para ti?

SEGUNDA BAYADERA
¿Con nuestras hermosas piernas?

MENDIGO
Si bailan para mí practicarán para otra danza,
una que estén obligadas a hacer.
Conozco una casa donde hay una fiesta eterna, queridas amigas.
Allí nunca se cansarán de bailar, no importa cu
ánto tiempo lo hagan.

PRIMERA BAYADERA
Eso sería bueno para nosotras.

SEGUNDA BAYADERA
¿Qué casa es ésa?

MENDIGO
La tumba, mis queridas amigas.

(Se va cantando)

Muy pronto todo esfuerzo humano o divino
se acabará

PRIMERA BAYADERA
¡Que la plaga caiga sobre ti!

SEGUNDA BAYADERA
Ven, no debemos quedemos aquí
por más tiempo.
Este no es lugar para nosotras.

(Las dos salen)

BANGSA
(entra)

Soy Bangsa, la primera esposa del gran emperador Mung Tha Bya.
Esta mañana vi a un joven desde la ventana.
Nos hicimos señas y su criado me ayudó con la escala de cuerda.
Me dijo que vivía en la casa con los monos amarillos,
en el primer callejón a la derecha,
y que sólo debería caminar hacia adelante.
¡Oh, cómo deseo ver a ese hombre tan apuesto!
Nos divertiremos hasta oír el canto del gallo.

(Sale)

OSASA
(entra)
Soy Osasa, la segunda esposa del gran emperador Mung Tha Bya.
Esta mañana vi desde mi ventana a un hombre tan hermoso,
que empezamos a hacernos señas el uno al otro.
Y su criado me ayudó con la escala de cuerda.
Sólo debo caminar hacia adelante.
Me dijo que era la casa con los monos amarillos,
en el primer callejón a la derecha.
¡Oh, qué hombre tan hermoso! Será mi una alegría durante toda la noche.

(Sale)

TWAISE
(entra)
Soy Twaise, la tercera esposa del gran emperador Mung Tha Bya.
Esta mañana vi a un hombre hermoso desde mi ventana
y nos hicimos señas el uno al otro.
Su criado me ayudó con la escala de cuerda
y me dijo que sólo debo caminar hacia adelante
hasta encontrar la casa con los monos amarillos,
en el primer callejón a la derecha, para no perderme.
Él es joven y hermoso y será como una bebida
para saciar mi sed en la calurosa noche.

(Sale)

RATASATA
(entra)
Soy Ratasata, cuarta esposa del gran emperador Mung Tha Bya.
Un apuesto hombre esta mañana me hizo una seña en la ventana
y su criado me ayudó con la escala.
Vive en la casa con los monos amarillos, en el primer callejón a la derecha.
¡Oh, cuánto ansío a ese hermoso hombre!
Tendremos un gran festín que durará hasta la mañana.

(Sale)

TUM-TUM
(entra)
Verdaderamente, el sirviente que tiene mi amo
es una verdadera joya.
Como no sabía de cual de ellas se trataba,
puse la escala y le he conseguido cuatro.
Encontrará la que busca
cuando las revise detenidamente una por una,
pero cuando todo se descubra, por Rhama,
¡no será nada divertido para mí!
Ha sido realmente delicioso
verlas flotar adorablemente en el aire,
pero esa ha sido la mejor parte,
ahora vienen las consecuencias
y tendré que afrontarlas.
Lo ideal sería que me buscase inmediatamente 
otro señor a quien servir,
un respetable viejo que haya dejado de ser apasionado,
porque el amor le haya vuelto la espalda hace tiempo..

(Un pájaro vuela por el aire y hace Sü-ü-ü-ü-süi)

Por allí vuela un pájaro Bulussar;
eso significa buena suerte en cualquier empresa.
¿Y qué es lo que viene caminando desde allí?
O más bien balanceándose como un velero malayo
Está tan borracho que no puede presentarse,
así que lo haré yo por él.
Ese es el general imperial Kyce Waing,
derrotado en innumerables batallas,
el más grande jamás visto en nuestra historia nacional,
un tonto como ningún otro... ¡Él será mi nuevo amo!

