LOS SOLDADOS

 

 

 

 

Personajes

WESENER

MARÍA

CHARLOTTE

STOLZIUS

DESPORTES

CORONEL

PIRZEL

MARY

HAUDY

TRES OFICIALES

CONDESA

JOVEN CONDE

EISENHARDT

MADRE DE STOLZIUS

MADRE DE WESENER
Comerciante

Hija de Wesener

Hija de Wesener

Novio de María

Enamorado de María

Un coronel

Un capitán 

Un oficial

Un oficial

Unos oficiales

Dama noble

Hijo de la Condesa

Un sacerdote

Madre de Stolzius

Madre de Wesener
Bajo

Soprano

Mezzosoprano

Barítono

Tenor

Bajo

Tenor

Barítono

Barítono

Tenores

Mezzosoprano

Tenor

Barítono

Contralto

Contralto

 

La acción se desarrolla en Lille y Armentières, Francia, en época indeterminada.

 

ERSTER AKT


(Der Vorhang öffnet sich langsam, 
die Szene ist noch dunkel)

1. Szene (Strofe)

(Charlotte, Marie. In Lille. Im Hause Weseners: 
Marie schreibend, Charlotte bei Handarbeit.)

CHARLOTTE
Herz, kleines Ding, uns zu quälen,
hier in diese Brust gelegt,
wüßte mancher, was er trägt,
würde wünschen, tät’s ihm fehlen.

MARIE
(sieht auf vom Schreiben)
Schwester, Schwester, weißt du nicht, wie
schreibt man Madam?

(buchstabierend gesprochen)

M-a-ma, t-a-mm, -tamm-m-e-me?

CHARLOTTE
(geht an den Tisch, überliest)
So ’st recht.

(geht zurück an die Handarbeit. Unterbricht 
die Handarbeit und lehnt sich sinnend zurück)

Deine Schläge, wie so selten mischt sich
Lust hinein, und wie sind sie schnell mit Pein,
jede Lust ihm zu vergelten.

MARIE
Schwester, hör, ich will dir vorlesen, 
ob’s so angeht, wie ich schreibe.

(stellt sich in Positur, liest den Brief vor; 
Charlotte verfolgt aufmerksam)

“Meine liebe Matamm.
Wir sein gottlob glücklich
in Lille arriviert”, ist’s recht so? “arriviert.”

(buchstabierend gesprochen)

a-r-ar, r-i-rie-w-wiert?

CHARLOTTE
(fährt fort mit Handarbeit. Nickt bejahend)
Dennoch weder Lust noch Qualen
wär’ weit schröcklicher als das,
lieber schmelzt mein Herz zu Glas

(in starker Bewegung)

meines Schicksals heiße Strahlen.

MARIE
Schwester, Schwester, hör doch:

(liest vor)

Ihro alle die Politessen und Höflichkeit 
wieder zu erstatten.

(knickst)

Weil aber es noch nicht in unsern Kräften steht,
als bitten um fernere Kontinuation.”

CHARLOTTE
(trocken)
Bitten wir um fernere...

MARIE
Laß doch sein, was fällst du mir in die Rede?

CHARLOTTE
(unbeirrt, sehr akzentuiert gesprochen)
Wir bitten um fernere Kontinuation!

MARIE
Ei, was red’st du doch, 
der Papa schreibt doch auch so.

CHARLOTTE
(ungeduldig)
Nun, so les’ Sie doch aus!

MARIE
Das übrige geht dich nichts an,

(plötzlich wütend)

geht dich nichts an.

CHARLOTTE
Sie wollt’ mir den Schluß nicht vorlesen.
Gewiß hat Sie was Schönes
vor den Herrn Stolzius.

MARIE
Stolzius, Stolzius.

(wütend)

Laß mich zufrieden mit dem Stolzius!

CHARLOTTE
Ich weiß ja doch, daß du verliebt in ihn bist,
und daß du nur nicht leiden kannst, wenn ein
ander ihn nur mit Namen nennt.

(Marie wütend ab)

CHARLOTTE
(mit großer Bewegung)
Lieben, hassen, streben, zittern,
hoffen, zagen bis ins Mark.
Ach, das Leben wär’ ein Quark!
tätest du es nicht verbittern.

2. Szene (Ciacona I)

(Stolzius, seine Mutter. In 
Armentières. Im Hause Stolzius)

STOLZIUS
(mit verbundenem Kopf)
Mir ist nicht wohl, Mutter.

MUTTER
(steht eine Weile und sieht ihn an)
Nu, ich glaube,
ihm steckt das verzweifelte
Mädel im Kopf, darum tut er ihm so weh,
darum! Seit sie weggereist ist,
hat er keine vergnügte Stunde mehr.

STOLZIUS
Aus Ernst, Mutter, mir ist nicht recht.

MUTTER
Nu, wenn du mir gute Worte gibst, so will ich
dir das Herz wohl leichter machen.

(zieht einen Brief heraus)

STOLZIUS
(springt auf)
Sie hat Euch geschrieben?

MUTTER
Da kannst du’s lesen.

(Stolzius reißt ihn ihr aus der Hand und
verschlingt den Brief mit den Augen)

Aber hör! 
Der Obriste will das 
Tuch ausemessen haben.

STOLZIUS
(erregt)
Laßt mich den Brief beantworten! 
Laßt mich, Mutter, den Brief beantworten.

MUTTER
Hans Narr! Hans Narr! Ich rede vom Tuch, 
das der Oberst bestellt hat, 
bestellt hat für die Regimenter.

Tratto I

3. Szene (Ricercari I)

(Marie, Desportes, Wesener. In Lille. Im Hause
Weseners: Marie in Gedanken, bei Handarbeit)

DESPORTES
(tritt ein wenig später, unbemerkt von Marie, ein)
Meine göttliche Mademoiselle.

MARIE
O, Herr Baron!

(springt auf, Desportes bedeutet 
ihr sitzenzubleiben, tritt heran)

O, Herr Baron!

DESPORTES
Meine göttliche Mademoiselle.

MARIE
(ein wenig kokett)
Hören Sie auf, ich weiß doch, 
daß das alles nur Komplimenten sein.

DESPORTES
(kniet vor ihr nieder)
Ich schwöre Ihnen, 
daß ich noch in meinem Leben nichts,
nichts Vollkommeneres gesehen habe, als Sie sind.

MARIE
(unsicher)
Mein Vater hat mir doch gesagt –

(sicher)

sehn Sie, wie falsch Sie sind!

DESPORTES
(mit Pathos)
Ich falsch?
Können Sie das von mir glauben,
göttliche Mademoiselle?

(Marie ist unschlüssig. 
Übertreibend. Erbärmlich)

Ist das falsch, wenn ich mich vom Regiment
wegstehle und jetzt riskiere,
daß man mich in Prison wirft,
wenn ich wiederkomme?
Ist das falsch, nur um das Glück zu haben,
Sie zu sehen? Vollkommenste!

(Marie wendet sich verwirrt ab)

Alle Schmerzen, die ich leide,
sind nicht wert der Augenweide,
atemlos vor Dir zu stehn.
Will mein Stolz sich drüber kränken,
gleich geb’ ich ihm zu bedenken:
Kann man Engel ohne Schmerzen sehn?

WESENER
(steckt den Kopf zur Tür herein)
Ei sieh doch, gehorsamer Diener, 
Herr Baron, wie kommt’s denn, 
daß wir wieder einmal die Ehre haben?

(umarmt ihn)

DESPORTES
Ich bin nur auf einige Wochen hier, 
einen meiner Verwandten zu besuchen, 
der von Bruxelles angekommen ist.

WESENER
Ich bin nicht zu Hause gewesen,
werden verzeihen,
mein Mariel wird Sie ennuyiert haben.

DESPORTES
Erlauben Sie, daß ich die Ehre haben kann, 
Ihre Mademoiselle Tochter einmal 
in die Komödie zu führen.

MARIE
(bittend)
Ach, Papa!

WESENER
(unwillig)
Herr Baron!

DESPORTES
Man gibt dort, man gibt dort heute,
heute ein neues Stück,
ein ganz neues Stück!

MARIE
(bittend)
Papa, wenn den Herrn Baron 
doch nun niemand kennt?

WESENER
Um Vergebung! Nein, nein! Durchaus nicht,
nehmen Sie mir’s nicht ungnädig, 
davon kein Wort mehr.
Meine Tochter ist nicht gewohnt 
in die Komödie zu gehen; 
das würde nur Gerede bei den Nachbarn geben, 
und mit einem jungen Herrn von den Milizen dazu!

MARIE
(erschrocken)
Aher, Papa!

WESENER
(beiseite)
Willst du’s Maul halten!

(Zu Desportes)

Werden pardonnieren, Herr Baron, 
so gern als Ihnen den Gefallen tun wollte.
In allen andern Stücken haben zu befehlen!

DESPORTES
(spitz)
So empfehle ich mich denn, Herr Wesener!
Adieu, Jungfer Marie.

(geht ab)

MARIE
(knickst)
Herr Baron.
Aber, sag Er mir doch, Papa, wie ist Er denn auch?

WESENER
Na, hab’ ich dir schon wieder nicht recht gemacht.
Was verstehst du doch von der Welt,
dummes Keuchel.

(geht nachdenklich einige Male auf und ab)

MARIE
(bewegungslos sitzend, träumend. 
Wie zu sich selbst gesprochen)
Er hat doch gewiß ein gutes Gemüt... 
der Herr Baron.

WESENER
(sich langsam ereifernd)
Weil er dir ein paar Schmeicheleien 
und so und so.
Einer ist so gut wie der andere; 
lehr du mich die jungen Milizen nit kennen.
Da laufen sie in alle Aubergen
und in alle Kaffeehäuser 
und erzählen sich und eh’ man sich’s versieht,
wips, 
ist ein armes Madel in der Leute Mäuler.

(sehr erregt)

Ja und mit der und der Jungfer ist’s 
auch nicht zum Besten bestellt 
und die und die kenn ich auch, 
und die hätt’ ihn auch gern...

MARIE
(fängt an zu weinen)
Er ist auch immer so grob.

WESENER
(klopft sie auf die Backen. Begütigend)
Du mußt mir das so übel nicht nehmen, 
du bist meine einzige Freude, Narr, 
darum trag’ ich auch Sorge für dich.

(klopft ihr die Backen, geht ab)

MARIE
Wenn er mich doch nur wollte für 
mich selber sorgen lassen.

(ein wenig eigensinnig)

Ich bin doch kein klein Kind mehr.

(mit einer eigenwilligen Drehung ab)

4. Szene (Toccata I)

(Oberst, Haudy, Mary, der junge Graf, 
Eisenhardt, Pirzel, drei junge Offiziere. 
In Armentières auf dem eingegangenen 
Stadtgraben. Feldprediger und Offiziere 
treten erregt diskutierend auf)

HAUDY
Das ist nun wieder so in den Tag hinein räsoniert.

1. OFFIZIER
... das ist nun wieder so...

2. OFFIZIER
... so in den Tag...

3. Offizier
... hinein räsoniert...

PIRZEL
(Haudy imitierend)
... rä-soniert.

(Haudy ignoriert Pirzel, wendet sich zu Eisenhardt)

DREI JUNGE OFFIZIERE
(nacheinander)
Kurz und gut!

HAUDY
Herr! 
Ich behaupte Ihnen hier, daß eine einzige Komödie, 
und wenn’s die ärgste Farce wäre, 
zehnmal mehr Nutzen,
ich sage nicht unter den Offiziers, sondern im...

PIRZEL
(erschrocken Haudys Worte wiederholend)
... und wenn’s die ärgste Farce ware...
He, Haudy!

EISENHARDT
Ich bitte Sie!

DREI JUNGE OFFIZIERE
He, Haudy! Die ärgste Farce! Eine einzige
Komödie! Komödie...

PIRZEL
(wiederholt bestürzt)
... sondern im...

HAUDY
(ärgerlich über Pirzel)
... im ganzen Staat angerichtet hat, 
als alle Predigten, als alle Predigten...

DREI JUNGE OFFIZIERE
(karikierend)
Predigten... Predigten... Predigten...

HAUDY
... zusammen, als alle Predigten zusammengenommen,
die Sie und Ihresgleichen in Ihrem ganzen Leben

(fanatisch)

gehalten haben und noch halten werden.

DREI JUNGE OFFIZIERE
(tumultuarisch)
He! He!

MARY
(beschwichtigend)
Aber! Haudy!

DER JUNGE GRAF
(beschwichtigend)
Meine Herren!

OBERST
(unwillig)
Major!

PIRZEL
(breitet beide Arme weit aus)
Meine lieben Kameraden!

EISENHARDT
(schiebt Pirzel beiseite, erregt)
Ich bitte Sie, beantworten Sie mir 
eine einzige Frage: Was lernen die Herren dort?
Was?

HAUDY
Ei, was!

DREI JUNGE OFFIZIERE
Ei, was!

HAUDY UND DREI JUNGE OFFIZIERE
Ei was, muß man denn immer lernen?
Wir amüsieren uns,
ist das nicht genug?

DREI JUNGE OFFIZIERE
Ist das nicht genug?

EISENHARDT
(eifernd)
Wollte Gott, daß Sie sich bloß amüsieren, 
daß Sie nicht lernen.

MARY
(beschwichtigend)
Lieber Herr Pastor!

HAUDY
Herr!

PIRZEL
(beschwichtigend)
Meine lieben...

DER JUNGE GRAF
Lieber Herr Pastor!

OBERST
(beschwichtigend)
Ihr Enthusiasmus ist löblich,

PIRZEL
Kameraden...

MARY
(beschwichtigend)
Lieber Herr Pastor!

EISENHARDT
(erregt zu Mary)
Lieber Herr Major!

HAUDY
... aber er schmeckt nach
dem schwarzen Rock!

DER JUNGE GRAF
Lieber Herr Pastor!

MARY
... nehmen Sie mir’s nicht übel!

PIRZEL
(versucht sich Gehör zu verschaffen)
Ihr seid verehrungswürdige...

OBERST
(hervortretend)
... daß ein Mädchen einmal ein Kind kriegt, 
das es nicht besser haben will...

PIRZEL
... Geschöpfe Gottes...

HAUDY
(fast geschrien)
Eine Hure,

(schiebt Pirzel beiseite)

eine Hure wird immer eine Hure, 
sie gerate unter welche Hände sie will.

EISENHARDT
Eine Hure wird immer eine Hure. 
Kennen Sie das andere Geschlecht so genau?

HAUDY
(höhnisch)
Sie werden es mich nicht kennen lehren!

DREI JUNGE OFFIZIERE
ha-ha-ha-ha-ha...

HAUDY
ha-ha!

EISENHARDT
(empört)
Herr! Sie kennen es von den Meisterstücken
Ihrer Kunst vielleicht...

DREI JUNGE OFFIZIERE
o-ho!

EISENHARDT
... aber erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen:

HAUDY
Element, wenn mir ein anderer das sagte.

DREI JUNGE OFFIZIERE
Element!

EISENHARDT
Eine Hure wird niemals eine Hure, 
wenn sie nicht dazu gemacht wird.

HAUDY
Meint Er, Herr, denn, wir hören auf, 
Honettehommes zu sein, 
sobald wir in Dienste treten?

EISENHARDT
Solang ich noch unglückliche 
Bürgerstöchter sehen werde, 
kann ich meine Meinung nicht zurücknehmen!

(mit Pirzel ab)

DREI JUNGE OFFIZIERE
Das ist unerhört!

(alle ab.)

5. Szene (Nocturno I)

(Marie, Wesener. In Lille. Im Hause Weseners, 
Maries Zimmer: Marie sitzt auf ihrem Bett, in den
tiefsten Träumereien, Abend. Der Vater tritt herein)

MARIE
(fährt auf)
Ach, Herr Jesus!

WESENER
(begütigend)
Na, so mach Sie doch das Kind nicht.

(Er geht einige Male auf und ab. Bleibt stehen)

Hör, Mariel!

(geht wieder auf und ab, setzt sich dann zu ihr)

Du weißt, ich bin dir gut, 
sei drum nur recht aufrichtig gegen mich, 
es wird dein Schade nicht sein.

(beiläufig)

Sag mir, 
hat dir der Baron was von der Liebe vorgesagt?

MARIE
Papa!

(sehr geheimnisvoll, geflüstert)

Er ist verliebt in mich, das ist wahr.

(läuft nach dem Schrank)

ein wenig wichtig Hier sind auch Verse, 
die er auf mich gemacht hat.

(kommt mit einem Blatt Papier, kichernd)

WESENER
(liest laut vor ein wenig pathetisch und
zuweilen stockend; in der typischen Art 
alter Leute, vorzulesen; insgesamt sich
ein wenig lustig machend)
Du höchster Gegenstand von meinen reinen Trieben,
ich bet’ dich an, ich will dich ewig lieben,
weil die Versicherung von meiner Lieb’ und Treu’,
du allerschönstes Licht, mit jedem Morgen neu.

(lacht, überliest gleichgültig nochmals)

Ou allerschönstes Licht, ha-ha-ha-ha-ha-ha

(liest noch einmal)

Du höchster Gegenstand von meinen reinen Trieben...

(steckt die Verse in die Tasche,
nachdenklich wiederholend)

Du höchster Gegenstand von meinen reinen
Trieben, er denkt doch honett, seh’ ich. hastig,

(beschwörend)

Nur keine Präsente von ihm angenommen,
Mädel, um Gottes willen.

MARIE
Ich weiß wohl, daß der Papa 
mir nicht übel raten wird.

(küßt ihm die Hand)

WESENER
Na, so denn,

(küßt sie sehr intensiv, geflüstert)

kannst noch einmal gnädige Frau werden,
närrisches Kind. Ja. Man kann nicht wissen, 
was einem manchmal für ein Glück aufgehoben ist.

MARIE
Aber Papa,

(beschämt)

was wird der arme Stolzius sagen?

WESENER
Du mußt darum den Stolzius nicht gleich abschrecken, 
hör einmal.

(steht auf, kurz überlegend)

Nu, ich will dir schon sagen,
wie du den Brief an ihn einzurichten hast.
Unterdessen schlaf Sie gesund, Meerkatze.

MARIE
Gute Nacht, Papuschka.

(küßt ihm die Hand; da er fort ist, tut sie
einen tiefen Seufzer und tritt ans Fenster,
indem sie sich aufschnürt)

Das Herz ist mir so schwer. Ich glaube, 
es wird gewittern die Nacht.
Wenn es einschlüge,

(bekreuzigt sich)

Gott!

(Sie sieht in die Höhe, die Hände über
ihre offene Brust schlagend)

Was hab’ ich denn Böses getan? Stolzius... 
Ich lieb’ dich ja noch, ich lieb’ dich ja noch, aber,
wenn ich nun mein Glück besser machen kann...

(Sie tritt ans offene Fenster; das 
Gewitter naht sich langsam)

... und Papa selber mir den Rat gibt... 
und ich mein Glück...
das Herz ist mir so schwer.

(angstvoll)

Gott, was hab’ ich denn Böses getan?

(zieht die Gardine vor; einfach)

Trifft’s mich, so trifft’s mich, 
ich sterb’ nicht anders als gerne.

(Sie löscht das Licht aus. Die Szene wird nur
durch die hinter den geschlossenen Vorhängen
aufleuchtenden Blitze erhellt; das Gewitter
kehrt zurück und erfüllt die Szene. Marie steht
unbeweglich, eine schwarze Silhouette.)



ZWEITER AKT


1. Szene (Toccata II)

(In Armentières. Das Kaffeehaus: Empore links, 
im Hintergrund und rechts. Zwei Treppen 
führen links und rechts zu der Empore im 
Hintergrund. Unter dieser Empore das Büfett, zwei Türen, je eine weitere links und rechts)


An Tisch Ia: Drei Fähnriche, Kaffee trinkend

(Empore rechts vorn).

Tisch IIa: Drei Offiziere

(unten links hinten).

Tisch IIIa: Drei Offiziere

(unten rechts hinten).

Tisch Ib: Drei Offiziere,
rauchend, sich langweilend

(Empore hinten links).

Tisch IIb: Drei Offiziere, Skat spielend

(Empore hinten rechts).

Tisch IIIb: Drei Offiziere, Zeitung lesend

(Empore links vorn).

(Mit Ausnahme der drei Skat spielenden Offiziere 
ist, bis zum Eintritt von Stolzius, alles in einer 
ständig fast choreographischen Bewegung. Die 
oben vorgeschlagene lokale Disposition der 
Tische sollte möglichst eingehalten werden)

TISCH IIb
Grand! Contra! Bien!

