DRITTER AKT


Erster Auftritt

(Das Brautgemach, in der Mitte des
Hintergrundes das reichgeschmückte
Brautbett; an einem offenen
Erkerfenster ein niedriges Ruhebett.
Musik hinter der Szene; der Gesang
ist erst entfernt, dann
näherkommend.)

BRAUTLIED 
(der Männer und Frauen)
Treulich geführt ziehet dahin,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minnegewinn
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Jugend, schreite voran!
Zierde der Jugend, schreite voran!
Rauschen des Festes 
seid nun entronnen,
Wonne des Herzens 
sei euch gewonnen! 

(Rechts und links im Hintergrunde
werden Türen geöffnet; rechts treten
 Frauen auf, welche Elsa, links die
Männer mit dem Könige, welche
Lohengrin geleiten. Edelknaben
mit Lichtern voraus.) 

Duftender Raum, 
zur Liebe geschmückt,
nehm' euch nun auf, 
dem Glanze entrückt.
Treulich geführt ziehet nun ein,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne so rein
eint euch in Treue zum seligsten Paar.

(Als die beiden Züge in der Mitte der
Bühne sich begegneten, ist Elsa von
den Frauen Lohengrin zugeführt
worden; sie umfassen sich und
bleiben in der Mitte stehen.
Edelknaben entkleiden Lohengrin des
reichen Obergewandes, gürten ihm
das Schwert ab und legen dieses am
Ruhebette nieder; Frauen entkleiden
Elsa ebenfalls ihres kostbaren
Obergewandes. Acht Frauen
umschreiten währenddessen 
langsam Lohengrin und Elsa.)

ACHT FRAUEN 
(nach dem Umschreiten)
Wie Gott euch selig weihte,
zu Freuden weihn euch wir. 

(Sie halten einen zweiten Umgang.) 

In Liebesglücks Geleite
denkt lang der Stunde hier! 

(Der König umarmt und segnet
Lohengrin und Elsa. Die Edelknaben
mahnen zum Aufbruch. Die Züge
ordnen sich wieder, und während 
des Folgenden schreiten sie an den
Neuvermählten vorüber, so daß 
die Männer rechts, die Frauen 
links das Gemach verlassen.) 

BRAUTLIED
Treulich bewacht bleibet zurück,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne und Glück
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, bleibe daheim!
Zierde der Jugend, bleibe daheim!
Rauschen des Festes 
seid nun entronnen,
Wonne des Herzens 
sei euch gewonnen!
Duftender Raum, 
zur Liebe geschmückt,
nahm euch nun auf, 
dem Glanze entrückt. 

(Die beiden Züge haben die Bühne
gänzlich verlassen; die Türen 
werden von den letzten Knaben 
geschlossen. In immer weiterer 
Ferne verhallt der Gesang.) 

Treulich bewacht bleibet zurück,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne und Glück
eint euch in Treue zum seligsten Paar. 

Zweiter Auftritt

(Elsa ist, als die Züge das Gemach
verlassen haben; wie überselig
Lohengrin an die Brust gesunken.
Lohengrin setzt sich, während der
Gesang verhallt, auf dem Ruhebett
am Erkerfenster nieder, indem er 
Elsa sanft nach sich zieht.) 

LOHENGRIN
Das süße Lied verhallt; 
wir sind allein,
zum erstenmal allein, 
seit wir uns sahn.
Nun sollen wir der Welt 
entronnen sein,
kein Lauscher darf 
des Herzens Grüßen nahn.
Elsa, mein Weib! 
Du süße, reine Braut!
Ob glücklich du, 
das sei mir jetzt vertraut! 

ELSA
Wie wär' ich kalt, 
mich glücklich nur zu nennen,
besitz' ich aller Himmel Seligkeit!
Fühl' ich zu dir so süß 
mein Herz entbrennen,
atme ich Wonnen, 
die nur Gott verleiht;
fühl' ich zu dir so süß 
mich entbrennen,
atme ich Wonnen, 
die nur Gott verleiht! 

LOHENGRIN
Vermagst du, Holde, 
glücklich dich zu nennen,
gibst du auch mir 
des Himmels Seligkeit!
Fühl' ich zu dir so süß 
mein Herz entbrennen,
atme ich Wonne, 
die nur Gott verleiht;
fühl' ich so süß usw. 

ELSA
Fühl' ich so süß usw. 

LOHENGRIN
Wie hehr erkenn' ich 
unsrer Liebe Wesen!
Die nie sich sahn, 
wir hatten uns geahnt;
war ich zu deinem Streiter auserlesen,
hat Liebe mir zu dir 
den Weg gebahnt:
Dein Auge sagte mir dich 
rein von Schuld -
mich zwang dein Blick, 
zu dienen deiner Huld. 

ELSA
Doch ich zuvor schon 
hatte dich gesehen,
in sel'gem Traume warst 
du mir genaht;
als ich nun wachend 
dich sah vor mir stehen,
erkannt' ich, daß du kamst 
auf Gottes Rat.
Da wollte ich vor 
deinem Blick zerfließen,
gleich einem Bach umwinden 
deinen Schritt,
als eine Blume, 
duftend auf der Wiesen,
wollt' ich entzückt 
mich beugen deinem Tritt.
Ist dies nur Liebe? 
Wie soll ich es nennen,
dies Wort, 
so unaussprechlich wonnevoll,
wie ach! dein Name - 
den ich nie darf kennen,
bei dem ich nie 
mein Höchstes nennen soll! 

LOHENGRIN
Elsa! 

ELSA
Wie süß mein Name 
deinem Mund entgleitet!
Gönnst du des deinen 
holden Klang mir nicht?
Nur, wenn zur Liebesstille 
wir geleitet,
sollst du gestatten, 
daß mein Mund ihn spricht. 

LOHENGRIN
Mein süßes Weib! 

ELSA
Einsam, wenn niemand wacht;
nie sei der Welt er zu Gehör gebracht! 

LOHENGRIN 
(sie freundlich umfassend und durch
das offene Fenster auf den
Blumengarten deutend)
Atmest du nicht mit mir 
die süßen Düfte?
O wie so hold berauschen 
sie den Sinn!
Geheimnisvoll sie nahen durch 
die Lüfte,
fraglos geb' ihrem Zauber 
ich mich hin.
So ist der Zauber, 
der mich dir verbunden,
da als ich zuerst, 
du Süße, dich ersah;
nicht deine Art ich 
brauchte zu erkunden,
dich sah mein Aug' - 
mein Herz begriff dich da.
Wie mir die Düfte hold 
den Sinn berücken,
nahn sie mir gleich 
aus rätselvoller Nacht:
So deine Reine mußte 
mich entzücken,
traf ich dich auch 
in schwerer Schuld Verdacht. 