KYCE WAING
(muy borracho)
¡Hey! ¡Hey! ¡Sereno! ¡Sereno!
¿Dónde están esos canallas para que lleven a un guerrero
cansado de los servicios del cuartel a su casa? ¡Hey!

TUM-TUM
¡Hey! ¡Hey! ¿Un mozo? Su Alteza el señor general
está cansado y no tiene mozo…
¡Hey! ¡Hey!...
Su Alteza pisará huecos y charcos… ¡Hey! ¡Hey! ¡Mozo!

KYCE WAING
¡Cierra la boca y sostenme!
La noche es muy oscura
y realmente no sé
dónde pisar.

TUM-TUM
Sí, y además es una noche muy húmeda.
A los Nusch-nuschis les gusta salir del río,
esas horribles criaturas…
¡Ja! Allí, tal como se lo dije, es como si lo hubiera llamado,
ya viene la bestia, resoplando.

KYCE WAING
No veo nada, absolutamente nada.

(Un Nusch-nuschi es un animal, mitad rata gigante, mitad
caimán que se arrastra lentamente, jadeante. Sobre él se
sienta sonriente Kamadeva, el dios del deseo)


KAMADEVA
No me puedes ver, TumTum, pero me puedes escuchar.
El dios, agradecido por haber ayudado a mis mujeres, te auxiliará.
Sé el salvador del viejo
y sálvate a ti mismo.

(Desaparece en el aire)

TUM-TUM
¡Kamadeva!
¡Alteza, deme rápido su espada para matar a este terrible animal
y salvar así nuestras vidas!

(Deja ir a Kyce Waing, que tropieza y cae pesadamente
sobre el Nusch-nuschi, que jadea medio asfixiado)


KYCE WAING
(grita terriblemente)
¡Sálvame! ¡Ayúdame! ¿Dónde estás?...

TUM-TUM
(encuentra un palo y golpea a Kyce Waing)
Espera, bestia, ¡rassrass sa saichaaaang!
¿No quieres dejar a este valiente y bondadoso caballero en paz?
¡Sasai!

KYCE WAING
¡Ay, ay! ¡Me está mordiendo las nalgas! ¡Ay!

TUM-TUM
¡Sa sai! ¡Lo mataré en un momento!...
¡Qué piel más gruesa!

(Sigue golpeando al general, bajo
el cual el Nusch-nuschi se asfixia)


KYCE WAING
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

TUM-TUM
¡Gran general! Ya está muerto y bien muerto.
Ha sido un trabajo duro, pero su Alteza está a salvo.

KYCE WAING
(sentándose sobre la bestia muerta)
Me has salvado la vida, ¿cómo te llamas?

TUM-TUM
Tum-tum es el nombre del último de los esclavos.

KYCE WAING
No, nada de eso. ¡Serás el portador de mi espada, Tum-tum!
Ya hablaremos más de eso mañana. Ahora, llévame a la cama.
La lucha con el Nusch-nuschi me ha agotado.
¡Con cuidado! ¡Con cuidado!

TUM-TUM
Verdaderamente Alteza, con un solo golpe lo ha derribado.
Nunca nadie había hecho una hazaña semejante.
Los poetas escribirán loas de su valentía.

(Los dos se van mientras el telón cae)

Interludio Orquesta



CUADRO SEGUNDO


(En la antecámara del apuesto señor Zatwai. Además de
Zatwai, se encuentran las cuatro esposas imperiales, las
dos bayaderas, dos monos amaestrados que tocan una
dulce melodía para el baile de las chicas. Durante la danza,
Zatwai sale de la habitación cuatro veces, cada vez con una
de las cuatro mujeres)


PRIMERA BAYADERA
(en un tono de canto hablado)
¡Oh, la fragante flor de la manzanilla está húmeda por el rocío
y abre sus cuatro hojas rosadas...

