ERSTER
AKT
(Der Vorhang öffnet
sich langsam,
die Szene ist noch
dunkel)
1. Szene (Strofe)
(Charlotte, Marie. In
Lille. Im
Hause Weseners:
Marie
schreibend, Charlotte
bei Handarbeit.)
CHARLOTTE
Herz, kleines Ding, uns
zu quälen,
hier in diese Brust
gelegt,
wüßte mancher, was er
trägt,
würde wünschen, tät’s
ihm fehlen.
MARIE
(sieht auf vom
Schreiben)
Schwester, Schwester,
weißt du nicht, wie
schreibt man Madam?
(buchstabierend
gesprochen)
M-a-ma, t-a-mm,
-tamm-m-e-me?
CHARLOTTE
(geht an den Tisch,
überliest)
So ’st recht.
(geht zurück an die
Handarbeit. Unterbricht
die Handarbeit und
lehnt sich sinnend
zurück)
Deine
Schläge, wie so selten mischt sich
Lust hinein, und wie sind
sie schnell mit Pein,
jede Lust ihm zu
vergelten.
MARIE
Schwester, hör, ich will
dir vorlesen,
ob’s so angeht,
wie ich schreibe.
(stellt sich in
Positur, liest
den Brief vor;
Charlotte verfolgt
aufmerksam)
“Meine liebe Matamm.
Wir sein gottlob
glücklich
in Lille arriviert”,
ist’s recht so? “arriviert.”
(buchstabierend
gesprochen)
a-r-ar, r-i-rie-w-wiert?
CHARLOTTE
(fährt fort mit
Handarbeit. Nickt bejahend)
Dennoch weder Lust noch
Qualen
wär’
weit schröcklicher als das,
lieber
schmelzt mein Herz zu Glas
(in
starker Bewegung)
meines
Schicksals heiße Strahlen.
MARIE
Schwester,
Schwester, hör doch:
(liest
vor)
“Ihro
alle die Politessen und Höflichkeit
wieder zu
erstatten.
(knickst)
Weil
aber es noch nicht in unsern Kräften steht,
als
bitten um fernere Kontinuation.”
CHARLOTTE
(trocken)
Bitten
wir um fernere...
MARIE
Laß
doch sein, was fällst du mir in die Rede?
CHARLOTTE
(unbeirrt,
sehr akzentuiert gesprochen)
Wir
bitten um fernere Kontinuation!
MARIE
Ei,
was red’st du doch,
der
Papa schreibt doch auch
so.
CHARLOTTE
(ungeduldig)
Nun,
so les’ Sie doch aus!
MARIE
Das
übrige geht dich nichts an,
(plötzlich
wütend)
geht
dich nichts an.
CHARLOTTE
Sie
wollt’ mir den Schluß nicht vorlesen.
Gewiß
hat Sie was Schönes
vor
den Herrn Stolzius.
MARIE
Stolzius,
Stolzius.
(wütend)
Laß
mich zufrieden mit dem Stolzius!
CHARLOTTE
Ich
weiß ja doch, daß du verliebt in ihn bist,
und
daß du nur nicht leiden kannst, wenn ein
ander
ihn nur mit Namen nennt.
(Marie
wütend ab)
CHARLOTTE
(mit
großer Bewegung)
Lieben,
hassen, streben, zittern,
hoffen,
zagen bis ins Mark.
Ach,
das Leben wär’ ein Quark!
tätest
du es nicht verbittern.
2.
Szene (Ciacona I)
(Stolzius,
seine Mutter. In
Armentières.
Im Hause Stolzius)
STOLZIUS
(mit
verbundenem Kopf)
Mir
ist nicht wohl, Mutter.
MUTTER
(steht
eine Weile und sieht ihn an)
Nu,
ich glaube,
ihm
steckt das verzweifelte
Mädel
im Kopf, darum tut er ihm so weh,
darum!
Seit sie weggereist ist,
hat er
keine vergnügte Stunde mehr.
STOLZIUS
Aus
Ernst, Mutter, mir ist nicht recht.
MUTTER
Nu,
wenn du mir gute Worte gibst, so will ich
dir
das Herz wohl leichter machen.
(zieht
einen Brief heraus)
STOLZIUS
(springt
auf)
Sie
hat Euch geschrieben?
MUTTER
Da
kannst du’s lesen.
(Stolzius
reißt ihn ihr aus der Hand und
verschlingt
den Brief mit den Augen)
Aber
hör!
Der Obriste will das
Tuch ausemessen haben.
STOLZIUS
(erregt)
Laßt
mich den Brief beantworten!
Laßt
mich,
Mutter, den Brief beantworten.
MUTTER
Hans
Narr! Hans Narr! Ich rede vom Tuch,
das der
Oberst bestellt hat,
bestellt hat für die
Regimenter.
Tratto
I
3.
Szene (Ricercari I)
(Marie,
Desportes, Wesener. In
Lille. Im
Hause
Weseners: Marie in Gedanken, bei
Handarbeit)
DESPORTES
(tritt
ein wenig später, unbemerkt von Marie,
ein)
Meine
göttliche Mademoiselle.
MARIE
O,
Herr Baron!
(springt
auf, Desportes
bedeutet
ihr sitzenzubleiben,
tritt heran)
O,
Herr Baron!
DESPORTES
Meine
göttliche Mademoiselle.
MARIE
(ein
wenig kokett)
Hören
Sie auf, ich weiß doch,
daß das alles nur
Komplimenten
sein.
DESPORTES
(kniet
vor ihr nieder)
Ich
schwöre Ihnen,
daß ich noch in meinem Leben
nichts,
nichts Vollkommeneres gesehen habe,
als Sie sind.
MARIE
(unsicher)
Mein
Vater hat mir doch gesagt –
(sicher)
sehn
Sie, wie falsch Sie sind!
DESPORTES
(mit
Pathos)
Ich
falsch?
Können
Sie das von mir glauben,
göttliche
Mademoiselle?
(Marie
ist unschlüssig.
Übertreibend.
Erbärmlich)
Ist
das falsch, wenn ich mich vom Regiment
wegstehle
und jetzt riskiere,
daß
man mich in Prison wirft,
wenn
ich wiederkomme?
Ist
das falsch, nur um das Glück zu haben,
Sie
zu sehen? Vollkommenste!
(Marie
wendet sich verwirrt ab)
Alle
Schmerzen, die ich leide,
sind
nicht wert der Augenweide,
atemlos
vor Dir zu stehn.
Will
mein Stolz sich drüber kränken,
gleich
geb’ ich ihm zu
bedenken:
Kann
man Engel ohne Schmerzen sehn?
WESENER
(steckt
den Kopf zur Tür herein)
Ei
sieh doch, gehorsamer Diener,
Herr Baron,
wie kommt’s denn,
daß wir wieder
einmal
die Ehre haben?
(umarmt
ihn)
DESPORTES
Ich
bin nur auf einige Wochen hier,
einen meiner
Verwandten zu besuchen,
der von
Bruxelles
angekommen ist.
WESENER
Ich
bin nicht zu Hause gewesen,
werden
verzeihen,
mein
Mariel wird Sie ennuyiert haben.
DESPORTES
Erlauben
Sie, daß ich die Ehre haben kann,
Ihre
Mademoiselle
Tochter einmal
in die Komödie zu führen.
MARIE
(bittend)
Ach,
Papa!
WESENER
(unwillig)
Herr
Baron!
DESPORTES
Man
gibt dort, man gibt dort heute,
heute
ein neues Stück,
ein
ganz neues Stück!
MARIE
(bittend)
Papa,
wenn den Herrn Baron
doch nun
niemand
kennt?
WESENER
Um
Vergebung! Nein, nein! Durchaus nicht,
nehmen
Sie mir’s nicht ungnädig,
davon kein Wort
mehr.
Meine
Tochter ist nicht gewohnt
in die
Komödie zu gehen;
das würde nur Gerede bei
den Nachbarn geben,
und mit einem jungen
Herrn von den Milizen dazu!
MARIE
(erschrocken)
Aher,
Papa!
WESENER
(beiseite)
Willst
du’s Maul halten!
(Zu Desportes)
Werden
pardonnieren, Herr Baron,
so gern als Ihnen
den Gefallen tun wollte.
In
allen andern Stücken haben zu befehlen!
DESPORTES
(spitz)
So
empfehle ich mich denn, Herr Wesener!
Adieu,
Jungfer Marie.
(geht
ab)
MARIE
(knickst)
Herr
Baron.
Aber,
sag Er mir doch, Papa, wie ist Er denn auch?
WESENER
Na,
hab’ ich dir schon wieder nicht recht gemacht.
Was
verstehst du doch von der Welt,
dummes
Keuchel.
(geht
nachdenklich einige Male auf
und ab)
MARIE
(bewegungslos
sitzend, träumend.
Wie
zu sich selbst gesprochen)
Er
hat doch gewiß ein gutes Gemüt...
der Herr Baron.
WESENER
(sich
langsam ereifernd)
Weil
er dir ein paar Schmeicheleien
und
so und so.
Einer
ist so gut wie der andere;
lehr du mich die
jungen Milizen nit kennen.
Da
laufen sie in alle Aubergen
und
in alle Kaffeehäuser
und erzählen sich
und eh’ man sich’s versieht,
wips,
ist ein armes Madel in
der Leute Mäuler.
(sehr
erregt)
Ja
und mit der und der Jungfer ist’s
auch nicht
zum
Besten bestellt
und
die und die kenn ich auch,
und die hätt’ ihn auch gern...
MARIE
(fängt
an zu weinen)
Er
ist auch immer so grob.
WESENER
(klopft
sie auf die Backen. Begütigend)
Du
mußt mir das so übel nicht nehmen,
du bist
meine
einzige Freude, Narr,
darum trag’ ich
auch
Sorge für dich.
(klopft
ihr die Backen, geht
ab)
MARIE
Wenn
er mich doch nur wollte für
mich selber sorgen
lassen.
(ein
wenig eigensinnig)
Ich
bin doch kein klein Kind mehr.
(mit
einer eigenwilligen Drehung ab)
4.
Szene (Toccata I)
(Oberst,
Haudy, Mary, der junge Graf,
Eisenhardt,
Pirzel, drei junge Offiziere.
In
Armentières auf dem eingegangenen
Stadtgraben.
Feldprediger
und Offiziere
treten erregt
diskutierend auf)
HAUDY
Das
ist nun wieder so in den Tag hinein räsoniert.
1.
OFFIZIER
... das ist nun wieder so...
2.
OFFIZIER
... so in den Tag...
3.
Offizier
... hinein räsoniert...
PIRZEL
(Haudy
imitierend)
...
rä-soniert.
(Haudy
ignoriert Pirzel, wendet sich zu Eisenhardt)
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(nacheinander)
Kurz
und gut!
HAUDY
Herr!
Ich behaupte Ihnen hier, daß eine einzige Komödie,
und wenn’s die ärgste Farce wäre,
zehnmal
mehr Nutzen,
ich sage nicht unter den
Offiziers,
sondern im...
PIRZEL
(erschrocken
Haudys Worte
wiederholend)
...
und wenn’s die ärgste Farce ware...
He,
Haudy!
EISENHARDT
Ich
bitte Sie!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
He,
Haudy! Die ärgste Farce! Eine einzige
Komödie!
Komödie...
PIRZEL
(wiederholt
bestürzt)
...
sondern
im...
HAUDY
(ärgerlich
über Pirzel)
...
im ganzen Staat angerichtet hat,
als
alle Predigten,
als alle Predigten...
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(karikierend)
Predigten... Predigten... Predigten...
HAUDY
...
zusammen, als alle Predigten zusammengenommen,
die
Sie und Ihresgleichen in
Ihrem ganzen Leben
(fanatisch)
gehalten
haben und noch halten werden.
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(tumultuarisch)
He!
He!
MARY
(beschwichtigend)
Aber!
Haudy!
DER
JUNGE GRAF
(beschwichtigend)
Meine
Herren!
OBERST
(unwillig)
Major!
PIRZEL
(breitet
beide Arme weit aus)
Meine
lieben Kameraden!
EISENHARDT
(schiebt
Pirzel beiseite, erregt)
Ich
bitte Sie, beantworten Sie mir
eine einzige Frage:
Was lernen die Herren dort?
Was?
HAUDY
Ei,
was!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Ei,
was!
HAUDY
UND DREI JUNGE OFFIZIERE
Ei
was, muß
man denn immer lernen?
Wir
amüsieren uns,
ist
das nicht genug?
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Ist
das nicht genug?
EISENHARDT
(eifernd)
Wollte
Gott, daß Sie sich bloß amüsieren,
daß Sie
nicht lernen.
MARY
(beschwichtigend)
Lieber
Herr Pastor!
HAUDY
Herr!
PIRZEL
(beschwichtigend)
Meine
lieben...
DER
JUNGE GRAF
Lieber
Herr Pastor!
OBERST
(beschwichtigend)
Ihr
Enthusiasmus ist löblich,
PIRZEL
Kameraden...
MARY
(beschwichtigend)
Lieber
Herr Pastor!
EISENHARDT
(erregt
zu Mary)
Lieber
Herr Major!
HAUDY
...
aber er schmeckt nach
dem
schwarzen Rock!
DER
JUNGE GRAF
Lieber
Herr Pastor!
MARY
...
nehmen Sie mir’s nicht übel!
PIRZEL
(versucht
sich Gehör zu verschaffen)
Ihr
seid verehrungswürdige...
OBERST
(hervortretend)
...
daß ein Mädchen einmal ein Kind kriegt,
das es
nicht besser haben will...
PIRZEL
...
Geschöpfe Gottes...
HAUDY
(fast
geschrien)
Eine
Hure,
(schiebt
Pirzel beiseite)
eine
Hure wird immer eine Hure,
sie gerate unter
welche Hände sie will.
EISENHARDT
Eine
Hure wird immer eine Hure.
Kennen Sie das
andere Geschlecht so genau?
HAUDY
(höhnisch)
Sie
werden es mich nicht kennen lehren!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
ha-ha-ha-ha-ha...
HAUDY
ha-ha!
EISENHARDT
(empört)
Herr!
Sie kennen es von den Meisterstücken
Ihrer
Kunst vielleicht...
DREI
JUNGE OFFIZIERE
o-ho!
EISENHARDT
...
aber
erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen:
HAUDY
Element,
wenn
mir ein anderer das sagte.
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Element!
EISENHARDT
Eine
Hure wird niemals eine Hure,
wenn sie nicht
dazu gemacht wird.
HAUDY
Meint
Er, Herr, denn, wir hören auf,
Honettehommes zu
sein,
sobald wir in Dienste treten?
EISENHARDT
Solang
ich noch unglückliche
Bürgerstöchter sehen
werde,
kann ich meine Meinung nicht zurücknehmen!
(mit
Pirzel ab)
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Das
ist unerhört!
(alle
ab.)
5.
Szene (Nocturno I)
(Marie,
Wesener. In
Lille. Im
Hause Weseners,
Maries Zimmer: Marie sitzt
auf
ihrem Bett, in den
tiefsten Träumereien,
Abend.
Der Vater tritt herein)
MARIE
(fährt
auf)
Ach,
Herr Jesus!
WESENER
(begütigend)
Na,
so mach Sie doch das Kind nicht.
(Er
geht einige Male auf und ab. Bleibt
stehen)
Hör,
Mariel!
(geht
wieder auf und ab, setzt sich dann
zu ihr)
Du
weißt, ich bin dir gut,
sei drum nur recht aufrichtig
gegen mich,
es wird dein Schade nicht
sein.
(beiläufig)
Sag
mir,
hat dir der Baron was von der Liebe vorgesagt?
MARIE
Papa!
(sehr
geheimnisvoll, geflüstert)
Er
ist verliebt in mich, das ist wahr.
(läuft
nach dem Schrank)
ein
wenig wichtig Hier sind auch Verse,
die er auf mich gemacht hat.
(kommt
mit einem Blatt Papier, kichernd)
WESENER
(liest
laut vor ein wenig pathetisch und
zuweilen
stockend; in der typischen Art
alter
Leute, vorzulesen; insgesamt sich
ein
wenig lustig machend)
Du
höchster Gegenstand von meinen reinen Trieben,
ich
bet’ dich an, ich will dich ewig lieben,
weil
die Versicherung von meiner Lieb’ und Treu’,
du
allerschönstes Licht, mit jedem Morgen neu.
(lacht,
überliest gleichgültig
nochmals)
Ou
allerschönstes Licht, ha-ha-ha-ha-ha-ha
(liest
noch einmal)
Du
höchster Gegenstand von meinen reinen Trieben...
(steckt
die Verse in die Tasche,
nachdenklich
wiederholend)
Du
höchster Gegenstand von meinen reinen
Trieben,
er denkt doch honett, seh’ ich. hastig,
(beschwörend)
Nur
keine Präsente von ihm angenommen,
Mädel,
um Gottes willen.
MARIE
Ich
weiß wohl, daß der Papa
mir nicht übel
raten
wird.
(küßt
ihm die Hand)
WESENER
Na,
so denn,
(küßt
sie sehr
intensiv, geflüstert)
kannst
noch einmal gnädige Frau werden,
närrisches
Kind. Ja. Man kann nicht wissen,
was einem
manchmal für ein Glück aufgehoben ist.
MARIE
Aber
Papa,
(beschämt)
was
wird der arme Stolzius sagen?
WESENER
Du
mußt darum den Stolzius nicht gleich abschrecken,
hör einmal.
(steht
auf, kurz überlegend)
Nu,
ich will dir schon sagen,
wie
du den Brief an ihn einzurichten hast.
Unterdessen
schlaf Sie gesund, Meerkatze.
MARIE
Gute
Nacht, Papuschka.
(küßt
ihm die Hand; da er fort ist, tut sie
einen
tiefen Seufzer und tritt ans Fenster,
indem
sie sich aufschnürt)
Das
Herz ist mir so schwer. Ich glaube,
es wird gewittern
die Nacht.
Wenn
es einschlüge,
(bekreuzigt
sich)
Gott!
(Sie
sieht in die Höhe, die Hände über
ihre
offene Brust schlagend)
Was
hab’ ich denn Böses getan? Stolzius...
Ich lieb’
dich ja noch, ich lieb’ dich ja noch, aber,
wenn
ich nun mein Glück besser machen kann...
(Sie
tritt ans offene Fenster; das
Gewitter naht
sich langsam)
...
und Papa selber mir den Rat gibt...
und ich mein
Glück...
das
Herz ist mir so schwer.
(angstvoll)
Gott,
was hab’ ich denn Böses getan?
(zieht
die Gardine vor; einfach)
Trifft’s
mich, so trifft’s mich,
ich sterb’ nicht anders
als gerne.
(Sie
löscht das Licht aus. Die Szene wird nur
durch
die hinter den geschlossenen Vorhängen
aufleuchtenden
Blitze erhellt; das Gewitter
kehrt
zurück und erfüllt die Szene. Marie
steht
unbeweglich, eine
schwarze Silhouette.)
ZWEITER
AKT
1.
Szene (Toccata II)
(In
Armentières.
Das
Kaffeehaus: Empore links,
im Hintergrund
und
rechts. Zwei
Treppen
führen links und rechts
zu der Empore im
Hintergrund.
Unter
dieser Empore das Büfett, zwei Türen, je
eine weitere links und rechts)
An
Tisch Ia: Drei Fähnriche, Kaffee trinkend
(Empore
rechts vorn).
Tisch
IIa: Drei Offiziere
(unten
links hinten).
Tisch
IIIa: Drei Offiziere
(unten
rechts hinten).
Tisch
Ib: Drei Offiziere,
rauchend,
sich langweilend
(Empore
hinten links).
Tisch
IIb: Drei Offiziere, Skat spielend
(Empore
hinten rechts).
Tisch
IIIb: Drei Offiziere, Zeitung
lesend
(Empore
links vorn).
(Mit
Ausnahme der drei Skat spielenden Offiziere
ist, bis zum Eintritt von Stolzius, alles in
einer
ständig fast choreographischen
Bewegung.
Die
oben vorgeschlagene lokale
Disposition
der
Tische sollte möglichst
eingehalten werden)
TISCH
IIb
Grand!
Contra! Bien!
TISCH
IIa
Heh!
Bête!
TISCH
Ia
Heda!
Mamsell!
(einer
beugt sich über
die Brüstung)
Café!
Ici!
TISCH
IIIb
Vieille!
Bête!
TISCH
IIa
Thé!
TISCH
IIb
Grand!
As! Valet!
TISCH
IIIb
Thé!
Ici!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(treten
lachend und Witze erzählend
auf)
Ha-ha-ha!
TISCH
Ia
(über
die Brüstung rufend)
Mamsell!
Du lait!
TISCH
IIb
Grand!
Couleur! Valet! As!
TISCH
IIIb
(über
die Brüstung rufend)
Madame!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Wenn
ich eine Frau habe, geb’ ich dir...
Geh!
Eine Frau!
Geh!
Eine Frau?
Recht,
recht!
TISCH
IIIb
Du
sucre! Et tabac!
DER
JUNGE FÄHNRICH
(auf
den Eintritt der drei jungen Offiziere
aufmerksam
geworden, im Arm die junge
Andalusierin, die
sich offensichtlich sehr
um ihn kümmert,
beugen sich beide weit
über
die Brüstung: sie
kichernd, er schwankend)
TISCH
IIa UND IIb
Et
les journaux!