ELSA
(birgt ihre Beschämung, indem sie
sich demütig an ihn schmiegt)
Ach, könnt' ich 
deiner wert erscheinen,
müßt' ich vor dir nicht bloß vergehn;
könnt' ein Verdienst 
mich dir vereinen,
dürft' ich in Pein für dich mich sehn!
Wie du mich trafst 
vor schwerer Klage,
o wüßte ich auch dich in Not;
daß mutvoll ich ein Mühen trage,
kennt' ich ein Sorgen, das dir droht!
Wär' das Geheimnis so geartet,
das aller Welt verschweigt 
dein Mund?
Vielleicht, daß Unheil dich erwartet,
würd' aller Welt es offen kund?
Wär' es so und dürft' ich's wissen,
dürft' ich in meiner Macht es sehn,
durch keines Drohn 
sei mir's entrissen,
für dich wollt' ich zu Tode gehn! 
ACTO TERCERO


Escena Primera

(La cámara nupcial. Al fondo,
el lecho, ricamente adornado. 
Al lado de una ventana, un diván.
Suena una música que llega desde
detrás del escenario. El cántico,
lejano al principio, va 
aproximándose)

CANCIÓN NUPCIAL
(Hombres y mujeres)
¡Adelante, confiadamente acercaos 
al lugar donde os aguarda 
la bendición del amor!. 
La valentía victoriosa 
y el triunfo del amor 
os unen felizmente en gozosa pareja.
¡Adalid de la virtud, avanza!.
¡Ejemplo de la juventud, avanza!
¡Abandonad los bullicios de la fiesta,
entregaos a las delicias del corazón!

(Se abren las puertas del fondo. Por
la derecha, entran las mujeres que
acompañan a Elsa. Por la izquierda,
el Rey y los hombres que acompañan
a Lohengrin. Todos van precedidos
por los pajes con antorchas)

Que esta estancia perfumada, 
adornada para el amor, 
os acoja ahora y os oculte de la luz.
¡Adelante pues, acercaos al lugar
donde os aguarda el gozo del amor!. 
La valentía victoriosa 
y el triunfo del amor 
os unen finalmente en gozosa pareja.

(en el momento de encontrarse 
los dos cortejos en el centro de la
escena, las mujeres que acompañan
a Elsa la conducen hasta Lohengrin.
Los nuevos esposos se abrazan
trémulos de emoción. Los pajes
toman el manto de Lohengrin y su
espada, depositándolos con 
gravedad sobre el diván. Las 
mujeres despojan a Elsa de su 
rico manto, mientras ocho mujeres
giran solemnemente alrededor de
ambos)

LAS OCHO MUJERES
(después de la primera vuelta)
Así como Dios bendice vuestra dicha,
nosotras bendecimos vuestra alegría.

(dando otra vuelta)

¡En las sendas que conducen al amor,
acordaos por siempre de este instante!

(El Rey abraza a Lohengrin y a 
Elsa, y les da su bendición. Los 
pajes indican a los demás que 
deben marcharse. Los dos cortejos
abandonan la escena: el de los
hombres lo hace por la derecha, 
y el de las mujeres, por la 
izquierda)

CANCIÓN NUPCIAL
¡Cobijados en la fidelidad,
permaneced aquí, 
donde os protegerá la dicha del amor!.
La valentía victorioso 
y el triunfo del amor 
os unen felizmente en gozosa pareja.
¡Adalid de la juventud, quédate aquí!.
¡Espejo de la juventud, quédate aquí!
¡Abandonad el bullicio de la fiesta,
entregaos a las delicias del corazón!
Que esta estancia perfumada,
adornada para el amor,
os acoja ahora 
y os oculte en su penumbra.

(los dos cortejos han abandonado
ya la escena. Los pajes cierran 
las puertas. Los cánticos se van
alejando, poco a poco, hasta dejar 
de oírse)

¡Permaneced aquí, en la fidelidad, 
donde os protegerá la dicha del amor!.
La valentía y el triunfo del amor 
os unen felizmente en gozosa pareja.

Escena Segunda

(Una vez que todos los acompañantes
han abandonado la escena, Elsa
apoya su cabeza en el pecho de
Lohengrin, abandonándose en 
gesto de gozosa felicidad. 
Lohengrin, se sienta en el diván y
aproxima a Elsa hacia él)

LOHENGRIN
Nos abandonan a lo lejos
los dulces cánticos.
Estamos solos, 
solos desde la primera vez 
que nos vimos. 
Ahora nos aislaremos del mundo, 
para que nada pueda enturbiar 
la felicidad de nuestros corazones.
¡Elsa, esposa mía!, 
¡dulce esposa inocente!. 
¡Confíate a mí 
y dime si eres dichosa!

ELSA
Qué insensible sería yo 
si solo dijese que soy feliz. 
¡Atesoro todos los gozos del cielo!. 
Siento que mi corazón 
se abrasa dulcemente junto al tuyo, 
respiro delicias que 
tan sólo Dios puede otorgar.
¡Siento que mi corazón 
se abrasa dulcemente junto al tuyo,
respiro delicias que 
tan sólo Dios puede otorgar!

LOHENGRIN
Si tú, noble criatura, 
puedes decir que eres feliz, 
¡entonces a mí también 
me concedes toda la dicha 
de los cielos!
Siento que mi corazón 
se abrasa dulcemente junto al tuyo,
respiro delicias que 
tan sólo Dios puede otorgar, etc.

ELSA
Siento que mi corazón, etc.

LOHENGRIN
¡Cuán magnífica 
me parece la esencia 
de nuestro amor!. 
Sin habernos visto antes, 
nos presentíamos. 
Yo estaba destinado a ser tu defensor. 
El amor me condujo hasta ti: 
tus ojos me revelaron 
que estabas libre de toda culpa... 
tu mirada me convirtió 
en siervo de tu gracia.

ELSA
Sin embargo, 
ya te había visto antes. 
En un sueño encantador 
te acercaste hasta mí. 
Cuando, despierta, 
te vi delante mía, 
comprendí que venías 
por voluntad de Dios. 
En ese momento 
habría deseado 
desaparecer ante tu mirada, 
como un arroyo cubrir tus pasos,
como una flor 
que perfuma los prados 
quise inclinarme, devota, ante ti.
¿Es esto tan sólo amor?. 
Qué nombre debo dar 
a esta palabra tan 
inefablemente deliciosa 
como es ¡ah! tu nombre... 
el nombre que nunca 
llegaré a conocer, 
del que nunca podré servirme 
para llamar a mi bien supremo?

LOHENGRIN
¡Elsa!

ELSA
¡Cuan dulcemente suena 
mi nombre en tus labios!. 
¿No me concederás oír 
la dulce melodía del tuyo?. 
Solo cuando nos encontremos 
en el reposo del amor 
debes permitir 
que mis labios lo pronuncien.

LOHENGRIN
¡Mi dulce esposa!

ELSA
Solos, cuando nadie nos observe.
¡Nunca llegará a oídos del mundo!

LOHENGRIN
(abrazándola con felicidad y
señalando al jardín a través 
de la ventana abierta)
¿No percibes conmigo 
las dulces fragancias?. 
¡Oh, cuán gratamente 
embriagan los sentidos!. 
En un halo de misterio 
atraviesan el aire, 
y sin hacer preguntas 
sucumbo ante su magia.
Tal es el encantamiento 
que me trajo hasta ti, 
cuando te vi, 
dulce mujer, 
por primera vez. 
No necesité preocuparme 
por conocer cuál era tu linaje: 
mis ojos te contemplaron 
y mi corazón comprendió.
Así como estos aromas 
atrapan mis sentidos 
atravesando la noche misteriosa, 
así me cautivó tu inocencia, 
aun cuando estabas 
bajo la sospecha 
de un terrible crimen.