(El apuesto Zatwai sale con Bangsa)

SEGUNDA BAYADERA
Y levanta con su dulce boca, la lanza divina…

MONOS
Rai, rai, rai.

PRIMERA BAYADERA
La flor de tila ya tiembla, ¡oh!…

SEGUNDA BAYADERA
Y con el arco rojo se acerca el fuerte cazador...

MONOS
Rai, rai, rai.

PRIMERA BAYADERA
Y dispara las cinco flechas de amor en las flores temblorosas…

SEGUNDA BAYADERA
Y su cuerpo huele a la sangre de sus heridas.

MONOS
Rai, rai, rai.

PRIMERA BAYADERA
Y sus pechos son como los frutos del árbol de Vilva, ¡oh!...

SEGUNDA BAYADERA
Y ella tiene tres hermosos pliegues blancos en el cinturón de amor...

MONOS
Rai, rai, rai.

TresDanzas Orquestales

(Zatwai, que estaba ocupado con Osasa durante
la pieza, ahora desaparece con ella)

(Tras unos minutos, Zatwai regresa con Osasa. Twaise
no lo deja descansar; él cede ante su insistencia y se va
con ella)


PRIMERA BAYADERA
¡Sé misericordioso, Kamadeva, con quien desea!.

SEGUNDA BAYADERA
¡Gringarayoni, no evites la embriaguez!

PRIMERA BAYADERA
¡Ragarazu Lingam, apresúrate a unir sus manos!

SEGUNDA BAYADERA
Ragatschurna, haz que el cansancio sea dulce.

(Pausa en el canto y la danza)

(Twaise y Zatwai regresan. Ratasata se acurruca muy
cerca de él. Zatwai, que no puede reprimir el deseo, se
va con ella también)


PRIMERA BAYADERA
¡Ratanarisha, despierta, seduce, toca de nuevo!

SEGUNDA BAYADERA
¡Madana, Madana, déjala que muerda, que muerda!

(Todo el lugar está lleno de cierta languidez agitada)

PRIMERA BAYADERA
¡Vel Ragaranta, hazlo tan fuerte como la jabalina!

SEGUNDA BAYADERA
¡Nelumbo Makaré Ketu, Nelumbo,
déjala pasar y levántate de nuevo!

MONOS
Rai, Rai.

(Zatwai vuelve con Ratasata. Todo se calma alrededor
del apuesto Zatwai. La música de los instrumentos de
cuerda aumenta su intensidad y suena una trompeta en
la lejanía. El telón cae lentamente mientras la música
continúa, hasta que se alza con un fuerte sonido de trompeta)




CUADRO TERCERO


(Juzgado del Emperador. Los dos heraldos)

PRIMER HERALDO
Si esto continúa así durante mucho tiempo,
no quedarán más hombres en la capital.

SEGUNDO HERALDO
Ha venido gente de las áreas más remotas del imperio.

PRIMER HERALDO
Las damas imperiales tienen un apetito insaciable.

SEGUNDO HERALDO
Y su Majestad Imperial tiene mucho trabajo por hacer.

PRIMER HERALDO
Al igual que las damas imperiales.

SEGUNDO HERALDO
Ellas de noche.

PRIMER HERALDO
Y su Majestad Imperial, durante el día.

(Aparición del Emperador Mung
Tha Bya,
anunciado por el Maestro de Ceremonias.
Siguiendo al Emperador están: Ragweng, el
Príncipe Heredero, Susulü, el Eunuco Principal,
el Verdugo con su asistente y Tum-tum, atado,
llevado por dos guardias de la prisión. Todos se
sientan, excepto Tum-tum)


MAESTRO DE CEREMONIAS
Soy el maestro de ceremonias
de Su Majestad Imperial Mung
Tha Bya.