DER
BETRUNKENE OFFIZIER
(döst
vor sich hin, springt zuweilen auf
und übt stark
fuchtelnd
Spiegelfechten;
döst dann weiter.
In
der
Art cholerischer Betrunkener
Geschrien)
...
daß euch die Schwerenot!
DER
JUNGE FÄHNRICH
(so
schnell wie möglich, dabei
schärfstens
akzentuiert: schnarrend
wie ein General)
...
geb’ ich dir die Erlaubnis bei ihr zu schlafen,
wenn
du sie dahin bringen kannst!
DER
BETRUNKENE OFFIZIER
(vollführt
einen Säbelhieb auf den Tisch. Madame
Roux führt ihn begütigend wieder
aufs Sofa zurück.
Alles
dreht sich um. Die drei jungen Offiziere
nehmen an dem Tisch vor dem Büfett
Platz.
Berstendes Gelächter; die
Andalusierin drückt
“ihren” jungen Fähnrich
aufs Sofa nieder)
TISCH
IIb
(wenden
sich dem Skat zu)
Allons!
Grand! Bien! Comme ça!
(Eisenhardt und Pirzel treten, in einer
sehr eifrigen
Unterhaltung begriffen, auf)
EISENHARDT
(sehr
zornig)
Es
ist lächerlich, wie die Leute alle
um den armen
Stolzius herschwärmen,
wie Fliegen um einen
Honigkuchen.
TISCH
IIb
Pique!
Ça, ça! Valet!
TISCH
IIa
Es
ist nur schade...
daß
du allzuviel Verstand
bekommen
hast...
TISCH
Ia
(einer
beugt sich über die Brüstung)
Rotnase!!!
(die
anderen beruhigend)
Ja,
ja!
TISCH
IIIb
(einer)
Hör!
(die
anderen ruhig, aber mit Nachdruck)
Silentium!
(Eisenhardt
und Pirzel nehmen vorne links
an
dem Tisch mit den drei Hauptleuten
Platz)
EISENHARDT
Der
zupft ihn da,
der
stößt ihn hier, der geht
mit
ihm spazieren, der spielt Billard mit ihm...
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(einer
springt auf und tanzt, der
zweite bleibt
sitzen,
der
dritte springt ebenfalls auf)
Das
soll uns eine Komödie geben,
die ihresgleichen nicht hat. Recht,
recht!
EISENHARDT
(sehr
zornig)
...
wie Jagdhunde die Witterung haben.
TISCH
IIa
(ruhig)
Es
geht dir wie einer allzu vollen Bouteille
die man
umkehrt, und doch...
TISCH
Ia
(einer
schreit, über die Brüstung gebeugt)
...
kein Tropfen herausläuft, weil...
TISCH
IIIb
(einer
beugt sich über die Brüstung, ruhig)
...
weil einer dem andern... im Wege ist...
DER
BETRUNKENE OFFIZIER
...
daß euch die Schwerenot!
(Pirzel
faßt Eisenhardt an der Hand. Der
Oberst
gebietet ärgerlich mit einer Geste
Ruhe)
PIRZEL
(mit
viel Energie)
Woher
kommt’s, Herr Pfarrer?
Daß die Leute nicht
denken,
(eindringlich)
nicht
denken.
(Er
steht auf in einer sehr malerischen
Stellung,
halb nach der Gruppe zugekehrt)
Es
ist ein vollkommenstes Wesen. Dieses
vollkommenste Wesen kann ich
beleidigen
oder nicht
beleidigen.
(Oberst
und der junge Graf kehren sich
um)
OBERST
Nun?
Fängt er schon wieder an?
PIRZEL
(sehr
eifrig)
Kann
ich es beleidigen,
(kehrt
sich ganz gegen die Gesellschaft)
so
würde es aufhören,
das
Vollkommenste zu sein.
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Ja,
ja, Pirzel! Du hast recht!
So
würde es aufhören,
das
Vollkommenste zu sein.
OBERST
Ja,
ja, Pirzel! Du hast recht!
TISCH
IIb
Ja,
ja, Pirzel! Pique, ça!
Pique, ça, ça! Pique
et Pique!
TISCH
IIa la, IIIb
(gelangweilt)
Ja,
ja, du hast ganz recht!
(machen
sich prustend lustig)
MARY
Ja,
ja, Pirzel! Du hast recht!
OBERST
(winkt
ärgerlich ab)
Nun!
PIRZEL
(kehrt
sich geschwind zum Feldprediger)
Kann
ich es nicht beleidigen...
(er
faßt ihn an der Hand und bleibt
stockstill
in tiefen Gedanken)
TISCH
Ia, IIa, IIb, IIIb
Zum
Teufel! Pirzel! Redest du mit uns?
PIRZEL
(breitet
beide Arme weit aus,
kehrt sich ernsthaft
zu ihnen)
Meine
lieben Kameraden, ihr seid verehrungswürdige
Geschöpfe
Gottes, also kann ich euch
nicht
anders als respektieren und hochachten.
(Die
drei jungen Fähnriche [Tänzer] haben
sich inzwischen erhoben, flanieren
herum und
sekundieren Pirzel pantomimisch, ohne
daß er’s merkt. Einer
tanzt ausgelassen ein Paar
Stufen herunter)
DREI
HAUPTLEUTE
(ernsthaft)
Das
wollen wir dir auch geraten haben!
PIRZEL
Ich
bin auch ein Geschöpf Gottes,
also müßt ihr mich
gleichfalls in Ehren halten.
EISENHARDT
Nun,
ich bin...
PIRZEL
(faßt
ihn an die Hand)
Vergebung,
Herr Pfarrer!
(setzt
sich wieder an den Tisch)
DER
JUNGE FÄHNRICH
(versucht
eine Ansprache)
Freunde!
(Die
Andalusierin zieht ihn mit
sanfter Gewalt
aufs Sofa zurück)
DER
BETRUNKENE OFFIZIER
...
daß euch die Schwerenot!
TISCH
IA, IIA, IIB, IIIB
(anfeuernd)
Hei!
Allons! Hei! Nur zu! Ho!
EISENHARDT
(energisch)
Herr
Hauptmann,
ich bin in allen Stücken Ihrer Meinung.
Nur war die Frage, wie
es den Leuten
in
den Kopf gebracht werden könnte...
DREI
HAUPTLEUTE
(die
Diskussion wird erregt)
...
mit deiner erhabenen Politik!
Meinst du, er hat
nicht Grillen genug?
Wer? Der
Stolzius! Je nun!
PIRZEL
(ist
wieder aufgesprungen)
Das
macht, weil die Leute...
EISENHARDT
vom
armen Stolzius abzulassen
und nicht Eifersucht
und Argwohn...
DREI
HAUPTLEUTE
(eindringlich)
Und
wenn er sich aufhängt?
EISENHARDT
...
in zwei Herzen zu werfen, die vielleicht auf
ewig
einander glücklich... gemacht haben würden.
DREI
HAUPTLEUTE
(einer
springt auf; eindringlich)
Nicht
wahr, Herr Pfarrer?
Oder
sie sitzen läßt?
Je
nun. So hast du’s danach!
Je
nun.
(zum
Pfarrer gewandt)
Eines
Menschen Leben
ist
doch kein Pfifferling!
DER
JUNGE FÄHNRICH
(mit
Leidenschaft)
O
Angst! Oh!
(vergißt,
was er sagen wollte
und setzt sich
wieder hin)
PIRZEL
(steht
wieder sehr hastig
auf)
Wie
ich Ihnen die Ehre und das Vergnügen
hatte
zu sagen, Herr Pfarrer,
(die
drei Fähnriche wieder auf
der Treppe;
in
beiden Richtungen hinauf und hinunter)
...
das macht, weil die Leute nicht denken!
Denken,
denken, was
der Mensch ist...
DREI
HAUPTLEUTE
Denken,
denken, was der Mensch ist, je nun!
Unser
Leben ist kein Pfifferling!
Nicht wahr, Herr
Pfarrer?
PIRZEL
(versucht
sich Gehör zu verschaffen)
das
ist ja meine Rede. Sehen Sie, was der
Mensch
ist, da steckt es...
DREI
JUNGE OFFIZIERE
...
aber wenn man ihm seine Frau verdächtig macht,
so glaubt er, daß wir... Willst du dem Kerl
den Kopf toll machen?...
Er ist nicht imstande
ein Wort hervorzubringen,
sobald ihn...
EISENHARDT
(unwillig)
Lassen
Sie mich aus dem Spiel!
(geht
zum Obristen, führt ihn, den Arm umlegend,
zu einem Gespräch heraus, beide
ab)
DER
BETRUNKENE OFFIZIER
(mit
überschlagender Stimme)
...
daß euch die Schwerenot!
(fuchtelt
mit den Armen, Madame Roux läuft
herzu:
Tumult, Gelächter, Aufregung.
Alles
springt auf,
gestikuliert, lacht; der
erste der drei Fähnriche
springt, sich
über die Brüstung schwingend,
von
der
Empore herab, die beiden anderen
Fähnriche
rutschen in ausgelassener Stimmung
das
Treppengeländer links und
rechts herunter,
um
dann ihren Tanz
zu beginnen. Mittlerweile hat
sich
alles wieder
hingesetzt. Jeder
der drei Tänzer hat
einen “polyphonen”, mit
den beiden anderen
Tänzern (mit Ausnahme
des Refrains) nicht
gemeinsamen Part. Die
“Figuren” sind
kontrapunktierend zueinander,
sowohl im Rhythmus,
wie auch im Raum-Maß.
Die von Spitze, Hacke und
ganzem Fuß
erzeugten Geräusche sind mit der
Präzision eines
Schlagwerkes auszuführen. Diese
Geräusche geben, möglichst in
Verbindung mit
Sprüngen, dem
Tanz das Gepräge. Der Tanz
verherrlicht
das “Soldatenleben”)
Rondeau
à la marche
Couplet
I, Refrain
TISCH
Ia, IIa, IIb, IIIb
Eh!
Hei! Allons!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Hei!
Eh!
DER
JUNGE GRAF
Hei! Eh!
Couplet
II
TISCH
Ia, IIa, IIb, IIIb
He-da!
Madame Roux! Ho! Hei!
He-da!
Einen Rum!
DER
JUNGE FÄHNRICH
(an
der Brüstung,findet nun endlich die Worte,
in höchster Begeisterung hervortretend)
O
Angst!
Tausendfach
Leben,
Couplet
II, Refrain
...zu
taumeln, zu wirbeln, zu schweben.
DER
JUNGE GRAF
(springt
in höchster Begeisterung
auf)
O
Mut, den Busen geschwellt.
Ho!
Hei-ho!
TISCH
Ia, IIa, IIb, IIIb
Hei-ho!
Madame Roux! Ici!
Couplet
III
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(einer
springt auf)
Ho!
Heiho!
als
ging’s sofort aus der Welt! Frei!
DER
JUNGE GRAF
Frei
wie der Wind!
DER
JUNGE FÄHNRICH
Kürzer
die Brust, atmet in Lust,
alles
verschwunden...
TISCH
Ia, IIa, IIb, IIIb
Einen
Rum! Madame Roux!
Couplet
III, Refrain
DER
JUNGE GRAF
Frei!
MARY
Frei!
DER
JUNGE FÄHNRICH
...
was uns gebunden, frei
wie der Wind!
TISCH
Ia, IIa, IIb, IIIb
Atmet
in Lust!
Kürzer
die Brust!
Frei
wie der Wind! Ei!
Alles
verschwunden!
Was
uns gebunden!
Couplet
IV
DER
JUNGE FÄHNRICH
Götter
wir sind!
Was
uns gebunden,
alles
verschwunden!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Götter
wir sind!
DER
JUNGE GRAF
Frei
wie der Wind! Götter wir sind!
MARY
Frei
wie der Wind! Götter wir sind!
TISCH
Ia, IIa, IIb, IIIb
Atmet
in Lust! Götter wir sind!
Couplet
V
(Alles
schreit nunmehr durcheinander. Alles
springt
auf der Empore auf, stürzt
die Treppen herunter
und
umringt die
tanzenden Fähnriche)
DER
BETRUNKENE OFFIZIER
...
daß euch die Schwerenot!
(ebenso
plötzlich wie die Andalusierin sind
Kontrabaß, Gitarre,
Klarinette und Trompete auf
der Szene.
Ebenso plötzlich wie die Andalusierin
sind
Kontrabaß, Gitarre, Klar. u. Trompete auf
den
Szene. Es sind ausschließlich Jazzmusiker mit
Durchführung der Szenenmusik zu beauftragen.
Musik auf der Szene verstummt; die
Spieler legen
die Instr. aus der Hand und scharen
sich mit den
anderen immer enger um die
Andalusierin, die sie
allmählich den Blicken der
Zuschauer dadurch
entziehen. Fähnriche
beginnen die Andalusierin zu
“umscharen”: immer
engere Kreise. Andalusierin
sinkt in die Knie: Sitztanz. Am Schluß
des Tanzes ist
die Andalusierin völlig von stampfenden
Offizieren
umringt,
Oberst, Eisenhardt
und Haudy treten auf:
Tanz bricht ab)
HAUDY
He!
Leute! Nun! hab’ ich ihn!
(alles
drängt sich um ihn; Andalusierin
hockt
vergessen, abwesend
auf der Erde; niemand
kümmert sich um sie; stiehlt
sich fort)
EISENHARDT
Wen,
Herr Major, wenn’s erlaubt ist –
HAUDY
(ohne
ihn anzusehen)
Nichts,
nichts, er ist ein Freund von mir –
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Wird
die Hochzeit bald sein?
HAUDY
Mein
Pfiff ist,
ihm Zutrauen zu seinem Weibe beizubringen.
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Madame
Roux! Einen Rum!
HAUDY
Laßt
Gläser schwenken!
(alle
nehmen wieder Platz; lediglich
die Benutzer
der
Empore bleiben stehen. Ernsthaft)
Das
sei euch also zur Nachricht,
daß ihr mir den
Menschen
nicht verderbt!
PIRZEL
(beschwörend)
Meine
werten Bruder und Kameraden...
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(schier
verzweifelt)
Fängt
er schon wieder an! Nun? Ja-ja!
PIRZEL
(steht
auf)
tut
niemand unrecht.
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(gelangweilt)
Ja!
PIRZEL
Eines
Menschen Leben ist ein Gut,
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Ja-ja!
PIRZEL
das
er sich nicht selber gegeben hat...
OBERST
Ja,
ja, Pirzel!
(Stolzius
tritt herein, Pirzel dreht sich zur
Tür,
Haudy springt auf. Alles verstummt
beim
Eintritt von Stolzius)
HAUDY
Ah!
Mein Bester! Kommen Sie.
(führt
ihn an einen Tisch)
STOLZIUS
(den
Hut abziehend zu
den übrigen)
Meine
Herren Sie werden mir vergeben,
daß ich so
dreist bin, auf Ihr Kaffeehaus zu kommen.
ERSTER
JUNGER OFFIZIER
(steht
auf und geht näher)
O
gehorsamer Diener,
es ist uns eine besondere Ehre.
(alle
ziehen die Hüte ab, sehr
höflich,
und
schneiden
Komplimente)
STOLZIUS
(rückt
noch einmal den Hut, etwas
kaltsinnig, und
setzt sich zu Haudy)
Es
geht ein so scharfer Wind draußen,
ich meine,
wir werden Schnee bekommen.
(Die
drei Offiziere stehen nochmals
auf und schneiden Komplimente)
HAUDY
(stopft
die Pfeife und präsentiert sie
Stolzius)
Ich
glaub’ es auch.
(Stolzius,
etwas gezwungen, nimmt
die Pfeife entgegen; man raucht)
DREI
JUNGE OFFIZIERE
(betont
harmlos, indem sie Stolzius’ Tisch umstellen)
Haben
Sie neulich Nachrichten aus Lille gehabt?
Wie
befindet sich Ihre Jungfer Braut?
(sie
tänzeln an den Tisch zurück)
STOLZIUS
(verlegen)
Zu
Ihren Diensten, meine Herren,
ich weiß noch von
keiner Braut, ich habe keine.
MARY
(verwundert)
Der
Desportes hat es mir doch
geschrieben!
OBERST
(verwundert)
Die
Jungfer Wesener aus Lille?
DER
JUNGE GRAF
Ist
sie nicht Ihre Braut?
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Der
Desportes -
STOLZIUS
(kalt)
Der
Herr Desportes müßte es
denn besser
wissen
als ich.
OBERST
Ich
versichere Ihnen, Herr Stolzius...
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Desportes!
MARY
Ist
ein ehrlicher Mann.
DER
JUNGE GRAF
(protestierend)
Ich
kenne den Desportes.
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Er
ist ein Spitzbube,
der nichts sucht, als sich zu
amüsieren.
DER
JUNGE GRAF, OBERST
MARY, DREI
JUNGE OFFIZIERE
Was
macht er?
Was?
so lang in Lille?
HAUDY
(betont
harmlos)
Er
wird ihm deshalb seine Braut
nicht gleich abspenstig
machen.
DREI
HAUPTLEUTE
(plötzlich
begreifend)
Der
Desportes...
STOLZIUS
(springt
in größter Erregung auf)
Desportes,
Desportes, Desportes.
(um
Fassung bemüht)
Meine
Herren, ich habe die Ehre,
mich Ihnen zu empfehlen.
HAUDY
(erschrocken)
Was
ist – wohin?
(versucht,
ihn zum Bleiben zu bewegen)
STOLZIUS
(hastig
abwehrend)
Sie
werden mir verzeihen, aber ich kann keinen
Augenblick
länger bleiben.
Oder,
ich falle um.
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Das
ist die Rheinluft!
STOLZIUS
Leben
Sie wohl.
(geht
wankend ab)
HAUDY
(wütend)
Da
haben wir’s.
(voller
Wut geschrien)
Mit
euch verfluchten Arschgesichtern
(großer
Tumult.)
2.
Szene (Capriccio, Corale e Ciacona II)
(Marie,
Desportes, Weseners alte Mutter, Stolzius’
Mutter, Stolzius. In
Lille. Im
Hause Weseners:
Marie weinend auf einem Lehnstuhl,
einen Brief
in der
Hand)
DESPORTES
(tritt
herein)
Was
fehlt Ihnen, mein goldnes Mariel,
was haben
Sie?
MARIE
(will
den Brief in
die Tasche stecken)
Ach!
DESPORTES
Um’s
Himmels willen, was ist das für ein Brief?
MARIE
Sehen
Sie nur, was mir der Mensch,
der Stolzius schreibt!
(Marie
weint wieder; nachdem Desportes
eine
Weile unschlüssig zugesehen, liest
er still)
DESPORTES
(wütend)
Das
ist ein impertinenter Esel; aber sagen Sie mir,
warum wechseln Sie Briefe
mit so einem Hundejungen?
MARIE
(trocknet
sich die Augen)
Ich
will ihnen nur sagen, Herr Baron, es ist,
weil er
angehalten hat um mich
und ich ihm schon so
gut als halb versprochen bin.
DESPORTES
Er
um Sie angehalten?
Wie darf sich der Esel das
unterstehen?
Warten Sie, ich will ihm den Brief
beantworten.
MARIE
Ja,
mein lieber Herr Baron!
(beide
gehen zum Tisch Marie
macht das Schreibzeug zurecht)
DESPORTES
(sich
hinter sie stellend)
Ich
kenne ja des Menschen seine Umstände.
Und
kurz und gut,
Sie sind für keinen Bürger gemacht.
MARIE
Nein,
Herr Baron, davon wird nichts;
das sind nur
leere Hoffnungen,
mit denen Sie mich hintergehen.
Ihre
Familie wird das nimmermehr zugeben.
DESPORTES
Das
ist meine Sorge. Haben Sie Feder und Tinte,
ich
will dem Lumpenhund seinen Brief beantworten;
warten Sie einmal.
MARIE
Nein,
ich will selber schreiben.
DESPORTES
So
will ich Ihnen diktieren.
MARIE
Das
sollen Sie auch nicht.
(sie
schreibt)
DESPORTES
(liest
ihr über die Schulter)
Monsieur
– Flegel, Flegel setzen Sie hinzu.
(er
tunkt eine Feder ein und will dazuschreiben)
MARIE
(beide
Arme über den Brief
ausbreitend)
Oh,
Herr Baron!
DESPORTES
Monsieur,
ha ha ha
MARIE
Ha
ha ha
(Sie
fangen an zu schäkern, sobald
sie den Arm
rückt,
macht er Miene zu schreiben, nach
vielem
Lachen gibt sie ihm mit
der nassen Feder eine
große
Schmarre übers Gesicht. Sie
schreibt fort. Er
kommt
näher, sie droht ihm mit
der Feder; endlich steckt
sie das Blatt in die Tasche;
er will sie dabei hindern,
sie ringen zusammen; Marie
kitzelt ihn. Er
schreit
erbärmlich und
fällt halb atemlos in den Lehnstuhl.