ELSA
(oculta su vergüenza estrechándose
contra el cuerpo de Lohengrin)
¡Ah, si yo fuera digna de ti!. 
Entonces no me empequeñecería
ante tu sola presencia. 
¡Si yo pudiera servirte!, 
¡si yo pudiera sufrir por ti!
Así como tú me viste 
gravemente acusada, 
¡oh, si yo te encontrase 
en un grave apuro!. 
¡Oh, si yo supiese de 
alguna calamidad que te acechase, 
para poder soportar 
esta desdicha con valor!
¿Qué clase de secreto es, 
que tus labios lo ocultan a todos?. 
¿Se abatiría sobre ti la desgracia 
si fuese conocido por el mundo?
Si así fuera y yo lo conociera, 
si lo tuviera en mi poder, 
¡ninguna amenaza podría quitármelo: 
antes me lanzaría a la muerte!

LOHENGRIN
Geliebte!

ELSA
O mach mich stolz
durch dein Vertrauen,
daß ich in Unwert nicht vergeh'!
Laß dein Geheimnis mich erschauen,
daß, wer du bist, ich offen seh'!

LOHENGRIN
Ach, schweige, Elsa!

ELSA
Meiner Treue
enthülle deines Adels Wert!
Woher du kamst, sag ohne Reue -
durch mich sei
Schweigens Kraft bewährt!

LOHENGRIN
(streng und ernst einige Schritte
zurücktretend)
Höchstes Vertraun hast du mir
schon zu danken,
da deinem Schwur ich Glauben
gern gewährt;
wirst nimmer du vor
dem Gebote wanken,
hoch über alle Fraun
dünkst du mich wert!

(Er wendet sich schnell wieder
liebevoll zu Elsa.)

An meine Brust, du Süße, Reine!
Sei meines Herzens Glühen nah,
daß mich dein Auge sanft bescheine,
in dem ich all mein Glück ersah!
O gönne mir, daß mit Entzücken
ich deinen Atem sauge ein:
Laß fest, ach!
fest an mich dich drücken,
daß ich in dir mög' glücklich sein!
Dein Lieben muß mir hoch entgelten
für das, was ich um dich verließ;
kein Los in Gottes weiten Welten
wohl edler als das meine hieß.
Böt' mir der König seine Krone,
ich dürfte sie mit Recht verschmähn.
Das einz'ge, was mein Opfer lohne,
muß ich in deiner Lieb' ersehn!
Drum wolle stets den Zweifel meiden,
dein Lieben sei mein stolz Gewähr!
Denn nicht komm' ich
aus Nacht und Leiden,
aus Glanz und Wonne komm' ich her!

ELSA
Hilf Gott, was muß ich hören!
Welch Zeugnis gab dein Mund!
Du wolltest mich betören,
nun wird mir Jammer kund!
Das Los, dem du entronnen,
es war dein höchstes Glück;
du kamst zu mir aus Wonnen
und sehnest dich zurück!
Wie soll ich Ärmste glauben,
dir g'nüge meine Treu'?
Ein Tag wird dich mir rauben
durch deiner Liebe Reu'!

LOHENGRIN
Halt ein, dich so zu quälen!

ELSA
Was quälest du mich doch!
Soll ich die Tage zählen,
die du mir bleibest noch?
In Sorg' um dein Verweilen
verblüht die Wange mir -
dann wirst du mir enteilen,
im Elend bleib' ich hier!

LOHENGRIN
Nie soll dein Reiz entschwinden,
bleibst du von Zweifel rein!

ELSA
Ach, dich an mich zu binden,
wie sollt' ich mächtig sein?
Voll Zauber ist dein Wesen,
durch Wunder kamst du her;
wie sollt' ich da genesen,
wo fänd' ich dein' Gewähr?

(Sie schreckt in heftigster Aufregung
zusammen und hält an, wie um zu
lauschen.)

Hörtest du nichts?
Vernahmest du kein Kommen?

LOHENGRIN
Elsa!

ELSA
Ach nein!

(Vor sich hinstarrend.)

Doch, dort -
der Schwan - der Schwan!
Dort kommt er auf
der Wasserflut geschwommen -
du rufest ihm -
er zieht herbei den Kahn!

LOHENGRIN
Elsa! Halt ein!
Beruh'ge deinen Wahn!

ELSA
Nichts kann mir Ruhe geben,
dem Wahn mich nichts entreißt,
als - gelt' es auch mein Leben -
zu wissen, wer du seist!

LOHENGRIN
Elsa, was willst du wagen?

ELSA
Unselig holder Mann,
hör, was ich dich muß fragen!
Den Namen sag mir an!

LOHENGRIN
Halt ein!

ELSA
Woher der Fahrt!

LOHENGRIN
Weh dir!

ELSA
Wie deine Art?

LOHENGRIN
Weh uns, was tatest du!

ELSA
(die vor Lohengrin steht, welcher
den Hintergrund im Rücken hat,
gewahrt Friedrich und seine vier
Genossen, welche mit gezückten
Schwertern durch eine hintere
Tür hereinbrechen)

Rette dich!
Dein Schwert, dein Schwert!

(Sie reicht das am Ruhebett angelegte
Schwert hastig Lohengrin, so daß
dieser schnell es aus der Scheide,
welche sie hält, ziehen kann.
Lohengrin streckt Friedrich, welcher
nach ihm ausholt, mit einem Streiche
tot zu Boden; den entsetzten Edlen
entfallen die Schwerter, sie stürzen
zu Lohengrins Füßen auf die Knie.
Elsa, die sich an Lohengrins Brust
geworfen hatte, sinkt ohnmächtig

langsam an ihm zu Boden.)

LOHENGRIN
(steht allein aufrecht)
Weh, nun ist all unser Glück dahin!

(Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt
sie sanft und lehnt sie auf das
Ruhebett.)

ELSA
(die Augen aufschlagend)
Allewiger, erbarm dich mein!

(Der Tag ist in allmählichem
Anbruche begriffen; die tiefer
herabgebrannten Kerzen drohen
zu erlöschen. Auf Lohengrins
Zeichen erheben sich die vier Edlen.)

LOHENGRIN
Tragt den Erschlagnen vor
des Königs Gericht!

(Die Edlen nehmen die Leiche
Friedrichs auf und entfernen
sich mit ihr durch eine Tür des
Hintergrundes. Lohengrin läutet
an einem Glockenzuge; vier
Frauen treten von links ein.)

(zu den Frauen)

Sie vor den König zu geleiten,
schmückt Elsa, meine süße Frau!
Dort will ich Antwort ihr bereiten,
daß sie des Gatten Art erschau'.

(Er entfernt sich mit traurig
feierlicher Haltung durch die Tür
rechts. Die Frauen geleiten Elsa, die
keiner Bewegung mächtig ist, nach
links ab. Der Tag hat langsam
begonnen zu grauen; die Kerzen sind
verloschen. Wie aus dem Burghofe
herauf hört man Heerhörner einen
Aufruf blasen.)

LOHENGRIN
¡Querida!