TISCH IIa
Heh! Bête!

TISCH Ia
Heda! Mamsell!

(einer beugt sich über die Brüstung)

Café! Ici!

TISCH IIIb
Vieille! Bête!

TISCH IIa
Thé!

TISCH IIb
Grand! As! Valet!

TISCH IIIb
Thé! Ici!

DREI JUNGE OFFIZIERE
(treten lachend und Witze erzählend auf)
Ha-ha-ha!

TISCH Ia
(über die Brüstung rufend)
Mamsell! Du lait!

TISCH IIb
Grand! Couleur! Valet! As!

TISCH IIIb
(über die Brüstung rufend)
Madame!

DREI JUNGE OFFIZIERE
Wenn ich eine Frau habe, geb’ ich dir...
Geh! Eine Frau!
Geh! Eine Frau?
Recht, recht!

TISCH IIIb
Du sucre! Et tabac!

DER JUNGE FÄHNRICH
(auf den Eintritt der drei jungen Offiziere 
aufmerksam geworden, im Arm die junge 
Andalusierin, die sich offensichtlich sehr 
um ihn kümmert, beugen sich beide weit über 
die Brüstung: sie kichernd, er schwankend)

TISCH IIa UND IIb
Et les journaux!

DER BETRUNKENE OFFIZIER
(döst vor sich hin, springt zuweilen auf und übt stark

fuchtelnd Spiegelfechten; döst dann weiter. In der 
Art cholerischer Betrunkener Geschrien)
... daß euch die Schwerenot!

DER JUNGE FÄHNRICH
(so schnell wie möglich, dabei schärfstens 
akzentuiert: schnarrend wie ein General)
... geb’ ich dir die Erlaubnis bei ihr zu schlafen,
wenn du sie dahin bringen kannst!

DER BETRUNKENE OFFIZIER
(vollführt einen Säbelhieb auf den Tisch. Madame
Roux führt ihn begütigend wieder aufs Sofa zurück.
Alles dreht sich um. Die drei jungen Offiziere 
nehmen an dem Tisch vor dem Büfett Platz. 
Berstendes Gelächter; die Andalusierin drückt 
“ihren” jungen Fähnrich aufs Sofa nieder)

TISCH IIb
(wenden sich dem Skat zu)
Allons! Grand! Bien! Comme ça!

(Eisenhardt und Pirzel treten, in einer 
sehr eifrigen Unterhaltung begriffen, auf)

EISENHARDT
(sehr zornig)
Es ist lächerlich, wie die Leute alle 
um den armen Stolzius herschwärmen, 
wie Fliegen um einen Honigkuchen.

TISCH IIb
Pique! Ça, ça! Valet!

TISCH IIa
Es ist nur schade...
daß du allzuviel Verstand
bekommen hast...

TISCH Ia
(einer beugt sich über die Brüstung)
Rotnase!!!

(die anderen beruhigend)

Ja, ja!

TISCH IIIb
(einer)
Hör!

(die anderen ruhig, aber mit Nachdruck)

Silentium!

(Eisenhardt und Pirzel nehmen vorne links an 
dem Tisch mit den drei Hauptleuten Platz)

EISENHARDT
Der zupft ihn da,
der stößt ihn hier, der geht
mit ihm spazieren, der spielt Billard mit ihm...

DREI JUNGE OFFIZIERE
(einer springt auf und tanzt, der zweite bleibt 
sitzen, der dritte springt ebenfalls auf)
Das soll uns eine Komödie geben, 
die ihresgleichen nicht hat. Recht, recht!

EISENHARDT
(sehr zornig)
... wie Jagdhunde die Witterung haben.

TISCH IIa
(ruhig)
Es geht dir wie einer allzu vollen Bouteille 
die man umkehrt, und doch...

TISCH Ia
(einer schreit, über die Brüstung gebeugt)
... kein Tropfen herausläuft, weil...

TISCH IIIb
(einer beugt sich über die Brüstung, ruhig)
... weil einer dem andern... im Wege ist...

DER BETRUNKENE OFFIZIER
... daß euch die Schwerenot!

(Pirzel faßt Eisenhardt an der Hand. Der Oberst
gebietet ärgerlich mit einer Geste Ruhe)

PIRZEL
(mit viel Energie)
Woher kommt’s, Herr Pfarrer? 
Daß die Leute nicht denken,

(eindringlich)

nicht denken.

(Er steht auf in einer sehr malerischen 
Stellung, halb nach der Gruppe zugekehrt)

Es ist ein vollkommenstes Wesen. Dieses 
vollkommenste Wesen kann ich beleidigen 
oder nicht beleidigen.

(Oberst und der junge Graf kehren sich um)

OBERST
Nun? Fängt er schon wieder an?

PIRZEL
(sehr eifrig)
Kann ich es beleidigen,

(kehrt sich ganz gegen die Gesellschaft) 

so würde es aufhören,
das Vollkommenste zu sein.

DREI JUNGE OFFIZIERE
Ja, ja, Pirzel! Du hast recht!
So würde es aufhören,
das Vollkommenste zu sein.

OBERST
Ja, ja, Pirzel! Du hast recht!

TISCH IIb
Ja, ja, Pirzel! Pique, ça! 
Pique, ça, ça! Pique et Pique!

TISCH IIa la, IIIb
(gelangweilt)
Ja, ja, du hast ganz recht!

(machen sich prustend lustig)

MARY
Ja, ja, Pirzel! Du hast recht!

OBERST
(winkt ärgerlich ab)
Nun!

PIRZEL
(kehrt sich geschwind zum Feldprediger)
Kann ich es nicht beleidigen...

(er faßt ihn an der Hand und bleibt
stockstill in tiefen Gedanken)

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb
Zum Teufel! Pirzel! Redest du mit uns?

PIRZEL
(breitet beide Arme weit aus, 
kehrt sich ernsthaft zu ihnen)
Meine lieben Kameraden, ihr seid verehrungswürdige
Geschöpfe Gottes, also kann ich euch
nicht anders als respektieren und hochachten.

(Die drei jungen Fähnriche [Tänzer] haben sich inzwischen erhoben, flanieren herum und sekundieren Pirzel pantomimisch, ohne daß er’s merkt. Einer tanzt ausgelassen ein Paar Stufen herunter)

DREI HAUPTLEUTE
(ernsthaft)
Das wollen wir dir auch geraten haben!

PIRZEL
Ich bin auch ein Geschöpf Gottes, 
also müßt ihr mich gleichfalls in Ehren halten.

EISENHARDT
Nun, ich bin...

PIRZEL
(faßt ihn an die Hand)
Vergebung, Herr Pfarrer!

(setzt sich wieder an den Tisch)

DER JUNGE FÄHNRICH
(versucht eine Ansprache)
Freunde!

(Die Andalusierin zieht ihn mit 
sanfter Gewalt aufs Sofa zurück)

DER BETRUNKENE OFFIZIER
... daß euch die Schwerenot!

TISCH IA, IIA, IIB, IIIB
(anfeuernd)
Hei! Allons! Hei! Nur zu! Ho!

EISENHARDT
(energisch)
Herr Hauptmann, 
ich bin in allen Stücken Ihrer Meinung. 
Nur war die Frage, wie es den Leuten
in den Kopf gebracht werden könnte...

DREI HAUPTLEUTE
(die Diskussion wird erregt)
... mit deiner erhabenen Politik! 
Meinst du, er hat nicht Grillen genug? 
Wer? Der Stolzius! Je nun!

PIRZEL
(ist wieder aufgesprungen)
Das macht, weil die Leute...

EISENHARDT
vom armen Stolzius abzulassen 
und nicht Eifersucht und Argwohn...

DREI HAUPTLEUTE
(eindringlich)
Und wenn er sich aufhängt?

EISENHARDT
... in zwei Herzen zu werfen, die vielleicht auf
ewig einander glücklich... gemacht haben würden.

DREI HAUPTLEUTE
(einer springt auf; eindringlich)
Nicht wahr, Herr Pfarrer?
Oder sie sitzen läßt?
Je nun. So hast du’s danach!
Je nun.

(zum Pfarrer gewandt)

Eines Menschen Leben
ist doch kein Pfifferling!

DER JUNGE FÄHNRICH
(mit Leidenschaft)
O Angst! Oh!

(vergißt, was er sagen wollte 
und setzt sich wieder hin)

PIRZEL
(steht wieder sehr hastig auf)
Wie ich Ihnen die Ehre und das Vergnügen
hatte zu sagen, Herr Pfarrer,

(die drei Fähnriche wieder auf der Treppe;
in beiden Richtungen hinauf und hinunter)

... das macht, weil die Leute nicht denken!
Denken, denken, was der Mensch ist...

DREI HAUPTLEUTE
Denken, denken, was der Mensch ist, je nun!
Unser Leben ist kein Pfifferling! 
Nicht wahr, Herr Pfarrer?

PIRZEL
(versucht sich Gehör zu verschaffen)
das ist ja meine Rede. Sehen Sie, was der
Mensch ist, da steckt es...

DREI JUNGE OFFIZIERE
... aber wenn man ihm seine Frau verdächtig macht, 
so glaubt er, daß wir... Willst du dem Kerl 
den Kopf toll machen?... 
Er ist nicht imstande ein Wort hervorzubringen, 
sobald ihn...

EISENHARDT
(unwillig)
Lassen Sie mich aus dem Spiel!

(geht zum Obristen, führt ihn, den Arm umlegend, 
zu einem Gespräch heraus, beide ab)

DER BETRUNKENE OFFIZIER
(mit überschlagender Stimme)
... daß euch die Schwerenot!

(fuchtelt mit den Armen, Madame Roux läuft herzu:
Tumult, Gelächter, Aufregung. Alles springt auf,
gestikuliert, lacht; der erste der drei Fähnriche 
springt, sich über die Brüstung schwingend, von 
der Empore herab, die beiden anderen Fähnriche
rutschen in ausgelassener Stimmung das
Treppengeländer links und rechts herunter, um 
dann ihren Tanz zu beginnen. Mittlerweile hat sich 
alles wieder hingesetzt. Jeder der drei Tänzer hat 
einen “polyphonen”, mit den beiden anderen 
Tänzern (mit Ausnahme des Refrains) nicht
gemeinsamen Part. Die “Figuren” sind
kontrapunktierend zueinander, sowohl im Rhythmus,
wie auch im Raum-Maß. Die von Spitze, Hacke und
ganzem Fuß erzeugten Geräusche sind mit der
Präzision eines Schlagwerkes auszuführen. Diese
Geräusche geben, möglichst in Verbindung mit
Sprüngen, dem Tanz das Gepräge. Der Tanz
verherrlicht das “Soldatenleben”)

Rondeau à la marche

Couplet I, Refrain

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb
Eh! Hei! Allons!

DREI JUNGE OFFIZIERE
Hei! Eh!

DER JUNGE GRAF
Hei! Eh!

Couplet II

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb
He-da! Madame Roux! Ho! Hei!
He-da! Einen Rum!

DER JUNGE FÄHNRICH
(an der Brüstung,findet nun endlich die Worte, 
in höchster Begeisterung hervortretend)
O Angst!
Tausendfach Leben,

Couplet II, Refrain

...zu taumeln, zu wirbeln, zu schweben.

DER JUNGE GRAF
(springt in höchster Begeisterung auf)
O Mut, den Busen geschwellt.
Ho! Hei-ho!

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb
Hei-ho! Madame Roux! Ici!

Couplet III

DREI JUNGE OFFIZIERE
(einer springt auf)
Ho! Heiho!
als ging’s sofort aus der Welt! Frei!

DER JUNGE GRAF
Frei wie der Wind!

DER JUNGE FÄHNRICH
Kürzer die Brust, atmet in Lust, 
alles verschwunden...

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb
Einen Rum! Madame Roux!

Couplet III, Refrain

DER JUNGE GRAF
Frei!

MARY
Frei!

DER JUNGE FÄHNRICH
... was uns gebunden, frei wie der Wind!

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb
Atmet in Lust!
Kürzer die Brust!
Frei wie der Wind! Ei!
Alles verschwunden!
Was uns gebunden!

Couplet IV

DER JUNGE FÄHNRICH
Götter wir sind!
Was uns gebunden,
alles verschwunden!

DREI JUNGE OFFIZIERE
Götter wir sind!

DER JUNGE GRAF
Frei wie der Wind! Götter wir sind!

MARY
Frei wie der Wind! Götter wir sind!

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb
Atmet in Lust! Götter wir sind!

Couplet V

(Alles schreit nunmehr durcheinander. Alles springt
auf der Empore auf, stürzt die Treppen herunter
und  umringt die tanzenden Fähnriche) 

DER BETRUNKENE OFFIZIER
... daß euch die Schwerenot!

(ebenso plötzlich wie die Andalusierin sind 
Kontrabaß, Gitarre, Klarinette und Trompete auf 
der Szene. Ebenso plötzlich wie die Andalusierin 
sind Kontrabaß, Gitarre, Klar. u. Trompete auf 
den Szene. Es sind ausschließlich Jazzmusiker mit
Durchführung der Szenenmusik zu beauftragen. 
Musik auf der Szene verstummt; die Spieler legen 
die Instr. aus der Hand und scharen sich mit den
anderen immer enger um die Andalusierin, die sie
allmählich den Blicken der Zuschauer dadurch
entziehen. Fähnriche beginnen die Andalusierin zu 
“umscharen”: immer engere Kreise. Andalusierin 
sinkt in die Knie: Sitztanz. Am Schluß des Tanzes ist
die Andalusierin völlig von stampfenden Offizieren
umringt, Oberst, Eisenhardt und Haudy treten auf: 
Tanz bricht ab)

HAUDY
He! Leute! Nun! hab’ ich ihn!

(alles drängt sich um ihn; Andalusierin hockt
vergessen, abwesend auf der Erde; niemand 
kümmert sich um sie; stiehlt sich fort)

EISENHARDT
Wen, Herr Major, wenn’s erlaubt ist –

HAUDY
(ohne ihn anzusehen)
Nichts, nichts, er ist ein Freund von mir –

DREI JUNGE OFFIZIERE
Wird die Hochzeit bald sein?

HAUDY
Mein Pfiff ist, 
ihm Zutrauen zu seinem Weibe beizubringen.

DREI JUNGE OFFIZIERE
Madame Roux! Einen Rum!

HAUDY
Laßt Gläser schwenken!

(alle nehmen wieder Platz; lediglich die Benutzer 
der Empore bleiben stehen. Ernsthaft)

Das sei euch also zur Nachricht, 
daß ihr mir den Menschen nicht verderbt!

PIRZEL
(beschwörend)
Meine werten Bruder und Kameraden...

DREI JUNGE OFFIZIERE
(schier verzweifelt)
Fängt er schon wieder an! Nun? Ja-ja!

PIRZEL
(steht auf)
tut niemand unrecht.

DREI JUNGE OFFIZIERE
(gelangweilt)
Ja!

PIRZEL
Eines Menschen Leben ist ein Gut,

DREI JUNGE OFFIZIERE
Ja-ja!

PIRZEL
das er sich nicht selber gegeben hat...

OBERST
Ja, ja, Pirzel!

(Stolzius tritt herein, Pirzel dreht sich zur 
Tür, Haudy springt auf. Alles verstummt
beim Eintritt von Stolzius)

HAUDY
Ah! Mein Bester! Kommen Sie.

(führt ihn an einen Tisch)

STOLZIUS
(den Hut abziehend zu den übrigen)
Meine Herren Sie werden mir vergeben, 
daß ich so dreist bin, auf Ihr Kaffeehaus zu kommen.

ERSTER JUNGER OFFIZIER
(steht auf und geht näher)
O gehorsamer Diener, 
es ist uns eine besondere Ehre.

(alle ziehen die Hüte ab, sehr höflich, 
und schneiden Komplimente)

STOLZIUS
(rückt noch einmal den Hut, etwas 
kaltsinnig, und setzt sich zu Haudy)
Es geht ein so scharfer Wind draußen, 
ich meine, wir werden Schnee bekommen.

(Die drei Offiziere stehen nochmals 
auf und schneiden Komplimente)

HAUDY
(stopft die Pfeife und präsentiert sie Stolzius)
Ich glaub’ es auch.

(Stolzius, etwas gezwungen, nimmt 
die Pfeife entgegen; man raucht)

DREI JUNGE OFFIZIERE
(betont harmlos, indem sie Stolzius’ Tisch umstellen)
Haben Sie neulich Nachrichten aus Lille gehabt?
Wie befindet sich Ihre Jungfer Braut?

(sie tänzeln an den Tisch zurück)

STOLZIUS
(verlegen)
Zu Ihren Diensten, meine Herren, 
ich weiß noch von keiner Braut, ich habe keine.

MARY
(verwundert)
Der Desportes hat es mir doch geschrieben!

OBERST
(verwundert)
Die Jungfer Wesener aus Lille?

DER JUNGE GRAF
Ist sie nicht Ihre Braut?

DREI JUNGE OFFIZIERE
Der Desportes -

STOLZIUS
(kalt)
Der Herr Desportes müßte es 
denn besser wissen als ich.

OBERST
Ich versichere Ihnen, Herr Stolzius...

DREI JUNGE OFFIZIERE
Desportes!

MARY
Ist ein ehrlicher Mann.

DER JUNGE GRAF
(protestierend)
Ich kenne den Desportes.

DREI JUNGE OFFIZIERE
Er ist ein Spitzbube, 
der nichts sucht, als sich zu amüsieren.

DER JUNGE GRAF, OBERST 
MARY, DREI JUNGE OFFIZIERE
Was macht er?
Was? so lang in Lille?

HAUDY
(betont harmlos)
Er wird ihm deshalb seine Braut 
nicht gleich abspenstig machen.

DREI HAUPTLEUTE
(plötzlich begreifend)
Der Desportes...

STOLZIUS
(springt in größter Erregung auf)
Desportes, Desportes, Desportes.

(um Fassung bemüht)

Meine Herren, ich habe die Ehre, 
mich Ihnen zu empfehlen.

HAUDY
(erschrocken)
Was ist – wohin?

(versucht, ihn zum Bleiben zu bewegen)

STOLZIUS
(hastig abwehrend)
Sie werden mir verzeihen, aber ich kann keinen
Augenblick länger bleiben.
Oder, ich falle um.

DREI JUNGE OFFIZIERE
Das ist die Rheinluft!

STOLZIUS
Leben Sie wohl.

(geht wankend ab)

HAUDY
(wütend)
Da haben wir’s.

(voller Wut geschrien)

Mit euch verfluchten Arschgesichtern

(großer Tumult.)

2. Szene (Capriccio, Corale e Ciacona II)

(Marie, Desportes, Weseners alte Mutter, Stolzius’
Mutter, Stolzius. In Lille. Im Hause Weseners: 
Marie weinend auf einem Lehnstuhl, einen Brief 
in der Hand)

DESPORTES
(tritt herein)
Was fehlt Ihnen, mein goldnes Mariel, 
was haben Sie?

MARIE
(will den Brief in die Tasche stecken)
Ach!

DESPORTES
Um’s Himmels willen, was ist das für ein Brief?

MARIE
Sehen Sie nur, was mir der Mensch, 
der Stolzius schreibt!

(Marie weint wieder; nachdem Desportes 
eine Weile unschlüssig zugesehen, liest er still)

DESPORTES
(wütend)
Das ist ein impertinenter Esel; aber sagen Sie mir, 
warum wechseln Sie Briefe 
mit so einem Hundejungen?


MARIE
(trocknet sich die Augen)
Ich will ihnen nur sagen, Herr Baron, es ist, 
weil er angehalten hat um mich 
und ich ihm schon so gut als halb versprochen bin.

DESPORTES
Er um Sie angehalten? 
Wie darf sich der Esel das unterstehen? 
Warten Sie, ich will ihm den Brief beantworten.

MARIE
Ja, mein lieber Herr Baron!

(beide gehen zum Tisch Marie   
macht das Schreibzeug zurecht)

DESPORTES
(sich hinter sie stellend)
Ich kenne ja des Menschen seine Umstände.
Und kurz und gut, 
Sie sind für keinen Bürger gemacht.

MARIE
Nein, Herr Baron, davon wird nichts; 
das sind nur leere Hoffnungen, 
mit denen Sie mich hintergehen.
Ihre Familie wird das nimmermehr zugeben.

DESPORTES
Das ist meine Sorge. Haben Sie Feder und Tinte,
ich will dem Lumpenhund seinen Brief beantworten; 
warten Sie einmal.

MARIE
Nein, ich will selber schreiben.