Sie
tänzelt schäkernd um ihn herum. Desportes
versucht sie
zu haschen. Marie
huscht ins
Nebenzimmer; er
nach. Marie entwischt ihm durch
eine andere
Tür; er nach. Endlich
huscht sie, gefolgt
von
ihm, wieder ins Nebenzimmer. Während
das
Geschrei und Gejauchze aus dem Nebenzimmer
ertönt, kriecht
Weseners alte Mutter
durch die Stube,
die Brille auf der Nase; setzt
sich in eine Ecke des
Fensters und strickt und
singt mit ihrer altersrauhen
Stimme. Es
wird langsam dunkel auf der Szene;
sie
bekommt einen unwirklichen Charakter: im
Hintergrund links “hinter der szene”
(aber
sichtbar)
Marie
und Desportes, ein liebendes Paar; im
Vordergrund
rechts Weseners alte Mutter strickend
und betend; im Hintergrund rechts, auf
halber Höhe,
Stolzius’ Wohnung in Armentières: Stolzius sitzt an
einem Tisch, auf dem eine Lampe brennt, einen Brief
lesend, sehr
niedergeschlagen, seine
Mutter neben
ihm. Die
drei Gruppen befinden sich wie auf Inseln
voneinander
getrennt, gleichzeitig sichtbar bis zum
Abgehen von Weseners alter Mutter, Marie und
Desportes berufend.)
WESENERS
ALTE MUTTER
Kindlein
mein, o
Kindlein mein!
STOLZIUS’
MUTTER
(ereifert
sich)
Willst
du denn nicht schlafen gehen,
du gottloser Mensch!
So red doch, so sag,
was dir fehlt,
das Luder ist deiner nicht wert gewesen.
WESENERS
ALTE MUTTER
Ein
Mädle jung
ein
Würfel ist wohl auf dem Tisch gelegen.
Das
kleine Rösel aus Hennegau,
wird
bald zu Gottes Tisch gehen.
STOLZIUS’
MUTTER
Um
eine solche Soldatenhure!
STOLZIUS
(mit
dem äußersten Unwillen)
Mutter!
STOLZIUS’
MUTTER
Was
ist sie denn anders - du - und du auch,
daß du
dich an solche Menscher hängst.
STOLZIUS
(beschwörend)
Liebe
Mutter!
WESENERS
ALTE MUTTER
Was
lächelst so froh, mein liebes Kind.
Dein
Kreuz wird dir’n schon kommen.
O
Kindlein mein, o Kindlein mein.
STOLZIUS’
MUTTER
Was
grämst du dich?
WESENERS
ALTE MUTTER
Wenn’s
heißt, das Rösel aus Hennegau hab’
nun
einen Mann genommen.
O
Kindlein mein,
wie
tut’s mir so weh,
wie
dir dein’ Äugelein lachen,
und
wenn ich die tausend Tränelein seh’...
STOLZIUS
(dringend)
Liebe
Mutter, schimpft nicht auf sie, sie ist unschuldig,
der
Offizier hat ihr den Kopf verrückt.
WESENERS
ALTE MUTTER
die
werden dein Bäckelein waschen.
(Weseners
alte Mutter geht ins Nebenzimmer,
sie
zu berufen. Es
bleiben nunmehr nur noch Stolzius
und seine Mutter auf
der Szene sichtbar)
STOLZIUS
(erregt
auf- und abgehend, den Brief in der
Hand)
Seht
einmal, wie sie mir sonst geschrieben hat.
Ich
muß den Verstand verlieren darüber.
Solch
ein gutes Herz.
STOLZIUS’
MUTTER
(in
höchstem Zorn)
Solch
ein Luder; was soll daraus werden,
was soll
da herauskommen?
STOLZIUS
Marie
nein! Sie ist es nicht mehr,
sie ist dieselbe nicht
mehr.
(springt
auf)
Laßt
mich.
STOLZIUS’
MUTTER
(weint)
Wohin,
du Gottvergessener?
STOLZIUS
Ich
will dem Teufel, der sie verkehrt hat...
(die
Mutter schlägt die Hände vors Gesicht.
Er fällt
kraftlos auf die Bank, beide
Hände in die Höhe)
STOLZIUS’
MUTTER
Oh,
was soll da herauskommen?
STOLZIUS
Oh,
du sollst mir’s bezahlen, du sollst mir’s bezahlen!
Ein Tag ist wie der andere, was nicht heut
kommt,
kommt morgen, und was langsam
kommt, kommt gut.
(vor
sich hinblickend)
Wie
heißt’s in dem Liede,
Mutter, wenn ein Vögelein von einem Berge
alle Jahr’
ein
Körnlein wegtrüge,
endlich
würde es ihm doch gelingen.
STOLZIUS’
MUTTER
(ergreift
seinen Puls)
Ich
glaube, du phantasierst schon.
STOLZIUS
(wie
in Trance)
Endlich,
endlich, alle Tage,
alle Tage ein Sandkorn,
ein
Jahr hat zehn, zwanzig
(übergehen
ins Schreien)
dreißig,
hundert, hundert, hundert...
(schluchzend
– geflüstert – geht
ins
stumme Murmeln über; die
Mutter will
ihn fortleiten;
mit fester Stimme)
Laßt
mich, Mutter, ich bin gesund.
(festen
Schrittes mit
seiner Mutter ab.)
DRITTER
AKT
I.
Szene (Rondino)
(Eisenhardt,
Pirzel. In
Armentières
auf dem eingegangenen Stadtgraben.
Eisenhardt
und Pirzel spazieren)
EISENHARDT
Herr
von Mary will das Semester in Lille zubringen,
was mag das zu bedeuten
haben?
PIRZEL
Er
ist auch keiner von denen, die es weghaben.
Flüchtig,
flüchtig...
EISENHARDT
(beiseite)
Weh
mir, wie bring’ ich den Menschen
aus seiner
Metaphysik zurück.
(eindringlich
zu Pirzel)
Um
den Menschen zu kennen,
(mehr
zu sich selbst gesprochen)
müßte
man meines Erachtens bei
dem Frauenzimmer anfangen.
(Pirzel
schüttelt den Kopf)
(Beiseite)
Was
die anderen zuviel sind, ist
der zu wenig.
(beide
hängen schweigend ihren Gedanken
nach)
PIRZEL
Sie
meinen, beim Frauenzimmer – das war’
grad’,
ha! als ob man bei den Schafen anfinge.
Nein,
was der Mensch ist...
(bleibt
stehen und nimmt den Finger an
die Nase)
EISENHARDT
(beiseite)
Der
philosophiert mich zu Tode.
(zu
Pirzel eindringlich)
Ich
habe die Anmerkung gemacht,
daß
man in diesem Monat
keinen Schritt
vors Tor tun kann,
wo
man nicht einen Soldaten
mit einem Mädchen
karessieren sieht.
(Pirzel
macht eine bedeutungsvolle
Gebärde,
schweigt aber)
EISENHARDT
(Pirzels
Sinnieren unterbrechend, dringlich)
Ich
habe die Anmerkung gemacht,
daß man keinen
Schritt vors Tor tun kann, wo man...
PIRZEL
(eifrig)
Das
macht, weil die Leute nicht denken,
weil die
Leute nicht denken...
EISENHARDT
(macht
eine resignierende Gebärde)
Aber
hindert Sie das Denken nicht zuweilen
im Exerzieren?
PIRZEL
(sehr
eifrig)
Ganz
und gar nicht,
das
geht so mechanisch.
EISENHARDT
(sarkastisch)
Ein
ganzes Regiment mit verrückten Köpfen
muß
Wundertaten tun, haha!
Ein ganzes Regiment
mit verrückten Köpfen.
PIRZEL
Das
geht alles mechanisch,
alles,
alles mechanisch.
2.
Szene (Rappresentazione)
(Stolzius,
Mary. In
Lille. Marys
Wohnung: Mary
und
Stolzius als Soldat. (Stolzius
in Uniform,
gewinnt langsam Kontur wie
eine Erscheinung,
bleibt unbeweglich, während
der ganzen Szene)
MARY
(zeichnet,
sieht auf)
Wer
da?
(sieht
ihn lang an und
steht auf)
Stolzius?
STOLZIUS
Ja,
Herr!
MARY
(lärmend)
Wo
zum Element kommt Ihr denn her?
Und in diesem
Rock?
(kehrt
ihn um)
Wie
verändert, wie abgefallen, wie blaß?
Ihr könntet
mir’s hundertmal sagen,
Ihr wärt Stolzius,
ich glaubt’ es Euch nicht.
STOLZIUS
Das
macht der Schnurrbart, gnädiger Herr.
(unbeweglich,
wie heruntergebetet)
Ich
hörte, daß Euer Gnaden einen Bedienten
brauchten,
und weil ich dem Herrn Obristen
sicher
bin, so hat er mir die Erlaubnis gegeben,
hierher
zu kommen, und Sie zu bedienen.
MARY
(dröhnend)
Bravo!
Ihr seid ein braver Kerl!
Und das gefällt
mir,
daß Ihr dem König dient.
Was
kommt auch heraus
bei dem Philisterleben.
(anwerbend)
Und
Ihr habt was zuzusetzen.
Ihr
könnt honett leben und es nocheinmal
weit bringen.
(gönnerhaft)
Ich
will für Euch sorgen, das
könnt Ihr versichert sein.
3.
Szene (Ricercari Il)
(Charlotte,
Marie, Mary, Stolzius als Soldat,
unerkannt. In
Lille. Im
Hause Weseners:
Marie und
Charlotte)
CHARLOTTE
Es
ist eine Schande, wie du mit ihm umgehst!
Ich
seh’ keinen Unterschied,
(halb
geflüstert)
wie
du dem Desportes begegnet bist,
so begegnest
du dem Mary auch.
MARIE
Was
soll ich denn machen, Lotte,
wo der
Desportes
weg ist,
(geflüstert)
und
er nun sein bester Freund ist
und uns allein noch
Nachrichten
von ihm verschaffen kann?
CHARLOTTE
Wenn
er dir nicht soviele Präsente machte,
würdest
du auch anders mit ihm sein.
MARIE
Soll
ich ihm denn die Präsente
ins Gesicht zurückwerfen?
Er
hat Pferd und Kabriolett bestellt,
sollen
die wieder zurückfahren?
So
komm doch mit, Lotte! Was fang’ ich nun an?
Ich
muß doch wohl höflich zu ihm sein,
da er ja noch
der einzige ist,
der mit ihm korrespondiert!
CHARLOTTE
Kurz
und gut,
du sollst nun nicht ausfahren mit diesem,
ich leid’ es nicht.
Was
geht’s mich an?
Du
weißt nicht, was ich alles aussteh’ um deinetwillen.
Schweig du nur stille, schweig!
Du
bist frech obendrein!
(Marie
putzt sich vorm Spiegel, Charlotte
sieht ihr nicht eben freundlich
zu)
CHARLOTTE
(gezischt)
Soldatenmensch!
(Marie
zuckt zusammen, tut, als
ob sie’s nicht
hörte, und
fährt fort, sich vor dem Spiegel
zu
putzen,
Hervorgestoßen)
Soldatenmensch!
MARIE
(zutiefst
betroffen)
Ah!
(faltet
die Hände vor der Brust)
CHARLOTTE
Wer
kann dir helfen,
du
machst es danach.
(Mary
tritt herein, gefolgt von Stolzius, der
unerkannt in Uniform im Hintergrund
bleibt.
Marie
heitert schnell ihr Gesicht auf.
Mit der
größten Munterkeit und Freundlichkeit
ihm
entgegengehend)
MARIE
Ihre
Dienerin, Herr von Mary!
Haben
Sie wohl geschlafen?
MARY
Unvergleichlich,
meine gnädige Ma...
MARIE
Ihre
Dienerin.
MARY
...
demoiselle! Ich habe das ganze gestrige Feuerwerk
im Traum zum andermal gesehn.
MARIE
Es
war doch recht schön, Herr von Mary!
MARY
Es
muß wohl schön gewesen sein,
weil es Ihre Approbation
hat.
MARIE
O,
ich bin keine Connoisseuse von den Sachen.
Ich
sag’ nur wieder, wie ich es gehört habe.
O,
ich bin keine Connoisseuse...
(macht
einen tiefen Knicks)
MARY
Es
muß wohl schön gewesen sein.
(küßt
Marie die Hand)
CHARLOTTE
UND MARIE
Sie
sehen uns hier noch
ganz in Rumor.
MARY
Sie
sind noch ganz in Rumor.
MARIE
meine
Schwester wird gleich fertig sein.
MARY
Mademoiselle
Wesener
kommen
also auch mit?
CHARLOTTE
(trocken)
Wieso?
Ist kein Platz für mich da?
MARY
(eifrig)
O
– Ja. Ich steh’ hinten auf,
CHARLOTTE
Und
Ihr Bursche?
MARY
und...
mein Kaspar kann zu Fuß vorangehen.
MARIE
(auf
Stolzius, der unerkannt bleibt, mit
einer
Kopfbewegung deutend, pointiert)
Hören
Sie. Ihr Soldat gleicht sehr
einem
gewissen
Menschen.
CHARLOTTE
Ihr
Soldat gleicht sehr einem gewissen Menschen.
MARY
(sarkastisch)
Und
Sie gaben ihm ein Körbchen.
(galante
Handbewegung)
Dran
ist auch der Desportes wohl schuld gewesen.
MARIE
(bitter)
Er
hat mir’s eingetränkt.
(macht
ihm einen Knicks und
winkt auf
ihre Schwester)
MARY
(bietet
ihr die Hand)
Wollen
wir?
(alle
ab.)
Romanza
4.
Szene (Nocturno II)
(Die
Gräfin La Roche, der Bediente, der
junge
Graf.
In Lille. Der
Gräfin La Roche Wohnung.
Die Gräfin,
ein Bedienter,
dann der junge Graf.
Die Gräfin liest in
einem Buch. Sie sieht nach
ihrer Uhr. Der
Bediente kommt)
GRÄFIN
Ist
der junge Herr noch nicht zurückgekommen?
ALTER
BEDIENTER
Nein,
gnädige Frau, er ist noch nicht zuriick;
GRÄFIN
Gebtmir
den Hauptschlüssel,
und
legt Euch schlafen.
Ichwerde
demjungen Herrn selber aufmachen.
ALTER
BEDIENTER
(mit
der Beharrlichkeit alter Leute
immer wieder
wiederholend)
Jungfer
Kathrinchen hat
den Abend große...
GRÄFIN
Was
macht Jungfer Kathrinchen?
ALTER
BEDIENTER
Sie
hat den Abend große Hitze gehabt.
GRÄFIN
Geht
nur noch einmal hinein und seht,
ob die Mademoiselle
auch noch munter ist,
sagt ihr nur,
ich gehe nicht zu Bett,
um ein Uhr werde ich
kommen und sie ablösen.
ALTER
BEDIENTER
Ja,
gnädige Frau, ja gnädige Frau;
Jungfrau Kathrinchen
hat große Hitze.
Jawohl, gnädige Frau,
gnädige Frau.
(geht
ab)
GRÄFIN
Muß
denn ein Kind seiner Mutter
bis ins Grab Schmerzen
schaffen?
(geht
auf und ab)
Er
fängt an, mir trübe Tage zu machen.
Ich habe ihn
nie eingeschränkt,
mich in alle seine Sachen
gemischt
als seine Freundin,
nie
als Mutter, nie.
Warum
fängt er mir denn jetzt an,
ein Geheimnis
aus seinen
Herzensangelegenheiten
zu machen,
da
er doch sonst keine seiner jugendlichen
Torheiten
vor mir geheim hielt
und ich,
weil ich selbst ein Frauenzimmer bin,
ihm allezeit
den besten Rat zu geben wußte.
Wenn er
nicht mein Einziger wäre
und ich ihm kein so empfindliches
Herz gegeben hatte.
Muß
denn ein Kind seiner Mutter
bis ins Grab
Schmerzen schaffen?
(sieht
wieder nach ihrer Uhr. Man
pocht)
DER
JUNGE GRAF
(tritt
ein)
Aber
gnädige Mutter! Gnädige Mutter!
Wo ist denn
der Bediente?
Die verfluchten Leute, wenn
es nicht so spät wäre,
ich ließe den Augenblick
nach der Wache gehen.
Aber es ist doch
nicht auszuhalten.
Aber es ist doch nicht auszuhalten.
Gnädige Mutter, gnädige Mutter.
(küßt
ihr die Hand)
GRÄFIN
Sachte,
sachte, mein Sohn, sachte, mein Sohn.
Wie,
wenn ich mich nun gegen dich so übereilte,
wie du gegen ihn.
Ich selbst habe ihn zu
Bette geschickt.
Ist’s
nicht genug, daß der Kerl
den ganzen Tag
auf dich aufpassen muß,
soll
er sich auch die Nachtruhe entziehen
um deinetwillen?
Ich
muß ernsthaft mit dir reden, junger
Mensch.
JUNGER
GRAF
(ihr
die Hand mit Tränen küssend)
Gnädige
Mutter, ich schwöre Ihnen,
ich habe kein
Geheimnis für Sie.
Sie
haben mir nach dem Nachtessen
mit Jungfer Wesener begegnet.
Sie
haben aus der Zeit und aus der Art,
mit
der wir sprachen,
Schlüsse
gemacht; es ist ein artig Mädchen,
und das ist alles.
GRÄFIN
Ich
will nichts mehr wissen,
sobald du Ursache zu
haben glaubst,
mir was zu verhehlen.
Ich weiß,
daß Jungfer Wesener nicht in dem besten
Ruf
steht, ich glaube, nicht aus ihrer Schuld,
das arme
Kind soll hintergangen worden sein.
JUNGER
GRAF
Eben
das, gnädige Mutter! Eben ihr Unglück –
wenn
Sie die Umstände wüßten,
ja ich muß Ihnen
alles sagen, ich fühle,
daß ich einen Anteil
an dem Schicksal
des Mädchens nehme –
und
doch –
wie leicht ist sie zu hintergehen gewesen;
ein so leichtes, offenes, unschuldiges Herz
–
es quält mich, Mama! Es quält mich, Mama!
daß sie nicht in bessere Hände
gefallen ist.
(sieht
sie lange zärtlich an)
GRÄFIN
Mein
Sohn, überlaß das Mitleiden mir,
reis’
aus
der Stadt und sei versichert,
daß es Jungfer Wesener
hier nicht übel werden soll.
Du hast ihr in
mir ihre zärtlichste
Freundin zurückgelassen.
Versprichst
du mir das?
Beruhige dich nur, beruhige
dich.
JUNGER
GRAF
Gut
Mama, ich verspreche Ihnen alles –
nur noch
ein Wort, ehe ich reise.
Es
ist ein unglückliches Mädchen,
das ist gewiß.
Mama, es ist ein unglückliches
Mädchen, das ist gewiß.
GRÄFIN
Beruhige
dich nur,
ich glaube dir’s mehr als du mir
es sagen kannst.
5.
Szene (tropi)
(In
Lille. Im
Hause Weseners: Marie, Charlotte)
MARIE
Laß
Sie nur sein, ich will ihn recht quälen.
CHARLOTTE
Ach,
geh doch, was?
Er hat dich vergessen,
er ist
in drei Tagen nicht hier gewesen,
und die ganze
Welt sagt,
er hab’ sich verliebt in die kleine
Madam Duval
da hinten in der Brüsseler Straße.
MARIE
Sie
kann nicht glauben,
wie kompläsant der
Graf
gegen mich ist.
CHARLOTTE
Ei
was, der soll ja auch schon versprochen sein.
MARIE
Wenn
uns doch der Mary nur einmal begegnen wollte
mit seiner Madam.
BEDIENTER
DER GRÄFIN
(tritt
herein)
Die
Gräfin La Roche läßt fragen,
ob Sie zu Hause
sind?
MARIE
Ach
Himmel, die Mutter vom Herrn Grafen...
sag
er nur... Schwester, so sag doch, was soll er sagen.
Sag er nur, es wird uns eine hohe Ehre...
Schwester,
so rede doch.
CHARLOTTE
Kannst
du denn das Maul nicht auftun?
Sag
Er, es wird uns eine hohe Ehre sein.
Wir
sind zwar in
der größten Unordnung hier
(beeilt
sich, Ordnung zu schaffen)
MARIE
Wir
sind zwar in der größten Unordnung hier.
(zum
Bedienten)
Nein,
nein, wart Er nur,
ich will selber an den Wagen
herabkommen.
(sie
geht herunter mit dem Bedienten. Die
Gräfin
La Roche und Marie kommen zusammen
herein)
CHARLOTTE
Sie
werden verzeihen, gnädige Frau,
es ist hier alles
in der größten Rappuse.
GRÄFIN
(zu
Charlotte)
Mein
liebes Kind, Sie brauchen
mit mir nicht die allergeringsten
Umstände zu machen.
(Sie
faßt Marie an der Hand und
setzt sich
mit ihr aufs Kanapee)
Sehen
Sie mich als Ihre beste Freundin an, sie
(küssend)
ich
versichere Ihnen, daß ich den aufrichtigsten
Anteil
nehme an allem, was Ihnen begegnen kann.
MARIE
(sich
die Augen wischend)
Ich
weiß nicht,
womit ich die besondere Gnade verdient
habe.
(küßt
ihr inbrünstig die Hand)
GRÄFIN
Wissen
Sie denn auch, meine neue liebe Freundin,
daß man viel, viel in der
Stadt von Ihnen spricht.