ELSA
¡Oh, haz que sea digna
de tu confianza,
para que no muera en la indignidad!
¡Desvélame tu secreto!,
¡que vea claramente quién eres!

LOHENGRIN
¡Ah, calla Elsa!

ELSA
¡Desvela a mi fidelidad
el valor de tu nobleza!.
Dime sin temor de dónde vienes...
¡confía en la fuerza de
mi silencio!

LOHENGRIN
(con gesto serio y severo,
retrocede)
La más alta de las confianzas
he demostrado tenerte,
pues he creído sin reservas
en tu juramento.
¡Si nunca vacilas
ante lo que te pido,
serás para mí
superior a todas las mujeres!

(rápidamente adopta de nuevo una
actitud amorosa ante Elsa)

¡Acércate a mi pecho, dulce y pura!.
Acércate a este corazón que arde,
que tus ojos me iluminen tiernamente,
¡tus ojos que reflejan mi felicidad!.
¡Oh, deja que, embelesado,
me embriague tu aliento!.
¡Deja que te estreche contra mi pecho,
que pueda sentirme feliz contigo!.
Tu amor compensa todo el gozo que,
por ti, abandoné.
Ningún destino
en los vastos mundos de Dios
más noble que el mío.
Aunque el Rey me diese su corona,
yo la rechazaría justamente.
¡Contemplar tu amor es lo único que
justifica mi sacrificio!
Rechaza, por ello, cualquier duda.
¡Que tu amor sea mi garantía!,
pues no procedo
ni la oscuridad ni de la agonía.
¡Vengo del esplendor y de la gloria!

ELSA
¡Dios protector, qué tengo que oír!.
¡Qué escucho de tus labios!.
Tenías el propósito de confundirme...
¡Ahora veo claramente mi desgracia!
El destino que abandonaste era,
en verdad, tu suprema felicidad.
Viniste a mí desde los gozos y...
¡aspiras volver a ellos!.
¿Cómo puedo creer, mísera de mí,
que mi fidelidad es bastante para ti?
¡Un día te alejarás de mí,
arrepentido por haberme amado!

LOHENGRIN
¡No te atormentes así!

ELSA
¡Tú eres quien me atormenta!.
¿Debo empezar a contar los días
que permanecerás a mi lado?.
Preocupadas por tu partida,
se marchitarán mis mejillas.
¡Entonces me abandonarás
y me quedaré sola con mi desdicha!

LOHENGRIN
¡Nunca desaparecerá tu encanto,
si ahuyentas de ti toda duda!

ELSA
Ah, ¿cómo podría yo conseguir
atarte realmente a mí?.
Tu existencia es todo un prodigio.
Un milagro te trajo hasta aquí.
¿Cómo podría evitar tu marcha?.
¿Cómo puedo lograr tu gratitud?

(muy nerviosa, Elsa se detiene
como si escuchase algo en la
lejanía)

¿No has oído nada?,
¿no sientes que alguien se aproxima?

LOHENGRIN
¡Elsa!

ELSA
¡Ah, no!.

(señalando)

¡Allí, allí...,
el cisne... el cisne!.
Por allí se aproxima,
nadando entre las olas...
Tú le has llamado...
¡Está tirando de la barca!

LOHENGRIN
¡Elsa, detente!.
¡No enloquezcas!

ELSA
Nada podría devolverme el sosiego,
ni liberarme de mi locura..., nada sino
aunque me cueste la vida...
¡saber quién eres!

LOHENGRIN
Elsa, ¿qué pretendes?

ELSA
Desventurado y noble hombre,
escucha la pregunta que te hago:
¡Dime tu nombre!

LOHENGRIN
¡Detente!

ELSA
¿De dónde has venido?

LOHENGRIN
¡Desdichada de ti!

ELSA
¿Cuál es tu linaje?

LOHENGRIN
¡Ay de nosotros!. ¿Qué has hecho?

ELSA
(permanece de pie ante Lohengrin,
que está de espaldas a la puerta, y
contempla cómo Federico y cuatro de
sus fieles irrumpen en la habitación
por una puerta trasera, blandiendo
las espadas desenvainadas)

¡Defiéndete!,
¡tu espada, toma tu espada!

(rápidamente le acerca a Lohengrin
la espada que hay sobre el diván.
El la desenvaina velózmente y de
un solo golpe da muerte a Federico
cuando este se abalanzaba sobre
él cayendo al suelo. Los restantes
nobles, aterrorizados, dejan caer
sus espadas y se arrodillan a los
pies de Lohengrin. Elsa, que se
había arrojado al pecho de
Lohengrin, se desmaya cayendo
al suelo lentamente)

LOHENGRIN
(permanece él solo de pie)
¡Ah, nuestra felicidad ha terminado!

(inclinándose hacia Elsa, la levanta
y la deja amorosamente recostada
en el diván)

ELSA
(abriendo los ojos)
¡Dios eterno, apiádate de mí!

(Ha empezado a amanecer. Las velas,
casi consumidas, están a punto de
apagarse. Tras una indicación de
Lohengrin, los cuatro nobles se
ponen en pie)

LOHENGRIN
¡Conducid el cadáver
ante el Tribunal del Rey!

(los nobles toman el cuerpo de
Federico y salen con él por
la puerta del fondo. Lohengrin
hace sonar una campanilla.
Por la izquierda, aparecen cuatro
mujeres)

(a las mujeres)

¡Vestid a Elsa, mi dulce esposa,
y conducidla ante el Rey!.
Allí responderé a su pregunta y así
conocerá el linaje de su esposo.

(Con aspecto triste y abatido
abandona la escena. Las mujeres
conducen a Elsa, incapaz de
moverse, por si misma, hacia
la puerta de la izquierda. Las
velas ya se han apagado. Se
oye el sonido agudo de las
trompetas tocando llamada
desde el patio del castillo)

Dritter Auftritt

(Die Aue am Ufer der Schelde, wie im
1 Akt. Glühende Morgenröte,
allmählicher Anbruch des vollen
Tages. Ein Graf mit seinem
Heergefolge zieht im Vordergrunde
rechts auf, steigt vom Pferde und
übergibt dies einem Knechte. Zwei
Edelknaben tragen ihm Schild und
Speer. Er pflanzt sein Banner auf,
sein Heergefolge sammelt sich um
dasselbe. Während ein zweiter Graf
auf die Weise wie der erste einzieht,
hört man bereits die Trompeten eines
dritten sich nähern. Ein dritter Graf
zieht mit seinem Heergefolge ebenso
ein. Die neuen Scharen sammeln sich
um ihre Banner; die Grafen und
Edlen begrüßen sich, prüfen und
loben ihre Waffen usw. Ein vierter
Graf zieht mit seinem Gefolge von
rechts her ein und stellt sich bis in
die Mitte des Hintergrundes auf Als
von links die Trompeten des Königs
vernommen werden, eilt alles, um
sich um die Banner zu ordnen. Der
König mit seinem sächsischen
Heerbann zieht von links ein.)

MÄNNER
(als der König unter der Eiche
angelangt ist)
Heil König Heinrich!
König Heinrich Heil!