CORO
¡Tasang! ¡Tasang! ¡Mung
Tha Bya!

RAGWENG
(estúpidamente)
Je, je.

MAESTRO DE CEREMONIAS, CORO
¡Tasang! ¡Tasang! ¡Ragweng!

RAGWENG
¡Buenos días, caballeros!

EL MAESTRO DE CEREMONIAS
Susulü, relata el desarrollo de los acontecimientos.

(Susulü se levanta)

SUSULÜ
(cantando en falsete)
Me llamo Susulü,
eunuco principal del palacio de las mujeres imperiales.
Como de costumbre, esta mañana fui a ver
cómo las mujeres pasaron la noche
y encontré las cuatro camas vacías,
tan vacías que ni siquiera estaban calientes,
de lo que mi mano me terminó de convencer.
Estaba a punto de congelarme de terror,
cuando las cuatro damas imperiales me llamaron desde afuera.
Entonces quise ayudarlas a entrar.
Dijeron que habían salido a caminar un rato;
pero un mendigo que habló con el guardia de la mañana,
dijo que un chico por la noche
bajó a las damas y las llevó donde su amo,
donde pasaron la noche.
Ese muchacho está aquí y su nombre es Tum-tum.

MAESTRO DE CEREMONIAS
(dirigiéndose a Tum
-tum)
¿Qué tienes que decir al respecto?

TUM-TUM
Nada, gran señor. Eso fue exactamente lo que pasó.
Llevé a las damas imperiales a mi amo, quien me dijo que lo hiciera.
¡Un criado debe obedecer!

MAESTRO DE CEREMONIAS
¿Dónde está tu señor?

TUM-TUM
Probablemente seguirá estando en el mismo sitio donde yo lo llevé:
en la cama.

MAESTRO DE CEREMONIAS
¿Y quién es él?

TUM-TUM
Es un señor muy digno y bueno, y muy respetado, señor.
Un caballero, ciertamente como ningún otro,
tanto por su coraje como por su majestuosidad.

MAESTRO DE CEREMONIAS
¡Su nombre! Si no lo dices, serás castigado.

TUM-TUM
¡Por Krishna, eso sería salir de la lluvia para entrar en la tormenta!
Está bien, lo diré, de verdad lo diré...
Mi señor es el general de campo Kyce Waing.

EMPERADOR
(horrorizado, gritando)

¿Kyce Waing?

PRÍNCIPE HEREDERO
¡Je, je!

MAESTRO DE CEREMONIAS
¡Que un heraldo comprue
be si este Tum-tum
es criado del alto general!

(El Segundo Heraldo sale)

EMPERADOR
(con profunda emoción)
¡Ahora esto, Kyce Waing, ahora esto!
¿A dónde irá la lealtad, ahora que él la traicionó?
¿A dónde el honor y las buenas maneras?...

(Silencio incómodo. El Heraldo regresa)

SEGUNDO HERALDO
El general está en su cama.
Dice que Tum-tum es su leal sirviente
y que le hizo un gran servicio la noche anterior.

EMPERADOR
¡Mis esposas!

TUM-TUM
(para sí)
¡El Nusch-nuschi aplastado!

MAESTRO DE CEREMONIAS
Entonces ya está confirmado que era el general Kyce Waing,
con quien las damas, diciéndolo respetuosamente, pasaron la noche.
La majestad imperial anunciará la sentencia.

EMPERADOR
(hace una pausa y luego grita)
¡Lo de costumbre!

(El verdugo da un paso adelante)

VERDUGO
El filo de mi afilado y hermoso cuchillo,
sabe escuchar y mutilar.

(Se va lentamente)

TUM-TUM
Estas noticias no le gustarán al buen señor.
Este procedimiento es altamente impopular,
especialmente entre las mujeres.
No disfrutan en lo absoluto viéndolo, y lo único que se puede decir sobre él,
es que hubiera sido mejor no haber visto nada.