MARIE
Ich
weiß wohl, daß es allenthalben böse Zungen
gibt.
GRÄFIN
Nicht
lauter böse, auch gute sprechen von Ihnen.
Aber sagen Sie mir, ich bitte Sie,
wie kamen
Sie doch dazu, sich über Ihren Stand heraus,
sich nach einem Mann umzusehen.
Schönheit
ist niemals ein Mittel,
eine gute Heirat
zu stiften,
und niemand hat mehr Ursache
zu zittern,
als ein schön Gesicht.
MARIE
Ach,
gnädige Frau, ich weiß wohl, daß ich häßlich
bin.
GRÄFIN
Sie
sind schön, der
Himmel hat Sie damit gestraft.
Armes
Kind!
Wie glücklich hätten Sie einen
rechtschaffenen
Bürger gemacht.
MARIE
(weinend)
Er
liebt mich aber.
(fällt
vor ihr auf die Knie, verbirgt ihr
Gesicht
in ihrem Schoß und schluchzt)
GRÄFIN
Entschließ
dich, bestes Kind!
Unglückliches Mädchen,
lassen Sie sich alle Anschläge
auf meinen
Sohn vergehen.
Er ist versprochen.
Aber kommen
Sie in mein Haus.
Ihre Ehre hat einen großen
Stoß bekommen,
das ist der einzige Weg,
sie wieder herzustellen.
MARIE
(hebt
den Kopf rührend aus ihrem Schoß
auf)
Gnädige
Frau!
(Charlotte,
welche bisher ehrerbietig Beiseite
stand, eilt
zu Marie und umfaßt sie
schwesterlich)
GRÄFIN
Ach,
ihr Wünsche junger Jahre seid
zu gut für diese Welt!
Unsre
schönste Blüte fällt,
unser
bester Teil gesellt lange
vor uns sich zur Bahre.
MARIE
Ach,
ihr Wünsche junger Jahre seid
zu gut für diese Welt!
Unsre
schönste Blüte fällt,
unser
bester Teil gesellt lange
vor uns sich zur Bahre.
CHARLOTTE
Ach,
gnädige Frau, gnädige Frau,
sie liebt ihn aber,
sie liebt ihn.
GRÄFIN,
MARIE, CHARLOTTE
Ach,
ihr Wünsche junger Jahre seid
zu gut für diese Welt!
Unsre
schönste Blüte fällt,
unser
bester Teil gesellt lange
vor uns sich zur Bahre.
GRÄFIN
Werden
Sie meine Gesellschafterin!
MARIE
(noch
immer auf den Knien, mit gefalteten Händen)
Ach,
gnädige Frau, erlauben Sie mir,
daß ich mich
darüber bedenke.
CHARLOTTE
(noch
immer auf den Knien)
Ach,
gnädige Frau!
GRÄFIN
Gut,
liebes Kind,
tun Sie Ihr Bestes, ich
muß fort.
(Sie
geht schnell ab, sieht
noch durch die Tür
hinein nach
Marie, die noch immer
wie im Gebet
liegt, winkt noch Charlotte
zu und geht ab.)
Adieu,
liebes Kind.
VIERTER
AKT
1.
Szene (Toccata III)
(Die
erste Szene hat den Charakter eines Traumes.
Das
Geschehen mehrerer Szenen spielt sich
losgelöst von deren Raum und Zeit, der Handlung
vorgreifend, auf
sie zurückgreifend, gleichzeitig
auf
der Bühne, in drei Filmen und in den
Lautsprechern
ab. “Schauplätze” sind das
Kaffeehaus,
ein Saal im
Hause der Madame Bischof
und ein imaginäres
Tribunal,
bestehend aus
allen singenden Darstellern.
Insgesamt
ist die
Szene gewissermaßen in Dunkel
gehüllt; die
Bühne
wird in Höhe, Breite
und Tiefe
blitzartig
von
Bruchteilen der Verschiedensten
Szenen
erhellt, hin
und herflackernd wie im Traum.
Die
Szene stellt insgesamt die Vergewaltigung
Mariens
als Gleichnis der Vergewaltigung aller
in
die Handlung Verflochtenen dar:
brutale
physische,
psychische
und seelische Vergewaltigung)
(In
Armentières. Das
Kaffehaus: Auf der Bühne sechs
Tische,
Disposition
wie im II. Akt. Marie,
Charlotte,
Gräfin, Stolzius’ Mutter, Weseners Mutter, Desportes,
der
junge Graf, Pirzel, Stolzius, Eisenhardt, Wesener)
Film
1
Desportes
im Prison hastig einen Brief schreibend.
Film
2
Marie
völlig verstört
von
der Gräfin wegeilend
nach
dem Hintergrund auf
Desportes’ Jäger zu.
Film
3
Desportes’
Jäger, ein robuster, starker Kerl,
unbewegliche
Augen, einen
Brief seines Herrn
in
der Hand, in Erwartung Mariens.
TISCH
Ia
Habt
ihr ihn ausgefragt?
TISCH
IIa
Denken,
denken, was der Mensch ist...
TISCH
IIb
Denken...
TISCH
IIIb
Wird
die Hochzeit...
DREI
HAUPTLEUTE
Das
ist ja unsre Rede!
PIRZEL
(breitet
beide Arme weit
aus)
Meine
lieben Kameraden!
STOLZIUS
Und
die allein fröhlich sein, die
Unrecht tun?
EISENHARDT
Und
müssen die zittern, die
Unrecht leiden?
Film
1
Desportes
inmitten einer Gesellschaft allein;
man
tanzt Twist oder irgendeinen gerade
aktuellen
Gesellschaftstanz; die
Tanzmusik ist unhörbar;
man
sieht nur die Bewegung
der Tanzenden.
DESPORTES
Ihr
Bild steht unaufhörlich vor mir –
Pfui
Teufel!
Fort
mit den Gedanken.
Kann
ich dafür, daß sie so eine wird?
Film
2
Marie
halb auf den Knien vor
der Gräfin.
MARIE
Ach
Gott! So verzeihen Sie mir nur diesmal!
Film
3
Wieder
die unbeweglichen Augen von Desportes’
Jäger; man hört das Stoßweise
Atmen der
fliehenden, nicht
sichtbaren Marie.
DESPORTES’
JÄGER
Oh!
da kommt mir ja ein schönes Stück
Wildbret
recht ins Garn hereingelaufen –
oh, ich
will dich erfrischen.
STIMMEN
DER OFFIZIERE
(über
Lautsprecher)
Und
müssen denn die zittern,
die Unrecht leiden
und die allein fröhlich sein,
die
Unrecht tun.
EISENHARDT
Ich
bitte Sie, beantworten Sie...
Film
1
Die
Andalusierin im gleichen
ekstatischen Tanz
come prima.
Film
2
Der
alte Wesener, der Bediente der
Gräfin.
WESENER
Marie
fortgelaufen! Ich bin des Todes!
(er
läuft hinaus, der Bediente folgt)
Film
3
Desportes’
Jäger, immer wieder der
Gleiche
Blick, das
stoßweise Atmen Mariens.
TISCH
Ia
Pirzel!
Hör, Rotnase,
weil einer dem andern im Wege
ist!
TISCH
IIa
...
ist nur schade,
daß du allzuviel Verstand bekommen
hast...
TISCH
IIb
Pique
ça ça! Valet...
und doch kein Tropfen herausläuft!
TISCH
IIIb
Heda!
Es geht dir wie einer allzu vollen Bouteille,
die man umkehrt!
EISENHARDT
...
mir eine einzige Frage.
DER
BETRUNKENE OFFIZIER
...
daß euch die Schwerenot!
Film
1
Marie
in äußerster Verwirrung: begreift,
wohin
Desportes’ Brief, der
sie los sein will, sie führt.
Film
2
Gräfin
betrifft Marie im Rendezvous mit
Mary im
Garten der Gräfin. Marie
äußerst erschrocken.
Film
3
Stolzius
geht vor einer Apotheke herum. Es
regnet.
Geht hinein um Gift zu holen. Marie
vergewaltigt –
geht
auf und ab in Größter
Erregung.)
TISCH
Ia
Hei!
TISCH
IIa
Allons!
TISCH
IIb
He!
Nur zu!
TISCH
IIIb
Allons!
ALLE
Und
wenn er sich aufhängt?
LAUTSPRECHER
Und
die allein fröhlich sein, die
Unrecht tun?
Film
1
Marie
fliehend in Richtung Hintergrund; Mary,
der sich aufs Pferd schwingt; Stolzius,
der ganz
bleich und
verwildert dasteht.
Film
2
Wesener
und Charlotte, die erschöpft
von
der suche nach Marie
zurückkehren.
Film
3
Der
alte Bediente der Gräfin, der
nach Marie
fragt;
Charlotte, die
hoffnungslos die
Schulter sinken läßt.
EISENHARDT
(in
größter Erregung)
Eine
Hure wird niemals eine Hure,
wenn sie nicht
dazu gemacht wird.
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Wenn
ich eine Frau habe...
DREI
JUNGE FÄHNRICHE
...
geb’ ich dir die Erlaubnis, bei ihr zu schlafen,
wenn
du sie dazu bringen kannst.
Film
1
Das
Gesicht von Desportes’ Jäger, da
Marie – unsichtbar - vor ihm steht:
“Oh,
das arme Kind – ich
will dich erfrischen”.
Film
2
Desportes
in der Gesellschaft der Twist Tanzenden:
“Ihr
Bild steht unaufhörlich vor mir – Pfui Teufel!”
Film
3
Mariens
angstvolles Gesicht, begreift nun
Ihre
Auslieferung durch Desportes an
dessen
Jäger –
“Nein, nein, nein!”
Die
Doubles der Sänger stürzen auf die Bühne und
schreien durcheinander: “Marie
fortgelaufen,
Marie
fortgelaufen.”
Wesener
irrt völlig verzweifelt umher...
ebenso
Double von Stolzius... Double
von Marie irrt
wie Wesener umher... Tanzsaal:
Schauplatz auf der
Bühne ist nunmehr das
Haus der Madame Bischof,
wo getanzt wird.
Gesellschaftstänze der
verschiedenen Zeiten,
von Bourrée, Menuett und
Walzer bis zu modischen
Tänzen der Gegenwart.
ALLE
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden,
und
die allein fröhlich sein, die Unrecht tun?
Wer
weiß, was Desportes mit ihr tut,
was er
mit uns allen tut.
DESPORTES
Was
der mit ihr tut, will ich abwarten!
STOLZIUS
Was
er mit uns allen tut.
Wer weiß,
zwischen welchem
Zaun sie jetzt verhungert!
Herein, Stolzius!
Wenn’s nicht für ihn ist,
so ist’s doch für
dich!
WESENER
Was
er mit uns allen tut! Gott!
Es
ist alles umsonst!
Wer
weiß, was Desportes mit ihr tut!
EISENHARDT
Wer
weiß, wo sie sich ertränkt hat!
DER
JUNGE GRAF
Wer
weiß, wo sie sich ertränkt hat!
Wenn man nur
wissen könnte, wohin!
PIRZEL
Meine
werten Brüder, tut niemand Unrecht!
Meine
werten Brüder!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Denn
bei ihm ist
sie doch ganz gewiß!
MARY
Ich
bin schuld an allem. Nach Armentières!
Wo kann
sie anders sein!
Wer weiß, was Desportes mit
ihr tut!
HAUDY,
OBERST
Wer
weiß, was Desportes mit ihr tut!
Denn
bei ihm
ist sie doch ganz gewiß!
(Tribunal:
Von hier ab bekommt die Szene den
Charakter
eines “Tribunals”. Es spielt sich alles vor
allen ab. Die Vergewaltigung Mariens wird
in
allen
drei Filmen gleichzeitig in drei
verschiedenen
Phasen dargestellt. Auf der
Bühne
erwartet
Desportes’ Jäger, einen Brief
von
seinem Herrn
in der Hand haltend,
Mariens
Double: zunächst
sein Opfer lange bewegungslos
anstarrend,
verzweifeltes Sichwehren
Mariens, dann zum
Schluß der Szene
¨¨Überwältigung Mariens. Das
“Tribunal”
agiert und reflektiert gleichzeitig. Es
muß unbedingt klar werden, daß
alle Personen auf
verschiedenen
Plätzen
und zu verschiedenen Zeiten
“gleichzeitig” handeln: völlige
Aufhebung
von
Raum
und Zeit in einer gewissermaßen
rotierenden
Szene)
MARIE
(auf
einem anderen Wege nach Armentières
unter einem Baum ruhend, zieht
ein Stück
trockenes Brot aus der
Tasche)
O,
nun ein Bettelmensch.
(sieht
das Stück Brot an)
Ich
kann’s nicht essen, Gott weiß es.
Besser
verhungern.
(sie
wirft das Stück Brot hin und
rafft sich auf)
Ich
will kriechen, so weit ich komme,
und fall’
ich
um, desto besser.
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden!
CHARLOTTE
(in
Kappe, kommt zurück)
Wer
weiß aber noch Papa.
(zum
Bedienten der Gräfin)
Vermeld
Er unsern untertänigsten Respekt
der Frau
Gräfin und dem jungen Herrn.
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!
GRÄFIN
(zum
Bedienten)
Wenn
man nur wissen könnte, wohin.
Wer weiß,
was Desportes mit ihr tut.
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden!
STOLZIUS’
MUTTER
Tut
niemand Unrecht!
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden.
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut!
Was
er mit uns allen tut!
WESENERS
ALTE MUTTER
Man
muß Gott vertrauen!
Und
müssen denn die allein fröhlich sein,
die Unrecht
tun!
DESPORTES
(im
Prison)
Wenn
sie mir hierherkommt,
ist all’ mein Glück verdorben!
(in
der Tanzgesellschaft der Madame
Bischof)
Ihr
Bild steht unaufhörlich vor mir!
Pfui
Teufel,
fort
mit den Gedanken!
Und
müssen die zittern,
die
Unrecht leiden!
DER
JUNGE GRAF
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!
Wer
weiß, was Desportes mit ihr tut.
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!
PIRZEL
Tut
niemand Unrecht, meine werten Kameraden!
Und müssen denn die zittern, die Unrecht
leiden,
und die allein fröhlich sein, die Unrecht
tun!
STOLZIUS
Marie
fortgelaufen! Es ist alles umsonst
(vor
der Apotheke)
Was
zitterst du? Meine Zunge ist so schwach,
daß
ich fürchte,
ich werde kein einziges Wort hervorbringen
können.
Man
wird’s mir ansehen.
Wer
weiß, zwischen welchem Zaun sie jetzt verhungert.
Wer weiß, wo
sie jetzt verhungert.
Und
müssen die zittern, die Unrecht leiden!
EISENHARDT
Marie
fortgelaufen!
Wer weiß, was Desportes mit
ihr tut!
(zu
den Offizieren)
Warum
wendet ihr euch an die,
die euch nicht widerstehen
können?
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die
Unrecht tun!
WESENER
Marie
fortgelaufen!
Marie fortgelaufen, ich bin des
Todes.
(Weseners
Haus)
Die
Leute haben alles im Hause versiegeln
wollen
wegen der Kaution für den Herrn Baron.
Und
müssen denn die zittern, die
Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die
Unrecht tun!
DREI
JUNGE OFFIZIERE
Tut
niemand Unrecht, meine werten Kameraden.
Meine werten Brüder und Kameraden,
tut niemand Unrecht!
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!
MARY
Marie
fortgelaufen!
(zu
Stolzius)
So
laßt uns ihr nachsetzen, zum Tausendelement!
(in
der Tanzgesellschaft der Madame Bischof;
er gibt Stolzius einen Zettel für die
Apotheke
zum Giftkauf gegen
Ratten)
Was
ist daran gelegen!
Hier
laßt Gift aussetzen!
Und
müssen denn die zittern,
die
Unrecht leiden, und die allein fröhlich sein,
die
Unrecht tun!
HAUDY,
OBERST
Marie
fortgelaufen!
Tut
niemand Unrecht,
meine
werten Kameraden!
Meine
werten Brüder und Kameraden,
tut niemand
Unrecht!
Und
müssen denn die zittern, die Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!
2.
Szene (Ciacona III)
(In
Armentières. Marys
Wohnung: Mary und
Desportes sitzen
beide
ausgekleidet an einem kleinen
gedeckten Tisch.
Stolzius nimmt Servietten aus)
DESPORTES
Wie
ich dir sage,
es ist eine Hure vom Anfang an
gewesen,
und sie ist mir nur darum gut gewesen,
weil ich ihr Präsenten machte.
Kurzum,
Herr Bruder, eh’ ich mich’s versehe,
krieg’
ich einen Brief von dem Mädel:
sie
will zu mir kommen nach
Philippeville.
Nun stell dir das Spektakel
vor,
wenn mein Vater die hätte zu sehen
gekriegt.
(Stolzius
wechselt einmal ums andere Die
Servietten aus, um
Gelegenheit zu haben,
länger
im Zimmer zu bleiben)
Nun
stell dir das Spektakel vor, wenn mein Vater...
Was
zu tun, ich schreib’ meinem Jäger,
er
soll sie empfangen und ihr so lange Stubenarrest
auf meinem Zimmer ankündigen.
Nun,
mein Jäger ist ein starker, robuster Kerl,
die
Zeit wird ihnen schon lang werden
auf einer Stube
allein.
MARY
Hör,
Desportes, das
ist doch malhonett.
DESPORTES
Was
malhonett, was willst du,
ist
sie nicht gut versorgt,
wenn mein Jäger sie heiratet?
Und
für so eine...
MARY
Sie
war doch sehr gut angeschrieben bei der Gräfin,
und hol mich der Teufel, ich hätte sie geheiratet,
wenn mir nicht der junge Graf
in die Quer
gekommen wäre.
DESPORTES
Da
hättest du ein schön Sauleder
an den Hals bekommen.
(Stolzius
geht hinaus)
MARY
(ruft
ihm nach)
Macht,
daß der Herr bald seine Weinsuppe bekommt!
(Stolzius
kommt herein, trägt vor Desportes
auf
und stellt sich totenbleich hinter
seinen Stuhl)
Zwar,
wie ich hörte,
daß sie von der Gräfin weggelaufen
sei...
DESPORTES
(schlingt
die Suppe begierig in sich)
Was
reden wir weiter von dem Knochen?
Ich
will dir sagen, Herr Bruder,
du
tust mir einen Gefallen,
wenn du mir ihrer nicht
mehr erwähnst.
Es
ennuyiert mich, wenn ich an sie denken
soll.
(er
schiebt die Schale weg)
STOLZIUS
(hinter
dem Stuhl mit verzerrtem Gesicht,
während
beide ihn voll Verwunderung ansehen)
Wirklich?
Wirklich?
DESPORTES
(wirft
sich in den Lehnstuhl)
Ich
kriege Stiche!
(hält
sich die Brust und
stöhnt)
STOLZIUS
(springt
hinzu, faßt Desportes an
den Ohren und
heftet sein
Gesicht auf das seinige,
während Mary,
steif den Blick auf Stolzius
geheftet, kein Wort sagt.
Mit
fürchterlicher Stimme)
Marie!
Marie! Marie!
DESPORTES
(mit
Kontorsionen)
Aie!
Ich bin vergiftet!
(Mary
zieht den Degen und
will Stolzius
durchbohren.
Stolzius kehrt sich kaltblütig
um
und faßt ihm an den Degen)
STOLZIUS
Geben
Sie sich keine Mühe, es ist schon geschehen.
Ich sterbe vergnügt da ich den mitnehmen
kann!
MARY
(läßt
ihm den Degen in der Hand und
läuft hinaus)
Hilfe!
Hilfe!
DESPORTES
Ich
bin vergiftet!
STOLZIUS
Und
ich bin Stolzius,
dessen Braut du zur Hure machtest.
(Desportes
stirbt.)
Sie
war meine Braut. Wenn ihr nicht leben könnt,
ohne Frauenzimmer unglücklich zu machen,
warum
wendet ihr euch an die,
die euch nicht
widerstehen können,
die euch aufs erste Wort
glauben.
Meine Marie! Gott...
(Stolzius
sinkt nieder)
...
kann mich nicht verdammen.
(Stolzius
stirbt.)
3.
Szene (Nocturno III)
(Am
Ufer der Lys mit einer ins Unendliche
reichenden, mit Pappeln
bestandenen Straße. Auf
einer Eisenbahnbrücke rollt ein Transportzug mit
Panzern quer über den Hintergrund. Die
Gestalten
gefallener Soldaten mit Stahlhelmen gehen
blicklos
auf der Straße, ein unaufhörlicher
grauer Zug, ins
Unendliche. In
hartem Kontrast dazu gelegentliche
Gruppen von
Offizieren, welche das Etablissement
der Madame
Bischof aufsuchen. Man
hört
militärische Kommandos in mehreren Sprachen.
Wesener
spaziert an der Lys in tiefen Gedanken.
Es ist Dämmerung. Eine Weibsperson
zupft ihn
am Rock)
EISENHARDTS
STIMME
Pater
noster, qui es in coelis...
sanctificetur nomen
tuum: adveniat regnum tuum...
WESENER
(ohne
jeden Ausdruck, wie
geistesabwesend)
Laß
Sie mich! Laß Sie,
ich bin kein Liebhaber von
solchen Sachen.