KÖNIG HEINRICH
Habt Dank, ihr Lieben von Brabant!
Wie fühl' ich stolz
mein Herz entbrannt,
find' ich in jedem deutschen Land
so kräftig reichen Heerverband!
Nun soll des Reiches Feind sich nahn,
wir wollen tapfer ihn empfahn:
Aus seinem öden Ost daher
soll er sich nimmer wagen mehr!
Für deutsches Land
das deutsche Schwert!
So sei des Reiches Kraft bewährt!

MÄNNER
Für deutsches Land
das deutsche Schwert!
So sei des Reiches Kraft bewährt!

KÖNIG
Wo weilt nun der, den Gott gesandt
zum Ruhm, zur Größe von Brabant?

(Ein scheues Gedränge ist
entstanden; die vier brabantischen
Edlen bringen auf einer Bahre
Friedrichs verhüllte Leiche getragen
und setzen sie in der Mitte der Bühne
nieder. Alles blickt sich unheimlich
fragend an.)

MÄNNER
Was bringen die? Was tun sie kund?
Die Mannen sind's des Telramund!

KÖNIG
Wen führt ihr her?
Was soll ich schaun?
Mich faßt bei eurem Anblick Graun!

DIE VIER EDLEN
So will's der Schützer von Brabant;
wer dieser ist, macht er bekannt!

(Elsa, mit großem Gefolge von Frauen,
tritt auf und schreitet langsam,
wankenden Schrittes in den
Vordergrund.)


MÄNNER
Seht, Elsa naht, die Tugendreiche!
Wie ist ihr Antlitz trüb und bleiche!

KÖNIG
(der Elsa entgegengegangen ist und
sie nach einem hohen Sitze, ihm

gegenüber, geleitet)
Wie muß ich dich so traurig sehn!
Will dir so nah die Trennung gehn?

(Elsa versucht vor ihm aufzublicken,
vermag es aber nicht. Großes
Gedränge entsteht im Hintergrunde.)

MÄNNER
Macht Platz
dem Helden von Brabant!

(Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im
ersten Akt, tritt ohne Gefolge auf und
schreitet feierlich und ernst in den
Vordergrund.)

Heil dem Helden von Brabant!
Heil! Heil!

KÖNIG
(hat seinen Platz unter der Eiche
wieder eingenommen)
Heil deinem Kommen, teurer Held!
Die du so treulich riefst ins Feld,
die harren dein in Streites Lust,
von dir geführt, des Siegs bewußt.

MÄNNER
Wir harren dein in Streites Lust,
von dir geführt, des Siegs bewußt.

LOHENGRIN
Mein Herr und König, laß dir melden:
Die ich berief, die kühnen Helden,
zum Streit sie führen darf ich nicht!

(Alle drücken höchste Betroffenheit
aus.)

KÖNIG, MÄNNER
Hilf Gott!
Welch hartes Wort er spricht!

FRAUEN
Hilf Gott!

LOHENGRIN
Als Streitgenoß bin ich
nicht hergekommen;
als Kläger sei ich jetzt
von euch vernommen!

(Er enthüllt Friedrichs Leiche, von
deren Anblick sich alle mit Abscheu
abwenden.)

Zum ersten klage laut
ich vor euch allen
und frag' um Spruch nach
Recht und Fug:
Da dieser Mann zur Nacht
mich überfallen,
sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug?

KÖNIG, MÄNNER
(die Hand feierlich nach der Leiche
ausstreckend)
Wie deine Hand ihn schlug auf Erden,
soll dort ihm Gottes Strafe werden!

LOHENGRIN
Zum andern aber sollt
ihr Klage hören,
denn aller Welt nun klag' ich laut,
daß zum Verrat an
mir sich ließ betören
das Weib, das Gott mir angetraut!

MÄNNER
Elsa! Wie mochte das geschehn?
Wie konntest du dich so vergehn?

KÖNIG
Elsa!
Wie konntest du dich so vergehn?

FRAUEN
(mit klagenden Gebärden auf Elsa
blickend)
Wehe dir, Elsa!

LOHENGRIN
Ihr hörtet alle,
wie sie mir versprochen,
daß nie sie wollt' erfragen,
wer ich bin?
Nun hat sie ihren teuren
Schwur gebrochen,
treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin!

(Alle drücken die heftigste
Erschütterung aus.)

Zu lohnen ihres Zweifels
wildem Fragen,
sei nun die Antwort länger
nicht gespart:
Des Feindes Drängen durft' ich
sie versagen,
nun muß ich künden,
wie mein Nam' und Art.

(Mit immer steigender Verklärung
seiner Mienen.)

Jetzt merket wohl,
ob ich den Tag muß scheuen:
Vor aller Welt,
vor König und vor Reich
enthülle mein Geheimnis
ich in Treuen.

(Sich hoch aufrichtend.)

So hört,
ob ich an Adel euch nicht gleich!

MÄNNER
Welch Unerhörtes
muß ich nun erfahren?
O könnt' er die erzwungne Kunde
sich ersparen!

KÖNIG
Was muß ich nun erfahren?
O könnt' er die Kunde sich ersparen!

LOHENGRIN
(in feierlicher Verklärung vor sich
herblickend)
In fernem Land,
unnahbar euren Schritten,
liegt eine Burg,
die Montsalvat genannt;
ein lichter Tempel
stehet dort inmitten,
so kostbar,
als auf Erden nichts bekannt;
drin ein Gefäß
von wundertät'gem Segen
wird dort als höchstes
Heiligtum bewacht:
Es ward, daß sein
der Menschen reinste pflegen,
herab von einer Engelschar gebracht;
alljährlich naht
vom Himmel eine Taube,
um neu zu stärken seine Wunderkraft:
Es heißt der Gral,
und selig reinster Glaube
erteilt durch ihn
sich seiner Ritterschaft.
Wer nun dem Gral
zu dienen ist erkoren,
den rüstet er mit überird'scher Macht;
an dem ist jedes Bösen Trug verloren,
wenn ihn er sieht,
weicht dem des Todes Nacht.
Selbst wer
von ihm in ferne Land' entsendet,
zum Streiter für
der Tugend Recht ernannt,
dem wird nicht seine
heil'ge Kraft entwendet,
bleibt als sein Ritter
dort er unerkannt.
So hehrer Art doch ist
des Grales Segen,
enthüllt - muß er
des Laien Auge fliehn;
des Ritters drum sollt Zweifel
ihr nicht hegen,
erkennt ihr ihn -
dann muß er von euch ziehn.
Nun hört,
wie ich verbotner Frage lohne!
Vom Gral ward
ich zu euch daher gesandt:
Mein Vater Parzival
trägt seine Krone,
sein Ritter ich -
bin Lohengrin genannt.

Escena Tercera

(La pradera a orillas del Escalda,
al igual que en el primer acto.
Rojiza aurora seguida de un
luminoso amanecer. La jornada
se ve progresivamente iluminada
por el sol. Un conde con su séquito
aparece por la derecha. Baja del
caballo y lo entrega a un sirviente.
Dos pajes le llevan su escudo y su
lanza. El conde coloca su estandarte
en tierra y su séquito se sitúa
alrededor. Un segundo conde hace
su aparición del mismo modo que el
anterior; posteriormente resuenan
las trompetas que anuncian la
llegada de un tercero. Los soldados
se van situando alrededor de sus
correspondientes estandartes.
Los condes y nobles conversan
entre ellos. Un cuarto conde aparece
por la derecha seguido de su séquito.
Por la izquierda suenan las trompetas
del Rey, tras lo que todos se sitúan
junto a sus respectivos estandartes.
Hace su aparición, por la izquierda,
el Rey en unión del séquito de
caballeros sajones)

HOMBRES
(en el momento en que el Rey se
sitúa bajo el roble)
¡Salve, Rey Enrique!.
¡Rey Enrique, salve!