DESPORTES
So will ich Ihnen diktieren.

MARIE
Das sollen Sie auch nicht.

(sie schreibt)

DESPORTES
(liest ihr über die Schulter)
Monsieur – Flegel, Flegel setzen Sie hinzu.

(er tunkt eine Feder ein und will dazuschreiben)

MARIE
(beide Arme über den Brief ausbreitend)
Oh, Herr Baron!

DESPORTES
Monsieur, ha ha ha

MARIE
Ha ha ha

(Sie fangen an zu schäkern, sobald sie den Arm  
rückt, macht er Miene zu schreiben, nach vielem
Lachen gibt sie ihm mit der nassen Feder eine große
Schmarre übers Gesicht. Sie schreibt fort. Er kommt
näher, sie droht ihm mit der Feder; endlich steckt 
sie das Blatt in die Tasche; er will sie dabei hindern, 
sie ringen zusammen; Marie kitzelt ihn. Er schreit
erbärmlich und fällt halb atemlos in den Lehnstuhl. 
Sie tänzelt schäkernd um ihn herum. Desportes
versucht sie zu haschen. Marie huscht ins
Nebenzimmer; er nach. Marie entwischt ihm durch 
eine andere Tür; er nach. Endlich huscht sie, gefolgt
von ihm, wieder ins Nebenzimmer. Während das
Geschrei und Gejauchze aus dem Nebenzimmer 
ertönt, kriecht Weseners alte Mutter durch die Stube,
die Brille auf der Nase; setzt sich in eine Ecke des
Fensters und strickt und singt mit ihrer altersrauhen
Stimme. Es wird langsam dunkel auf der Szene; 
sie bekommt einen unwirklichen Charakter: im
Hintergrund links “hinter der szene” (aber sichtbar)
Marie und Desportes, ein liebendes Paar; im
Vordergrund rechts Weseners alte Mutter strickend
und betend; im Hintergrund rechts, auf halber Höhe,
Stolzius’ Wohnung in Armentières: Stolzius sitzt an
einem Tisch, auf dem eine Lampe brennt, einen Brief
 lesend, sehr niedergeschlagen, seine Mutter neben 
ihm. Die drei Gruppen befinden sich wie auf Inseln
voneinander getrennt, gleichzeitig sichtbar bis zum
Abgehen von Weseners alter Mutter, Marie und
Desportes berufend.)

WESENERS ALTE MUTTER
Kindlein mein, o Kindlein mein!

STOLZIUS’ MUTTER
(ereifert sich)
Willst du denn nicht schlafen gehen, 
du gottloser Mensch! So red doch, so sag, 
was dir fehlt, das Luder ist deiner nicht wert gewesen.

WESENERS ALTE MUTTER
Ein Mädle jung
ein Würfel ist wohl auf dem Tisch gelegen.
Das kleine Rösel aus Hennegau,
wird bald zu Gottes Tisch gehen.

STOLZIUS’ MUTTER
Um eine solche Soldatenhure!

STOLZIUS
(mit dem äußersten Unwillen)
Mutter!

STOLZIUS’ MUTTER
Was ist sie denn anders - du - und du auch, 
daß du dich an solche Menscher hängst.

STOLZIUS
(beschwörend)
Liebe Mutter!

WESENERS ALTE MUTTER
Was lächelst so froh, mein liebes Kind.
Dein Kreuz wird dir’n schon kommen.
O Kindlein mein, o Kindlein mein.

STOLZIUS’ MUTTER
Was grämst du dich?

WESENERS ALTE MUTTER
Wenn’s heißt, das Rösel aus Hennegau hab’
nun einen Mann genommen.
O Kindlein mein,
wie tut’s mir so weh,
wie dir dein’ Äugelein lachen,
und wenn ich die tausend Tränelein seh’...

STOLZIUS
(dringend)
Liebe Mutter, schimpft nicht auf sie, sie ist unschuldig,
der Offizier hat ihr den Kopf verrückt.

WESENERS ALTE MUTTER
die werden dein Bäckelein waschen.

(Weseners alte Mutter geht ins Nebenzimmer, sie
zu berufen. Es bleiben nunmehr nur noch Stolzius 
und seine Mutter auf der Szene sichtbar)

STOLZIUS
(erregt auf- und abgehend, den Brief in der Hand)
Seht einmal, wie sie mir sonst geschrieben hat.
Ich muß den Verstand verlieren darüber.
Solch ein gutes Herz.

STOLZIUS’ MUTTER
(in höchstem Zorn)
Solch ein Luder; was soll daraus werden, 
was soll da herauskommen?

STOLZIUS
Marie nein! Sie ist es nicht mehr, 
sie ist dieselbe nicht mehr.

(springt auf)

Laßt mich.

STOLZIUS’ MUTTER
(weint)
Wohin, du Gottvergessener?

STOLZIUS
Ich will dem Teufel, der sie verkehrt hat...

(die Mutter schlägt die Hände vors Gesicht. Er fällt
kraftlos auf die Bank, beide Hände in die Höhe)

STOLZIUS’ MUTTER
Oh, was soll da herauskommen?

STOLZIUS
Oh, du sollst mir’s bezahlen, du sollst mir’s bezahlen! 
Ein Tag ist wie der andere, was nicht heut kommt, 
kommt morgen, und was langsam kommt, kommt gut.

(vor sich hinblickend)

Wie heißt’s in dem Liede, 
Mutter, wenn ein Vögelein von einem Berge alle Jahr’
ein Körnlein wegtrüge,
endlich würde es ihm doch gelingen.

STOLZIUS’ MUTTER
(ergreift seinen Puls)
Ich glaube, du phantasierst schon.

STOLZIUS
(wie in Trance)
Endlich, endlich, alle Tage, 
alle Tage ein Sandkorn,
ein Jahr hat zehn, zwanzig

(übergehen ins Schreien)

dreißig, hundert, hundert, hundert...

(schluchzend – geflüstert – geht ins 
stumme Murmeln über; die Mutter will 
ihn fortleiten; mit fester Stimme)

Laßt mich, Mutter, ich bin gesund.

(festen Schrittes mit seiner Mutter ab.)



DRITTER AKT


I. Szene (Rondino)

(Eisenhardt, Pirzel. In Armentières 
auf dem eingegangenen Stadtgraben. 
Eisenhardt und Pirzel spazieren)

EISENHARDT
Herr von Mary will das Semester in Lille zubringen, 
was mag das zu bedeuten haben?

PIRZEL
Er ist auch keiner von denen, die es weghaben.
Flüchtig, flüchtig...

EISENHARDT
(beiseite)
Weh mir, wie bring’ ich den Menschen 
aus seiner Metaphysik zurück.

(eindringlich zu Pirzel)

Um den Menschen zu kennen,

(mehr zu sich selbst gesprochen)

müßte man meines Erachtens bei 
dem Frauenzimmer anfangen.

(Pirzel schüttelt den Kopf)

(Beiseite)

Was die anderen zuviel sind, ist der zu wenig.

(beide hängen schweigend ihren Gedanken nach)

PIRZEL
Sie meinen, beim Frauenzimmer – das war’
grad’, ha! als ob man bei den Schafen anfinge.
Nein, was der Mensch ist...

(bleibt stehen und nimmt den Finger an die Nase)

EISENHARDT
(beiseite)
Der philosophiert mich zu Tode.

(zu Pirzel eindringlich)

Ich habe die Anmerkung gemacht,
daß man in diesem Monat keinen Schritt 
vors Tor tun kann,
wo man nicht einen Soldaten 
mit einem Mädchen karessieren sieht.

(Pirzel macht eine bedeutungsvolle
Gebärde, schweigt aber)

EISENHARDT
(Pirzels Sinnieren unterbrechend, dringlich)
Ich habe die Anmerkung gemacht, 
daß man keinen Schritt vors Tor tun kann, wo man...

PIRZEL
(eifrig)
Das macht, weil die Leute nicht denken, 
weil die Leute nicht denken...

EISENHARDT
(macht eine resignierende Gebärde)
Aber hindert Sie das Denken nicht zuweilen 
im Exerzieren?

PIRZEL
(sehr eifrig)
Ganz und gar nicht, 
das geht so mechanisch.

EISENHARDT
(sarkastisch)
Ein ganzes Regiment mit verrückten Köpfen
muß Wundertaten tun, haha! 
Ein ganzes Regiment mit verrückten Köpfen.

PIRZEL
Das geht alles mechanisch, 
alles, alles mechanisch.

2. Szene (Rappresentazione)

(Stolzius, Mary. In Lille. Marys Wohnung: Mary 
und Stolzius als Soldat. (Stolzius in Uniform, 
gewinnt langsam Kontur wie eine Erscheinung, 
bleibt unbeweglich, während der ganzen Szene)

MARY
(zeichnet, sieht auf)
Wer da?

(sieht ihn lang an und steht auf)

Stolzius?

STOLZIUS
Ja, Herr!

MARY
(lärmend)
Wo zum Element kommt Ihr denn her? 
Und in diesem Rock?

(kehrt ihn um)

Wie verändert, wie abgefallen, wie blaß? 
Ihr könntet mir’s hundertmal sagen, 
Ihr wärt Stolzius, ich glaubt’ es Euch nicht.

STOLZIUS
Das macht der Schnurrbart, gnädiger Herr.

(unbeweglich, wie heruntergebetet)

Ich hörte, daß Euer Gnaden einen Bedienten
brauchten, und weil ich dem Herrn Obristen
sicher bin, so hat er mir die Erlaubnis gegeben,
hierher zu kommen, und Sie zu bedienen.

MARY
(dröhnend)
Bravo! Ihr seid ein braver Kerl! 
Und das gefällt mir, daß Ihr dem König dient.
Was kommt auch heraus bei dem Philisterleben.

(anwerbend)

Und Ihr habt was zuzusetzen.
Ihr könnt honett leben und es nocheinmal weit bringen.

(gönnerhaft)

Ich will für Euch sorgen, das könnt Ihr versichert sein.

3. Szene (Ricercari Il)

(Charlotte, Marie, Mary, Stolzius als Soldat,
unerkannt. In Lille. Im Hause Weseners: 
Marie und Charlotte)

CHARLOTTE
Es ist eine Schande, wie du mit ihm umgehst!
Ich seh’ keinen Unterschied,

(halb geflüstert)

wie du dem Desportes begegnet bist, 
so begegnest du dem Mary auch.

MARIE
Was soll ich denn machen, Lotte, 
wo der Desportes weg ist,

(geflüstert)

und er nun sein bester Freund ist 
und uns allein noch Nachrichten 
von ihm verschaffen kann?

CHARLOTTE
Wenn er dir nicht soviele Präsente machte,
würdest du auch anders mit ihm sein.

MARIE
Soll ich ihm denn die Präsente 
ins Gesicht zurückwerfen?

Er hat Pferd und Kabriolett bestellt,
sollen die wieder zurückfahren?
So komm doch mit, Lotte! Was fang’ ich nun an?
Ich muß doch wohl höflich zu ihm sein, 
da er ja noch der einzige ist, 
der mit ihm korrespondiert!


CHARLOTTE
Kurz und gut, 
du sollst nun nicht ausfahren mit diesem, 
ich leid’ es nicht.

Was geht’s mich an?
Du weißt nicht, was ich alles aussteh’ um deinetwillen.
Schweig du nur stille, schweig!
Du bist frech obendrein!

(Marie putzt sich vorm Spiegel, Charlotte 
sieht ihr nicht eben freundlich zu)

CHARLOTTE
(gezischt)
Soldatenmensch!

(Marie zuckt zusammen, tut, als ob sie’s nicht 
hörte, und fährt fort, sich vor dem Spiegel zu 
putzen, Hervorgestoßen) 

Soldatenmensch!

MARIE
(zutiefst betroffen)
Ah!

(faltet die Hände vor der Brust)

CHARLOTTE
Wer kann dir helfen, 
du machst es danach.

(Mary tritt herein, gefolgt von Stolzius, der 
unerkannt in Uniform im Hintergrund bleibt. 
Marie heitert schnell ihr Gesicht auf. Mit der 
größten Munterkeit und Freundlichkeit ihm
entgegengehend)

MARIE
Ihre Dienerin, Herr von Mary!
Haben Sie wohl geschlafen?

MARY
Unvergleichlich, meine gnädige Ma...

MARIE
Ihre Dienerin.

MARY
... demoiselle! Ich habe das ganze gestrige Feuerwerk 
im Traum zum andermal gesehn.

MARIE
Es war doch recht schön, Herr von Mary!

MARY
Es muß wohl schön gewesen sein, 
weil es Ihre Approbation hat.

MARIE
O, ich bin keine Connoisseuse von den Sachen.
Ich sag’ nur wieder, wie ich es gehört habe.
O, ich bin keine Connoisseuse...

(macht einen tiefen Knicks)

MARY
Es muß wohl schön gewesen sein.

(küßt Marie die Hand)

CHARLOTTE UND MARIE
Sie sehen uns hier noch ganz in Rumor.

MARY
Sie sind noch ganz in Rumor.

MARIE
meine Schwester wird gleich fertig sein.

MARY
Mademoiselle Wesener 
kommen also auch mit?

CHARLOTTE
(trocken)
Wieso? Ist kein Platz für mich da?

MARY
(eifrig)
O – Ja. Ich steh’ hinten auf,

CHARLOTTE
Und Ihr Bursche?

MARY
und... mein Kaspar kann zu Fuß vorangehen.

MARIE
(auf Stolzius, der unerkannt bleibt, mit einer
Kopfbewegung deutend, pointiert)
Hören Sie. Ihr Soldat gleicht sehr 
einem gewissen Menschen.

CHARLOTTE
Ihr Soldat gleicht sehr einem gewissen Menschen.

MARY
(sarkastisch)
Und Sie gaben ihm ein Körbchen.

(galante Handbewegung)

Dran ist auch der Desportes wohl schuld gewesen.

MARIE
(bitter)
Er hat mir’s eingetränkt.

(macht ihm einen Knicks und 
winkt auf ihre Schwester)

MARY
(bietet ihr die Hand)
Wollen wir?

(alle ab.)

Romanza

4. Szene (Nocturno II)

(Die Gräfin La Roche, der Bediente,  der junge 
Graf. In Lille. Der Gräfin La Roche Wohnung. 
Die Gräfin, ein Bedienter, dann der junge Graf. 
Die Gräfin liest in einem Buch. Sie sieht nach 
ihrer Uhr. Der Bediente kommt)

GRÄFIN
Ist der junge Herr noch nicht zurückgekommen?

ALTER BEDIENTER
Nein, gnädige Frau, er ist noch nicht zuriick;

GRÄFIN
Gebtmir den Hauptschlüssel,
und legt Euch schlafen.
Ichwerde demjungen Herrn selber aufmachen.

ALTER BEDIENTER
(mit der Beharrlichkeit alter Leute 
immer wieder wiederholend)
Jungfer Kathrinchen hat den Abend große...

GRÄFIN
Was macht Jungfer Kathrinchen?

ALTER BEDIENTER
Sie hat den Abend große Hitze gehabt.

GRÄFIN
Geht nur noch einmal hinein und seht, 
ob die Mademoiselle auch noch munter ist, 
sagt ihr nur, ich gehe nicht zu Bett, 
um ein Uhr werde ich kommen und sie ablösen.

ALTER BEDIENTER
Ja, gnädige Frau, ja gnädige Frau; 
Jungfrau Kathrinchen hat große Hitze. 
Jawohl, gnädige Frau, gnädige Frau.

(geht ab)

GRÄFIN
Muß denn ein Kind seiner Mutter 
bis ins Grab Schmerzen schaffen?

(geht auf und ab)

Er fängt an, mir trübe Tage zu machen. 
Ich habe ihn nie eingeschränkt, 
mich in alle seine Sachen
gemischt als seine Freundin,
nie als Mutter, nie.
Warum fängt er mir denn jetzt an, 
ein Geheimnis aus seinen
Herzensangelegenheiten zu machen,
da er doch sonst keine seiner jugendlichen
Torheiten vor mir geheim hielt 
und ich, weil ich selbst ein Frauenzimmer bin, 
ihm allezeit den besten Rat zu geben wußte. 
Wenn er nicht mein Einziger wäre 
und ich ihm kein so empfindliches Herz gegeben hatte.
Muß denn ein Kind seiner Mutter  
bis ins Grab Schmerzen schaffen?

(sieht wieder nach ihrer Uhr. Man pocht)

DER JUNGE GRAF
(tritt ein)
Aber gnädige Mutter! Gnädige Mutter! 
Wo ist denn der Bediente? 
Die verfluchten Leute, wenn es nicht so spät wäre, 
ich ließe den Augenblick nach der Wache gehen. 
Aber es ist doch nicht auszuhalten. 
Aber es ist doch nicht auszuhalten. 
Gnädige Mutter, gnädige Mutter.

(küßt ihr die Hand)

GRÄFIN
Sachte, sachte, mein Sohn, sachte, mein Sohn.
Wie, wenn ich mich nun gegen dich so übereilte, 
wie du gegen ihn. 
Ich selbst habe ihn zu Bette geschickt.
Ist’s nicht genug, daß der Kerl den ganzen Tag 
auf dich aufpassen muß,
soll er sich auch die Nachtruhe entziehen 
um deinetwillen?
Ich muß ernsthaft mit dir reden, junger Mensch.

JUNGER GRAF
(ihr die Hand mit Tränen küssend)
Gnädige Mutter, ich schwöre Ihnen, 
ich habe kein Geheimnis für Sie.
Sie haben mir nach dem Nachtessen 
mit Jungfer Wesener begegnet.
Sie haben aus der Zeit und aus der Art,
mit der wir sprachen,
Schlüsse gemacht; es ist ein artig Mädchen, 
und das ist alles.

GRÄFIN
Ich will nichts mehr wissen, 
sobald du Ursache zu haben glaubst, 
mir was zu verhehlen. 
Ich weiß, daß Jungfer Wesener nicht in dem besten
Ruf steht, ich glaube, nicht aus ihrer Schuld, 
das arme Kind soll hintergangen worden sein.

JUNGER GRAF
Eben das, gnädige Mutter! Eben ihr Unglück –
wenn Sie die Umstände wüßten, 
ja ich muß Ihnen alles sagen, ich fühle, 
daß ich einen Anteil an dem Schicksal 
des Mädchens nehme – und doch – 
wie leicht ist sie zu hintergehen gewesen; 
ein so leichtes, offenes, unschuldiges Herz – 
es quält mich, Mama! Es quält mich, Mama! 
daß sie nicht in bessere Hände gefallen ist.

(sieht sie lange zärtlich an)

GRÄFIN
Mein Sohn, überlaß das Mitleiden mir, 
reis’ aus der Stadt und sei versichert, 
daß es Jungfer Wesener hier nicht übel werden soll. 
Du hast ihr in mir ihre zärtlichste 
Freundin zurückgelassen.
Versprichst du mir das? 
Beruhige dich nur, beruhige dich.

JUNGER GRAF
Gut Mama, ich verspreche Ihnen alles – 
nur noch ein Wort, ehe ich reise.
Es ist ein unglückliches Mädchen, das ist gewiß. 
Mama, es ist ein unglückliches Mädchen, das ist gewiß.

GRÄFIN
Beruhige dich nur, 
ich glaube dir’s mehr als du mir es sagen kannst.

5. Szene (tropi)

(In Lille. Im Hause Weseners: Marie, Charlotte)

MARIE
Laß Sie nur sein, ich will ihn recht quälen.

CHARLOTTE
Ach, geh doch, was? 
Er hat dich vergessen, 
er ist in drei Tagen nicht hier gewesen, 
und die ganze Welt sagt, 
er hab’ sich verliebt in die kleine Madam Duval 
da hinten in der Brüsseler Straße.

MARIE
Sie kann nicht glauben, 
wie kompläsant der Graf gegen mich ist.

CHARLOTTE
Ei was, der soll ja auch schon versprochen sein.

MARIE
Wenn uns doch der Mary nur einmal begegnen wollte 
mit seiner Madam.

BEDIENTER DER GRÄFIN
(tritt herein)
Die Gräfin La Roche läßt fragen, 
ob Sie zu Hause sind?

MARIE
Ach Himmel, die Mutter vom Herrn Grafen...
sag er nur... Schwester, so sag doch, was soll er sagen.
Sag er nur, es wird uns eine hohe Ehre...
Schwester, so rede doch.

CHARLOTTE
Kannst du denn das Maul nicht auftun?
Sag Er, es wird uns eine hohe Ehre sein.
Wir sind zwar in der größten Unordnung hier

(beeilt sich, Ordnung zu schaffen)

MARIE
Wir sind zwar in der größten Unordnung hier.