Laß Sie mich! Geht, lauft Euern
Soldaten nach!
EISENHARDTS
STIMME
Fiat
voluntas tua sicut in
coelo et in terra...
WEIBSPERSON
Um
Gotteswillen, ein klein Almosen, gnädiger Herr.
(wiederum
strebt eine Gruppe von Offizieren
dem
Etablissement der Madame
Bischof zu. Einige
Offiziere und die Jazz-Combo aus der
1. Szene des
II. Aktes umringen Wesener
und Marie tanzend,
während die übrigen
mit den Fingern schnalzen
und in die
Hände klatschen. Danach
treten sie
in das Etablissement der
Madame Bischof ein)
EISENHARDTS
STIMME
... Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie...
WEIBSPERSON
Um
Gotteswillen, ein klein Almosen, gnädiger Herr.
WESENER
Es
sind hier der lüderlichen Bälge die Menge,
wenn
man allen Almosen geben sollte,
hätte man
viel zu tun.
EISENHARDTS
STIMME
... et
dimitte nobis debita nostra...
WEIBSPERSON
(in
höchster Verzweiflung)
Gnädiger
Herr,
ich bin drei Tage gewesen ohne einen
Bissen Brot
in Mund zu stecken.
EISENHARDTS
STIMME
... sicut
nos dimittimus debitoribus
nostris...
WESENER
Ihr
lüderliche Seele. Schämt Ihr Euch nicht,
einem
honetten Mann das zuzumuten.
(die
drei Fähnriche, die Jazz-Combo und die
Offiziere
stürzen hinaus auf die Straße, in
Verfolgung
der Andalusierin: alle sind betrunken
und in unordentlicher Kleidung; die Andalusierin
umtanzt Marie, alles folgt ihr und umringt
Marie,
die wie erstarrt auf Wesener blickt. Plötzlich
bricht
die Tanzmusik ab, die betrunkene
Gesellschaft
schaut, fast wie geblendet,
aber nicht wissend
wodurch, suchend
umher, um dann mit erloschenen
Gesichtern
dem Zug der Gefallenen
zu Folgen)
WESENER
Wer
weiß, wo meine Tochter itzt Almosen heischt.
(reicht
ihr zitternd ein Stück
Geld)
WEIBSPERSON
(fängt
an zu weinen)
O
Gott!
(sinkt
zu Boden)
EISENHARDTS
STIMME
... et
ne nos inducas in tentationem, sed libera nos amalo!
(während
Marie wie vernichtet am Boden
liegt, geht
Wesener unendlich langsam, im
ununterbrochenen Zug der Gefallenen, dem
Hintergrund zu)
|
ACTO
PRIMERO
(El telón se abre
lentamente,
todavía
el escenario está oscuro)
Escena 1 (Estrofa)
(Casa
de Wesener en Lille. María está escribiendo,
Charlotte realiza un
trabajo de costura)
CHARLOTTE
Corazón, pequeño
corazón, ¿nos atormentas
ahora que te han situado
aquí, en este pecho?
¿Quién, si de ti
conociera bien tus efectos,
podría, finalmente,
hacerte de menos?
MARÍA
(levanta la vista de
la carta que está
escribiendo)
Hermana, hermana, ¿sabes,
por casualidad,
cómo se escribe “Madam"?
(Pronunciando las
letras una por una)
¿M-a-ma, t-a-mm,
-tamm-m-y-me?
CHARLOTTE
(Va a la mesa, y lee
por encima del hombro
de María)
Sí... Así está
correcto.
(Vuelve a su sitio y retoma
su trabajo, pero lo
interrumpe apoyándose en el
respaldo de la silla)
¡Es raro que los latidos
que acompañan
al placer así como las
alegrías más sinceras,
sean los compañeros de
las penas!
MARÍA
Hermana, mira, voy a
leerte lo que acabo
de escribir y me dices si
está bien.
(Se pone de pie y lee
en voz alta la carta;
Charlotte la escucha
siguiéndola con
atención)
"Mi querida matamme,
gracias a Dios llegamos sanos y salvos a Lille...", ¿así es
correcto?
"arrivamos"...
(Pronuncia las letras
una por una)
¿lle-ga-mos?
CHARLOTTE
(Continúa cosiendo y
hace un gesto de asentimiento)
Pero más que alegría o
tristeza, mis espinas,
mi enemigo, es un
espectro cruel que transforma
mi corazón en un gélido
cristal...
(muy animada)
¡No! ¡Cálidos rayos...
ése es mi destino!
MARÍA
Hermana, hermanas, por
favor, escucha.
(Lee en voz alta)
"... Para retribuir
la bondad de Vuestra Señoría
y toda su
amabilidad..."
(hace una reverencia
caricaturesca)
"... Pero dado que
no contamos con los medios,
le rogamos que
continúe..."
CHARLOTTE
(secamente)
"Nosotros le rogamos
continuar..."
MARÍA
Pero ¿por qué me
interrumpes?
CHARLOTTE
(No se irrita, mide y
acentúa las palabras)
"Nosotros le rogamos
continuar aún..."
MARÍA
Pero ¿por qué me
corriges?
¡Hasta
papá escribe así!
CHARLOTTE
(Impaciente)
¡Está bien, entonces
termina la lectura!
MARÍA
El resto no te concierne.
(con repentina furia)
¡No es asunto tuyo!
CHARLOTTE
¡Vaya! No me quieres
leer en voz alta el
final.
¡Oh, claro! La señorita
tiene
algún dulce
mensaje para el señor Stolzius.
MARÍA
Stolzius, Stolzius...
(furiosa)
¡Déjame en paz con eso
de Stolzius!
CHARLOTTE
Sí, sí, pero sé muy
bien que estás enamorada
de él y no puedes
soportar que cualquiera
se atreva siquiera a
pronunciar su nombre.
(María se marcha muy
enojada)
CHARLOTTE
(muy agitada)
Amar, odiar, desear,
temblar,
tener esperanzas, temer
hasta la médula.
¡Ah, la vida sería muy
insípida
si no se colmara de
amarguras!
Escena 2 (Chacona I)
(Stolzius y su madre.
En Armentèries,
en
la casa de Stolzius)
STOLZIUS
(con un paño sobre la
cabeza)
No me siento bien, mamá.
MADRE
(Se detiene mirándolo
un momento)
Escúchame, creo que no
puedes sacarte
de la cabeza a esa chica
desesperada...
¡Por eso te duele la
cabeza! ¡Por eso!
No has tenido ni siquiera
una hora de alegría
desde que ella se ha
marchado.
STOLZIUS
De veras, mamá, me
siento mal.
MADRE
Está bien. Si me dices
algo cariñoso,
aliviaré la pena de tu
corazón.
(saca una carta)
STOLZIUS
(se
pone de pie con ímpetu)
¿Te
ha escrito?
MADRE
Lee
esto.
(Stolzius
le arranca la carta de las
manos y
la devora con los ojos)
¡Sí,
pero antes escúchame!
El coronel quiere que tomes
las
medidas de la tela para los uniformes.
STOLZIUS
(excitado)
¡Déjame
responder la carta!
¡Mamá,
déjame responder la carta!
MADRE
¡Loco
estúpido!
Estoy
hablando de la tela que el coronel
ha
ordenado para el regimiento.
Pausa
I
Escena
3 (Búsqueda I)
(María,
Desportes, luego Wesener. Casa de Wesener
en
Lille. María pensativa, en
la mesa de trabajo)
DESPORTES
(Se asoma sin
que María se de cuenta)
¡Mi
divina señorita!
MARÍA
¡Oh,
Barón!
(se
pone de pie; Desportes le hace señas de
que
permanezca sentada, y entra de manera
definitiva)
¡Oh,
Barón!
DESPORTES
¡Mi
divina señorita!
MARÍA
(Con
un toque de coquetería)
No
hable así...
Bien sé que es un
cumplido nada más que eso.
DESPORTES
(se
arrodilla a sus pies)
Juro
que en mi vida
nunca había visto, nunca,
algo tan perfecto como
tú.
MARÍA
(dubitativa)
Sin
embargo, mi padre me dijo...
(con
seguridad)
¡Me dijo que usted es muy poco sincero!
DESPORTES
(con
arrobamiento)
¿Yo,
poco sincero?
¿Cómo
puedes creer eso,
dime,
señorita divina?
(María
demuestra incertidumbre. Desportes
continúa, exagerando el
tono patético)
¿Es poca sinceridad
haber abandonado el
regimiento,
y que ahora corra el
riesgo de ser amonestado
cuando regrese al cuartel?
¿Es
poco sincero que actuado así,
sólo
para tener la dicha de verte,
a
ti, el ser más perfecto?
(María,
turbada, se da vuelta)
Todos
los tormentos que sufro no son nada
en
comparación con la alegría de sentir
que
me falta la respiración cuando te miro.
Sí,
es cierto, mi orgullo fue herido profundamente,
pero
lo calmo obligándolo a reflexionar.
¡No
se puede ver a un ángel, sin sufrir!
WESENER
(asomando
la cabeza por la puerta)
Aquí
estoy, a su servicio,
señor
barón,
¿A
qué debo el honor de verlo de nuevo?
(lo
abraza)
DESPORTES
Estoy
aquí sólo por unas pocas semanas,
el
tiempo suficiente para visitar a un pariente mío
que
llegó de Bruselas.
WESENER
Siento
mucho no haber estado en casa para recibirlo.
Por
favor, perdóneme.
Mi
Marietta lo habrá fastidiado.
DESPORTES
Si
me permite,
me
gustaría tener el honor
de
llevar alguna vez a su hija al teatro.
MARÍA
(suplicante)
¡Ah, papá!
WESENER
(oponiéndose)
¡Señor
Barón!
DESPORTES
¡Hoy
en el teatro se representa... bueno,
hoy
se representa, un nuevo drama,
¡una
obra muy novedosa!
MARÍA
(suplicante)
Pero
papá, ¿qué hay de malo?
¡El
Barón no conoce a nadie!
WESENER
¡Perdóneme!
¡No, no!
Decididamente no, no
lo tome a mal,
pero sobre esto ni
una palabra más.
Mi hija no está acostumbrada
a ir a ver comedias.
Sólo
serviría para dar que hablar a la vecindad,
¡sobre
todo va acompaña de un joven militar!
MARÍA
(espantada)
Pero... ¡papá!
WESENER
(a parte, a María)
¡Cierra
la boca!
(A Desportes)
Barón, no deseo otra cosa que complacerlo,
pero es este asunto no.
¡En todo lo demás, no
tiene más que ordenarlo!
DESPORTES
(tajante)
En ese caso me despido.
¡Señor
Wesener! ¡Adiós, señorita María!
(sale)
MARÍA
(insinuando
una reverencia)
Señor
Barón...
Pero
papá, dime, ¿por
qué eres así?
WESENER
¿Y qué
quieres? He sido poco amable contigo,
como
de costumbre, ¿no es así?
¿Tú
pretendes entender el mundo, pobre tonta?
(camina pensativo de un lado a otro)
MARÍA
(Sentada
inmóvil, soñando despierta,
como
hablando consigo misma)
Sin
embargo, me parece que es un hombre
de
buen corazón... El señor Barón.
WESENER
(Acalorándose
poco a poco)
¿Porque te hizo un par de halagos así y
así?
Todos son iguales.No serás tú quien me de
lecciones
de como son los militares.
¡Lo
único que hacen es ir e aquí para allá,
recorriendo
todos los albergues, de un café al
otro,
contando historias de sus hazañas,
y cuanto menos lo esperas,
¡zácate!
Y entonces una pobre muchacha
ya está en
boca de todos.
(sobreexcitado)
Y
luego, tienes que entender de una vez,
que la mayor parte de las chicas no son mejores
que esos galanes...
Conozco una que, tal
vez... con ese tipo...
MARÍA
(empieza
a llorar)
¡Siempre
eres tan malo! ¡La tienes conmigo!
WESENER
(le
da dos palmaditas cariñosas en la mejilla)
¡Vamos,
no lo tomes tan a la tremenda!
¡Tú
eres mi única alegría, loquilla!
Es
por eso que me preocupo por ti.
(le
da dos palmadas afectuosas más y sale)
MARÍA
Si
sólo me dejara
que decidiera por mi misma...
(con
cierta obstinación)
Después
de todo, ya no soy una niña pequeña.
(Sale ofuscada.)
Escena
4 (Tocata I)
(El
Coronel, Haudy, Mary, el joven Conde, el
capellán
Eisenhardt, Pirzel, tres jóvenes oficiales.
En
Armentèries, sobre la pasarela del foso que rodea
la
ciudad. El capellán militar y los oficiales entran
discutiendo
animadamente)
HAUDY
Una
vez más estamos discutiendo
sin razón....
PRIMER
OFICIAL
...
Una vez más...
SEGUNDO
OFICIAL
...
Estamos discutiendo...
TERCER
OFICIAL
...
sin razón...
PIRZEL
(parodiando
a Haudy)
...
Dis-cutiendo.
(Haudy
ignora a Pirzel y se vuelve hacia
Eisenhardt)
TRES
JÓVENES OFICIALES
(uno
tras otro)
¡Efectivamente!
HAUDY
¡Señores!
Declaro que una sola
comedia,
quizás la farsa más trivial, es
diez veces más útil,
y no lo digo en referencia a
los oficiales,
sino en referencia a...
PIRZEL
(espantado,
repitiendo las palabras de
Haudy)
¿Tal vez la farsa más trivial?...
Pero, ¡perdona, Haudy!
EISENHARDT
(CAPELLÁN MILITAR)
¡Por
favor!
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Disculpe,
Haudy! ¿La farsa más trivial?
¿Una
sola comedia? Comedia...
PIRZEL
(aturdido,
repite)
...
Sino en referencia...
HAUDY
(Irritado
con Pirzel)
...
En relación con el conjunto, dije,
diez veces más útil que todos los sermones y
prédicas...
TRES
JÓVENES OFICIALES
(en
tono caricaturesco)
Prédicas…
prédicas… prédicas...
HAUDY
...
En su conjunto, más
que todos los sermones juntos,
más
que todos los que usted y
su pares han predicado...
(en
tono fanático)
... ¡han predicado en toda su
vida!
TRES
JÓVENES OFICIALES
(tumultuosamente)
¡Ja!
¡Ja!...
MARY
(conciliador)
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Haudy!
EL
JOVEN CONDE
(conciliador)
¡Pero señores!
CORONEL
(Irritado)
¡Mayor!
PIRZEL
(extendiendo
los brazos)
¡Mis
queridos camaradas!
EISENHARDT
(excitado,
aparta a Pirzel)
Le
ruego, responda a esta única pregunta:
¿Qué
han estudiado estos señores?
¿Qué
han aprendido?
HAUDY
¡Vamos!
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Vamos!
HAUDY, JÓVENES OFICIALES
Pero, ¿por
qué
deberíamos aprender algo?
Nos
estamos divirtiendo,
¿no
es suficiente con eso?
TRES
JÓVENES OFICIALES
¿No
es suficiente?
EISENHARDT
(Con
santo celo)
¡Dios
conceda que sólo se estén divirtiendo,
aunque incluso no aprendan nada!
MARY
(conciliador)
¡Estimado
Capellán!
HAUDY
¡Señor!
PIRZEL
(conciliador)
Mis
queridos...
EL
JOVEN CONDE
¡Estimado señor Capellán!
CORONEL
(conciliador)
Su
entusiasmo es loable.
PIRZEL
Camaradas...
MARY
(conciliador)
¡Estimado señor Capellán!
EISENHARDT
(Agitado,
a Mary)
¡Querido
Mayor!
HAUDY
¡Cuando habla
se
siente el hedor a sotana negra!
EL
JOVEN CONDE
¡Estimado señor Capellán!
MARY
...
¡No tome a mal lo que dije!
PIRZEL
(Tratando
de ser escuchado)
Él
merece el máximo respeto...
CORONEL
(Dando
un paso adelante)
Que una muchacha acabe teniendo
un
niño que hubiese preferido no tener...
PIRZEL
¡Criaturas de Dios!...
HAUDY
(casi
gritando)
Una
puta,
(apartando
a Pirzel)
una
puta siempre será una puta,
y poco importa quien
le pone las manos encima.
EISENHARDT
¿Una
puta siempre será una puta?
El
sexo opuesto, ¿usted lo conoce bien?
HAUDY
(burlonamente)
¿No querra darme
lecciones?
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Ja-
ja- ja- ja- ja!...
HAUDY
¡Ja.
ja!
EISENHARDT
(enojado)
¡Señor!
Tal vez usted lo conoce
por
las obras maestras de su gran talento...
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Vaya!
EISENHARDT
... Pero,
déjeme decirle:
HAUDY
Caramba, ¿puedo
oír esto de alguien más?
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Caramba!
EISENHARDT
Una
puta nunca sería una puta, si alguno
no
hace para que se convierta en tal cosa.
HAUDY
¿Usted
piensa, señor, que dejamos de ser
respetables
caballeros tan pronto como entramos
a
servir como soldados?
EISENHARDT
¡Mientras
siga viendo
la desdicha de tantas muchachas,
no
puedo cambiar opinión!
(sale
con Pirzel)
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Inaudito!
(Todos
salen.)
5
escena (Nocturno I)
(María,
Wesener. Casa de Wesener en Lille,
habitación de
María que está sentada en su cama,
pensativa.
Es noche. Entra su padre)
MARÍA
(sobresaltándose)
¡Ah,
Jesús!
WESENER
(afable)
Vamos,
no te hagas la nenita...
(camina
un poco de un lado a otro. Se
detiene)
¡Escucha,
María!
(vuelve
a caminar,
luego
se sienta junto a ella)
Tú
sabes que yo quiero tu bien, pero ahora
debes ser completamente sincera conmigo,
y
sería peor para ti si no lo fueras.
(como
hablando incidentalmente)
¿A
propósito, el barón te habló de amor,
te
ha dicho algo al respecto?
MARÍA
¡Papá!
(Susurrando
como quien confiesa un
secreto)
Él
está enamorado de mí, eso es cierto.
(va
a un armario, dándose importancia)
También ha escrito
un poema para mí.
(Regresa
con una hoja de papel, riéndose)
WESENER
(Lee
en voz alta un poco vacilante,
con el
tono típico que las personas
de cierta edad,
cuando
leen en voz alta; todo
es un poco
divertido)
"Tú,
supremo y puro ser que me enamora,
te adoro y te consagro toda la eternidad
porque,
es real, mi amor y mi fidelidad.
¡Tú,
luz maravillosa, eres
nueva en cada amanecer!
(Ríe. Continúa intentando mantener la seriedad)
Tú,
luz maravillosa... ¡Ja-ja-ja-ja-ja-j!
(Lee
de nuevo)
Tú,
supremo y puro ser que
me enamora...
(guarda
en su bolsillo la
poesía, repitiendo pensativo)
Tú,
supremo y puro ser que me enamora...
Me
parece que sus intenciones son honestas...
(con
prisa y en tono de súplica)
¡Pero
nunca aceptes regalos de él, muchacha,
por
el amor de Dios!
MARÍA
Ya
lo sé, ya sé que mi padre
no me puede dar
un
mal consejo.
(le
besa la mano)
WESENER
¿De
acuerdo, entonces?
(la
besa con intensa emoción, susurrando)
¡Con
el tiempo podrás convertirte
en una dama noble, mi pequeña niña chiflada!
Nunca se sabe lo
que el destino nos tiene reservado.
MARÍA
Pero papá...
(avergonzada)
¿Qué
va a decir el pobre Stolzius?
WESENER
Mira,
no tienes que preocuparte por Stolzius.
Te
diré
(se
pone de pie, pensativo)
cómo
ha de ser una carta que le escribirás.
Mientras
tanto, duerme mi muñeca...
Que descanses
preciosa.
MARÍA
Buenas
noches, papito bueno.
(Le
besa la mano. Una vez que el padre
sale, lanza un profundo suspiro y va a la
ventana,
desabrochándose su vestido)
Tengo
un gran peso sobre mi corazón....
Creo que va a
estallar una tormenta de esta noche.
Parece como si
fuera a caer un rayo,
(hace
la señal de la cruz)
¡Dios!
(Mira
hacia el cielo, cubriéndose con
las manos sus pechos desnudos)
¿Qué
he hecho mal?
Stolzius... Aún
te amo, aún te amo, pero...
¿Por qué no elegir para
mi vida un destino mejor?
(Va
hacia la ventana abierta;
la
tormenta se aleja lentamente)
Mi propio padre me lo recomienda...
Es
mi destino...
¡Qúe peso tan grande me
oprime el corazón!
(temblando
de ansiedad)
Dios,
¿qué he hecho mal?
(Cierra de las cortinas;
se tranquiliza)
Si
me fulminara, si se me fulminara,
sólo estaré contenta en la muerte.
(Apaga
la luz. La escena está iluminada
sólo por
los relámpagos que estallan detrás
de las
cortinas. La
tormenta vuelve a crecer
y
llena la escena. María permanece inmóvil;
como una silueta negra )
ACTO
SEGUNDO
Escena
1 (Tocata II)
(Una cafetería en
Armentèries. Galería
a ambos lados y al
fondo de la escena.
Dos
escaleras conducen por la izquierda
y la derecha,
a la galería.