EL REY
¡Gracias, estimados Brabanzones!
¡Siento el orgullo mi corazón
al contemplar en tierras alemanas
ejércitos tan poderosos y aguerridos!
Que venga el enemigo del Imperio,
pues lo recibiremos con valentía:
¡nunca más osará abandonar
sus tristes territorios del Este!.
¡La espada alemana
por el suelo alemán!.
¡Así se demuestre
la fuerza del Imperio!

HOMBRES
¡La espada alemana
por el suelo alemán!.
¡Así se mostrará el poder del Imperio!

EL REY
¿Dónde está el enviado por Dios
para gloria y grandeza de Brabante?

(se oye un murmullo de temor;
Aparece un pequeño grupo de
personas: los cuatro nobles
brabanzones llevan el cadáver
cubierto de Federico sobre una
parihuela y lo colocan en el centro.
Todos se miran entre sí)

LOS HOMBRES
¿Qué traen éstos?. ¿Qué quieren?
¡Son los hombres de Telramund!

EL REY
¿A quién traéis ahí?.
¿Qué estoy viendo?.
¡Ante vuestra vista, me estremezco!

LOS CUATRO NOBLES
¡Lo ordena el Protector de Brabante
El os dirá a quién traemos.

(se ve aparecer a Elsa, junto
con un numeroso cortejo de
mujeres, que caminando despacio
la a compañan)

HOMBRES
¡Mirad, se acerca Elsa, la virtuosa!.
¡Qué pálido y abatido se ve su rostro!

EL REY
(va al encuentro de Elsa y la conduce
hasta un asiento elevado situado
enfrente)
¡Qué triste debo verte!.
¿Tanto te aflige la separación?

(Elsa trata de mirar al Rey, pero no
lo consigue. Al fondo, surge un
murmullo de voces)

HOMBRES
¡Haced sitio
al héroe de Brabante!

(Lohengrin, con las mismas armas
que en el acto primero, avanza sin
séquito, solemne y grave hasta
situarse en primer término)

¡Salve, héroe de Brabante!.
¡Salve, salve!

EL REY
(nuevamente ha ocupado su sitio
bajo el roble)
¡Bienvenido seas, querido héroe!
A los que llamaste al combate,
aguardan ansiosos entrar en lucha
y bajo tu guía alcanzar la victoria.

HOMBRES
Aguardamos ansiosos entrar en lucha,
y bajo tu guía alcanzar la victoria.

LOHENGRIN
Mi Rey y Señor, he de anunciarte
que no puedo llevar al combate a
éstos valerosos héroes aquí reunidos!

(Todo muestran gran sorpresa
y exclaman)

EL REY, HOMBRES
¡Que Dios nos ampare!.
¡Qué terribles palabras!

LAS MUJERES
¡Que Dios nos ampare!

LOHENGRIN
No vengo a esta asamblea
como camarada en la lucha.
¡Vengo como acusador!
¡Escuchadme!

(descubre el cadáver de Federico.
Todos quedan espantados volviendo
la vista con repugnancia)

En primer lugar,
ante vosotros manifiesto en voz alta
y os pido que respondáis
según el Derecho y la Justicia:
pues este hombre me atacó de noche,
¡decidme si, al matarle,
me asistía el derecho!

EL REY, HOMBRES
(dirigiendo sus manos hacia el
cadáver)
¡Como tu mano le hirió en la Tierra,
así le castigará Dios en el más allá!

LOHENGRIN
Pero además, debéis oír mi acusación.
En voz alta proclamo ante todos
¡que la mujer que me había sido
confiada por Dios
se dejó engañar
para traicionarme!

HOMBRES
¡Elsa!. ¿Cómo ha podido suceder?.
¿Cómo has podido llegar a esto?

EL REY
¡Elsa!.
¿Cómo has podido llegar a esto?

MUJERES
(lanzando miradas acusadoras a
Elsa)
¡Desdichada de ti, Elsa!

LOHENGRIN
Todos vosotros escuchasteis
cómo ella me prometió
que jamás me preguntaría
quién soy.
¡Ahora ha roto su sagrado
juramento y ha abierto su corazón
a consejos traicioneros!

(todos se muestran asombrados
y contrariados)

Mas no debo retrasar la respuesta,
A su pregunta llena de desconfianza.
Me negué a darla
bajo las amenazas
del enemigo,
pero ahora debo proclamar
cuál es mi nombre
y cuál mi linaje.

(su rostro se transfigura
progresivamente)

Comprobad ahora
si yo debo temer
al resplandor del día:
ante todos, ante el Rey,
ante el Imperio,
revelo lealmente mi secreto.

(se yergue)

¡Escuchad, pues,
si mi nobleza no iguala a la vuestra!

HOMBRES
¿De qué misterios
voy a enterarme ahora?.
¡Oh, si pudiera evitar
esta obligada revelación!

EL REY
¿De qué voy a enterarme?.
¡Oh, si pudiera evitar esta revelación!

LOHENGRIN
(transfigurado, mira delante de sí
a lo lejos)
En tierras lejanas,
inaccesibles para vosotros,
se encuentra una fortaleza
llamada Montsalvat.
En su centro se yergue
un majestuoso templo,
tan espléndido
que en la tierra nada hay
tan precioso como él.
En su interior
se guarda un cáliz
bendito y milagroso,
como bien más preciado.
Una corte de ángeles celestiales
lo trajo a la tierra
para que fuese custodiado
por los hombres más virtuosos.
Cada año una paloma
desciende del cielo
para infundir nueva fuerza
a su poder milagroso.
Es conocido como el Grial,
y de él reciben los caballeros
la fe más pura y gloriosa.
Quien es escogido
para servir al Grial
recibe de éste un poder sobrenatural.
Contra él nada puede
la mentira del hombre malvado
y en su presencia
la noche de la muerte se desvanece.
Quien por él es enviado
a lejanas tierras
para defender la virtud,
no queda privado
de su sagrada fortaleza,
siempre que se ignore
que es un caballero del Grial.
Tan sublime es la gracia del Grial
que quien la descubra...
deberá huir de las miradas profanas.
Por ese motivo no ha de existir
duda ninguna sobre sus caballeros,
puesto que si los reconocéis
deberán abandonaros.
¡Escuchad ahora
cómo premio la pregunta prohibida!
Fui enviado a vosotros por el Grial.
Mi padre, Parsifal,
ciñe la corona.
Soy su caballero...
y mi nombre es Lohengrin.

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN
Hör' ich so seine
höchste Art bewähren,
entbrennt mein Aug' in
heil'gen Wonnezähren.

ELSA
(wie vernichtet)
Mir schwankt der Boden!
Welche Nacht!
O Luft! Luft der Unglücksel'gen!