(zum Bedienten)

Nein, nein, wart Er nur, 
ich will selber an den Wagen herabkommen.

(sie geht herunter mit dem Bedienten. Die Gräfin 
La Roche und Marie kommen zusammen herein)

CHARLOTTE
Sie werden verzeihen, gnädige Frau, 
es ist hier alles in der größten Rappuse.

GRÄFIN
(zu Charlotte)
Mein liebes Kind, Sie brauchen 
mit mir nicht die allergeringsten Umstände zu machen.

(Sie faßt Marie an der Hand und 
setzt sich mit ihr aufs Kanapee)

Sehen Sie mich als Ihre beste Freundin an, sie

(küssend)

ich versichere Ihnen, daß ich den aufrichtigsten
Anteil nehme an allem, was Ihnen begegnen kann.

MARIE
(sich die Augen wischend)
Ich weiß nicht, 
womit ich die besondere Gnade verdient habe.

(küßt ihr inbrünstig die Hand)

GRÄFIN
Wissen Sie denn auch, meine neue liebe Freundin, 
daß man viel, viel in der Stadt von Ihnen spricht.

MARIE
Ich weiß wohl, daß es allenthalben böse Zungen gibt.

GRÄFIN
Nicht lauter böse, auch gute sprechen von Ihnen. 
Aber sagen Sie mir, ich bitte Sie, 
wie kamen Sie doch dazu, sich über Ihren Stand heraus,
sich nach einem Mann umzusehen.
Schönheit ist niemals ein Mittel, 
eine gute Heirat zu stiften, 
und niemand hat mehr Ursache zu zittern, 
als ein schön Gesicht.

MARIE
Ach, gnädige Frau, ich weiß wohl, daß ich häßlich bin.

GRÄFIN
Sie sind schön, der Himmel hat Sie damit gestraft.
Armes Kind! 
Wie glücklich hätten Sie einen rechtschaffenen 
Bürger gemacht.

MARIE
(weinend)
Er liebt mich aber.

(fällt vor ihr auf die Knie, verbirgt ihr
Gesicht in ihrem Schoß und schluchzt)

GRÄFIN
Entschließ dich, bestes Kind! 
Unglückliches Mädchen,
lassen Sie sich alle Anschläge 
auf meinen Sohn vergehen.
Er ist versprochen. 
Aber kommen Sie in mein Haus. 
Ihre Ehre hat einen großen Stoß bekommen, 
das ist der einzige Weg, sie wieder herzustellen.

MARIE
(hebt den Kopf rührend aus ihrem Schoß auf)
Gnädige Frau!

(Charlotte, welche bisher ehrerbietig Beiseite 
stand, eilt zu Marie und umfaßt sie schwesterlich)

GRÄFIN
Ach, ihr Wünsche junger Jahre seid 
zu gut für diese Welt!
Unsre schönste Blüte fällt,
unser bester Teil gesellt lange vor uns sich zur Bahre.

MARIE
Ach, ihr Wünsche junger Jahre seid 
zu gut für diese Welt!
Unsre schönste Blüte fällt,
unser bester Teil gesellt lange vor uns sich zur Bahre.

CHARLOTTE
Ach, gnädige Frau, gnädige Frau, 
sie liebt ihn aber, sie liebt ihn.

GRÄFIN, MARIE, CHARLOTTE
Ach, ihr Wünsche junger Jahre seid 
zu gut für diese Welt!
Unsre schönste Blüte fällt,
unser bester Teil gesellt lange vor uns sich zur Bahre.

GRÄFIN
Werden Sie meine Gesellschafterin!

MARIE
(noch immer auf den Knien, mit gefalteten Händen)
Ach, gnädige Frau, erlauben Sie mir, 
daß ich mich darüber bedenke.

CHARLOTTE
(noch immer auf den Knien)
Ach, gnädige Frau!

GRÄFIN
Gut, liebes Kind, 
tun Sie Ihr Bestes, ich muß fort.

(Sie geht schnell ab, sieht noch durch die Tür 
hinein nach Marie, die noch immer wie im Gebet 
liegt, winkt noch Charlotte zu und geht ab.)

Adieu, liebes Kind.



VIERTER AKT


1. Szene (Toccata III)

(Die erste Szene hat den Charakter eines Traumes.
Das Geschehen mehrerer Szenen spielt sich 
losgelöst von deren Raum und Zeit, der Handlung
vorgreifend, auf sie zurückgreifend, gleichzeitig auf
der Bühne, in drei Filmen und in den Lautsprechern 
ab. “Schauplätze” sind das Kaffeehaus, ein Saal im
Hause der Madame Bischof und ein imaginäres
Tribunal, bestehend aus allen singenden Darstellern.
Insgesamt ist die Szene gewissermaßen in Dunkel
gehüllt; die Bühne wird in Höhe, Breite und Tiefe
blitzartig von Bruchteilen der Verschiedensten 
Szenen erhellt, hin und herflackernd wie im Traum.
Die Szene stellt insgesamt die Vergewaltigung 
Mariens als Gleichnis der Vergewaltigung aller in 
die Handlung Verflochtenen dar: brutale physische,
psychische und seelische Vergewaltigung)

(In Armentières. Das Kaffehaus: Auf der Bühne sechs
Tische, Disposition wie im II. Akt. Marie, Charlotte,
Gräfin, Stolzius’ Mutter, Weseners Mutter, Desportes, der junge Graf, Pirzel, Stolzius, Eisenhardt, Wesener)

Film 1
Desportes im Prison hastig einen Brief schreibend.

Film 2
Marie völlig verstört von der Gräfin wegeilend 
nach dem Hintergrund auf Desportes’ Jäger zu.

Film 3
Desportes’ Jäger, ein robuster, starker Kerl,
unbewegliche Augen, einen Brief seines Herrn 
in der Hand, in Erwartung Mariens.

TISCH Ia
Habt ihr ihn ausgefragt?

TISCH IIa
Denken, denken, was der Mensch ist...

TISCH IIb
Denken...

TISCH IIIb
Wird die Hochzeit...

DREI HAUPTLEUTE
Das ist ja unsre Rede!

PIRZEL
(breitet beide Arme weit aus)
Meine lieben Kameraden!

STOLZIUS
Und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun?

EISENHARDT 
Und müssen die zittern, die Unrecht leiden?

Film 1
Desportes inmitten einer Gesellschaft allein; man 
tanzt Twist oder irgendeinen gerade aktuellen
Gesellschaftstanz; die Tanzmusik ist unhörbar; 
man sieht nur die Bewegung der Tanzenden.

DESPORTES
Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir –
Pfui Teufel!
Fort mit den Gedanken.
Kann ich dafür, daß sie so eine wird?

Film 2
Marie halb auf den Knien vor der Gräfin.

MARIE
Ach Gott! So verzeihen Sie mir nur diesmal!

Film 3
Wieder die unbeweglichen Augen von Desportes’ 
Jäger; man hört das Stoßweise Atmen der 
fliehenden, nicht sichtbaren Marie.

DESPORTES’ JÄGER
Oh! da kommt mir ja ein schönes Stück
Wildbret recht ins Garn hereingelaufen – 
oh, ich will dich erfrischen.

STIMMEN DER OFFIZIERE
(über Lautsprecher)
Und müssen denn die zittern, 
die Unrecht leiden und die allein fröhlich sein,
die Unrecht tun.

EISENHARDT
Ich bitte Sie, beantworten Sie...

Film 1
Die Andalusierin im gleichen 
ekstatischen Tanz come prima.

Film 2
Der alte Wesener, der Bediente der Gräfin.

WESENER
Marie fortgelaufen! Ich bin des Todes!

(er läuft hinaus, der Bediente folgt)

Film 3
Desportes’ Jäger, immer wieder der 
Gleiche Blick, das stoßweise Atmen Mariens.

TISCH Ia
Pirzel! Hör, Rotnase, 
weil einer dem andern im Wege ist!

TISCH IIa
... ist nur schade, 
daß du allzuviel Verstand bekommen hast...

TISCH IIb
Pique ça ça! Valet... 
und doch kein Tropfen herausläuft!

TISCH IIIb
Heda! Es geht dir wie einer allzu vollen Bouteille, 
die man umkehrt!

EISENHARDT
... mir eine einzige Frage.

DER BETRUNKENE OFFIZIER
... daß euch die Schwerenot!

Film 1
Marie in äußerster Verwirrung: begreift, wohin
Desportes’ Brief, der sie los sein will, sie führt.

Film 2
Gräfin betrifft Marie im Rendezvous mit Mary im
Garten der Gräfin. Marie äußerst erschrocken.

Film 3
Stolzius geht vor einer Apotheke herum. Es regnet.
Geht hinein um Gift zu holen. Marie vergewaltigt –
geht auf und ab in Größter Erregung.)

TISCH Ia
Hei!

TISCH IIa
Allons!

TISCH IIb
He! Nur zu!

TISCH IIIb
Allons!

ALLE
Und wenn er sich aufhängt?

LAUTSPRECHER
Und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun?

Film 1
Marie fliehend in Richtung Hintergrund; Mary, 
der sich aufs Pferd schwingt; Stolzius, der ganz 
bleich und verwildert dasteht.

Film 2
Wesener und Charlotte, die erschöpft
von der suche nach Marie zurückkehren.

Film 3
Der alte Bediente der Gräfin, der 
nach Marie fragt; Charlotte, die 
hoffnungslos die Schulter sinken läßt.

EISENHARDT
(in größter Erregung)
Eine Hure wird niemals eine Hure, 
wenn sie nicht dazu gemacht wird.

DREI JUNGE OFFIZIERE
Wenn ich eine Frau habe...

DREI JUNGE FÄHNRICHE
... geb’ ich dir die Erlaubnis, bei ihr zu schlafen,
wenn du sie dazu bringen kannst.

Film 1
Das Gesicht von Desportes’ Jäger, da Marie – unsichtbar - vor ihm steht: 

Oh, das arme Kind ich will dich erfrischen”.

Film 2
Desportes in der Gesellschaft der Twist Tanzenden:

Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir – Pfui Teufel!”

Film 3
Mariens angstvolles Gesicht, begreift nun
Ihre Auslieferung durch Desportes an
dessen Jäger – 

Nein, nein, nein!”

Die Doubles der Sänger stürzen auf die Bühne und
schreien durcheinander: “Marie fortgelaufen, Marie
fortgelaufen.” Wesener irrt völlig verzweifelt umher...
ebenso Double von Stolzius... Double von Marie irrt 
wie Wesener umher... Tanzsaal: Schauplatz auf der
Bühne ist nunmehr das Haus der Madame Bischof, 
wo getanzt wird. Gesellschaftstänze der 
verschiedenen Zeiten, von Bourrée, Menuett und
Walzer bis zu modischen Tänzen der Gegenwart.

ALLE
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun?
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut, 
was er mit uns allen tut.

DESPORTES
Was der mit ihr tut, will ich abwarten!

STOLZIUS
Was er mit uns allen tut. 
Wer weiß, 
zwischen welchem Zaun sie jetzt verhungert! 

Herein, Stolzius! 
Wenn’s nicht für ihn ist,  
so ist’s doch für dich!

WESENER
Was er mit uns allen tut! Gott!
Es ist alles umsonst!
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut!

EISENHARDT
Wer weiß, wo sie sich ertränkt hat!

DER JUNGE GRAF
Wer weiß, wo sie sich ertränkt hat! 
Wenn man nur wissen könnte, wohin!

PIRZEL
Meine werten Brüder, tut niemand Unrecht!
Meine werten Brüder!

DREI JUNGE OFFIZIERE
Denn bei ihm ist sie doch ganz gewiß!

MARY
Ich bin schuld an allem. Nach Armentières! 
Wo kann sie anders sein! 
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut!

HAUDY, OBERST
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut!
Denn bei ihm ist sie doch ganz gewiß!

(Tribunal: Von hier ab bekommt die Szene den
Charakter eines “Tribunals”. Es spielt sich alles vor
allen ab. Die Vergewaltigung Mariens wird in allen
 drei Filmen gleichzeitig in drei verschiedenen
Phasen dargestellt. Auf der Bühne erwartet 
Desportes’ Jäger, einen Brief von seinem Herrn 
in der Hand haltend, Mariens Double: zunächst 
sein Opfer lange bewegungslos anstarrend,
verzweifeltes Sichwehren Mariens, dann zum 
Schluß der Szene ¨¨Überwältigung Mariens. Das
“Tribunal” agiert und reflektiert gleichzeitig. Es 
muß unbedingt klar werden, daß alle Personen auf
verschiedenen Plätzen und zu verschiedenen Zeiten
“gleichzeitig” handeln: völlige Aufhebung von 
Raum und Zeit in einer gewissermaßen rotierenden
Szene)

MARIE
(auf einem anderen Wege nach Armentières 
unter einem Baum ruhend, zieht ein Stück 
trockenes Brot aus der Tasche)
O, nun ein Bettelmensch.

(sieht das Stück Brot an)

Ich kann’s nicht essen, Gott weiß es. 
Besser verhungern. 

(sie wirft das Stück Brot hin und rafft sich auf)

Ich will kriechen, so weit ich komme, 
und fall’ ich um, desto besser.
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden!

CHARLOTTE
(in Kappe, kommt zurück)
Wer weiß aber noch Papa.

(zum Bedienten der Gräfin)

Vermeld Er unsern untertänigsten Respekt 
der  Frau Gräfin und dem jungen Herrn.
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden, 
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!

GRÄFIN
(zum Bedienten)
Wenn man nur wissen könnte, wohin. 
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut.
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden!

STOLZIUS’ MUTTER
Tut niemand Unrecht!
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden. 
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut!
Was er mit uns allen tut!

WESENERS ALTE MUTTER
Man muß Gott vertrauen!
Und müssen denn die allein fröhlich sein, 
die Unrecht tun!

DESPORTES
(im Prison)
Wenn sie mir hierherkommt, 
ist all’ mein Glück verdorben!

(in der Tanzgesellschaft der Madame Bischof)

Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir!
Pfui Teufel,
fort mit den Gedanken!
Und müssen die zittern,
die Unrecht leiden!

DER JUNGE GRAF
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden, 
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut.
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden, 
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!

PIRZEL
Tut niemand Unrecht, meine werten Kameraden! 
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden, 
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!

STOLZIUS
Marie fortgelaufen! Es ist alles umsonst

(vor der Apotheke)

Was zitterst du? Meine Zunge ist so schwach,
daß ich fürchte, 
ich werde kein einziges Wort hervorbringen können.
Man wird’s mir ansehen.
Wer weiß, zwischen welchem Zaun sie jetzt verhungert.
Wer weiß, wo sie jetzt verhungert.
Und müssen die zittern, die Unrecht leiden!

EISENHARDT
Marie fortgelaufen! 
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut!

(zu den Offizieren)

Warum wendet ihr euch an die, 
die euch nicht widerstehen können?
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden, 
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!

WESENER
Marie fortgelaufen! 
Marie fortgelaufen, ich bin des Todes.

(Weseners Haus)

Die Leute haben alles im Hause versiegeln 
wollen wegen der Kaution für den Herrn Baron.
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden, 
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!

DREI JUNGE OFFIZIERE
Tut niemand Unrecht, meine werten Kameraden. 
Meine werten Brüder und Kameraden, 
tut niemand Unrecht!
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden, 
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!

MARY
Marie fortgelaufen!

(zu Stolzius)

So laßt uns ihr nachsetzen, zum Tausendelement!

(in der Tanzgesellschaft der Madame Bischof; 
er gibt Stolzius einen Zettel für die Apotheke 
zum Giftkauf gegen Ratten)

Was ist daran gelegen!
Hier laßt Gift aussetzen!
Und müssen denn die zittern,
die Unrecht leiden, und die allein fröhlich sein,
die Unrecht tun!

HAUDY, OBERST
Marie fortgelaufen!
Tut niemand Unrecht,
meine werten Kameraden!
Meine werten Brüder und Kameraden, 
tut niemand Unrecht!
Und müssen denn die zittern, die Unrecht leiden, 
und die allein fröhlich sein, die Unrecht tun!

2. Szene (Ciacona III)

(In Armentières. Marys Wohnung: Mary und 
Desportes sitzen beide ausgekleidet an einem kleinen
gedeckten Tisch. Stolzius nimmt Servietten aus)

DESPORTES
Wie ich dir sage, 
es ist eine Hure vom Anfang an gewesen, 
und sie ist mir nur darum gut gewesen, 
weil ich ihr Präsenten machte.
Kurzum, Herr Bruder, eh’ ich mich’s versehe,
krieg’ ich einen Brief von dem Mädel:
sie will zu mir kommen nach Philippeville. 
Nun stell dir das Spektakel vor, 
wenn mein Vater die hätte zu sehen gekriegt.

(Stolzius wechselt einmal ums andere Die 
Servietten aus, um Gelegenheit zu haben, 
länger im Zimmer zu bleiben)

Nun stell dir das Spektakel vor, wenn mein Vater...
Was zu tun, ich schreib’ meinem Jäger,
er soll sie empfangen und ihr so lange Stubenarrest 
auf meinem Zimmer ankündigen.
Nun, mein Jäger ist ein starker, robuster Kerl,
die Zeit wird ihnen schon lang werden 
auf einer Stube allein.

MARY
Hör, Desportes, das ist doch malhonett.

DESPORTES
Was malhonett, was willst du, 
ist sie nicht gut versorgt,
wenn mein Jäger sie heiratet?
Und für so eine...

MARY
Sie war doch sehr gut angeschrieben bei der Gräfin, 
und hol mich der Teufel, ich hätte sie geheiratet, 
wenn mir nicht der junge Graf 
in die Quer gekommen wäre.

DESPORTES
Da hättest du ein schön Sauleder 
an den Hals bekommen.

(Stolzius geht hinaus)

MARY
(ruft ihm nach)
Macht, daß der Herr bald seine Weinsuppe bekommt!

(Stolzius kommt herein, trägt vor Desportes auf 
und stellt sich totenbleich hinter seinen Stuhl)

Zwar, wie ich hörte, 
daß sie von der Gräfin weggelaufen sei...

DESPORTES
(schlingt die Suppe begierig in sich)
Was reden wir weiter von dem Knochen?
Ich will dir sagen, Herr Bruder,
du tust mir einen Gefallen, 
wenn du mir ihrer nicht mehr erwähnst.
Es ennuyiert mich, wenn ich an sie denken soll.

(er schiebt die Schale weg)

STOLZIUS
(hinter dem Stuhl mit verzerrtem Gesicht, 
während beide ihn voll Verwunderung ansehen)
Wirklich? Wirklich?

DESPORTES
(wirft sich in den Lehnstuhl)
Ich kriege Stiche!

(hält sich die Brust und stöhnt)

STOLZIUS
(springt hinzu, faßt Desportes an den Ohren und 
heftet sein Gesicht auf das seinige, während Mary, 
steif den Blick auf Stolzius geheftet, kein Wort sagt. 
Mit fürchterlicher Stimme)
Marie! Marie! Marie!

DESPORTES
(mit Kontorsionen)
Aie! Ich bin vergiftet!

(Mary zieht den Degen und will Stolzius 
durchbohren. Stolzius kehrt sich kaltblütig 
um und faßt ihm an den Degen)

STOLZIUS
Geben Sie sich keine Mühe, es ist schon geschehen. 
Ich sterbe vergnügt da ich den mitnehmen kann!

MARY
(läßt ihm den Degen in der Hand und läuft hinaus)
Hilfe! Hilfe!

DESPORTES
Ich bin vergiftet!

STOLZIUS
Und ich bin Stolzius, 
dessen Braut du zur Hure machtest.

(Desportes stirbt.)

Sie war meine Braut. Wenn ihr nicht leben könnt, 
ohne Frauenzimmer unglücklich zu machen,
warum wendet ihr euch an die, 
die euch nicht widerstehen können, 
die euch aufs erste Wort glauben. 
Meine Marie! Gott...

(Stolzius sinkt nieder)

... kann mich nicht verdammen.

(Stolzius stirbt.)