Bajo la galería,
el buffet. A
izquierda y derecha dos puertas)
En
la mesita 1a: tres alféreces beben café
(Galería
derecha, adelante).
En
la mesita 2 a: tres oficiales
(en
la parte inferior izquierda, atrás).
En
la mesita 3 a: tres oficiales
(en
la parte inferior derecha, la espalda).
En
la mesita 1 b: tres oficiales
que
están fumando y se aburren
(galería
de la izquierda detrás).
En
la mesita 2 b: tres oficiales juegan al skat
(Galería
derecha, detrás).
En
la mesita 3 b: tres oficiales que leen diarios
(galería de la izquierda, frente).
(Con
excepción de los tres oficiales que juegan al
skat,
todo este conjunto está activado por una
coreografía
en movimiento casi constante, hasta
que entra en escena Stolzius. La
disposición de las
mesas debe mantenerse tal y como se indica)
MESITA
2 b
¡Grand!
¡Contra! ¡Bien!
MESITA
2 a
¡Hey!
¡Tonto!
MESITA
1 a
¿Y entonces? ¡Señorita!
(Uno
de los oficiales se inclina sobre la
barandilla)
¡Café!
¡Aquí!
MESITA
3 b
¡Viejo!
¡Tonto!
MESITA
2 a
¡Té!
MESITA
2 b
¡Grande!
¡As! ¡Sota!
MESITA
3 b
¡Té!
¡Aquí!
TRES
JÓVENES OFICIALES
(entran
riendo y contando
chistes)
¡Ja, ja, ja!
MESITA
1 a
(Llaman,
inclinándose sobre la baranda)
¡Señorita!
¡La leche!
MESITA
2 b
¡Grand!
¡Color! ¡Sota! ¡As!
MESITA
3 b
(Llaman,
asomándose sobre la baranda)
¡Madame!
TRES
JÓVENES OFICIALES
Si
tuviera una esposa, yo te daría...
¡Vamos! ¿Una esposa?
¡Pero,
vamos!
¿Una
esposa? ¡Bien, está!
MESITA
3 b
¡Azúcar y tabaco!
EL
JOVEN ALFÉREZ
(Tras percatarse de la entrada de los
tres
jóvenes oficiales, y sosteniendo en
sus brazos
a una joven andaluza, que
claramente se ocupa
mucho de él, se
inclina sobre la barandilla con
ella
y ríen escandalosamente)
MESITAS
2 a y 2 b
¡Y
los periódicos!
El
OFICIAL BORRACHO
(Camina vacilante; de
vez en cuando sacude los
brazos
en ademán de querer sacar
la espada. Se
bambolea,
gritando, como un
típico borracho)
...
¡Me las van a pagar... ¡Malditos sean!
JOVEN
ALFÉREZ
(Habla tan
rápido como le es posible,
con voz
nasal, como un general)
Te concedo permiso para dormir con
ella...
¡Si
puedes convencerla de que duerma contigo!
El
OFICIAL BORRACHO
(Descarga
un golpe de sable sobre la mesita.
Madame
Roux logra calmarlo y lo trae de
vuelta
al sofá. Rotación: todos hacen una
vuelta. Los
tres oficiales jóvenes se sientan
a la mesa que está
ante el bufé. Estallidos
de risa. La andaluza
empuja a su
joven alférez sobre el sofá)
MESITA
2b
(reanudan
la partida de skat)
¡Vamos!
¡Grand! Bien! ¡Así!
(entran
Eisenhardt y Pirzel, enredados
en
una discusión frenética)
EISENHARDT
(enfurecido)
Es
ridículo como todo el mundo va zumbando
alrededor
del pobre Stolzius,
¡como
moscas sobre un pastel de miel!
MESITA
2 b
¡Pique!
¡Eso, eso! ¡Sota!
MESITA
2 a
Es
una pena
que
la madre naturaleza
no te
haya dado el don de razonar...
MESITA
1 a
(Se
apoya sobre el balcón)
¡Nariz
roja!
(los
otros, tranquilizándolo)
¡Bravo,
bravo!
MESITA
3 b
(Uno)
¡Oye,
oye!
(los
otros calmados, pero con énfasis)
¡Silencio!
(Eisenhardt
y Pirzel se ubican en una
mesa
a la izquierda, junto con
los tres capitanes)
EISENHARDT
Uno le tira de aquí, otro lo empuja
para allá,
éste
le acompaña a dar un paseo,
aquel juega una partida de billar con él...
TRES
JÓVENES OFICIALES
(Uno sale a bailar; el segundo permanece
sentado
y el tercero también se
pone de pie)
Se
está representando una comedia como
nunca
se había visto. ¡Bien, bien!
EISENHARDT
(enfurecido)
Como los perros de caza que han captado el rastro...
MESITA
2 a
(con
tranquilidad)
Pareces una botella llena hasta el borde,
y cualquiera vuelca esa
botella...
MESITA
1 a
(Uno
grita por sobre la balaustrada)
Pero si ni siquiera cae una gota...
MESITA
3 b
(Se
apoya en la barandilla, con calma)
...
cada gota... dificulta la caída de la otra...
El
OFICIAL BORRACHO
...¡que
una maldición caiga sobre todos ustedes!
(Pirzel
agarra la mano de Eisenhardt. En
Coronel,
irritado, hace un gesto
como
para imponer calma)
PIRZEL
(Muy
enérgico)
Pero
¿de dónde saca usted, señor Capellán,
que
la gente no piensa?
(reiterando)
¿Que no piensa?
(Se
levanta, con pintoresca actitud, y
se
vuelve
hacia el grupo de
los presentes)
Existe
un ser perfectísimo.
A ese ser,
yo
puedo ofenderlo o no ofenderlo.
(El
Coronel y el joven conde se vuelven)
CORONEL
¡Ah, así que empieza de
nuevo!
PIRZEL
(con
vehemencia)
Si
lo ofendo...
(se
pone totalmente frente a todos)
Si
lo ofendo,
dejaría
de ser el más perfecto.
TRES
JÓVENES OFICIALES
¿Está
claro, Pirzel!
¡Tienes
razón!
Dejaría
de ser el más perfecto.
CORONEL
¡Sí,
sí, Pirzel! ¡Tienes razón!
MESITA
2 b
¡Sí,
sí, Pirzel!
¡Pique,
eso! ¡Pique, así, así! ¡Pique y Pique!
MESITAS
2 a, 1 a y 3 b
(aburridos)
¡Sí,
sí, tienes toda la razón!
(indiferentes,
se burlan de Pirzel)
MARY
¡Sí,
sí. Pirzel! ¡Tienes razón!
CORONEL
(irritado)
¡Basta
ya!
PIRZEL
(se
vuelve hacia el capellán)
Si
por el contrario, no lo puedo ofender...
(Toma
su mano y permanece tan mudo
como un
pez, sumido en sus pensamientos)
MESITAS
I a, II a, II b, III b
¡Al diablo, Pirzel! ¿Estás hablando con nosotros?
PIRZEL
(Abriendo brazos se vuelve
hacia ellos,
con cara seria)
Estimados
camaradas, ustedes son dignos de
honor
como criaturas de Dios, por
eso yo no puedo dejar
de respetarlos y
tenerlos en mí más alta estima.
(Los
tres jóvenes alféreces [bailarines], se han
levantado y circulan por el
local; con una
pantomima
se burlan de Pirzel sin que éste
se de
cuenta. Uno
de ellos baila
desenfrenadamente)
TRES CAPITANES
(con
seriedad)
¡También
nosotros te tenemos respeto!
PIRZEL
Soy
una criatura de Dios, y como tal,
ustedes
deben respetarme.
EISENHARDT
Bien,
yo soy...
PIRZEL
(tomando
su mano)
¡Perdone
usted, señor capellán!
(Se
sienta de nuevo a la mesa)
EL
JÓVEN ALFÉREZ
(Trata
de dar un discurso a los presentes)
¡Amigos!
(la
andaluza, con un dulce empujón,
lo
arrastra con ella de nuevo al sofá)
EL
OFICIAL BORRACHO...
¡Que
una maldición caiga sobre todos ustedes!
MESITAS
1 a, 2 a, 2 b y 3 b
(Incitando
los ánimos)
¡Vamos,
adelante! ¡Vamos! ¡Sigue, vamos!
EISENHARDT
(enérgicamente)
Señor
capitán, soy de su misma opinión,
sin
reserva alguna.
El
único problema es como meterle
en
la cabeza a esos de allí...
TRES
CAPITANES
(discutiendo
cada vez más acaloradamente)
...
¡Tú, con tu alta política!
¿No crees que tienes demasiados pájaros en la cabeza?
¿Quién?
¿Ese Stolzius! ¿Quién más?
PIRZEL
(que
de nuevo se ha puesto de pie)
Esto
significa que la gente...
EISENHARDT
...
que dejen en paz al pobre Stolzius,
y
no siembren celos y sospechas...
TRES
CAPITANES
(insistiendo)
¿Y
si la ahorca?
EISENHARDT
...
en dos corazones que muy bien pueden
hacerse
felices para siempre.
TRES
CAPITANES
(uno
de ellos se pone de pie de golpe, insistente)
¡Cierto,
muy cierto, señor capellán!
A
menos que no la deje en la estacada.
¿Qué
se puede hacer? Así va el mundo.
¿Qué
se puede hacer?
(más
cerca del capellán)
La
vida de un hombre
vale
más que todo este alboroto.
EL
JOVEN ALFÉREZ
(apasionadamente)
¡Oh,
qué desastre! ¡Oh!
(se
olvida lo que quería decir
y
se vuelve a sentar)
PIRZEL
(Se
levanta de nuevo, con
impaciencia)
Tuve
el honor y el placer de hablar con usted,
señor
capellán...
(Los
tres alféreces están de nuevo sobre los
escalones, suben y bajan, caprichosamente)
... ¡Sucede que no somos capaces de pensar!
Pensar,
pensar en lo que es un hombre...
TRES
CAPITANES
Pensar,
pensar en lo que es un hombre,
¿y
cómo no? Nuestra vida vale más que todo
este
alboroto, ¿no es así, señor capellán?
PIRZEL
(tratando
de hacerse escuchar)
... Éste es, de hecho. el sentido de mi discurso.
Y éste, precisamente, es el tema...
TRES
JÓVENES OFICIALES
Pero si lo hacen sospechar de su mujer,
¡él sospechará de
nosotros!...
¿Quieres hacer que
se vuelva
loco de celos?
No es capaz de decir una palabra desde que...
EISENHARDT
(indignado)
¡A mí no me inmiscuyáis en esto!
(Se
acerca al Coronel y, tomándolo del
brazo, comienzan
una conversación y
salen)
El
OFICIAL BORRACHO
(con
voz de falsete)
¡Que os partan siete
costillas a todos!
(Agita
los brazos con furia. Acude la señora
Roux,
conmoción general, risas,
gran confusión. Todos
se ponen de pie, gesticulando y riendo; el
primero
de los tres alféreces,
saltando por la barandilla, cae
bajo la galería, los otros dos alféreces, en un estado
de sobreexcitada alegría, se dejan deslizar
por el
pasamanos de las dos escalas de
derecha e izquierda
respectivamente, listos para
iniciar su danza.
Mientras
tanto, todos se han sentado de nuevo.
Cada
uno de los tres bailarines tiene un papel
"polifónico"
no compartido por los otros dos
bailarines
(excepto en el estribillo). Juntas,
las
figuras de la danza forman un contrapunto,
tanto en
el sentido rítmico como
espacial. El
sonido producido
por el dedo del pie, el talón y
por la planta debe ser
seguido con precisión cronométrica
percusiva. Estos
sonidos, posiblemente coordinados con la
acción de
saltar, caracterizan la danza.
El
baile es la
glorificación de
la "vida del soldado.")
Rondeau
à la marche
Cuplé
I, Refrain
MESITAS
1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Hey!
¡Vamos! ¡Arriba!
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Arriba!
¡Vamos!
EL
JOVEN CONDE
¡Arriba!
¡Vamos!
Cuplé II
MESITAS
1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Hola!
¡Madame Roux! ¡Hey!
¡Hola!
¡Ron!
EL
JOVEN ALFÉREZ
(Apoyado
en la barandilla, finalmente
encuentra
las palabras, entusiasmado)
¡Oh,
qué desastre!
Vivir
mil vidas,
Cuplé II, Refrain
...delirar,
arremolinarse, flotar en el aire.
EL
JOVEN CONDE
(Se
pone de pie, impulsado por
el entusiasmo)
¡Oh,
coraje que ensancha mi pecho!
¡Hey!
¡Hola! ¡Ah!
MESITAS
1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Hola!
¡Madame Roux! ¡Aquí!
Cuplé
III
TRES
JÓVENES OFICIALES
(Uno
de ellos se levanta de un salto)
¡Listo!
¡Despejando todos los obstáculos! ¡Libre!
EL
JOVEN CONDE
¡Libre
como un pájaro!
JOVEN
ALFÉREZ
Con
un corazón ligero,
respirando
alegremente, desaparece todo...
MESITAS
1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Ron! ¡Madame Roux!
Cuplé
III, Refrain
EL
JOVEN CONDE
¡Libre!
MARY
¡Libre!
JOVEN
ALFÉREZ
...
lo que antes nos encadenaba. ¡Libre
como el aire!
MESITAS
1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Aliento
que desborda!
¡El corazón menos
jactancioso!
¡Libre
como el aire! ¡Viva!
¡El
resto del mundo, fuera!
¡Fuera lo que nos
había mantenido encadenados!
Couplé
IV
JOVEN
ALFÉREZ
¡Somos
dioses!
¡Lo
que nos había encadenado
todo
ha desaparecido!
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Somos dioses!
EL
JOVEN CONDE
¡Libres
como el aire! ¡Somos dioses!
MARY
¡Libres
como el aire! ¡Somos dioses!
MESITAS
1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Respirar
con alegría! ¡Somos dioses!
Cuplé
V
(Todos gritan entre si.
Los que están en la galería
se ponen de
pie y se precipitan desordenadamente
por
las escaleras rodeando a los bailarines)
El
OFICIAL BORRACHO
¡Que les parta un rayo a todos!
(De
repente, el contrabajo, la guitarra,
el clarinete y la trompeta aparecen en
escena, y con ellos la andaluza. La
música
incidental es confiada únicamente a
los
músicos de jazz. La
música sobre la escena
se silencia; los
músicos dejan los instrumentos
y se acercan cada
vez más en torno a la
andaluza, que
desaparece gradualmente de
la vista de
los espectadores. Los alféreces
también comienzan a circundar a
la andaluza.
El
círculo se hace cada vez más estrecho. La
andaluza cae de
rodillas y baila sentada. Al
final del baile, la andaluza está completamente
rodeada por oficiales exaltados. Entran
el Coronel, Eisenhardt y Haudy.El
baile se
interrumpe)
HAUDY
¡Hey,
amigos! ¡Aquí está! ¡Lo he encontrado!
(Todos rodean a Haudy. La andaluza,
queda
encogida en el suelo, nadie
se preocupa por ella;
sin llamar la
atención, se aleja y desaparece)
EISENHARDT
¿Quién,
señor mayor, si se puede saber?...
HAUDY
(sin
dignarse a mirarlo)
Nadie,
nadie, es un amigo mío...
TRES
JÓVENES OFICIALES
Y
la boda, ¿para cuando?
HAUDY
Tengo
un plan: hay que conseguir
que
confíe en su ramera.
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Madame
Roux! ¡Un ron!
HAUDY
¡Estén
atentos y preparados!
(Todos
vuelven a ocupar sus lugares, sólo
aquellos
que se encuentran en la galería
permanecen de pie)
Pero
les advierto:
¡no
me arruinen a ese hombre!
PIRZEL
(En
tono suplicante)
Estimados
hermanos y camaradas...
TRES
JÓVENES OFICIALES
(al
borde de la desesperación)
¡Ya
vuelve a empezar! ¿Y ahora qué?
PIRZEL
(de
pie)
A
nadie hay que desearle el mal.
TRES
JÓVENES OFICIALES
(aburridos)
¡Sí, sí!
PIRZEL
La
vida de un hombre es un bien...
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Sí, sí!
PIRZEL
... que se nos dio como regalo en sí mismo...
CORONEL
¡Sí,
sí, Pirzel!
(Pirzel
se vuelve hacia la puerta. Haudy
se pone en pie. En ese instante
entra Stolzius,
todos callan)
HAUDY
¡Oh,
querido! ¡Acércate!
(le
señala una mesa y lo acompaña)
STOLZIUS
(Quitándose
el sombrero para saludar a
todos)
Señores,
deben perdonarme el atrevimiento
con
el que me permito entrar en su cafetería.
EL
PRIMER JOVEN OFICIAL
(Se
levanta y se acerca)
¡Su
seguro servidor!
Para
nosotros es un honor especial.
(Todo
se quitan sus sombreros con mucha
educación, formulando los cumplidos
habituales)
STOLZIUS
(Una
vez más, intenta quitarse el sombrero,
con
una cierta frialdad, y
se sienta cerca de Haudy)
Hay
un verdadero vendaval ahí afuera.
Creo
que vamos a tener nieve.
(Los
tres oficiales van hacia el recién
llegado haciendo
los cumplidos habituales)
HAUDY
(Carga
la pipa y se la ofrece a
Stolzius)
Yo
también lo creo.
(Stolzius,
un poco de mala
gana, acepta
la pipa. Fuman)
TRES
JÓVENES OFICIALES
(Fingiendo indiferencia
y rodeando la mesa Stolzius)
¿Ha
tenido usted noticias recientes de Lille?
¿Cómo
está su señorita novia?
(regresan
bailando a su mesa)
STOLZIUS
(turbado)
Señores
desearía complacerlos, pero no sé de
qué
están hablando: yo no tengo ninguna novia.
MARY
(sorprendido)
Pero, ¡Desportes me escribió acerca
de ese tema!
CORONEL
(sorprendido)
¿La
señorita Wesener, de Lille?
EL
JOVEN CONDE
¿No
es su novia?
TRES
JÓVENES OFICIALES
Pero, Desportes...
STOLZIUS
(con
frialdad)
El
Señor Desportes debe
estar
mejor informado que yo.
CORONEL
Se
lo aseguro, señor Stolzius...
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Desportes!
MARY
Es
un hombre de honor.
EL
JOVEN CONDE
(protestando)
Yo
conozco a Desportes.
TRES
JÓVENES OFICIALES
Es
un sinvergüenza que no busca otra cosa
que
no sea una oportunidad para divertirse.
EL
JOVEN CONDE, EL CORONEL
MARY, TRES
JÓVENES OFICIALES
¿Y qué
está haciendo?
¿Qué hace durante todo este tiempo en Lille?
HAUDY
(con
inocencia fingida)
Por
lo tanto acabará
por
birlarle la novia.
TRES
CAPITANES
(entendiendo
de repente)
Desportes...
STOLZIUS
(se levanta, muy agitado)
¡Desportes,
Desportes, Desportes!
(tratando
de controlarse)
Señores,
tengo
el honor de saludarles.
HAUDY
(alarmado)
Pero... ¿a dónde vas?...
(trata
de retener a Stolzius)
STOLZIUS
(lo
elude con gestos apresurados)
Ustedes,
caballeros, me perdonarán,
pero
no me puedo quedar aquí ni un momento más.
De
lo contrario me desmayaré.
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Es
el aire del Rin!
STOLZIUS
¡Adiós!
(Se
aleja con paso vacilante)
HAUDY
(enfurecido)
¡Aquí
se acaba todo!
(gritando
sumamente enfurecido)
¡Ustedes
y sus malditas caras de culo!
(gran
tumulto.)
Escena
2 (Capriccio, Coral y Chacona II)
(María,
Desportes, la anciana madre de
Wesener, Stolzius y
su madre. En
Lille. En
la casa de Wesener: María, sentada en una
silla, llorando, con una
carta en la mano)
DESPORTES
(entra)
¿Qué
te sucede, Mariel, tesoro mío?
¿Qué
te atormenta?
MARÍA
(tratando
de guardar la carta en
un bolsillo)
¡Ah!
DESPORTES
Por
el amor del cielo, ¿qué carta es ésa?
MARÍA
Mire, lea lo que me escribió ese individuo,
¡Stolzius!
(María llora. Desportes,
indeciso,
se dispone a leer la carta)
DESPORTES
(enfurecido)
¡Es
un asno arrogante!
Pero, dime,
¿por
qué te carteas con
semejante canalla?
MARÍA
(enjugándose
los ojos)
Voy
a decírselo, señor Barón:
me pidió que
me casara con él,
y yo... más o menos,
acepté.
DESPORTES
¿Te pidió en matrimonio? Pero
¿cómo
pudo atreverse, ese asno impertinente?
Espera, responderé yo esta carta.
MARÍA
¡Sí,
querido señor Barón!
(se
dirigen juntos hacia el escritorio,
María
prepara lápiz y papel)
DESPORTES
(de
pie, tras de ella)
Conozco
a ese personaje y sé qué clase de
persona es.
Tú no estás hecha para
casarte
con un burgués, sino con un noble.
MARÍA
No,
señor Barón, no ocurrirá nada de eso.
Son
sólo vanas esperanzas,
con
las que usted quiere cortejarme.
Su
familia nunca se lo permitiría...