(Sie droht umzusinken; Lohengrin
faßt sie in seine Arme.)

LOHENGRIN
O Elsa! Was hast du mir angetan!
Als meine Augen dich zuerst ersahn,
zu dir fühlt' ich in Liebe
mich entbrannt,
und schnell hatt' ich
ein neues Glück erkannt:
Die hehre Macht,
die Wunder meiner Art,
die Kraft,
die mein Geheimnis mir bewahrt,
wollt' ich dem Dienst
des reinsten Herzens weihn:
Was rissest du nun
mein Geheimnis ein?
Jetzt muß ich,
ach! von dir geschieden sein!

MÄNNER, FRAUEN, KÖNIG
Weh! Weh! Weh!

ELSA
Mein Gatte! Nein!
Ich laß dich nicht von hinnen!
Als Zeuge meiner Buße
bleibe hier! usw.

LOHENGRIN
Ich muß, ich muß! mein süßes Weib!

MÄNNER, FRAUEN
Weh!

ELSA
Nicht darfst du meiner
bittern Reu' entrinnen,
daß du mich strafest, liege ich vor dir!

FRAUEN
Weh, nun muß er von dir ziehn!

ELSA
Daß du mich strafest,
liege ich vor dir!

LOHENGRIN
Ich muß, ich muß! mein süßes Weib!

MÄNNER, FRAUEN, KÖNIG
Weh! Wehe! Mußt du von uns ziehn,
du hehrer, gottgesandter Mann!
Soll uns des Himmels Segen fliehn,
wo fänden dein' wir Tröstung dann?
Weh uns! O bleib!
Soll uns des Himmel Segen fliehn...

ELSA
Bist du so göttlich als
ich dich erkannt,
sei Gottes Gnade nicht
aus dir verbannt!
Büßt sie in Jammer
ihre schwere Schuld,
nicht flieh' die Ärmste
deiner Nähe Huld!
Verstoß mich nicht,
wie groß auch mein Verbrechen!
Verlaß mich,
ach! verlaß die Ärmste nicht! usw.

LOHENGRIN
Schon zürnt der Gral,
daß ich ihm ferne bleib'!
Ich muß! Ich muß!
Nur eine Strafe gibt's
für dein Vergehn!
Ach! mich,
wie dich trifft ihre herbe Pein!
Getrennt,
geschieden sollen wir uns sehn:
Dies muß die Strafe,
dies die Sühne sein!

(Elsa sinkt mit einem Schrei zurück.)

KÖNIG, MÄNNER
(Lohengrin ungestüm umdrängend)
O bleib,
und zieh uns nicht von dannen!
Des Führers harren deine Mannen!
O bleib usw.

LOHENGRIN
O König, hör!
Ich darf dich nicht geleiten!
Des Grales Ritter,
habt ihr ihn erkannt,
wollt' er in Ungehorsam
mit euch streiten,
ihm würde alle Manneskraft
entwandt!
Doch, großer König,
laß mich dir weissagen:
Dir Reinem ist
ein großer Sieg verliehn!
Nach Deutschland sollen noch
in fernsten Tagen
des Ostens Horden siegreich
nimmer ziehn!

(Lebhafte Erregung. Man sieht auf
dem Flusse den Schwan mit dem
leeren Nachen auf dieselbe Weise wie
bei Lohengrins erstem Erscheinen
anlangen.)

EIN TEIL DER MÄNNER
(im Hintergrunde)
Der Schwan! Der Schwan!
Seht dort ihn wieder nahn!

DIE ÜBRIGEN MÄNNER
(im Vordergrunde, nach hinten
gewandt)
Der Schwan!
Seht dort ihn wieder nahn!

FRAUEN
(im nächsten Vordergrunde um Elsa)
Der Schwan! Weh, er naht!

MÄNNER
Er naht, der Schwan!

(Der Schwan kommt um die vordere
Flußbiegung herum.)

ELSA
(aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt
sich, auf den Sitz gestützt, und blickt
nach dem Ufer)
Entsetzlich! Ha, der Schwan!

(Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt
in ihrer Stellung.)

LOHENGRIN
Schon sendet nach dem Säumigen der Gral!

(Unter der gespanntesten Erwartung
der übrigen tritt er dem Ufer näher
und neigt sich zu dem Schwan, ihn
wehmütig betrachtend.)

Mein lieber Schwan!
Ach, diese letzte, traur'ge Fahrt,
wie gern hätt' ich sie dir erspart!
In einem Jahr, wenn deine Zeit
im Dienst zu Ende sollte gehn -
dann, durch des Grales Macht befreit,
wollt' ich dich anders wieder sehn!

(Er wendet sich im Ausbruch heftigen
Schmerzes in den Vordergrund zu
Elsa zurück.)

O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite
hatt' ich als Zeuge
deines Glücks ersehnt!
Dann kehrte,
selig in des Grals Geleite,
dein Bruder wieder,
den du tot gewähnt.

(Alle drücken ihre Überraschung aus.
Lohengrin überreicht Elsa sein Horn,
sein Schwert und seinen Ring.)

Kommt er dann heim,
wenn ich ihm fern im Leben,
dies Horn, dies Schwert,
den Ring sollst du ihm geben.
Dies Horn soll
in Gefahr ihm Hilfe schenken,
in wildem Kampf
dies Schwert ihm Sieg verleiht;
doch bei dem Ringe soll er
mein gedenken,
der einst auch dich
aus Schmach und Not befreit!

(Während er Elsa, die keines
Ausdrucks mächtig ist, wiederholt
küßt)

Leb wohl! Leb wohl!
Leb wohl, mein süßes Weib!
Leb wohl! Mir zürnt der Gral,
wenn ich noch bleib!
Leb wohl, leb wohl!

(Elsa hat sich krampfhaft an ihm
festgehalten; endlich verläßt sie die
Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die
Arme, denen sie Lohengrin übergibt,
wonach dieser schnell dem Ufer
zueilt.)

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN
Weh! Weh! Weh!
Du edler, holder Mann!
Welch harte Not tust du uns an!

ORTRUD
(tritt im Vordergrunde auf, mit
jubelnder Gebärde)
Fahr heim!
Fahr heim, du stolzer Helde,
daß jubelnd ich der Törin melde,
wer dich gezogen in dem Kahn!
Am Kettlein, das ich um ihn wand,
ersah ich wohl, wer dieser Schwan:
Es ist der Erbe von Brabant!

ALLE
Ha!

ORTRUD
(zu Elsa)
Dank, daß den Ritter du vertrieben!
Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit:
Der Held, wär' länger er geblieben,
den Bruder hätt' er auch befreit!

MÄNNER
Abscheulich Weib!
Ha, welch Verbrechen
hast du in frechem Hohn bekannt!

FRAUEN
Abscheulich Weib!

ORTRUD
Erfahrt, wie sich die Götter rächen,
von deren Huld ihr euch gewandt!