3. Szene (Nocturno III)

(Am Ufer der Lys mit einer ins Unendliche 
reichenden, mit Pappeln bestandenen Straße. Auf 
einer Eisenbahnbrücke rollt ein Transportzug mit
Panzern quer über den Hintergrund. Die Gestalten
gefallener Soldaten mit Stahlhelmen gehen blicklos 
auf der  Straße, ein unaufhörlicher grauer Zug, ins
Unendliche. In hartem Kontrast dazu gelegentliche
Gruppen von Offizieren, welche das Etablissement 
der Madame Bischof aufsuchen. Man hört 
militärische Kommandos in mehreren Sprachen.
Wesener spaziert an der Lys in tiefen Gedanken. 
Es ist Dämmerung. Eine Weibsperson zupft ihn 
am Rock)

EISENHARDTS STIMME
Pater noster, qui es in coelis... 
sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum...

WESENER
(ohne jeden Ausdruck, wie geistesabwesend)
Laß Sie mich! Laß Sie, 
ich bin kein Liebhaber von solchen Sachen. 
Laß Sie mich! Geht, lauft Euern Soldaten nach!

EISENHARDTS STIMME
Fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra...

WEIBSPERSON
Um Gotteswillen, ein klein Almosen, gnädiger Herr.

(wiederum strebt eine Gruppe von Offizieren dem
Etablissement der Madame Bischof zu. Einige 
Offiziere und die Jazz-Combo aus der 1. Szene des 
II. Aktes  umringen Wesener und Marie tanzend,
während die übrigen mit den Fingern schnalzen 
und in die Hände klatschen. Danach treten sie 
in das Etablissement der Madame Bischof ein)

EISENHARDTS STIMME
... Panem nostrum quotidianum da nobis hodie...

WEIBSPERSON
Um Gotteswillen, ein klein Almosen, gnädiger Herr.

WESENER
Es sind hier der lüderlichen Bälge die Menge,
wenn man allen Almosen geben sollte, 
hätte man viel zu tun.

EISENHARDTS STIMME
... et dimitte nobis debita nostra...

WEIBSPERSON
(in höchster Verzweiflung)
Gnädiger Herr, 
ich bin drei Tage gewesen ohne einen Bissen Brot 
in Mund zu stecken.

EISENHARDTS STIMME 
... sicut nos dimittimus debitoribus nostris...

WESENER
Ihr lüderliche Seele. Schämt Ihr Euch nicht,
einem honetten Mann das zuzumuten.

(die drei Fähnriche, die Jazz-Combo und die 
Offiziere stürzen hinaus auf die Straße, in 
Verfolgung der Andalusierin: alle sind betrunken 
und in unordentlicher Kleidung; die Andalusierin
umtanzt Marie, alles folgt ihr und umringt Marie, 
die wie erstarrt auf Wesener blickt. Plötzlich bricht 
die Tanzmusik ab, die betrunkene Gesellschaft 
schaut, fast wie geblendet, aber nicht wissend 
wodurch, suchend umher, um dann mit erloschenen
Gesichtern dem Zug der Gefallenen zu Folgen)

WESENER
Wer weiß, wo meine Tochter itzt Almosen heischt.

(reicht ihr zitternd ein Stück Geld)

WEIBSPERSON
(fängt an zu weinen)
O Gott!

(sinkt zu Boden)

EISENHARDTS STIMME
... et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos amalo!

(während Marie wie vernichtet am Boden 
liegt, geht Wesener unendlich langsam, im 
ununterbrochenen Zug der Gefallenen, dem
Hintergrund zu)



ACTO PRIMERO


(El telón se abre lentamente, 
todavía el escenario está oscuro)

Escena 1 (Estrofa)

(Casa de Wesener en Lille. María está escribiendo,
Charlotte realiza un trabajo de costura)

CHARLOTTE
Corazón, pequeño corazón, ¿nos atormentas
ahora que te han situado aquí, en este pecho?
¿Quién, si de ti conociera bien tus efectos,
podría, finalmente, hacerte de menos?

MARÍA
(levanta la vista de la carta que está escribiendo)
Hermana, hermana, ¿sabes, por casualidad,
cómo se escribe “Madam"?

(Pronunciando las letras una por una)

¿M-a-ma, t-a-mm, -tamm-m-y-me?

CHARLOTTE
(Va a la mesa, y lee por encima del hombro de María)
Sí... Así está correcto.

(Vuelve a su sitio y retoma su trabajo, pero lo
interrumpe apoyándose en el respaldo de la silla)

¡Es raro que los latidos que acompañan 
al placer así como las alegrías más sinceras,
sean los compañeros de las penas!

MARÍA
Hermana, mira, voy a leerte lo que acabo
de escribir y me dices si está bien.

(Se pone de pie y lee en voz alta la carta; 
Charlotte la escucha siguiéndola con atención)

"Mi querida matamme, gracias a Dios llegamos sanos y salvos a Lille...", ¿así es correcto?
"arrivamos"...

(Pronuncia las letras una por una)

¿lle-ga-mos?

CHARLOTTE
(Continúa cosiendo y hace un gesto de asentimiento)
Pero más que alegría o tristeza, mis espinas,
mi enemigo, es un espectro cruel que transforma
mi corazón en un gélido cristal...

(muy animada)

¡No! ¡Cálidos rayos... ése es mi destino!

MARÍA
Hermana, hermanas, por favor, escucha.

(Lee en voz alta)

"... Para retribuir la bondad de Vuestra Señoría
y toda su amabilidad..."

(hace una reverencia caricaturesca)

"... Pero dado que no contamos con los medios,
le rogamos que continúe..."

CHARLOTTE
(secamente)
"Nosotros le rogamos continuar..."

MARÍA
Pero ¿por qué me interrumpes?

CHARLOTTE
(No se irrita, mide y acentúa las palabras)
"Nosotros le rogamos continuar aún..."

MARÍA
Pero ¿por qué me corriges? 
¡Hasta papá escribe así!

CHARLOTTE
(Impaciente)
¡Está bien, entonces termina la lectura!

MARÍA
El resto no te concierne.

(con repentina furia)

¡No es asunto tuyo!

CHARLOTTE
¡Vaya! No me quieres leer en voz alta el final.
¡Oh, claro! La señorita tiene 
algún dulce mensaje para el señor Stolzius.

MARÍA
Stolzius, Stolzius...

(furiosa)

¡Déjame en paz con eso de Stolzius!

CHARLOTTE
Sí, sí, pero sé muy bien que estás enamorada
de él y no puedes soportar que cualquiera
se atreva siquiera a pronunciar su nombre.

(María se marcha muy enojada)

CHARLOTTE
(muy agitada)
Amar, odiar, desear, temblar,
tener esperanzas, temer hasta la médula.
¡Ah, la vida sería muy insípida
si no se colmara de amarguras!

Escena 2 (Chacona I)

(Stolzius y su madre. En Armentèries, 
en la casa de Stolzius)

STOLZIUS
(con un paño sobre la cabeza)
No me siento bien, mamá.

MADRE
(Se detiene mirándolo un momento)
Escúchame, creo que no puedes sacarte
de la cabeza a esa chica desesperada...
¡Por eso te duele la cabeza! ¡Por eso!
No has tenido ni siquiera una hora de alegría
desde que ella se ha marchado.

STOLZIUS
De veras, mamá, me siento mal.

MADRE
Está bien. Si me dices algo cariñoso,
aliviaré la pena de tu corazón.

(saca una carta)

STOLZIUS
(se pone de pie con ímpetu)
¿Te ha escrito?

MADRE
Lee esto.

(Stolzius le arranca la carta de las 
manos y la devora con los ojos) 

¡Sí, pero antes escúchame! 
El coronel quiere que tomes
las medidas de la tela para los uniformes.

STOLZIUS
(excitado)
¡Déjame responder la carta!
¡Mamá, déjame responder la carta!

MADRE
¡Loco estúpido!
Estoy hablando de la tela que el coronel
ha ordenado para el regimiento.

Pausa I

Escena 3 (Búsqueda I)

(María, Desportes, luego Wesener. Casa de Wesener 
en Lille. María pensativa, en la mesa de trabajo)

DESPORTES
(Se asoma sin que María se de cuenta)
¡Mi divina señorita!

MARÍA
¡Oh, Barón!

(se pone de pie; Desportes le hace señas de que
permanezca sentada, y entra de manera definitiva)

¡Oh, Barón!

DESPORTES
¡Mi divina señorita!

MARÍA
(Con un toque de coquetería)
No hable así... 
Bien sé que es un cumplido nada más que eso.

DESPORTES
(se arrodilla a sus pies)
Juro que en mi vida 
nunca había visto, nunca, 
algo tan perfecto como tú.

MARÍA
(dubitativa)
Sin embargo, mi padre me dijo...

(con seguridad)

¡Me dijo que usted es muy poco sincero!

DESPORTES
(con arrobamiento)
¿Yo, poco sincero?
¿Cómo puedes creer eso,
dime, señorita divina?

(María demuestra incertidumbre. Desportes 
continúa, exagerando el tono patético)

¿Es poca sinceridad haber abandonado el regimiento,
y que ahora corra el riesgo de ser amonestado
cuando regrese al cuartel?
¿Es poco sincero que actuado así,
sólo para tener la dicha de verte,
a ti, el ser más perfecto?

(María, turbada, se da vuelta)

Todos los tormentos que sufro no son nada
en comparación con la alegría de sentir
que me falta la respiración cuando te miro.
Sí, es cierto, mi orgullo fue herido profundamente,
pero lo calmo obligándolo a reflexionar.
¡No se puede ver a un ángel, sin sufrir!

WESENER
(asomando la cabeza por la puerta)
Aquí estoy, a su servicio,
señor barón,
¿A qué debo el honor de verlo de nuevo?

(lo abraza)

DESPORTES
Estoy aquí sólo por unas pocas semanas,
el tiempo suficiente para visitar a un pariente mío
que llegó de Bruselas.

WESENER
Siento mucho no haber estado en casa para recibirlo.
Por favor, perdóneme.
Mi Marietta lo habrá fastidiado.

DESPORTES
Si me permite,
me gustaría tener el honor
de llevar alguna vez a su hija al teatro.

MARÍA
(suplicante)
¡Ah, papá!

WESENER
(oponiéndose)
¡Señor Barón!

DESPORTES
¡Hoy en el teatro se representa... bueno,
hoy se representa, un nuevo drama,
¡una obra muy novedosa!

MARÍA
(suplicante)
Pero papá, ¿qué hay de malo?
¡El Barón no conoce a nadie!

WESENER
¡Perdóneme! ¡No, no! 
Decididamente no, no lo tome a mal, 
pero sobre esto ni una palabra más. 
Mi hija no está acostumbrada 
a ir a ver comedias.
Sólo serviría para dar que hablar a la vecindad,
¡sobre todo va acompaña de un joven militar!

MARÍA
(espantada)
Pero... ¡papá!

WESENER
(a parte, a María)
¡Cierra la boca!

(A Desportes)

Barón, no deseo otra cosa que complacerlo,
pero es este asunto no. 
¡En todo lo demás, no tiene más que ordenarlo!

DESPORTES
(tajante)
En ese caso me despido.
¡Señor Wesener! ¡Adiós, señorita María!

(sale)

MARÍA
(insinuando una reverencia)
Señor Barón...
Pero papá, dime, ¿por qué eres así?

WESENER
¿Y qué quieres? He sido poco amable contigo,
como de costumbre, ¿no es así? 
¿Tú pretendes entender el mundo, pobre tonta?

(camina pensativo de un lado a otro)

MARÍA
(Sentada inmóvil, soñando despierta, 
como hablando consigo misma)
Sin embargo, me parece que es un hombre
de buen corazón... El señor Barón.

WESENER
(Acalorándose poco a poco)
¿Porque te hizo un par de halagos así y así?
Todos son iguales.No serás tú quien me de
lecciones de como son los militares.
¡Lo único que hacen es ir e aquí para allá,
recorriendo todos los albergues, de un café al otro,
contando historias de sus hazañas,
y cuanto menos lo esperas, ¡zácate!
Y entonces una pobre muchacha 
ya está en boca de todos.

(sobreexcitado)

Y luego, tienes que entender de una vez,
que la mayor parte de las chicas no son mejores
que esos galanes... 
Conozco una que, tal vez... con ese tipo...

MARÍA
(empieza a llorar)
¡Siempre eres tan malo! ¡La tienes conmigo!

WESENER
(le da dos palmaditas cariñosas en la mejilla)
¡Vamos, no lo tomes tan a la tremenda!
¡Tú eres mi única alegría, loquilla!
Es por eso que me preocupo por ti.

(le da dos palmadas afectuosas más y sale)

MARÍA
Si sólo me dejara
que decidiera por mi misma...

(con cierta obstinación)

Después de todo, ya no soy una niña pequeña.

(Sale ofuscada.)

Escena 4 (Tocata I)

(El Coronel, Haudy, Mary, el joven Conde, el 
capellán Eisenhardt, Pirzel, tres jóvenes oficiales. 
En Armentèries, sobre la pasarela del foso que rodea 
la ciudad. El capellán militar y los oficiales entran
discutiendo animadamente)

HAUDY
Una vez más estamos discutiendo sin razón....

PRIMER OFICIAL
... Una vez más...

SEGUNDO OFICIAL
... Estamos discutiendo...

TERCER OFICIAL
... sin razón...

PIRZEL
(parodiando a Haudy)
... Dis-cutiendo.

(Haudy ignora a Pirzel y se vuelve hacia Eisenhardt)

TRES JÓVENES OFICIALES
(uno tras otro)
¡Efectivamente!

HAUDY
¡Señores! 
Declaro que una sola comedia, 
quizás la farsa más trivial, es diez veces más útil, 
y no lo digo en referencia a los oficiales, 
sino en referencia a...

PIRZEL
(espantado, repitiendo las palabras de Haudy)
¿Tal vez la farsa más trivial?...
Pero, ¡perdona, Haudy!

EISENHARDT (CAPELLÁN MILITAR)
¡Por favor!

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Disculpe, Haudy! ¿La farsa más trivial?
¿Una sola comedia? Comedia...

PIRZEL
(aturdido, repite)
... Sino en referencia...

HAUDY
(Irritado con Pirzel)
... En relación con el conjunto, dije, 
diez veces más útil que todos los sermones y prédicas...

TRES JÓVENES OFICIALES
(en tono caricaturesco)
Prédicas… prédicas… prédicas...

HAUDY
... En su conjunto, más que todos los sermones juntos,
más que todos los que usted y su pares han predicado...

(en tono fanático)

... ¡han predicado en toda su vida!

TRES JÓVENES OFICIALES
(tumultuosamente)
¡Ja! ¡Ja!...

MARY
(conciliador)
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Haudy!

EL JOVEN CONDE
(conciliador)
¡Pero señores!

CORONEL
(Irritado)
¡Mayor!

PIRZEL
(extendiendo los brazos)
¡Mis queridos camaradas!

EISENHARDT
(excitado, aparta a Pirzel)
Le ruego, responda a esta única pregunta:
¿Qué han estudiado estos señores?
¿Qué han aprendido?

HAUDY
¡Vamos!

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Vamos!

HAUDY, JÓVENES OFICIALES
Pero, ¿por qué deberíamos aprender algo?
Nos estamos divirtiendo,
¿no es suficiente con eso?

TRES JÓVENES OFICIALES
¿No es suficiente?

EISENHARDT
(Con santo celo)
¡Dios conceda que sólo se estén divirtiendo,
aunque incluso no aprendan nada!

MARY
(conciliador)
¡Estimado Capellán!

HAUDY
¡Señor!

PIRZEL
(conciliador)
Mis queridos...

EL JOVEN CONDE
¡Estimado señor Capellán!

CORONEL
(conciliador)
Su entusiasmo es loable.

PIRZEL
Camaradas...

MARY
(conciliador)
¡Estimado señor Capellán!

EISENHARDT
(Agitado, a Mary)
¡Querido Mayor!

HAUDY
¡Cuando habla
se siente el hedor a sotana negra!

EL JOVEN CONDE
¡Estimado señor Capellán!

MARY
... ¡No tome a mal lo que dije!

PIRZEL
(Tratando de ser escuchado)
Él merece el máximo respeto...

CORONEL
(Dando un paso adelante)
Que una muchacha acabe teniendo 
un niño que hubiese preferido no tener...

PIRZEL
¡Criaturas de Dios!...

HAUDY
(casi gritando)
Una puta,

(apartando a Pirzel)

una puta siempre será una puta, 
y poco importa quien le pone las manos encima.

EISENHARDT
¿Una puta siempre será una puta?
El sexo opuesto, ¿usted lo conoce bien?

HAUDY
(burlonamente)
¿No querra darme lecciones?

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Ja- ja- ja- ja- ja!...

HAUDY
¡Ja. ja!

EISENHARDT
(enojado)
¡Señor! Tal vez usted lo conoce
por las obras maestras de su gran talento...

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Vaya!

EISENHARDT
... Pero, déjeme decirle:

HAUDY
Caramba, ¿puedo oír esto de alguien más?

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Caramba!

EISENHARDT
Una puta nunca sería una puta, si alguno
no hace para que se convierta en tal cosa.

HAUDY
¿Usted piensa, señor, que dejamos de ser
respetables caballeros tan pronto como entramos
a servir como soldados?

EISENHARDT
¡Mientras siga viendo
la desdicha de tantas muchachas,
no puedo cambiar opinión!

(sale con Pirzel)

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Inaudito!

(Todos salen.)

5 escena (Nocturno I)

(María, Wesener. Casa de Wesener en Lille, 
habitación de María que está sentada en su cama,
pensativa. Es noche. Entra su padre)

MARÍA
(sobresaltándose)
¡Ah, Jesús!

WESENER
(afable)
Vamos, no te hagas la nenita...

(camina un poco de un lado a otro. Se detiene)

¡Escucha, María!

(vuelve a caminar, luego se sienta junto a ella)

Tú sabes que yo quiero tu bien, pero ahora 
debes ser completamente sincera conmigo,
y sería peor para ti si no lo fueras.

(como hablando incidentalmente)

¿A propósito, el barón te habló de amor,
te ha dicho algo al respecto?

MARÍA
¡Papá!

(Susurrando como quien confiesa un secreto)

Él está enamorado de mí, eso es cierto.

(va a un armario, dándose importancia)

También ha escrito 
un poema para mí.

(Regresa con una hoja de papel, riéndose)

WESENER
(Lee en voz alta un poco vacilante, con el 
tono típico que las personas de cierta edad, 
cuando leen en voz alta; todo es un poco 
divertido)
"Tú, supremo y puro ser que me enamora,
te adoro y te consagro toda la eternidad
porque, es real, mi amor y mi fidelidad.
¡Tú, luz maravillosa, eres nueva en cada amanecer!

(Ríe. Continúa intentando mantener la seriedad)

Tú, luz maravillosa... ¡Ja-ja-ja-ja-ja-j!

(Lee de nuevo)

Tú, supremo y puro ser que me enamora...

(guarda en su bolsillo la 
poesía, repitiendo pensativo)

Tú, supremo y puro ser que me enamora...
Me parece que sus intenciones son honestas...

(con prisa y en tono de súplica)

¡Pero nunca aceptes regalos de él, muchacha,
por el amor de Dios!

MARÍA
Ya lo sé, ya sé que mi padre 
no me puede dar un mal consejo.

(le besa la mano)

WESENER
¿De acuerdo, entonces?

(la besa con intensa emoción, susurrando)

¡Con el tiempo podrás convertirte 
en una dama noble, mi pequeña niña chiflada! 
Nunca se sabe lo que el destino nos tiene reservado.

MARÍA
Pero papá...

(avergonzada)

¿Qué va a decir el pobre Stolzius?

WESENER
Mira, no tienes que preocuparte por Stolzius.
Te diré 

(se pone de pie, pensativo)

cómo ha de ser una carta que le escribirás.
Mientras tanto, duerme mi muñeca...
Que descanses preciosa.

MARÍA
Buenas noches, papito bueno.

(Le besa la mano. Una vez que el padre 
sale, lanza un profundo suspiro y va a la 
ventana, desabrochándose su vestido)

Tengo un gran peso sobre mi corazón....
Creo que va a estallar una tormenta de esta noche.
Parece como si fuera a caer un rayo,

(hace la señal de la cruz)

¡Dios!

(Mira hacia el cielo, cubriéndose con 
las manos sus pechos desnudos)

¿Qué he hecho mal? 
Stolzius... Aún te amo, aún te amo, pero...
¿Por qué no elegir para mi vida un destino mejor?

(Va hacia la ventana abierta;
la tormenta se aleja lentamente)

Mi propio padre me lo recomienda...
Es mi destino... 
¡Qúe peso tan grande me oprime el corazón!

(temblando de ansiedad)

Dios, ¿qué he hecho mal?

(Cierra de las cortinas; se tranquiliza)

Si me fulminara, si se me fulminara,
sólo estaré contenta en la muerte.