DESPORTES
Eso
es asunto mío. Si tienes pluma y tinta,
quiero
responder la carta
de
ese miserable sinvergüenza. Espera.
MARÍA
No,
quiero ser yo la que le escriba.
DESPORTES
Por
eso quiero ser yo quien te la dicte.
MARÍA
No,
ni siquiera eso podrá hacer.
(se
pone a escribir)
DESPORTES
(leyendo
por encima de su hombro)
Monsieur...
insultos, más insultos y agravios.
(intenta escribir
él también)
MARÍA
(protege
la carta con ambos
brazos)
¡Oh,
señor Barón!
DESPORTES
Monsieur, ¡ja, ja, ja!
MARÍA
¡Ja,
ja, ja!
(Ambos
empiezan jugar, coqueteando.
Tan
pronto como ella insinúa retirar el brazo,
él hace el gesto de que desea escribir. Después
de muchas risas, ella, con la pluma, le
mancha
la cara de tinta. Cuando él se acerca ella lo
amenaza con la pluma. Por
último, se mete
la carta en el bolsillo. Desportes
quiere
impedírselo, y así llegan a
las manos. María
le hace
cosquillas. Él
grita pidiendo piedad y cae, casi sin
aliento, en
un sillón. María
sigue saltando a su
alrededor y
haciéndole cosquillas. Desportes
intenta
agarrarla. María
huye rápidamente a la habitación
contigua; él
la persigue. María escapa a través de
otra puerta, y él va tras ella. Chillidos
y risitas
alegres se dejan oír desde la
habitación contigua, a
través del salón. La
anciana madre de Wesener, con
paso lento y los anteojos sobre la nariz
atraviesa el
salón. Se
sienta en una esquina junto a la ventana,
tejiendo
y cantando con su voz ronca por la edad.
Poco
a poco, la escena se oscurece, y adquiere
un
carácter irreal. A
la izquierda, se
ve a la pareja
de amantes: María y Desportes. A
la derecha, en
primer plano, la anciana madre de
Wesener, teje
y reza. Al
fondo a la derecha, a mitad de altura del
escenario,
la casa de Stolzius en Armentières:
Stolzius,
muy abatido, lee una carta; su madre
está a su lado. Los
tres grupos están separados
el uno del otro como
si fueran tres islas; pero
pueden ser vistos por
los espectadores al
mismo tiempo)
LA
ANCIANA MADRE WESENER
¡Hija
mía, oh
niña mía!
MADRE
DE STOLZIUS
(enfervorizándose)
¿No
quieres irte a dormir?
Pero
habla, ¿qué te atormenta?...
¡Esa
bribona, no es digna de ti!
LA
ANCIANA MADRE WESENER
Una
muchacha joven
es
un bien colocado sobre la mesa.
La
pequeña rosa de Hainaut
pronto
será llevada al altar de Dios.
MADRE
DE STOLZIUS
¿Y
todo esto, por una puta de soldados?
STOLZIUS
(irritado
sobremanera)
¡Mamá!
MADRE
DE STOLZIUS
¿Por
qué? ¿Qué otra cosa es esa mujer?...
¿Y tú?... ¿Por qué frecuentas a esa gente!
STOLZIUS
(suplicante)
¡Madre
querida!
LA
ANCIANA MADRE WESENER
¿Por
qué, querida hija, sonríes tan feliz?
Verás como ya te
llegará... deberás llevar tu cruz.
¡Mi
niña, mi niña!
MADRE
DE STOLZIUS
¿Por
qué te preocupas tanto?
LA
ANCIANA MADRE WESENER
Dirán: "Ha encontrado marido
la
pequeña rosa de Hainaut",
¡Oh,
mi niña, mi pequeña niña!
¡Oh,
cuánto me duele pensar
que de tus ojos sonrientes,
un
millar de lágrimas caerán pronto!
STOLZIUS
(apasionadamente)
Querida
madre, no la maldigas, ella
es inocente.
Ese oficial le ha hecho perder la cabeza.
LA
ANCIANA MADRE WESENER
¡Lágrimas que lavarán tus
suaves mejillas!
(La madre de Wesener
va a la
habitación a regañar
a los dos que
están allí. A partir de aquí sólo
permanecen
visibles en escena Stolzius y
su madre)
STOLZIUS
(Muy
agitado, con la carta en la mano)
¡Mira lo que me escribió!
Voy
a terminar volviéndome loco.
¡Un
corazón tan bueno!...
MADRE
DE STOLZIUS
(colmada
de ira)
A una
prostituta de esa talla... ¿qué
se le puede pedir?
¿qué es lo que quieres
que haga?
STOLZIUS
¿María?... ¡No!
Ella
ya no es la misma persona.
(se
levanta de repente)
¡Déjame!
MADRE
DE STOLZIUS
(llora)
¿A
dónde vas, pecador blasfemo?
STOLZIUS
Voy
a buscar al diablo que la ha corrompido...
(La
madre se tapa la cara con las manos y
se deja
caer sobre un sillón con
las manos hacia el cielo)
MADRE
DE STOLZIUS
¡Oh! ¿Qué pasará ahora?
STOLZIUS
¡Me la pagará, me la va a pagar!
Un
día u otro; si no es hoy, será mañana.
¡Quien va lento, llega
lejos!
(con la mirada perdida)
¿Cómo
dice esa canción, mamá?...
Cuando
una vez al año y cada año
un
pajarito trae de una montaña
un
grano de arena, finalmente logra...
MADRE
DE STOLZIUS
(le
toma el pulso)
¡Creo que deliras!
STOLZIUS
(como
en trance)
Al
final, al final, día tras día,
todos los días un
grano de arena,
un
año diez, veinte,
(empieza
a gritar)
¡treinta,
cien, cien, cien!...
(sollozando,
luego con un susurro que se
convierte en un murmullo
imperceptible.
La madre trata
de sostenerlo)
Déjame,
mamá, me siento bien.
(Sale
con su madre, caminando con paso decidido.)
ACTO
TERCERO
Escena
1 (Rondino)
(En Armentieres. Eisenhardt
y Pirzel
pasean
a lo largo del foso que rodea
las
murallas de la ciudad)
EISENHARDT
El
señor Mary quiere pasar el semestre en
Lille.
¿Qué puede significar
eso?
PIRZEL
Ese,
no es, ciertamente, de los que mejor razonan.
Superficial, superficial...
EISENHARDT
(a
parte, para si)
¡Ay! ¿Cómo quitarle de
la cabeza a este muchacho
su obsesión por la metafísica?
(con
insistencia, a Pirzel)
Para
conocer al hombre
(como
hablando consigo mismo)
usted
debe comenzar, según mi opinión,
prestando la debida atención a las mujerzuelas.
(Pirzel
niega con la cabeza)
(Eisenhardt continua para si mismo)
Lo que a los otros les
sobra, a él le
falta.
(Continúan caminando pensativos)
PIRZEL
¿Comenzar por la mujer?
Pero ¡piense un poco!
Sería
como decir... ¡Ja, ja!... comenzar por
las ovejas.
No, por ahí no se llega
al hombre...
(Se detiene y se pone el
dedo en la nariz)
EISENHARDT
(para
sí)
Me mata, con su filosofía...
(a
Pirzel, con insistencia)
Estaba
observando que desde hace un mes
no
se puede dar un paso
por las afueras de la ciudad
sin ver a un soldado
manoseando
a una muchacha.
(Pirzel
hace un gesto muy alusivo,
pero
no dice nada)
EISENHARDT
(Insistente, interrumpiendo la meditación
de Pirzel)
Estaba
observando que desde hace un mes
no
se puede dar un paso...
PIRZEL
(enfático)
Eso
sucede porque la gente no piensa...
¡La
la gente no piensa!...
EISENHARDT
(con gesto de resignación)
Pero
todos estos pensamientos,
¿no
te distraen durante los ejercicios militares?
PIRZEL
(enfáticamente)
No,
no en absoluto.
Uno y otro son
totalmente mecánicos.
EISENHARDT
(con
sarcasmo)
Todo
un regimiento de cabezas pensantes
sería capaz de hacer milagros,
¡Ja, ja, ja!
¡Un
regimiento entero de cabezas locas!
PIRZEL
Ambas
cosas son hechos mecánicos,
totalmente,
totalmente mecánicos.
Escena
2 (Representación)
(Habitación de Mary en Lille. Stolzius
de uniforme,
pues se enroló en el
ejército, se hace visible poco a
poco, como si fuera una aparición. A
lo largo de la
escena, permanecerá inmóvil)
MARY
(está
trabajando y mira hacia arriba)
¿Quién
está ahí?
(mira a la aparición, luego
se pone de pie)
¿Stolzius?
STOLZIUS
Sí,
señor.
MARY
(Gritando)
¡Diablos! ¿De dónde vienes?
¿Y ese uniforme?
(da
la vuelta a su alrededor)
¡Pero
qué cambiado estás, demacrado y pálido!
Si
me dijeses un centenar de veces
que
eres Stolzius, no te creería.
STOLZIUS
Es
a causa de los bigotes, su excelencia.
(inmóvil,
hablando como un robot)
He
oído que su excelencia necesita un asistente,
y
como el Coronel me juzga una persona de
confianza,
me dio permiso para venir aquí
y
ponerme a su servicio.
MARY
(con
voz resonante)
¡Buena
elección! Eres un hombre valiente.
Me
complace que sirvas a tu rey.
¿Qué ganas con llevar una de
pequeño burgués?
(como
para ganar su confianza)
Ya verás qué ventajosa ha sido tu
elección.
Serás respetado y podrás abrirte camino en la vida.
(condescendiente)
Voy
a cuidar de ti, puedes
estar seguro.
Escena
3 (Búsqueda II)
(Casa de Wesener en Lille. Charlotte,
María; luego Mary y Stolzius uniformado,
no
reconocido por los demás)
CHARLOTTE
Es
escandalosa la forma
en
que te comportas con él!
(casi
susurrando)
No
veo diferencia entre tu conducta con
Desportes
y la que tienes con Mary.
MARÍA
Pero
Lotte, ¿qué debo hacer ahora
que
Desportes se ha marchado?
(susurrando)
Él
es su mejor amigo:
es el único que
nos
puede
dar noticias de él.
CHARLOTTE
Si
no te hiciera tantos regalos,
lo
tratarías de otra manera.
MARÍA
¿Quieres
que le arroje los regalos a la cara?
Si
ha ordenado preparar
un caballo
y
un coche
para que pasee,
¿tengo que rechazarlos?
¡Vamos,
ven con nosotros, Lotte!
Por
supuesto que tengo que ser gentil con él,
pues es el único que recibe cartas de Desportes.
CHARLOTTE
Para
hablar sin rodeos:
no debes ir a pasear con
él
¡Ni se te ocurra!
¿Dices
que no es asunto mío?
Tú no sabes
lo que me tengo que tragar por tu culpa...
¿Callas?
¡Y además,
también eres una insolente!
(María
se pone frente al espejo. Las
miradas que
le lanza Charlotte no son
particularmente benévola)
CHARLOTTE
(insinuante)
¡Puta
de soldados!
(María
se sobresalta, pero actúa como si
no la
hubiera oído, y sigue emperifollándose
frente
al espejo. Charlotte
estalla)
¡Puta
de soldados!
MARÍA
(profundamente
afectada)
¡Ah!
(se
agarra el pecho con las manos)
CHARLOTTE
Nadie
puede ayudarte.
A
esto has llegado con tu conducta.
(Entra
Mary, seguido por Stolzius que se queda
en
el fondo de la escena, nadie lo reconoce
por el
uniforme que lleva. María
adopta inmediatamente
un aire alegre
y sereno, y va al encuentro de los
visitantes
llena de gentileza)
MARÍA
¡A
su disposición, señor de Mary!
¿Ha
dormido bien?
MARY
Incomparablemente,
querida pero...
MARÍA
A su disposición.
MARY
...
¡Señorita! Anoche, entre sueños,
oí los fuegos artificiales.
MARÍA
¡Fueron
maravillosos, señor de Mary!
MARY
Deben
haber sido hermosos, sin duda,
desde el
momento que cuentan con tu aprobación.
MARÍA
¡Oh,
yo no soy una experta en la materia!
Sólo
repito lo que he oído.
No
soy ninguna experta...
(hace
una profunda reverencia)
MARY
Sin
dudas deben haber sido hermosos.
(besa
la mano de María)
CHARLOTTE
Y MARÍA
Aún no estamos... Todo está en
pleno desorden...
MARY
¡Ah,
en pleno desorden!...
MARÍA
...
Mi hermana estará lista en un momento.
MARY
Entonces... Señorita
Wesener
¿viene usted con nosotros?
CHARLOTTE
(secamente)
¿No hay un lugar para mí?
MARY
(con
impaciencia)
¡Oh, por supuesto que
sí! Yo iré sentado atrás.
CHARLOTTE
¿Y
su asistente?
MARY
y... Caspar nos precederá a pie.
MARÍA
(Acentuando
las palabras, y señalando
a Stolzius, que
sigue sin ser reconocido)
Su soldado se parece mucho
a
una cierta persona....
CHARLOTTE
Su
soldado se parece mucho a
una cierta persona.
MARY
(con
sarcasmo)
Que
usted rechazó como pretendiente.
(con
un gesto galante de la mano)
Eso
también debe haber sido culpa
de Desportes.
MARÍA
(con
amargura)
Él
me lo ha hecho pagar muy caro.
(haciendo
una reverencia a
él y un
gesto a su hermana)
MARY
(le
tiende la mano)
¿Podemos
irnos ya?
(todos
salen.)
Romanza
Escena
4 (Nocturno II)
(Habitación
de la Condesa de la
Roche en
Lille. La Condesa, un
sirviente, luego el joven conde.
La
Condesa lee un libro, y luego
mira su reloj. Entra
el criado)
CONDESA
¿El
señorito no ha vuelto todavía?
VIEJO
CRIADO
No,
señora, no ha regresado.
CONDESA
Dame
la llave de la puerta principal,
y
vete a dormir.
Yo
misma le abriré al señorito.
EL
VIEJO CRIADO
(Repitiendo
varias veces, con la
obstinación
de los viejos)
La
señorita Catalinita ha tenido esta
noche...
CONDESA
¿Qué ha tenido la señorita Catalinita?
VIEJO
CRIADO
Esta
noche tuvo una fiebre muy alta.
CONDESA
Ve a ver si la señorita todavía está
despierta.
Dile que no me acuesto,
y
que iré a reemplazarte cuando sea
la
una de la madrugada.
VIEJO
CRIADO
Sí,
señora, sí, señora, la señorita Catalinita
tiene
mucha fiebre.
Ciertamente,
señora... señora.
(sale)
CONDESA
¡Una madre debe preocuparse
por sus
hijos hasta la tumba!
(camina
de un lado al otro)
Este
hijo me está preparando días tristes.
Con
él nunca he interferido
ni puesto reparos en
sus asuntos,
como si fuera una amiga más
que una madre.
¿Y
entonces, por qué ahora comienza ponerse
misterioso
acerca de los asuntos del corazón?
Él,
que hasta ahora nunca me había escondido
ninguna
de sus locuras adolescentes.
Nunca me
había ocultado nada, a mí,
que a pesar de ser una
mujer
y conociendo a las mujeres,
siempre he sido capaz de darle el
mejor consejo.
¡Ah,
si al menos no fuera mi único hijo,
y no le hubiese dado un corazón tan sensible!
¿Debe
una madre preocuparse tanto
por
un hijo hasta la tumba?
(Mira
su reloj de nuevo. Se
oye un golpe)
EL
JOVEN CONDE
(Entrando)
Pero... ¡querida madre! ¡Querida madre!
¿Dónde
está el criado? ¡Maldita gente!
Si
no fuera tan tarde,
enviaría al instante a buscarlo
con la guardia.
¡Esto es intolerable!
Sí, intolerable.
¡Querida
madre, mí querida madre!
(le besa
la mano)
CONDESA
¡Cálmate,
hijo mío! ¡Calma, hijo!
¿Qué
pasaría si yo fuera tan precipitada
para
juzgarte, como tú lo eres para
juzgarlo a él?
Soy
yo quien le ordenó ir a acostarse.
¿No
es suficiente que el buen hombre
esté a tu servicio
y se haga cargo de ti durante todo el día?
¿También
debe renunciar, por tu culpa, a su descanso?
Tengo que hablar contigo muy
seriamente, jovencito.
EL
JOVEN CONDE
(llorando
le besa la mano)
Mamá,
te juro que no tengo secretos para ti.
Después
de la cena me encontraste
en
compañía de la señorita Wesener.
Has
sacado tus propias conclusiones
considerando
lo avanzado de la hora
y
la forma en que estuvimos conversando.
Es
una chica gentil
y
de buenos modales, eso es todo.
CONDESA
Si
piensas que tienes alguna razón
para ocultarme
algo,
no quiero saber nada
más.
Yo
sé que la señorita Wesener no goza
de
la mejor reputación; no por culpa suya,
sino porque
alguien la ha engañado, ¡pobre niña!
EL
JOVEN CONDE
¡Eso
es, querida madre! Esa es su desgracia...
Si
supieras las circunstancias...
Sí,
tengo que contártelo todo...
Siento
que comparto el destino de esa muchacha
y me doy cuenta de lo fácil que ha sido
engañar
su corazón tan frágil, abierto e inocente...
Mamita
, me tortura una idea.
Mamita, me
tortura la idea de que ella
¡no haya caído en
las mejores manos!
(la
mira largamente con ternura)
CONDESA
¡Hijo
mío, déjame a mí la misión de ser piadosa!
Abandona
la ciudad y ten la seguridad que a la
señorita
Wesener no le sucederá nada malo.
Yéndote,
me la habrás confiado a mí,
que
seré como la más tierna de sus amigas.
¿Me
lo prometes?
Cálmate, ahora, cálmate.
EL
JOVEN CONDE
Está
bien, mamá, te prometo hacer lo que me
pides...
pero deja que te diga una
cosa antes
de irme.
Ella es una muchacha infeliz,
eso
es seguro.
Mamita, es una muchacha infeliz,
eso
es cierto.
CONDESA
Cálmate.
Te creo, más allá de todo lo
que pudieras decirme.
Escena
5 (tropos)
(Casa de Wesener en
Lille. María y Charlotte)
MARÍA
¡Deja!
Quiero atormentarlo como se merece.
CHARLOTTE
Pero,
¿qué quieres hacer?
Se ha olvidado de ti.
Hace
tres días que no viene a nuestra casa
y
todo el mundo dice que está locamente
enamorado
de la pequeña señorita Duval,
esa
que vive en la calle Bruselas.
MARÍA
No
te puedes imaginar la cantidad de atenciones
que
ha tenido el conde conmigo.
CHARLOTTE
Será...
pero sin duda ya se ha comprometido.
MARÍA
Si el Mayor Mary
aceptara reunirse con
su madame...
SIERVIENTE
DE LA CONDESA
(entrando)
La
Condesa de la Roche me ha enviado
para
averiguar si usted está en casa.
MARÍA
¡Oh, cielos, la madre del
conde!...
Dime, hermana... ¿qué
debo decirle a este hombre?
¿Que
para nosotros es un gran honor?...
¡Pero
habla, habla, de una vez!
CHARLOTTE
¿Y
tú, tú no sabes abrir la boca?
Dile
que es un gran honor para nosotras,
aunque todo esté en el mayor desorden.
(se
apresura a ordenar las cosas)
MARÍA
Todavía está todo patas
arriba.
(al
sirviente)
¡No,
no, espera!
Yo
misma bajaré hasta su carroza.
(desciende
con el sirviente. La
Condesa
de la Roche y María regresan
juntas)
CHARLOTTE
Discúlpenos,
señora,
que
aquí esté todo desordenado.
CONDESA
(a
Charlotte)
Querida
hija,
conmigo no son necesarias tantas
formalidades.
(Le
toma la mano a María y se
sienta con
ella en el sofá)
Ve
en mí a tu mejor amiga,
(la
besa)
y
puedes estar segura de que me afecta,
con
absoluta sinceridad, todo lo que te pueda suceder.
MARÍA
(secándose
los ojos)
No
sé por qué soy merecedora
de
esta gracia tan especial.
(le
besa la mano fervientemente)
CONDESA
También
debes saber que
de ti
se habla mucho en la ciudad,
y mucho.
MARÍA
Ya
sé que las malas lenguas están
en todas partes.
CONDESA
No
sólo hay malas lenguas,
también las hay buenas que hablan
a tu favor.
Pero dime: ¿cómo se te ocurrió la idea
de buscar
un marido de condición social superior
a la tuya?
La belleza nunca es la
mejor manera
de lograr un buen
matrimonio,
y
nadie tiene más motivos para temblar
que las que tienen una cara bonita.
MARÍA
¡Ah,
señora, sé muy bien que soy indigna!
CONDESA
Tu belleza es la razón
por la que el cielo te
ha castigado.
¡Pobre niña!
Podrías muy bien haber
hecho feliz
a un respetable burgués.
MARÍA
(llorando)
¡Pero
él me ama!
(Cae
de rodillas ante ella, ocultando su
rostro
en su regazo, sollozando)
CONDESA
¡Decídete,
querida hija, muchacha infeliz!
Olvida
todos los castillos en el aire
que levantaste acerca
de mi hijo.