(El verdugo vuelve, temblando, con expresión sombría)

MAESTRO DE CEREMONIAS
¿Se ha cumplido la sentencia?

VERDUGO
Mi arte ha sido ultrajado... mi cuchillo profanado...
mi honor manchado... mi reputación  burlada...

EMPERADOR
(muy fuerte)
¿La sentencia se ha llevado a cabo?

VERDUGO
(hablado)
No ha sido necesario.

(Pausa. El príncipe heredero se ríe a carcajadas; luego,
el emperador también, y poco a poco les siguen todos los demás)


TUM-TUM
(gritando en medio de las carcajadas)
¡Tasang! ¡Tasang! ¡Mung Tha Bya!

(Trompetas. Algunas bailarinas y poetas errantes,
como Asmapur y Megdan, forman un grupo)


Danzas y canciones

PRIMERA BAILARINA

(baila y canta)
Soy una chica solitaria que escribe largas cartas a no se sabe quién.
En mi corazón siempre hay un tierno diálogo.
Se lo digo con todas mis fuerzas a la caña de bambú del jardín.
Y cuando estoy en la casa, me sit
úo tras la puerta, levanto la cortina,
y espero mirando las sombras de los transe
úntes.

PRIMER POETA
(cantando)
Eres tan hermosa como una flor de durazno,
y tan tierna como un brote que rompe su capullo.
Eres fresca como la tierna hoja de un árbol de Vaila,
¡La más bella entre las bellas eres tú!

SEGUNDA CHICA
(bailando y cantando)
Me he pintado los dientes
pues mi corazón se ha despertado violentamente ante un hombre.

SEGUNDO POETA
(un poco más viejo)
¡Oh, felicidad! ¡Te he buscado!
¡Celebraremos nuestra boda! ¡Ven aquí!

OTRA BAILARINA
Cuando le crezcan ramas al plátano
y la paloma ponga sus huevos en el agua;
cuando la anguila trepe al árbol para hacer su nido,
es entonces será posible...

(Todos ríen)

TERCERA MUCHACHA
(cantando y bailando)
Pienso en ti todo el tiempo, pero estás muy lejos, querido.
Así como el aroma rodea la flor que fluye de ella,
mis pensamientos te rodean, amado mío.
Grande mi pena ha sido desde que partiste, amado.
Dos veces el dolor ha hecho que las pulseras
se alejaran demasiado de mi brazo.
Pero soy hermosa, a pesar de mi dolor.
Tan hermosa como en la mañana en que me viste por vez primera,
amado.

PRIMER POETA
¿Por qué tiemblas, corazón mío? ¿Por qué lloras?
Quédate en silencio. Aquellos que te ven lloran contigo,
ella es la única que se ríe. Guarda silencio, corazón.
Cruel, ahora que has traído dolor y confusión a mi corazón,
te sientas en silencio frente a la puerta y sonriente
te alisas el pelo rizado.
Indiferente eres, como la tierra que bebe mis lágrimas.

SEGUNDO POETA
Si lames miel, amigo, de la hoja un cuchillo,
seguramente te cortarás la lengua.
Si buscas cariño, amigo, en los labios de una chica,
bésalos rápidament
e, de lo contrario te cortarás profundamente el corazón.

TERCERA BAILARINA
Tus ojos besan mi cuerpo cuando me miras así.
Tus miradas me despojan de mis ropas, cintas y lazos.
No me dejas nada más que esta pequeña perla de sudor entre mis senos.
Ven aquí.

(Entra Kamadeva y junta a las amorosas parejas
para que caigan en éxtasis. La corte se aleja hacia
una puerta. El viejo mendigo aparece por otra puerta
y toca una campana de madera)




Traducido y digitalizado por:
Alejandro Vidal Charris 2020