(Apaga la luz. La escena está iluminada 
sólo por los relámpagos que estallan detrás 
de las cortinas. La tormenta vuelve a crecer 
y llena la escena. María permanece inmóvil; 
como una silueta negra )



ACTO SEGUNDO


Escena 1 (Tocata II)

(Una cafetería en Armentèries. Galería 
a ambos lados y al fondo de la escena. 
Dos escaleras conducen por la izquierda 
y la derecha, a la galería. Bajo la galería, 
el buffet. A izquierda y derecha dos puertas)

En la mesita 1a: tres alféreces beben café

(Galería derecha, adelante).

En la mesita 2 a: tres oficiales

(en la parte inferior izquierda, atrás).

En la mesita 3 a: tres oficiales

(en la parte inferior derecha, la espalda).

En la mesita 1 b: tres oficiales 
que están fumando y se aburren

(galería de la izquierda detrás).

En la mesita 2 b: tres oficiales juegan al skat

(Galería derecha, detrás).

En la mesita 3 b: tres oficiales que leen diarios

(galería de la izquierda, frente).

(Con excepción de los tres oficiales que juegan al 
skat, todo este conjunto está activado por una
coreografía en movimiento casi constante, hasta 
que entra en escena Stolzius. La disposición de las
mesas debe mantenerse tal y como se indica)

MESITA 2 b
¡Grand! ¡Contra! ¡Bien!

MESITA 2 a
¡Hey! ¡Tonto!

MESITA 1 a
¿Y entonces? ¡Señorita!

(Uno de los oficiales se inclina sobre la barandilla)

¡Café! ¡Aquí!

MESITA 3 b
¡Viejo! ¡Tonto!

MESITA 2 a
¡Té!

MESITA 2 b
¡Grande! ¡As! ¡Sota!

MESITA 3 b
¡Té! ¡Aquí!

TRES JÓVENES OFICIALES
(entran riendo y contando chistes)
¡Ja, ja, ja!

MESITA 1 a
(Llaman, inclinándose sobre la baranda)
¡Señorita! ¡La leche!

MESITA 2 b
¡Grand! ¡Color! ¡Sota! ¡As!

MESITA 3 b
(Llaman, asomándose sobre la baranda)
¡Madame!

TRES JÓVENES OFICIALES
Si tuviera una esposa, yo te daría...
¡Vamos! ¿Una esposa?
¡Pero, vamos!
¿Una esposa? ¡Bien, está!

MESITA 3 b
¡Azúcar y tabaco!

EL JOVEN ALFÉREZ
(Tras percatarse de la entrada de los tres 
jóvenes oficiales, y sosteniendo en sus brazos 
a una joven andaluza, que claramente se ocupa 
mucho de él, se inclina sobre la barandilla con 
ella y ríen escandalosamente)

MESITAS 2 a y 2 b
¡Y los periódicos!

El OFICIAL BORRACHO
(Camina vacilante; de vez en cuando sacude los
brazos en ademán de querer sacar la espada. Se 
bambolea, gritando, como un típico borracho)
... ¡Me las van a pagar... ¡Malditos sean!

JOVEN ALFÉREZ
(Habla tan rápido como le es posible, 
con voz nasal, como un general)
Te concedo permiso para dormir con ella...
¡Si puedes convencerla de que duerma contigo!

El OFICIAL BORRACHO
(Descarga un golpe de sable sobre la mesita. 
Madame Roux logra calmarlo y lo trae de vuelta 
al sofá. Rotación: todos hacen una vuelta. Los 
tres oficiales jóvenes se sientan a la mesa que está
ante el bufé. Estallidos de risa. La andaluza 
empuja a su joven alférez sobre el sofá)

MESITA 2b
(reanudan la partida de skat)
¡Vamos! ¡Grand! Bien! ¡Así!

(entran Eisenhardt y Pirzel, enredados 
en una discusión frenética)

EISENHARDT
(enfurecido)
Es ridículo como todo el mundo va zumbando
alrededor del pobre Stolzius,
¡como moscas sobre un pastel de miel!

MESITA 2 b
¡Pique! ¡Eso, eso! ¡Sota!

MESITA 2 a
Es una pena
que la madre naturaleza
no te haya dado el don de razonar...

MESITA 1 a
(Se apoya sobre el balcón)
¡Nariz roja!

(los otros, tranquilizándolo)

¡Bravo, bravo!

MESITA 3 b
(Uno)
¡Oye, oye!

(los otros calmados, pero con énfasis)

¡Silencio!

(Eisenhardt y Pirzel se ubican en una mesa 
a la izquierda, junto con los tres capitanes)

EISENHARDT
Uno le tira de aquí, otro lo empuja para allá,
éste le acompaña a dar un paseo,
aquel juega una partida de billar con él...

TRES JÓVENES OFICIALES
(Uno sale a bailar; el segundo permanece 
sentado y el tercero también se pone de pie)
Se está representando una comedia como
nunca se había visto. ¡Bien, bien!

EISENHARDT
(enfurecido)
Como los perros de caza que han captado el rastro...

MESITA 2 a
(con tranquilidad)
Pareces una botella llena hasta el borde,
y cualquiera vuelca esa botella...

MESITA 1 a
(Uno grita por sobre la balaustrada)
Pero si ni siquiera cae una gota...

MESITA 3 b
(Se apoya en la barandilla, con calma)
... cada gota... dificulta la caída de la otra...

El OFICIAL BORRACHO
...¡que una maldición caiga sobre todos ustedes!

(Pirzel agarra la mano de Eisenhardt. En Coronel,

irritado, hace un gesto como para imponer calma)

PIRZEL
(Muy enérgico)
Pero ¿de dónde saca usted, señor Capellán,
que la gente no piensa?

(reiterando)

¿Que no piensa?

(Se levanta, con pintoresca actitud, y se 
vuelve  hacia el grupo de los presentes)

Existe un ser perfectísimo. 
A ese ser,
yo puedo ofenderlo o no ofenderlo.

(El Coronel y el joven conde se vuelven)

CORONEL
¡Ah, así que empieza de nuevo!

PIRZEL
(con vehemencia)
Si lo ofendo...

(se pone totalmente frente a todos)

Si lo ofendo,
dejaría de ser el más perfecto.

TRES JÓVENES OFICIALES
¿Está claro, Pirzel!
¡Tienes razón!
Dejaría de ser el más perfecto.

CORONEL
¡Sí, sí, Pirzel! ¡Tienes razón!

MESITA 2 b
¡Sí, sí, Pirzel!
¡Pique, eso! ¡Pique, así, así! ¡Pique y Pique!

MESITAS 2 a, 1 a y 3 b
(aburridos)
¡Sí, sí, tienes toda la razón!

(indiferentes, se burlan de Pirzel)

MARY
¡Sí, sí. Pirzel! ¡Tienes razón!

CORONEL
(irritado)
¡Basta ya!

PIRZEL
(se vuelve hacia el capellán)
Si por el contrario, no lo puedo ofender...

(Toma su mano y permanece tan mudo 
como un pez, sumido en sus pensamientos)

MESITAS I a, II a, II b, III b
¡Al diablo, Pirzel! ¿Estás hablando con nosotros?

PIRZEL
(Abriendo brazos se vuelve 
hacia ellos, con cara seria)
Estimados camaradas, ustedes son dignos de honor 
como criaturas de Dios, por eso yo no puedo dejar 
de respetarlos y tenerlos en mí más alta estima.

(Los tres jóvenes alféreces [bailarines], se han
levantado y circulan por el local; con una 
pantomima se burlan de Pirzel sin que éste se de
cuenta. Uno de ellos baila desenfrenadamente)

TRES CAPITANES
(con seriedad)
¡También nosotros te tenemos respeto!

PIRZEL
Soy una criatura de Dios, y como tal, 
ustedes deben respetarme.

EISENHARDT
Bien, yo soy...

PIRZEL
(tomando su mano)
¡Perdone usted, señor capellán!

(Se sienta de nuevo a la mesa)

EL JÓVEN ALFÉREZ
(Trata de dar un discurso a los presentes)
¡Amigos!

(la andaluza, con un dulce empujón,
lo arrastra con ella de nuevo al sofá)

EL OFICIAL BORRACHO...
¡Que una maldición caiga sobre todos ustedes!

MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
(Incitando los ánimos)
¡Vamos, adelante! ¡Vamos! ¡Sigue, vamos!

EISENHARDT
(enérgicamente)
Señor capitán, soy de su misma opinión,
sin reserva alguna.
El único problema es como meterle
en la cabeza a esos de allí...

TRES CAPITANES
(discutiendo cada vez más acaloradamente)
... ¡Tú, con tu alta política! 
¿No crees que tienes demasiados pájaros en la cabeza?
¿Quién? ¿Ese Stolzius! ¿Quién más?

PIRZEL
(que de nuevo se ha puesto de pie)
Esto significa que la gente...

EISENHARDT
... que dejen en paz al pobre Stolzius,
y no siembren celos y sospechas...

TRES CAPITANES
(insistiendo)
¿Y si la ahorca?

EISENHARDT
... en dos corazones que muy bien pueden
hacerse felices para siempre.

TRES CAPITANES
(uno de ellos se pone de pie de golpe, insistente)
¡Cierto, muy cierto, señor capellán!
A menos que no la deje en la estacada.
¿Qué se puede hacer? Así va el mundo.
¿Qué se puede hacer?

(más cerca del capellán)

La vida de un hombre
vale más que todo este alboroto.

EL JOVEN ALFÉREZ
(apasionadamente)
¡Oh, qué desastre! ¡Oh!

(se olvida lo que quería decir
y se vuelve a sentar)

PIRZEL
(Se levanta de nuevo, con  impaciencia)
Tuve el honor y el placer de hablar con usted,
señor capellán...

(Los tres alféreces están de nuevo sobre los 
escalones, suben y bajan, caprichosamente)

... ¡Sucede que no somos capaces de pensar!
Pensar, pensar en lo que es un hombre...

TRES CAPITANES
Pensar, pensar en lo que es un hombre,
¿y cómo no? Nuestra vida vale más que todo
este alboroto, ¿no es así, señor capellán?

PIRZEL
(tratando de hacerse escuchar)
... Éste es, de hecho. el sentido de mi discurso.
Y éste, precisamente, es el tema...

TRES JÓVENES OFICIALES
Pero si lo hacen sospechar de su mujer,
¡él sospechará de nosotros!... 
¿Quieres hacer que 
se vuelva loco de celos?
No es capaz de decir una palabra desde que...

EISENHARDT
(indignado)
¡A mí no me inmiscuyáis en esto!

(Se acerca al Coronel y, tomándolo del 
brazo, comienzan una conversación y salen)

El OFICIAL BORRACHO
(con voz de falsete)
¡Que os partan siete costillas a todos!

(Agita los brazos con furia. Acude la señora Roux,
conmoción general, risas, gran confusión. Todos 
se ponen de pie, gesticulando y riendo; el primero 
de los tres alféreces, saltando por la barandilla, cae
bajo la galería, los otros dos alféreces, en un estado 
de sobreexcitada alegría, se dejan deslizar por el
pasamanos de las dos escalas de derecha e izquierda
respectivamente, listos para iniciar su danza. 
Mientras tanto, todos se han sentado de nuevo. 
Cada uno de los tres bailarines tiene un papel
"polifónico" no compartido por los otros dos 
bailarines (excepto en el estribillo). Juntas, las 
figuras de la danza forman un contrapunto, tanto en
el sentido rítmico como espacial. El sonido producido
por el dedo del pie, el talón y por la planta debe ser
seguido con precisión cronométrica percusiva. Estos
sonidos, posiblemente coordinados con la acción de
saltar, caracterizan la danza. El baile es la
glorificación de la "vida del soldado.")

Rondeau à la marche

Cuplé I, Refrain

MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Hey! ¡Vamos! ¡Arriba!

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Arriba! ¡Vamos!

EL JOVEN CONDE
¡Arriba! ¡Vamos!

Cuplé II

MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Hola! ¡Madame Roux! ¡Hey!
¡Hola! ¡Ron!

EL JOVEN ALFÉREZ
(Apoyado en la barandilla, finalmente
encuentra las palabras, entusiasmado)
¡Oh, qué desastre!
Vivir mil vidas,

Cuplé II, Refrain

...delirar, arremolinarse, flotar en el aire.

EL JOVEN CONDE
(Se pone de pie, impulsado por el entusiasmo)
¡Oh, coraje que ensancha mi pecho!
¡Hey! ¡Hola! ¡Ah!

MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Hola! ¡Madame Roux! ¡Aquí!

Cuplé III

TRES JÓVENES OFICIALES
(Uno de ellos se levanta de un salto)
¡Listo!
¡Despejando todos los obstáculos! ¡Libre!

EL JOVEN CONDE
¡Libre como un pájaro!

JOVEN ALFÉREZ
Con un corazón ligero,
respirando alegremente, desaparece todo...

MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Ron! ¡Madame Roux!

Cuplé III, Refrain

EL JOVEN CONDE
¡Libre!

MARY
¡Libre!

JOVEN ALFÉREZ
... lo que antes nos encadenaba. ¡Libre como el aire!

MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Aliento que desborda!
¡El corazón menos jactancioso!
¡Libre como el aire! ¡Viva!
¡El resto del mundo, fuera! 
¡Fuera lo que nos había mantenido encadenados!

Couplé IV

JOVEN ALFÉREZ
¡Somos dioses!
¡Lo que nos había encadenado
todo ha desaparecido!

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Somos dioses!

EL JOVEN CONDE
¡Libres como el aire! ¡Somos dioses!

MARY
¡Libres como el aire! ¡Somos dioses!

MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
¡Respirar con alegría! ¡Somos dioses!

Cuplé V

(Todos gritan entre si. Los que están en la galería 
se ponen de pie y se precipitan desordenadamente 
por las escaleras rodeando a los bailarines)

El OFICIAL BORRACHO
¡Que les parta un rayo a todos!

(De repente, el contrabajo, la guitarra, 
el clarinete y la trompeta aparecen en 
escena, y con ellos la andaluza. La música 
incidental es confiada únicamente a los 
músicos de jazz. La música sobre la escena 
se silencia; los músicos dejan los instrumentos 
y se acercan cada vez más en torno a la 
andaluza, que desaparece gradualmente de 
la vista de los espectadores. Los alféreces 
también comienzan a circundar a la andaluza. 
El círculo se hace cada vez más estrecho. La 
andaluza cae de rodillas y baila sentada. Al 
final del baile, la andaluza está completamente
rodeada por oficiales exaltados. Entran 
el Coronel, Eisenhardt y Haudy.El baile se 
interrumpe)

HAUDY
¡Hey, amigos! ¡Aquí está! ¡Lo he encontrado!

(Todos rodean a Haudy. La andaluza, queda 
encogida en el suelo, nadie se preocupa por ella; 
sin llamar la atención, se aleja y desaparece)

EISENHARDT
¿Quién, señor mayor, si se puede saber?...

HAUDY
(sin dignarse a mirarlo)
Nadie, nadie, es un amigo mío...

TRES JÓVENES OFICIALES
Y la boda, ¿para cuando?

HAUDY
Tengo un plan: hay que conseguir
que confíe en su ramera.

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Madame Roux! ¡Un ron!

HAUDY
¡Estén atentos y preparados!

(Todos vuelven a ocupar sus lugares, sólo aquellos 
que se encuentran en la galería permanecen de pie)

Pero les advierto:
¡no me arruinen a ese hombre!

PIRZEL
(En tono suplicante)
Estimados hermanos y camaradas...

TRES JÓVENES OFICIALES
(al borde de la desesperación)
¡Ya vuelve a empezar! ¿Y ahora qué?

PIRZEL
(de pie)
A nadie hay que desearle el mal.

TRES JÓVENES OFICIALES
(aburridos)
¡Sí, sí!

PIRZEL
La vida de un hombre es un bien...

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Sí, sí!

PIRZEL
... que se nos dio como regalo en sí mismo...

CORONEL
¡Sí, sí, Pirzel!

(Pirzel se vuelve hacia la puerta. Haudy 
se pone en pie. En ese instante entra Stolzius, 
todos callan)

HAUDY
¡Oh, querido! ¡Acércate!

(le señala una mesa y lo acompaña)

STOLZIUS
(Quitándose el sombrero para saludar a todos)
Señores, deben perdonarme el atrevimiento
con el que me permito entrar en su cafetería.

EL PRIMER JOVEN OFICIAL
(Se levanta y se acerca)
¡Su seguro servidor!
Para nosotros es un honor especial.

(Todo se quitan sus sombreros con mucha 
educación, formulando los cumplidos habituales)

STOLZIUS
(Una vez más, intenta quitarse el sombrero, con 
una cierta frialdad, y se sienta cerca de Haudy)
Hay un verdadero vendaval ahí afuera.
Creo que vamos a tener nieve.

(Los tres oficiales van hacia el recién 
llegado haciendo los cumplidos habituales)

HAUDY
(Carga la pipa y se la ofrece a Stolzius)
Yo también lo creo.

(Stolzius, un poco de mala 
gana, acepta la pipa. Fuman)

TRES JÓVENES OFICIALES
(Fingiendo indiferencia y rodeando la mesa Stolzius)
¿Ha tenido usted noticias recientes de Lille?
¿Cómo está su señorita novia?

(regresan bailando a su mesa)

STOLZIUS
(turbado)
Señores desearía complacerlos, pero no sé de
qué están hablando: yo no tengo ninguna novia.

MARY
(sorprendido)
Pero, ¡Desportes me escribió acerca de ese tema!

CORONEL
(sorprendido)
¿La señorita Wesener, de Lille?

EL JOVEN CONDE
¿No es su novia?

TRES JÓVENES OFICIALES
Pero, Desportes...

STOLZIUS
(con frialdad)
El Señor Desportes debe estar 
mejor informado que yo.

CORONEL
Se lo aseguro, señor Stolzius...

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Desportes!

MARY
Es un hombre de honor.

EL JOVEN CONDE
(protestando)
Yo conozco a Desportes.

TRES JÓVENES OFICIALES
Es un sinvergüenza que no busca otra cosa
que no sea una oportunidad para divertirse.

EL JOVEN CONDE, EL CORONEL
MARY, TRES JÓVENES OFICIALES
¿Y qué está haciendo?
¿Qué hace durante todo este tiempo en Lille?

HAUDY
(con inocencia fingida)
Por lo tanto acabará
por birlarle la novia.

TRES CAPITANES
(entendiendo de repente)
Desportes...

STOLZIUS
(se levanta, muy agitado)
¡Desportes, Desportes, Desportes!

(tratando de controlarse)

Señores,
tengo el honor de saludarles.

HAUDY
(alarmado)
Pero... ¿a dónde vas?...

(trata de retener a Stolzius)

STOLZIUS
(lo elude con gestos apresurados)
Ustedes, caballeros, me perdonarán,
pero no me puedo quedar aquí ni un momento más.
De lo contrario me desmayaré.

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Es el aire del Rin!

STOLZIUS
¡Adiós!

(Se aleja con paso vacilante)

HAUDY
(enfurecido)
¡Aquí se acaba todo!

(gritando sumamente enfurecido)

¡Ustedes y sus malditas caras de culo!

(gran tumulto.)

Escena 2 (Capriccio, Coral y Chacona II)

(María, Desportes, la anciana madre de 
Wesener, Stolzius y su madre. En Lille. En 
la casa de Wesener: María, sentada en una 
silla, llorando, con una carta en la mano)

DESPORTES
(entra)
¿Qué te sucede, Mariel, tesoro mío?
¿Qué te atormenta?

MARÍA
(tratando de guardar la carta en un bolsillo)
¡Ah!

DESPORTES
Por el amor del cielo, ¿qué carta es ésa?

MARÍA
Mire, lea lo que me escribió ese individuo, 
¡Stolzius!

(María llora. Desportes, indeciso, 
se dispone a leer la carta)

DESPORTES
(enfurecido)
¡Es un asno arrogante! 
Pero, dime,
¿por qué te carteas con semejante canalla?

MARÍA
(enjugándose los ojos)
Voy a decírselo, señor Barón: 
me pidió que me casara con él, 
y yo...  más o menos, acepté.

DESPORTES
¿Te pidió en matrimonio? Pero
¿cómo pudo atreverse, ese asno impertinente?
Espera, responderé yo esta carta.

MARÍA
¡Sí, querido señor Barón!