Él está comprometido.
¡Ven a vivir en mi casa!
Tu honor ha sufrido un
duro golpe,
lo que te propongo es
la única forma de restablecerlo.
MARÍA
(levanta
la cabeza)
¡Señora!
(Charlotte,
que había permanecido
respetuosamente
a un lado, corre
hacia María y la abraza)
CONDESA
¡Ay, los deseos de la
juventud
son
demasiado buenos para este mundo amargo!
La
más bella flor que hay en nosotros se marchita
mucho antes que entremos en el ataúd.
MARÍA
¡Ay, los deseos de la
juventud
son
demasiado buenos para este mundo amargo!
La
más bella flor que hay en nosotros se marchita
mucho antes
que entremos en el ataúd.
CHARLOTTE
¡Ah,
señora, señora,
ella
lo ama, ella lo ama!
CONDESA,
MARÍA, CHARLOTTE
¡Ay, los deseos de la
juventud
son
demasiado buenos para este mundo amargo!
La
más bella flor que hay en nosotros se marchita
mucho antes
que entremos en el ataúd.
CONDESA
¡Serás
mi dama de compañía!
MARÍA
(aún
de rodillas, con
las manos juntas)
¡Oh,
señora, permítame reflexionar
acerca de
eso!
CHARLOTTE
(aún
de rodillas)
¡Oh,
señora!
CONDESA
Bueno, querida hija, haz lo que sea mejor para ti.
Ahora
tengo que irme.
(Al llegar a la puerta, lanza mirada hacia María,
que
sigue de rodillas, como si
estuviera orando.
Hace aún un gesto a
Charlotte, y se marcha.)
¡Adiós,
querida muchacha!
ACTO
CUARTO
Escena
1 (Tocata III)
(La escena tiene el carácter
onírico. Las restantes
escenas se suceden
independiente de espacio y
tiempo, anticipando
la acción o retralléndonos. Hay
escenas que se representan en
película sobre tres
pantallas . Los
"lugares escénicos" son: una
cafetería, un
salón en la casa de la señora Bischof,
y
un imaginario tribunal constituido por todos los
actores - cantantes. En
su conjunto, la escena está
casi completamente
inmersa en la oscuridad, pero
es iluminada
en forma intermitente por relámpagos,
que no
son otra cosa que fragmentos de las
diferentes
escenas, como
un sueño. La
escena
representa la violación sufrida por
María,
entendida
como símbolo de la violación
de todos los personajes
de la obra: una brutal violación
de
naturaleza física,
psicológica y
espiritual)
(En
Armentères. En
la cafetería. Sobre el escenario,
6 mesitas: dispuestas
como en el acto II. María,
Charlotte, la condesa, la madre
de
Stolzius, la madre
de Wesener, Desportes,
el
joven conde, Pirzel, etc)
Pantalla 1
Desportes
en prisión, escribe una
carta a toda prisa.
Pantalla 2
María se
aleja de la condesa y corre al
encuentro del soldado
asistente de Desportes.
Pantalla 3
El
asistente de Desportes, un tipo robusto
con ojos fijos e
inmóviles, lleva
en la mano
una carta de su jefe y
está esperando a María.
MESITA
1a
¿Usted
la ha interrogado?
MESITA
2a
Pensar,
pensar qué es el ser humano...
MESITA
2b
Pensar...
MESITA
3 b
La
boda se llevará a cabo...
TRES
CAPITANES
¡Nosotros ya hemos expresado
nuestra opinión!
PIRZEL
(extendiendo
los brazos con ampulosidad)
¡Mis
queridos compañeros!
STOLZIUS
¿Los únicos alegres son
los malhechores?
EISENHARDT
¿Deben temblar aquellos que sufren la
injusticia?
Pantalla 1
Desportes
aislado en medio de los
presentes en un
evento social. Se
baila el twist u otro baile actual.
La música que se baila
aquí no es audible, sólo se
ven los
movimientos de los bailarines)
DESPORTES
Su
imagen está siempre delante de mí...
¡Diablos! ¡Basta ya de estos pensamientos!
¿Es mi culpa que se haya
convertido
en una de esas?
Pantalla 2
María
medio arrodillada delante de
la condesa.
MARÍA
¡Oh, Dios, perdóname tan solo esta vez!
Pantalla 3
Una
vez más los ojos inmóviles del soldado
asistente de Desportes. Se oye la
respiración
jadeante de María, que sin
ser vista, está huyendo.
ASISTENTE
DE DESPORTES
¡Oh, qué hermosa pieza
salvaje
ha caído en mi red!...
¡Ven, ven, que
te voy a consolar!
VOCES
DE LOS OFICIALES
(por un altavoz)
Deberán temer aquellos
que sufren injusticias;
los únicos en disfrutar serán
los malhechores.
EISENHARDT
Por
favor, responda...
Pantalla 1
La
andaluza en la misma danza estática,
como anteriormente.
Pantalla 2
El
viejo Wesener, el criado de la
condesa.
WESENER
¡María,
ha huido! ¡Esto será mi muerte!
(sale
corriendo, seguido por el servidor)
Pantalla 3
El
asistente de Desportes, siempre con el
mismo
aspecto. La
respiración entrecortada de María.
MESITA
1a
¡Pirzel!
¡Escucha, narizota roja!
Uno es
obstáculo para el otro.
MESITA
2a
... sin embargo, es un pecado que hayas
heredado
tanta inteligencia...
MESITA
2 b
¡Pica,
eso, eso! ¡Sota!...
¡No
sale ni una sota!
MESITA
3 b
¡Eh,
allí!
¡Parece una botella llena
dando vueltas!
EISENHARDT
... esta es mi única pregunta.
EL
OFICIAL BORRACHO
¡Que les parta un rayo a todos ustedes!
Pantalla 1
María,
terriblemente turbada, entiende que
la carta
de Desportes
significa que
quiere deshacerse de ella.
Pantalla 2
En
el jardín de su propia casa, la Condesa
sorprende a María en
actitud amorosa con Mary.
Pantalla 3
Llueve. Stolzius entra
en una farmacia para
comprar
veneno. María, que ha sido violada,
camina
de aquí para allá en la más
extrema agitación.
MESITA
1a
¡Hey!
MESITA
2a
¡Vamos!
MESITA
2b
¡Hey!
¡Coraje!
MESITA
3b
¡Vamos!
TODOS
¿Y
si se ahorca?
ALTAVOZ
¿Los únicos que pueden disfrutar son
los malhechores?
Pantalla 1
María
huye hacia el fondo de la escena; Mary
caracolea a caballo; Stolzius
está sentado, pálido
y
desaliñado.
Pantalla 2
Wesener
y Charlotte vuelven a casa agotados
después de haber buscado en vano
a María.
Pantalla 3
El
viejo criado de la condesa, viene
a buscar
noticias de María; Charlotte
se encoge
de hombros, sin esperanza.
EISENHARDT
(en el colmo de su excitación)
Una
puta no sería una puta,
si
alguien no la transformara en eso.
TRES
JÓVENES OFICIALES
Si
yo tuviera esposa...
TRES
JÓVENES ALFERECES
Te doy permiso para dormir con ella,
si
puedes llevártela a la cama.
Pantalla 1
La
cara del asistente de Desportes, mientras
María (invisible) está frente a él,
"¡Oh,
pobre niña... ven, ven, que
quiero consolarte!"
Pantalla 2
Desportes
entre los que bailan el
twist:
"Su
imagen está siempre ante mí... ¿Por
qué, diablos?"
Pantalla 3
El
rostro angustiado de María, que
ahora comprende
que Desportes la
ha vendido a
su asistente:
"No, no, no!".
Los
"dobles" de los cantantes irrumpen en
escena
gritando caóticamente: "¡María
huyó, María ha
huido!". Wesener
deambula sin rumbo fijo sumido
en
la más profunda desesperación, el "doble" de
Stolzius y el
"doble" de María, giran a su alrededor.
Salón
de baile. La escena se desarrolla ahora en el
hogar de la señora
Bischof donde se baila. Danzas
de distintas épocas, desde el bourrée, el
minué, el
vals, hasta los bailes más modernos
de hoy.
TODOS
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que disfrutarán serán
los malhechores?
¡Quién
sabe lo que Desportes hace con ella,
quién
sabe lo que hace con todos nosotros!
DESPORTES
¿Lo
que hace con ella? Me interesaría saberlo.
STOLZIUS
Lo
que hace con todos nosotros.
¿Quién sabe detrás
de qué cerca
se estará muriendo de
hambre?
¡Entra, Stolzius!
Si el asunto no
le concierne a ella,
te concierne a ti.
WESENER
¡Lo
que hace con todos nosotros! ¡Dios!
¡Todo
es en vano!
¿Quién
sabe lo que Desportes hace con ella?
ISENHARDT
¿Quién
sabe dónde se ahogó!
EL
JOVEN CONDE
¿Quién
sabe dónde se ahogó! ¿Dónde?
¡Si
tan sólo pudiera saber!
PIRZEL
¡Mis
queridos hermanos, no hagan mal a nadie!
¡Mis
queridos hermanos!
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡Cuando está con él, está
segura!
MARY
Es
todo culpa mía. ¡En Armentèries!
Todo
podría haber sido de otra manera...
¿Quién
sabe lo que hace Desportes con ella!
HAUDY,
CORONEL
¿Quién
sabe lo que hace Desportes con ella?
¡Cuando está con él, está segura!
(Sala de un tribunal.
A partir de este instante, la
escena adquiere
el carácter de una corte judicial.
Todo
se desarrolla a la vista de todos. La
violación
de María está presente en
las tres pantallas, en tres
fases
diferentes, simultáneamente. El
soldado
asistente de Desportes, con
la
carta de su jefe, está
esperando al
"doble" de María. Antes
lo vemos,
inmóvil, mientras mira fijamente
de lejos a su
víctima; después,
la defensa desesperada de María;
por
último, la victoria sobre María. El
“tribunal
de justicia" actúa y reflexiona al
mismo tiempo.
Debe quedar absolutamente claro que
todos los
personajes actúan "simultáneamente" en diferentes
lugares y en diferentes momentos: sin
considerar
para nada el espacio y el tiempo en
una escena que
hace una especie de
rotación)
MARÍA
(En
el camino a Armentèries, habiendo tomando
otra senda, descansa bajo un
árbol. Saca del
bolsillo un
trozo de pan duro)
Me he convertido en una mendiga.
(mira
el pedazo de pan)
No
lo puedo comer, Dios lo sabe.
Es
mejor morir de hambre.
(tira
el pedazo de pan y
se ponen en pie)
Caminaré cuanto me sea posible,
y
si caigo muerta, mejor.
¿Deben
temblar aquellos que sufren la injusticia?
CHARLOTTE
(con
capucha, volviendo a casa)
¡Quién
sabe, papá!
(al
criado de la condesa)
Presente
nuestros humildes y devotos respetos
a
la señora Condesa y al joven caballero.
¿Debenrán temblar aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos en disfrutar serán los que las cometen?
CONDESA
(al
sirviente)
¿Dónde?
Si lo pudiera saber...
¿Quién
sabe lo que hace Desportes con ella?
¿Y
deben temer aquellos que
sufren la injusticia?
MADRE
DE STOLZIUS
¡No
hagan mal a nadie!
¿Deberán temer aquellos que sufren
injusticias?
¿Quién
sabe lo que hace Desportes con ella?
¿Qué hace él con todos
nosotros?
LA
ANCIANA MADRE WESENER
¡Debemos
confiar en Dios!
¿Y los únicos que
disfrutarán serán los malhechores
y
los que cometen injusticias?
DESPORTES
(en
la cárcel)
¡Si
ella viene aquí y se une a mí,
toda
mi fortuna se esfumará!
(Un
baile en casa de
Madame Bischof)
Su
imagen está siempre ante de mí...
¿Por qué diablos!
¡Basta
de estos pensamientos!
¿Y deberán temer aquellos
que
sufren la injusticia?
EL
JOVEN CONDE
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que disfrutarán serán los
que las cometen?
¿Quién
sabe lo que hace Desportes con ella?
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que disfrutarán serán los
que las cometen?
PIRZEL
¡No hagáis mal a nadie, mis dignos camaradas!
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que disfrutarán serán los
que las cometen?
STOLZIUS
¡María
se ha fugado! No queda esperanza.
(delante
de una farmacia)
¿Por
qué tiemblas? Casi no noto la lengua.
Creo que no podría pronunciar una sola palabra.
Por mi apariencia, ¿se intuirá algo?
¿Quién
sabe detrás de qué cerca
se estará muriendo
de hambre?
¿Dónde estará?
¡Deberán temer aquellos que
sufren la injusticia?
EISENHARDT
¡María
se escapó!
¿Quién sabe lo que hace Desportes
con ella?
(dirigiéndose
a los oficiales)
¿Por
qué son atraídas por aquellos
que las
destrozarán?
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que disfrutarán serán los
que las cometen?
WESENER
¡María,
huyó! ¡María, huyó!
¡Esto
será la muerte para mí!
(en
la casa de Wesener)
Quisieron embargar mi casa
por el aval que le
di al señor Barón.
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que disfrutarán serán los
que las cometen?
TRES
JÓVENES OFICIALES
¡No hagáis mal a nadie, mis dignos
camaradas!
Mis
dignos hermanos y compañeros,
¡no hagáis el mal
a nadie!
¡¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que disfrutarán serán los
que las cometen?
MARY
¡María
se escapó!
(a
Stolzius)
¡Por mil rayos, vayamos
a buscarla ahora mismo!
(En
el baile en la casa de la señora Bischof;
Mary
da a Stolzius un billete para que
en la farmacia
pueda comprar un veneno
contra las ratas)
¡Pero si no es peligroso!
¡Basta
con esparcir el veneno!
¡Y
deben temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que podrían disfrutar serían
aquellos
que cometen la injusticia!
HAUDY,
CORONEL
¡María
se escapó!
¡No
hagan mal a nadie,
mis
dignos camaradas!
¡Mis
dignos hermanos y compañeros,
no
hagan mal a nadie!
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y
los únicos que disfrutarán serán los
que las cometen?
Escena
2 (Chacona III)
(Comedor
de Mary en Armentèries. Mary y
Desportes, ambos medios
desnudos, están sentados
a una mesa servida
por Stolzius, que oficia de mozo)
DESPORTES
Como
te digo, fue una puta desde
el principio,
y estaba conmigo sólo
porque le hacía regalos.
En
resumen, hermano,
cuando menos me lo esperaba,
recibí una carta de la muchacha.
Me
decía que quería venir a mi casa de
Philippeville,
que quería estar conmigo.
¡Imagínate
el caos que se habría producido
si
mi padre la hubiese visto!
(Stolzius
cambia varias veces el servicio de
mantelería: es una excusa para permanecer
el mayor tiempo posible en
el comedor)
Imagínate
el caos... Pero, ¿qué hacer?
Le escribí a mi asistente para que
la esperara y le dijera que no
podía salir
de
mi cuarto hasta yo que regresara.
Pero...
tú sabes, mi asistente es un tipo robusto
seguro que estando los
dos solos en mi habitación...
no perdió el tiempo...
MARY
Escucha,
Desportes, eso ha sido poco honorable.
DESPORTES
Pero ¿por qué poco honorable?
Su
futuro no está asegurado,
¿tal vez si
mi asistente se casara con ella?...
Con
semejante mujerzue...
MARY
La Condesa la tiene en alta estima,
y ...
¡que el diablo me lleve!
yo
me abría casado con ella, si el joven conde
no
se hubiese cruzado en mi camino.
DESPORTES
Habrías
cargado sobre tus hombros
a
una hermosa putita.
(Stolzius
sale)
MARY
(lo
vuelve a llamar)
¡Muévete! ¡Sírvele al
señor la sopa!
(Stolzius
regresa, sirve a Desportes, y
se mantiene
de pie detrás de su silla,
mortalmente pálido)
Por
supuesto, cuando supe que se había
escapado
de la casa de la condesa...
DESPORTES
(ávidamente
traga la sopa)
¿Por
qué debemos seguir hablando de
esa prostituta?
Te
voy a decir una cosa, hermano,
me
harías un gran favor
si
no me la vuelves a nombrar nunca más.
Me
aburro, de solo tener que pensar en ella.
(termina
de tomar la sopa)
STOLZIUS
(detrás
de la silla, con el rostro distorsionado,
mientras que los otros dos lo
miran asombrados)
¿De verdad? ¿En serio?
DESPORTES
(se
levanta exaltado)
¡Siento
un gran dolor!
(Pone
sus manos sobre el pecho y
lanza gemidos)
STOLZIUS
(salta
hacia delante, agarra a Desportes de
las
orejas y acerca su cara a la de
él. Mary,
paralizado
y con los ojos fijos en Stolzius,
no dice una sola
palabra. Stolzius dice
con
voz terrible)
¡María!
¡María! ¡María!
DESPORTES
(contorsionándose)
¡Aaah! ¡Me han envenenado!
(Mary
saca su espada para matar
a Stolzius.
Stolzius
se da vuelta y con sangre fría aferra
la hoja de la espada)
STOLZIUS
Puede
ahorrarse el trabajo: ya está hecho.
Muero
feliz, porque este miserable viene conmigo.
MARY
(deja
la espada en manos de Stolzius y
sale corriendo)
¡Auxilio!
Ayuda!
DESPORTES
¡Estoy
envenenado!
STOLZIUS
Y
yo soy Stolzius.
Tenía una novia y
tú la transformaste en una puta.
(Desportes muere).
Era
mi novia.
Si no podéis vivir sin
hacer
desgraciadas a las mujeres...
¿por
qué os atraen aquellas que no
se pueden resistir,
que os creen tan
pronto como abrís la boca?
¡María
mía! Dios...
(Stolzius cae
al suelo)
...
no me puede condenar.
(Stolzius muere).
Escena
3 (Noche III)
(En
las orillas del río Lys, una carretera sin
fin,
bordeada de álamos. Al fondo, sobre un puente
del ferrocarril, corre un
tren que transporta tanques
de guerra. Imágenes
de soldados caídos en la guerra,
con
sus cascos de acero y la mirada vacía,
desfilando
a lo largo del camino, en una gris
procesión
interminable. En
violento contraste con
estas imágenes, grupos de
oficiales, a intervalos
irregulares de tiempo, se
dirigen hacia el local
de la señora Bischof. Se
oyen órdenes militares en
varios idiomas. Wesener
camina, absorto en sus
pensamientos, a
lo largo del río Lys. Es
el atardecer.
Una
figura femenina le tira de la manga)
VOZ
DE EISENHARDT
Pater
noster, qui es in coelis...
sanctificetur nomen
tuum: adveniat regnum tuum...
WESENER
(Inexpresivo,
como ausente)
¡Déjame!
¡Basta! No estoy buscando estas cosas.
¡Déjame! ¡Vete!
¡Corre tras tus soldados!
VOZ
DE EISENHARDT
Fiat
voluntas tua sicut in
coelo et in terra...
FIGURA
FEMENINA
¡Por
el amor de Dios, una limosna, señor!
(Una
vez más un grupo de oficiales se dirige
hacia el local de
la señora Bischof. Algunos
oficiales y los músicos de Jazz de
la primera
escena del acto II rodean a María
bailando,
mientras otros chasquean
los dedos y hacen
palmas. Finalmente, entran en el local de la
señora
Bischof)
VOZ
DE EISENHARDT
... Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie...
FIGURA
FEMENINA
¡Por
el amor de Dios, una limosna, señor!
WESENER
Aquí
hay tantas muchachas extraviadas y corruptas,
que si tuviéramos que darle limosna a
todas ellas
no quedaría tiempo para otra cosa.
VOZ
DE EISENHARDT
... et
dimitte nobis debita nostra...
FIGURA
FEMENINA
(en
el extremo de la desesperación)
Señor,
hace tres días que no me llevo
un
trozo de pan a la boca.
VOZ
DE EISENHARDT
... sicut
nos dimittimus debitoribus
nostris...
WESENER
Alma
disoluta,¿ no te avergüenzas
de
acosar a un hombre respetable?
(Los
tres alféreces, los músicos de Jazz y
los
oficiales irrumpen en la calle, persiguiendo
a la
andaluza. Todos
están borrachos y sus ropas en
desorden. La
andaluza baila en torno María. Todos
la siguen y la rodean. María mantiene los
ojos fijos
en Wesener. De
repente, se detiene la música del
baile. Los
borrachos, casi como ciegos, con sus
caras pálidas
e inexpresivas, tratan de seguir el
desfile de
los muertos en guerra, pero sin saber
exactamente
dónde mirar y
buscando al azar)
WESENER
Quizás,
mi hija, también estará pidiendo limosna...
(Tembloroso, da a la figura femenina una moneda.)
FIGURA
FEMENINA
(empieza
a llorar)
¡Oh,
Dios!
(Se
desploma en tierra)
VOZ
DE EISENHARDT
... et
ne nos inducas in tentationem, sed libera nos amalo!
(Mientras María yace en el suelo, Wesener se une a
la procesión de los caídos en la guerra. La
escena se
va oscureciendo paulatinamente. Cuando
la oscuridad
es total, sólo se oye el paso de los soldados)
Digitalizado
y traducido por:
José
Luis Roviaro 2016
|