(se dirigen juntos hacia el escritorio,
María prepara lápiz y papel)

DESPORTES
(de pie, tras de ella)
Conozco a ese personaje y sé qué clase de persona es. 
Tú no estás hecha para casarte 
con un burgués, sino con un noble.

MARÍA
No, señor Barón, no ocurrirá nada de eso.
Son sólo vanas esperanzas,
con las que usted quiere cortejarme.
Su familia nunca se lo permitiría...

DESPORTES
Eso es asunto mío. Si tienes pluma y tinta,
quiero responder la carta
de ese miserable sinvergüenza. Espera.

MARÍA
No, quiero ser yo la que le escriba.

DESPORTES
Por eso quiero ser yo quien te la dicte.

MARÍA
No, ni siquiera eso podrá hacer.

(se pone a escribir)

DESPORTES
(leyendo por encima de su hombro)
Monsieur... insultos, más insultos y agravios.

(intenta escribir él también)

MARÍA
(protege la carta con ambos brazos)
¡Oh, señor Barón!

DESPORTES
Monsieur, ¡ja, ja, ja!

MARÍA
¡Ja, ja, ja!

(Ambos empiezan jugar, coqueteando. Tan 
pronto como ella insinúa retirar el brazo, 
él hace el gesto de que desea escribir. Después 
de muchas risas, ella, con la pluma, le mancha 
la cara de tinta. Cuando él se acerca ella lo 
amenaza con la pluma. Por último, se mete 
la carta en el bolsillo. Desportes quiere 
impedírselo, y así llegan a las manos. María le hace
cosquillas. Él grita pidiendo piedad y cae, casi sin
aliento, en un sillón. María sigue saltando a su
alrededor y haciéndole cosquillas. Desportes intenta
agarrarla. María huye rápidamente a la habitación
contigua; él la persigue. María escapa a través de 
otra puerta, y él va tras ella. Chillidos y risitas 
alegres se dejan oír desde la habitación contigua, a
través del salón. La anciana madre de Wesener, con
paso lento y los anteojos sobre la nariz atraviesa el
salón. Se sienta en una esquina junto a la ventana,
tejiendo y cantando con su voz ronca por la edad. 
Poco a poco, la escena se oscurece, y adquiere un
carácter irreal. A la izquierda, se ve a la pareja 
de amantes: María y Desportes. A la derecha, en
primer plano, la anciana madre de Wesener, teje 
y reza. Al fondo a la derecha, a mitad de altura del
escenario, la casa de Stolzius en Armentières: 
Stolzius, muy abatido, lee una carta; su madre 
está a su lado. Los tres grupos están separados 
el uno del otro como si fueran tres islas; pero 
pueden ser vistos por los espectadores al mismo tiempo) 

LA ANCIANA MADRE WESENER
¡Hija mía, oh niña mía!

MADRE DE STOLZIUS
(enfervorizándose)
¿No quieres irte a dormir? 
Pero habla, ¿qué te atormenta?...
¡Esa bribona, no es digna de ti!

LA ANCIANA MADRE WESENER
Una muchacha joven
es un bien colocado sobre la mesa.
La pequeña rosa de Hainaut 
pronto será llevada al altar de Dios.

MADRE DE STOLZIUS
¿Y todo esto, por una puta de soldados?

STOLZIUS
(irritado sobremanera)
¡Mamá!

MADRE DE STOLZIUS
¿Por qué? ¿Qué otra cosa es esa mujer?...
¿Y tú?... ¿Por qué frecuentas a esa gente!

STOLZIUS
(suplicante)
¡Madre querida!

LA ANCIANA MADRE WESENER
¿Por qué, querida hija, sonríes tan feliz?
Verás como ya te llegará... deberás llevar tu cruz.
¡Mi niña, mi niña!

MADRE DE STOLZIUS
¿Por qué te preocupas tanto?

LA ANCIANA MADRE WESENER
Dirán: "Ha encontrado marido
la pequeña rosa de Hainaut",
¡Oh, mi niña, mi pequeña niña!
¡Oh, cuánto me duele pensar 
que de tus ojos sonrientes,
un millar de lágrimas caerán pronto!

STOLZIUS
(apasionadamente)
Querida madre, no la maldigas, ella es inocente. 
Ese oficial le ha hecho perder la cabeza.

LA ANCIANA MADRE WESENER
¡Lágrimas que lavarán tus suaves mejillas!

(La madre de Wesener va a la habitación a regañar
a los dos que están allí. A partir de aquí sólo
permanecen visibles en escena Stolzius y su madre)

STOLZIUS
(Muy agitado, con la carta en la mano)
¡Mira lo que me escribió!
Voy a terminar volviéndome loco.
¡Un corazón tan bueno!...

MADRE DE STOLZIUS
(colmada de ira)
A una prostituta de esa talla... ¿qué se le puede pedir?
¿qué es lo que quieres que haga? 

STOLZIUS
¿María?... ¡No!
Ella ya no es la misma persona.

(se levanta de repente)

¡Déjame!

MADRE DE STOLZIUS
(llora)
¿A dónde vas, pecador blasfemo?

STOLZIUS
Voy a buscar al diablo que la ha corrompido...

(La madre se tapa la cara con las manos y se deja 
caer sobre un sillón con las manos hacia el cielo)

MADRE DE STOLZIUS
¡Oh! ¿Qué pasará ahora?

STOLZIUS
¡Me la pagará, me la va a pagar!
Un día u otro; si no es hoy, será mañana.
¡Quien va lento, llega lejos!

(con la mirada perdida)

¿Cómo dice esa canción, mamá?...
Cuando una vez al año y cada año
un pajarito trae de una montaña
un grano de arena, finalmente logra...

MADRE DE STOLZIUS
(le toma el pulso)
¡Creo que deliras!

STOLZIUS
(como en trance)
Al final, al final, día tras día, 
todos los días un grano de arena, 
un año diez, veinte,

(empieza a gritar)

¡treinta, cien, cien, cien!...

(sollozando, luego con un susurro que se 
convierte en un murmullo imperceptible. 
La madre trata de sostenerlo)

Déjame, mamá, me siento bien.

(Sale con su madre, caminando con paso decidido.)



ACTO TERCERO


Escena 1 (Rondino)

(En Armentieres. Eisenhardt y Pirzel 
pasean a lo largo del foso que rodea 
las murallas de la ciudad)

EISENHARDT
El señor Mary quiere pasar el semestre en Lille. 
¿Qué puede significar eso?

PIRZEL
Ese, no es, ciertamente, de los que mejor razonan.
Superficial, superficial...

EISENHARDT
(a parte, para si)
¡Ay! ¿Cómo quitarle de la cabeza a este muchacho
su obsesión por la metafísica?

(con insistencia, a Pirzel)

Para conocer al hombre

(como hablando consigo mismo)

usted debe comenzar, según mi opinión,
prestando la debida atención a las mujerzuelas.

(Pirzel niega con la cabeza)

(Eisenhardt continua para si mismo)

Lo que a los otros les sobra, a él le falta.

(Continúan caminando pensativos)

PIRZEL
¿Comenzar por la mujer? Pero ¡piense un poco!
Sería como decir... ¡Ja, ja!... comenzar por las ovejas.
No, por ahí no se llega al hombre...

(Se detiene y se pone el dedo en la nariz)

EISENHARDT
(para sí)
Me mata, con su filosofía...

(a Pirzel, con insistencia)

Estaba observando que desde hace un mes
no se puede dar un paso 
por las afueras de la ciudad 
sin ver a un soldado 
manoseando a una muchacha.

(Pirzel hace un gesto muy alusivo, 
pero no dice nada)

EISENHARDT
(Insistente, interrumpiendo la meditación de Pirzel)
Estaba observando que desde hace un mes
no se puede dar un paso... 

PIRZEL
(enfático)
Eso sucede porque la gente no piensa...
¡La la gente no piensa!...

EISENHARDT
(con gesto de resignación)
Pero todos estos pensamientos, 
¿no te distraen durante los ejercicios militares?

PIRZEL
(enfáticamente)
No, no en absoluto. 
Uno y otro son totalmente mecánicos.

EISENHARDT
(con sarcasmo)
Todo un regimiento de cabezas pensantes
sería capaz de hacer milagros, ¡Ja, ja, ja!
¡Un regimiento entero de cabezas locas!

PIRZEL
Ambas cosas son hechos mecánicos,
totalmente, totalmente mecánicos.

Escena 2 (Representación)

(Habitación de Mary en Lille. Stolzius de uniforme,
pues se enroló en el ejército, se hace visible poco a
poco, como si fuera una aparición. A lo largo de la
escena, permanecerá inmóvil)

MARY
(está trabajando y mira hacia arriba)
¿Quién está ahí?

(mira a la aparición, luego se pone de pie)

¿Stolzius?

STOLZIUS
Sí, señor.

MARY
(Gritando)
¡Diablos! ¿De dónde vienes?
¿Y ese uniforme?

(da la vuelta a su alrededor)

¡Pero qué cambiado estás, demacrado y pálido!
Si me dijeses un centenar de veces
que eres Stolzius, no te creería.

STOLZIUS
Es a causa de los bigotes, su excelencia.

(inmóvil, hablando como un robot)

He oído que su excelencia necesita un asistente,
y como el Coronel me juzga una persona de confianza, 
me dio permiso para venir aquí
y ponerme a su servicio.

MARY
(con voz resonante)
¡Buena elección! Eres un hombre valiente.
Me complace que sirvas a tu rey.
¿Qué ganas con llevar una de pequeño burgués?

(como para ganar su confianza)

Ya verás qué ventajosa ha sido tu elección. 
Serás respetado y podrás abrirte camino en la vida.

(condescendiente)

Voy a cuidar de ti, puedes estar seguro.

Escena 3 (Búsqueda II)

(Casa de Wesener en Lille. Charlotte, 
María; luego Mary y Stolzius uniformado, 
no reconocido por los demás)

CHARLOTTE
Es escandalosa la forma
en que te comportas con él!

(casi susurrando)

No veo diferencia entre tu conducta con
Desportes y la que tienes con Mary.

MARÍA
Pero Lotte, ¿qué debo hacer ahora
que Desportes se ha marchado?

(susurrando)

Él es su mejor amigo: 
es el único  que nos puede 
dar noticias de él.

CHARLOTTE
Si no te hiciera tantos regalos,
lo tratarías de otra manera.

MARÍA
¿Quieres que le arroje los regalos a la cara?
Si ha ordenado preparar 
un caballo y un coche 
para que pasee, 
¿tengo que rechazarlos?
¡Vamos, ven con nosotros, Lotte!
Por supuesto que tengo que ser gentil con él,
pues es el único que recibe cartas de Desportes.

CHARLOTTE
Para hablar sin rodeos: 
no debes ir a pasear con él 
¡Ni se te ocurra!
¿Dices que no es asunto mío? 
Tú no sabes lo que me tengo que tragar por tu culpa...
¿Callas?
¡Y además, también eres una insolente!

(María se pone frente al espejo. Las miradas que 
le lanza Charlotte no son particularmente benévola)

CHARLOTTE
(insinuante)
¡Puta de soldados!

(María se sobresalta, pero actúa como si no la 
hubiera oído, y sigue emperifollándose frente 
al espejo. Charlotte estalla)

¡Puta de soldados!

MARÍA
(profundamente afectada)
¡Ah!

(se agarra el pecho con las manos)

CHARLOTTE
Nadie puede ayudarte. 
A esto has llegado con tu conducta.

(Entra Mary, seguido por Stolzius que se queda en 
el fondo de la escena, nadie lo reconoce por el
uniforme que lleva. María adopta inmediatamente
un aire alegre y sereno, y va al encuentro de los
visitantes llena de gentileza)

MARÍA
¡A su disposición, señor de Mary!
¿Ha dormido bien?

MARY
Incomparablemente, querida pero...

MARÍA
A su disposición.

MARY
... ¡Señorita! Anoche, entre sueños,
oí los fuegos artificiales.

MARÍA
¡Fueron maravillosos, señor de Mary!

MARY
Deben haber sido hermosos, sin duda, 
desde el momento que cuentan con tu aprobación.

MARÍA
¡Oh, yo no soy una experta en la materia!
Sólo repito lo que he oído.
No soy ninguna experta...

(hace una profunda reverencia)

MARY
Sin dudas deben haber sido hermosos.

(besa la mano de María)

CHARLOTTE Y MARÍA
Aún no estamos... Todo está en pleno desorden...

MARY
¡Ah, en pleno desorden!...

MARÍA
... Mi hermana estará lista en un momento.

MARY
Entonces... Señorita Wesener 
¿viene usted con nosotros?

CHARLOTTE
(secamente)
¿No hay un lugar para mí?

MARY
(con impaciencia)
¡Oh, por supuesto que sí! Yo iré sentado atrás.

CHARLOTTE
¿Y su asistente?

MARY
y... Caspar nos precederá a pie.

MARÍA
(Acentuando las palabras, y señalando 
a Stolzius, que sigue sin ser reconocido)
Su soldado se parece mucho
a una cierta persona....

CHARLOTTE
Su soldado se parece mucho a una cierta persona.

MARY
(con sarcasmo)
Que usted rechazó como pretendiente.

(con un gesto galante de la mano)

Eso también debe haber sido culpa de Desportes.

MARÍA
(con amargura)
Él me lo ha hecho pagar muy caro.

(haciendo una reverencia a 
él y un gesto a su hermana)

MARY
(le tiende la mano)
¿Podemos irnos ya?

(todos salen.)

Romanza

Escena 4 (Nocturno II)

(Habitación de la Condesa de la 
Roche en Lille. La Condesa, un 
sirviente, luego el joven conde.
La Condesa lee un libro, y luego 
mira su reloj. Entra el criado)

CONDESA
¿El señorito no ha vuelto todavía?

VIEJO CRIADO
No, señora, no ha regresado.

CONDESA
Dame la llave de la puerta principal,
y vete a dormir.
Yo misma le abriré al señorito.

EL VIEJO CRIADO
(Repitiendo varias veces, con la
obstinación de los viejos)
La señorita Catalinita ha tenido esta noche...

CONDESA
¿Qué ha tenido la señorita Catalinita?

VIEJO CRIADO
Esta noche tuvo una fiebre muy alta.

CONDESA
Ve a ver si la señorita todavía está despierta. 
Dile que no me acuesto,
y que iré a reemplazarte cuando sea
la una de la madrugada.

VIEJO CRIADO
Sí, señora, sí, señora, la señorita Catalinita
tiene mucha fiebre.
Ciertamente, señora... señora.

(sale)

CONDESA
¡Una madre debe preocuparse 
por sus hijos hasta la tumba!

(camina de un lado al otro)

Este hijo me está preparando días tristes.
Con él nunca he interferido 
ni puesto reparos en sus asuntos, 
como si fuera una amiga más que una madre.
¿Y entonces, por qué ahora comienza ponerse
misterioso acerca de los asuntos del corazón?
Él, que hasta ahora nunca me había escondido
ninguna de sus locuras adolescentes. 
Nunca me había ocultado nada, a mí, 
que a pesar de ser una mujer 
y conociendo a las mujeres, 
siempre he sido capaz de darle el mejor consejo.
¡Ah, si al menos no fuera mi único hijo,
y no le hubiese dado un corazón tan sensible!
¿Debe una madre preocuparse tanto 
por un hijo hasta la tumba?

(Mira su reloj de nuevo. Se oye un golpe)

EL JOVEN CONDE
(Entrando)
Pero... ¡querida madre! ¡Querida madre!
¿Dónde está el criado? ¡Maldita gente!
Si no fuera tan tarde, 
enviaría al instante a buscarlo con la guardia. 
¡Esto es intolerable!
Sí, intolerable.
¡Querida madre, mí querida madre!

(le besa la mano)

CONDESA
¡Cálmate, hijo mío! ¡Calma, hijo!
¿Qué pasaría si yo fuera tan precipitada
para juzgarte, como tú lo eres para juzgarlo a él?
Soy yo quien le ordenó ir a acostarse.
¿No es suficiente que el buen hombre 
esté a tu servicio 
y se haga cargo de ti durante todo el día?
¿También debe renunciar, por tu culpa, a su descanso?
Tengo que hablar contigo muy seriamente, jovencito.

EL JOVEN CONDE
(llorando le besa la mano)
Mamá, te juro que no tengo secretos para ti.
Después de la cena me encontraste
en compañía de la señorita Wesener.
Has sacado tus propias conclusiones
considerando lo avanzado de la hora
y la forma en que estuvimos conversando.
Es una chica gentil
y de buenos modales, eso es todo.

CONDESA
Si piensas que tienes alguna razón 
para ocultarme algo, 
no quiero saber nada más.
Yo sé que la señorita Wesener no goza
de la mejor reputación; no por culpa suya, 
sino porque alguien la ha engañado, ¡pobre niña!

EL JOVEN CONDE
¡Eso es, querida madre! Esa es su desgracia...
Si supieras las circunstancias...
Sí, tengo que contártelo todo...
Siento que comparto el destino de esa muchacha
y me doy cuenta de lo fácil que ha sido 
engañar su corazón tan frágil, abierto e inocente...
Mamita , me tortura una idea. 
Mamita, me tortura la idea de que ella 
¡no haya caído en las mejores manos!

(la mira largamente con ternura)

CONDESA
¡Hijo mío, déjame a mí la misión de ser piadosa!
Abandona la ciudad y ten la seguridad que a la
señorita Wesener no le sucederá nada malo.
Yéndote, me la habrás confiado a mí,
que seré como la más tierna de sus amigas.
¿Me lo prometes? 
Cálmate, ahora, cálmate.

EL JOVEN CONDE
Está bien, mamá, te prometo hacer lo que me pides... 
pero deja que te diga una cosa antes de irme. 
Ella es una muchacha infeliz, eso es seguro. 
Mamita, es una muchacha infeliz, eso es cierto.

CONDESA
Cálmate. 
Te creo, más allá de todo lo que pudieras decirme.

Escena 5 (tropos)

(Casa de Wesener en Lille. María y Charlotte)

MARÍA
¡Deja! Quiero atormentarlo como se merece.

CHARLOTTE
Pero, ¿qué quieres hacer? 
Se ha olvidado de ti.
Hace tres días que no viene a nuestra casa
y todo el mundo dice que está locamente
enamorado de la pequeña señorita Duval,
esa que vive en la calle Bruselas.

MARÍA
No te puedes imaginar la cantidad de atenciones
que ha tenido el conde conmigo.

CHARLOTTE
Será... pero sin duda ya se ha comprometido.

MARÍA
Si el Mayor Mary 
aceptara reunirse con su madame...

SIERVIENTE DE LA CONDESA
(entrando)
La Condesa de la Roche me ha enviado
para averiguar si usted está en casa.

MARÍA
¡Oh, cielos, la madre del conde!... 
Dime, hermana... ¿qué debo decirle a este hombre?
¿Que para nosotros es un gran honor?... 
¡Pero habla, habla, de una vez!

CHARLOTTE
¿Y tú, tú no sabes abrir la boca?
Dile que es un gran honor para nosotras,
aunque todo esté en el mayor desorden.

(se apresura a ordenar las cosas)

MARÍA
Todavía está todo patas arriba.

(al sirviente)

¡No, no, espera!
Yo misma bajaré hasta su carroza.

(desciende con el sirviente. La Condesa 
de la Roche y María regresan juntas)

CHARLOTTE
Discúlpenos, señora,
que aquí esté todo desordenado.

CONDESA
(a Charlotte)
Querida hija, 
conmigo no son necesarias tantas formalidades.

(Le toma la mano a María y se 
sienta con ella en el sofá)

Ve en mí a tu mejor amiga,

(la besa)

y puedes estar segura de que me afecta,
con absoluta sinceridad, todo lo que te pueda suceder.

MARÍA
(secándose los ojos)
No sé por qué soy merecedora
de esta gracia tan especial.

(le besa la mano fervientemente)

CONDESA
También debes saber que de ti 
se habla mucho en la ciudad, y mucho.

MARÍA
Ya sé que las malas lenguas están en todas partes.

CONDESA
No sólo hay malas lenguas, 
también las hay buenas que hablan a tu favor.
Pero dime: ¿cómo se te ocurrió la idea de buscar 
un marido de condición social superior a la tuya?
La belleza nunca es la mejor manera 
de lograr un buen matrimonio,
y nadie tiene más motivos para temblar
que las que tienen una cara bonita.

MARÍA
¡Ah, señora, sé muy bien que soy indigna!

CONDESA
Tu belleza es la razón 
por la que el cielo te ha castigado. ¡Pobre niña! 
Podrías muy bien haber hecho feliz 
a un respetable burgués.

MARÍA
(llorando)
¡Pero él me ama!

(Cae de rodillas ante ella, ocultando su
rostro en su regazo, sollozando)

CONDESA
¡Decídete, querida hija, muchacha infeliz!
Olvida todos los castillos en el aire 
que levantaste acerca de mi hijo. 
Él está comprometido.
¡Ven a vivir en mi casa! 
Tu honor ha sufrido un duro golpe,
lo que te propongo es la única forma de restablecerlo.

MARÍA
(levanta la cabeza)
¡Señora!

(Charlotte, que había permanecido respetuosamente
a un lado, corre hacia María y la abraza)

CONDESA
¡Ay, los deseos de la juventud
son demasiado buenos para este mundo amargo!
La más bella flor que hay en nosotros se marchita
mucho antes que entremos en el ataúd.

MARÍA
¡Ay, los deseos de la juventud
son demasiado buenos para este mundo amargo!
La más bella flor que hay en nosotros se marchita
mucho antes que entremos en el ataúd.

CHARLOTTE
¡Ah, señora, señora,
ella lo ama, ella lo ama!

CONDESA, MARÍA, CHARLOTTE
¡Ay, los deseos de la juventud
son demasiado buenos para este mundo amargo!
La más bella flor que hay en nosotros se marchita
mucho antes que entremos en el ataúd.

CONDESA
¡Serás mi dama de compañía!

MARÍA
(aún de rodillas, con las manos juntas)
¡Oh, señora, permítame reflexionar 
acerca de eso!

CHARLOTTE
(aún de rodillas)
¡Oh, señora!

CONDESA
Bueno, querida hija, haz lo que sea mejor para ti.
Ahora tengo que irme.

(Al llegar a la puerta, lanza mirada hacia María, 
que sigue de rodillas, como si estuviera orando. 
Hace aún un gesto a Charlotte, y se marcha.)

¡Adiós, querida muchacha!



ACTO CUARTO


Escena 1 (Tocata III)

(La escena tiene el carácter onírico. Las restantes
escenas se suceden independiente de espacio y 
tiempo, anticipando la acción o retralléndonos. Hay
escenas que se representan en película sobre tres
pantallas . Los "lugares escénicos" son: una
cafetería, un salón en la casa de la señora Bischof, 

y un imaginario tribunal constituido por todos los
actores - cantantes. En su conjunto, la escena está 
casi completamente inmersa en la oscuridad, pero 
es iluminada en forma intermitente por relámpagos,
que no son otra cosa que fragmentos de las 
diferentes escenas, como un sueño. La escena
representa la violación sufrida por María, entendida
como símbolo de la violación de todos los personajes
de la obra: una brutal violación de naturaleza física,
psicológica y espiritual)

(En Armentères. En la cafetería. Sobre el escenario, 
6 mesitas: dispuestas como en el acto II. María,
Charlotte, la condesa, la madre de Stolzius, la madre
de Wesener, Desportes, el joven conde, Pirzel, etc)

Pantalla 1
Desportes en prisión, escribe una carta a toda prisa.

Pantalla 2
María se aleja de la condesa y corre al 
encuentro del soldado asistente de Desportes.

Pantalla 3
El asistente de Desportes, un tipo robusto
con ojos fijos e inmóviles, lleva en la mano 
una carta de su jefe y está esperando a María.

MESITA 1a
¿Usted la ha interrogado?

MESITA 2a
Pensar, pensar qué es el ser humano...

MESITA 2b
Pensar...

MESITA 3 b
La boda se llevará a cabo...

TRES CAPITANES
¡Nosotros ya hemos expresado nuestra opinión!

PIRZEL
(extendiendo los brazos con ampulosidad)
¡Mis queridos compañeros!

STOLZIUS
¿Los únicos alegres son los malhechores?

EISENHARDT
¿Deben temblar aquellos que sufren la injusticia?

Pantalla 1
Desportes aislado en medio de los presentes en un
evento social. Se baila el twist u otro baile actual. 
La música que se baila aquí no es audible, sólo se 
ven los movimientos de los bailarines)

DESPORTES
Su imagen está siempre delante de mí...
¡Diablos! ¡Basta ya de estos pensamientos! 
¿Es mi culpa que se haya
convertido en una de esas?

Pantalla 2
María medio arrodillada delante de la condesa.

MARÍA
¡Oh, Dios, perdóname tan solo esta vez!

Pantalla 3
Una vez más los ojos inmóviles del soldado 
asistente de Desportes. Se oye la respiración 
jadeante de María, que sin ser vista, está huyendo.

ASISTENTE DE DESPORTES
¡Oh, qué hermosa pieza salvaje
ha caído en mi red!... 
¡Ven, ven, que te voy a consolar!

VOCES DE LOS OFICIALES
(por un altavoz)
Deberán temer aquellos 
que sufren injusticias;
los únicos en disfrutar serán los malhechores.

EISENHARDT
Por favor, responda...

Pantalla 1
La andaluza en la misma danza estática, 
como anteriormente.

Pantalla 2
El viejo Wesener, el criado de la condesa.

WESENER
¡María, ha huido! ¡Esto será mi muerte!

(sale corriendo, seguido por el servidor)

Pantalla 3
El asistente de Desportes, siempre con el mismo
aspecto. La respiración entrecortada de María.

MESITA 1a
¡Pirzel! ¡Escucha, narizota roja!
Uno es obstáculo para el otro.

MESITA 2a
... sin embargo, es un pecado que hayas
heredado tanta inteligencia...

MESITA 2 b
¡Pica, eso, eso! ¡Sota!...
¡No sale ni una sota!

MESITA 3 b
¡Eh, allí! 
¡Parece una botella llena dando vueltas!

EISENHARDT
... esta es mi única pregunta.

EL OFICIAL BORRACHO
¡Que les parta un rayo a todos ustedes!

Pantalla 1
María, terriblemente turbada, entiende que la carta 
de Desportes significa que quiere deshacerse de ella.

Pantalla 2
En el jardín de su propia casa, la Condesa 
sorprende a María en actitud amorosa con Mary.

Pantalla 3
Llueve. Stolzius entra en una farmacia para 
comprar veneno. María, que ha sido violada, camina
de aquí para allá en la más extrema agitación.

MESITA 1a
¡Hey!

MESITA 2a
¡Vamos!

MESITA 2b
¡Hey! ¡Coraje!

MESITA 3b
¡Vamos!

TODOS
¿Y si se ahorca?

ALTAVOZ
¿Los únicos que pueden disfrutar son los malhechores?

Pantalla 1
María huye hacia el fondo de la escena; Mary
caracolea a caballo; Stolzius está sentado, pálido 
y desaliñado. 

Pantalla 2
Wesener y Charlotte vuelven a casa agotados 
después de haber buscado en vano a María.

Pantalla 3
El viejo criado de la condesa, viene 
a buscar noticias de María; Charlotte 
se encoge de hombros, sin esperanza.

EISENHARDT
(en el colmo de su excitación)
Una puta no sería una puta, 
si alguien no la transformara en eso.

TRES JÓVENES OFICIALES
Si yo tuviera esposa...

TRES JÓVENES ALFERECES
Te doy permiso para dormir con ella, 
si puedes llevártela a la cama.

Pantalla 1
La cara del asistente de Desportes, mientras María (invisible) está frente a él,

"¡Oh, pobre niña... ven, ven, que quiero consolarte!"

Pantalla 2
Desportes entre los que bailan el twist:  

"Su imagen está siempre ante mí... ¿Por qué, diablos?"

Pantalla 3
El rostro angustiado de María, que 
ahora comprende que Desportes la 
ha vendido a su asistente: 

"No, no, no!".

Los "dobles" de los cantantes irrumpen en escena
gritando caóticamente: "¡María huyó, María ha
huido!". Wesener deambula sin rumbo fijo sumido 
en la más profunda desesperación, el "doble" de
Stolzius y el "doble" de María, giran a su alrededor.
Salón de baile. La escena se desarrolla ahora en el
hogar de la señora Bischof donde se baila. Danzas 
de distintas épocas, desde el bourrée, el minué, el 
vals, hasta los bailes más modernos de hoy.

TODOS
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los malhechores?
¡Quién sabe lo que Desportes hace con ella,
quién sabe lo que hace con todos nosotros!

DESPORTES
¿Lo que hace con ella? Me interesaría saberlo.

STOLZIUS
Lo que hace con todos nosotros. 
¿Quién sabe detrás de qué cerca  
se estará muriendo de hambre? 
¡Entra, Stolzius! 
Si el asunto no le concierne a ella, 
te concierne a ti.

WESENER
¡Lo que hace con todos nosotros! ¡Dios!
¡Todo es en vano!
¿Quién sabe lo que Desportes hace con ella?

ISENHARDT
¿Quién sabe dónde se ahogó!

EL JOVEN CONDE
¿Quién sabe dónde se ahogó! ¿Dónde?
¡Si tan sólo pudiera saber!

PIRZEL
¡Mis queridos hermanos, no hagan mal a nadie!
¡Mis queridos hermanos!

TRES JÓVENES OFICIALES
¡Cuando está con él, está segura!

MARY
Es todo culpa mía. ¡En Armentèries!
Todo podría haber sido de otra manera...
¿Quién sabe lo que hace Desportes con ella!

HAUDY, CORONEL
¿Quién sabe lo que hace Desportes con ella?
¡Cuando está con él, está segura!

(Sala de un tribunal. A partir de este instante, la 
escena adquiere el carácter de una corte judicial. 
Todo se desarrolla a la vista de todos. La violación 
de María está presente en las tres pantallas, en tres
fases diferentes, simultáneamente. El soldado 
asistente de Desportes, con la carta de su jefe, está
esperando al "doble" de María. Antes lo vemos,
inmóvil, mientras mira fijamente de lejos a su 
víctima; después, la defensa desesperada de María; 
por último, la victoria sobre María. El “tribunal 
de justicia" actúa y reflexiona al mismo tiempo. 
Debe quedar absolutamente claro que todos los
personajes actúan "simultáneamente" en diferentes
lugares y en diferentes momentos: sin considerar 
para nada el espacio y el tiempo en una escena que
hace una especie de rotación)

MARÍA
(En el camino a Armentèries, habiendo tomando
 otra senda, descansa bajo un árbol. Saca del 
bolsillo un trozo de pan duro)
Me he convertido en una mendiga.

(mira el pedazo de pan)

No lo puedo comer, Dios lo sabe. 
Es mejor morir de hambre.

(tira el pedazo de pan y se ponen en pie)

Caminaré cuanto me sea posible,
y si caigo muerta, mejor.
¿Deben temblar aquellos que sufren la injusticia?

CHARLOTTE
(con capucha, volviendo a casa)
¡Quién sabe, papá!

(al criado de la condesa)

Presente nuestros humildes y devotos respetos
a la señora Condesa y al joven caballero.
¿Debenrán temblar aquellos que sufren injusticias,
y los únicos en disfrutar serán los que las cometen?

CONDESA
(al sirviente)
¿Dónde? Si lo pudiera saber...
¿Quién sabe lo que hace Desportes con ella?
¿Y deben temer aquellos que sufren la injusticia?

MADRE DE STOLZIUS
¡No hagan mal a nadie!
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias?
¿Quién sabe lo que hace Desportes con ella?
¿Qué hace él con todos nosotros?

LA ANCIANA MADRE WESENER
¡Debemos confiar en Dios!
¿Y los únicos que disfrutarán serán los malhechores
y los que cometen injusticias?

DESPORTES
(en la cárcel)
¡Si ella viene aquí y se une a mí,
toda mi fortuna se esfumará!

(Un baile en casa de Madame Bischof)

Su imagen está siempre ante de mí...
¿Por qué diablos!
¡Basta de estos pensamientos!
¿Y deberán temer aquellos
que sufren la injusticia?

EL JOVEN CONDE
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los que las cometen?
¿Quién sabe lo que hace Desportes con ella?
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los que las cometen?

PIRZEL
¡No hagáis mal a nadie, mis dignos camaradas!
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los que las cometen?

STOLZIUS
¡María se ha fugado! No queda esperanza.

(delante de una farmacia)

¿Por qué tiemblas? Casi no noto la lengua.
Creo que no podría pronunciar una sola palabra. 
Por mi apariencia, ¿se intuirá algo?
¿Quién sabe detrás de qué cerca 
se estará muriendo de hambre?
¿Dónde estará?
¡Deberán temer aquellos que sufren la injusticia?

EISENHARDT
¡María se escapó! 
¿Quién sabe lo que hace Desportes con ella?

(dirigiéndose a los oficiales)

¿Por qué son atraídas por aquellos 
que las destrozarán?
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los que las cometen?

WESENER
¡María, huyó! ¡María, huyó!
¡Esto será la muerte para mí!

(en la casa de Wesener)

Quisieron embargar mi casa 
por el aval que le di al señor Barón.
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los que las cometen?

TRES JÓVENES OFICIALES
¡No hagáis mal a nadie, mis dignos camaradas!
Mis dignos hermanos y compañeros, 
¡no hagáis el  mal a nadie!
¡¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los que las cometen?

MARY
¡María se escapó!

(a Stolzius)

¡Por mil rayos, vayamos a buscarla ahora mismo!

(En el baile en la casa de la señora Bischof; Mary 
da a Stolzius un billete para que en la farmacia 
pueda comprar un veneno contra las ratas)

¡Pero si no es peligroso!
¡Basta con esparcir el veneno!
¡Y deben temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que podrían disfrutar serían
aquellos que cometen la injusticia!

HAUDY, CORONEL
¡María se escapó!
¡No hagan mal a nadie,
mis dignos camaradas!
¡Mis dignos hermanos y compañeros,
no hagan mal a nadie!
¿Deberán temer aquellos que sufren injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los que las cometen?

Escena 2 (Chacona III)

(Comedor de Mary en Armentèries. Mary y 
Desportes, ambos medios desnudos, están sentados 
a una mesa servida por Stolzius, que oficia de mozo)

DESPORTES
Como te digo, fue una puta desde el principio, 
y estaba conmigo sólo porque le hacía regalos.
En resumen, hermano, 
cuando menos me lo esperaba,
recibí una carta de la muchacha.
Me decía que quería venir a mi casa de Philippeville, 
que quería estar conmigo.
¡Imagínate el caos que se habría producido
si mi padre la hubiese visto!

(Stolzius cambia varias veces el servicio de 
mantelería: es una excusa para permanecer 
el mayor tiempo posible en el comedor)

Imagínate el caos... Pero, ¿qué hacer?
Le escribí a mi asistente para que
la esperara y le dijera que no podía salir 
de mi cuarto hasta yo que regresara.
Pero... tú sabes, mi asistente es un tipo robusto
seguro que estando los dos solos en mi habitación...
no perdió el tiempo...

MARY
Escucha, Desportes, eso ha sido poco honorable.

DESPORTES
Pero ¿por qué poco honorable? 
Su futuro no está asegurado, 
¿tal vez si mi asistente se casara con ella?...
Con semejante mujerzue...

MARY
La Condesa la tiene en alta estima, y ... 
¡que el diablo me lleve!
yo me abría casado con ella, si el joven conde
no se hubiese cruzado en mi camino.

DESPORTES
Habrías cargado sobre tus hombros 
a una hermosa putita.

(Stolzius sale)

MARY
(lo vuelve a llamar)
¡Muévete! ¡Sírvele al señor la sopa!

(Stolzius regresa, sirve a Desportes, y se mantiene 
de pie detrás de su silla, mortalmente pálido)

Por supuesto, cuando supe que se había
escapado de la casa de la condesa...

DESPORTES
(ávidamente traga la sopa)
¿Por qué debemos seguir hablando de esa prostituta?
Te voy a decir una cosa, hermano,
me harías un gran favor
si no me la vuelves a nombrar nunca más.
Me aburro, de solo tener que pensar en ella.

(termina de tomar la sopa)

STOLZIUS
(detrás de la silla, con el rostro distorsionado, 
mientras que los otros dos lo miran asombrados)
¿De verdad? ¿En serio?

DESPORTES
(se levanta exaltado)
¡Siento un gran dolor!

(Pone sus manos sobre el pecho y lanza gemidos)

STOLZIUS
(salta hacia delante, agarra a Desportes de las 
orejas y acerca su cara a la de él. Mary, paralizado
y con los ojos fijos en Stolzius, no dice una sola
palabra. Stolzius dice con voz terrible)
¡María! ¡María! ¡María!

DESPORTES
(contorsionándose)
¡Aaah! ¡Me han envenenado!

(Mary saca su espada para matar a Stolzius. 
Stolzius se da vuelta y con sangre fría aferra 
la hoja de la espada)

STOLZIUS
Puede ahorrarse el trabajo: ya está hecho.
Muero feliz, porque este miserable viene conmigo.

MARY
(deja la espada en manos de Stolzius y sale corriendo)
¡Auxilio! Ayuda!

DESPORTES
¡Estoy envenenado!

STOLZIUS
Y yo soy Stolzius. 
Tenía una novia y tú la transformaste en una puta.

(Desportes muere).

Era mi novia. 
Si no podéis vivir sin hacer 
desgraciadas a las mujeres... 
¿por qué os atraen aquellas que no se pueden resistir, 
que os creen tan pronto como abrís la boca?
¡María mía! Dios...

(Stolzius cae al suelo)

... no me puede condenar.

(Stolzius muere).

Escena 3 (Noche III)

(En las orillas del río Lys, una carretera sin fin,
bordeada de álamos. Al fondo, sobre un puente 
del ferrocarril, corre un tren que transporta tanques 
de guerra. Imágenes de soldados caídos en la guerra,
con sus cascos de acero y la mirada vacía, 
desfilando a lo largo del camino, en una gris 
procesión interminable. En violento contraste con 
estas imágenes, grupos de oficiales, a intervalos
irregulares de tiempo, se dirigen hacia el local 
de la señora Bischof. Se oyen órdenes militares en
varios idiomas. Wesener camina, absorto en sus
pensamientos, a lo largo del río Lys. Es el atardecer.
Una figura femenina le tira de la manga)

VOZ DE EISENHARDT
Pater noster, qui es in coelis... 
sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum...

WESENER
(Inexpresivo, como ausente)
¡Déjame! ¡Basta! No estoy buscando estas cosas.
¡Déjame! ¡Vete!
¡Corre tras tus soldados!

VOZ DE EISENHARDT
Fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra...

FIGURA FEMENINA
¡Por el amor de Dios, una limosna, señor!

(Una vez más un grupo de oficiales se dirige 
hacia el local de la señora Bischof. Algunos 
oficiales y los músicos de Jazz de la primera 
escena del acto II rodean a María bailando, 
mientras otros chasquean los dedos y hacen 
palmas. Finalmente, entran en el local de la 
señora Bischof)

VOZ DE EISENHARDT
... Panem nostrum quotidianum da nobis hodie...

FIGURA FEMENINA
¡Por el amor de Dios, una limosna, señor!

WESENER
Aquí hay tantas muchachas extraviadas y corruptas, 
que si tuviéramos que darle limosna a todas ellas 
no quedaría tiempo para otra cosa.

VOZ DE EISENHARDT
... et dimitte nobis debita nostra...

FIGURA FEMENINA
(en el extremo de la desesperación)
Señor, 
hace tres días que no me llevo
un trozo de pan a la boca.

VOZ DE EISENHARDT
... sicut nos dimittimus debitoribus nostris...

WESENER
Alma disoluta,¿ no te avergüenzas
de acosar a un hombre respetable?

(Los tres alféreces, los músicos de Jazz y los 
oficiales irrumpen en la calle, persiguiendo a la
andaluza. Todos están borrachos y sus ropas en
desorden. La andaluza baila en torno María. Todos
la siguen y la rodean. María mantiene los ojos fijos
en Wesener. De repente, se detiene la música del 
baile. Los borrachos, casi como ciegos, con sus 
caras pálidas e inexpresivas, tratan de seguir el 
desfile de los muertos en guerra, pero sin saber
exactamente dónde mirar y buscando al azar)

WESENER
Quizás, mi hija, también estará pidiendo limosna...

(Tembloroso, da a la figura femenina una moneda.)

FIGURA FEMENINA
(empieza a llorar)
¡Oh, Dios!

(Se desploma en tierra)

VOZ DE EISENHARDT
... et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos amalo!

(Mientras María yace en el suelo, Wesener se une a 
la procesión de los caídos en la guerra. La escena se 
va oscureciendo paulatinamente. Cuando la oscuridad
es total, sólo se oye el paso de los soldados)



Digitalizado y traducido por:
José Luis Roviaro 2016