(Sie bleibt in wilder Verzückung hoch
aufgerichtet stehen. Lohengrin,
bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud
genau vernommen und sinkt jetzt zu
einem stummen Gebet feierlich auf
die Knie. Aller Blicke richten sich in
gespannter Erwartung auf ihn hin.
Die weiße Gralstaube schwebt über
dem Nachen herab. Lohengrin
erblickt sie; mit einem dankbaren
Blicke springt er auf und löst dem
Schwan die Kette, worauf dieser
sogleich untertaucht. An seiner
Stelle hebt Lohengrin einen schönen
Knaben in glänzendem
Silbergewande - Gottfried - aus dem
Flusse an das Ufer.)

LOHENGRIN
Seht da den Herzog von Brabant!
Zum Führer sei er euch ernannt!

(Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick
zusammen. Lohengrin springt schnell
in den Kahn, den die Taube an der
Kette gefaßt hat und sogleich
fortzieht. Elsa blickt mit letzter
freudiger Verklärung auf Gottfried,
welcher nach vorn schreitet und sich
vor dem König verneigt. Alle
betrachten ihn mit seligem Erstaunen,
die Brabanter senken sich huldigend
vor ihm auf die Knie. Dann eilt
Gottfried in Elsas Arme.)

ELSA
(nach einer kurzen freudigen
Entrückung, wendet hastig den
Blick nach dem Ufer, wo sie
Lohengrin nicht mehr erblickt)
Mein Gatte! Mein Gatte!

(In der Ferne wird Lohengrin wieder
sichtbar; er steht mit gesenktem
Haupte traurig auf seinen Schild
gelehnt im Nachen.)

ELSA
Ach!

KÖNIG, MÄNNER, FRAUEN
Weh!

(Elsa gleitet langsam entseelt in
Gottfrieds Armen zu Boden.
Lohengrin wird immer ferner gesehen




EL REY, HOMBRES, MUJERES
Cuando oigo la confirmación
de su augusto linaje,
santas lágrimas
abrasan mis ojos.

ELSA
(como sin vida)
¡La tierra se abre a mis pies!.
¡Noche horrenda!.
¡Aire!, ¡aire para la desgraciada!

(a punto de desplomarse, es recogida
por Lohengrin)

LOHENGRIN
¡Oh, Elsa!,
¡cómo has podido hacerme esto!.
Cuando mis ojos te vieron
por primera vez,
me vi inundado
de amor por ti y enseguida
llegué a conocer
una nueva felicidad.
El noble poder,
las hazañas de mi linaje,
la fuerza
que me infunde mi secreto, todo eso
quise ponerlo al servicio
del corazón más inocente.
¿Por qué me arrancaste mi secreto?
¡Ahora, ah, debo separarme de ti!

EL REY, HOMBRES, MUJERES
¡Desdichada, desdichada, desdichada!

ELSA
¡Esposo mío!, ¡no!.
¡No permitiré que te vayas!.
¡Permanece aquí como testigo
de mi arrepentimiento!, etc.

LOHENGRIN
¡He de partir, dulce esposa!

HOMBRES, MUJERES
¡Desdichada!

ELSA
¡No puedes ignorar
mi amargo arrepentimiento:
me inclino ante ti, castígame!

LAS MUJERES
¡Desdichada, tiene que alejarse de ti!

ELSA
¡Me inclino ante ti
para que me castigues!

LOHENGRIN
¡He de partir, dulce esposa!

EL REY, HOMBRES, MUJERES
¡Desdichada! El noble hombre
enviado por Dios, debe partir!
Si la bendición celestial nos abandona
¿dónde encontraremos consuelo?
¡Desdichados nosotros! ¡Quédate!.
La bendición celestial nos abandona...

ELSA
Si realmente eres tan divino
como te he conocido,
¡que no te abandone
la gracia de Dios!.
Si la más miserable de las mujeres
purga con tormentos su grave falta,
¡que tu piadosa presencia
no la abandone!.
¡No me rechaces,
por muy terrible que sea mi crimen!
¡No te vayas, no te alejes
de la más humilde de las mujeres!...

LOHENGRIN
¡El Grial se inquieta porque
permanezco lejos de él!.
¡He de partir, he de partir!.
¡Sólo hay un castigo
para tu delito!.
¡Ah, su castigo me conmueve a mí
tanto como a ti!.
Hemos de separarnos,
hemos de vernos alejados:
¡éste es el castigo,
ésta es la penitencia!

(Elsa se derrumba gritando)

EL REY, HOMBRES
(rodeando a Lohengrin)
¡Oh, quédate,
no te alejes de nosotros!.
¡Los hombres confían en su general!
¡Oh, quédate!, etc.

LOHENGRIN
¡Escuchad, Majestad!.
¡No puedo acompañaros!.
Si un caballero del Grial
que ha sido reconocido
permaneciera combatiendo
junto a vosotros, desobedeciendo,
¡sería privado de toda su fortaleza!
Pero, Majestad,
dejad que os anuncie algo:
¡a vos, hombre inocente,
os está reservada una gran victoria!.
¡Nunca más,
ni en los más remotos días,
entrarán victoriosas
en suelo alemán
las hordas orientales!.

(Todos se conmueven. Atravesando
el río, se aproxima el cisne que
arrastra la barca vacía, como
ocurría en la primera aparición de
Lohengrin)

UNA PARTE DE LOS HOMBRES
(al fondo)
¡El cisne, el cisne!
¡Mirad cómo se acerca de nuevo!

LOS DEMAS HOMBRES
(en primer término, mirando hacia
el fondo)
¡El cisne!.
¡Mirad cómo se acerca de nuevo!

MUJERES
(en primer término, rodeando a Elsa)
¡El cisne!. ¡Ah, se acerca!

TODOS LOS HOMBRES
¡Se acerca, el cisne!

(El cisne hace un giro en el meandro
que forma el río al fondo

ELSA
(se recupera de su aturdimiento, se
levanta, apoyándose en el asiento, y
mira hacia la orilla)
¡Qué espanto!. ¡Ah, el cisne!

(continua en la misma posición
bastante tiempo, paralizada)

LOHENGRIN
¡El Grial lo envía en busca del retrasado!

(bajo la atenta mirada de los demás,
Lohengrin se aproxima a la orilla y
se dirige hacia el cisne con una
mirada llena de melancolía)

¡Mi querido cisne!.
Ah, este último y triste viaje,
¡de buen grado te lo habría ahorrado!.
Dentro de un año, cuando concluyese
el plazo de tus servicios,
liberado por el poder del Grial,
¡habría deseado verte de otra manera!

(vuelve al primer término y en
un arranque de intenso dolor se
dirige a Elsa)

¡Oh, Elsa!, ¡un solo año junto a ti
hubiera yo deseado permanecer
como testigo de tu dicha!.
Entonces tu hermano,
al que crees muerto,
habría retornado juntamente
con la escolta del Grial!

(todos se muestran sorprendidos.
Lohengrin entrega su trompa, su
espada y su anillo a Elsa)

Cuando él regrese,
estando yo ya lejos de aquí,
le harás entrega de la trompa,
la espada y el anillo.
Esta trompa le brindará ayuda
en las situaciones de peligro,
esta espada le dará la victoria
en el combate despiadado
y el anillo hará que se acuerde de mí,
¡de mí que en otro tiempo
te libré a ti
del oprobio y la miseria!

(mientras da un beso a Elsa, la cual
permanece en un estado incapaz de
reaccionar)

¡Adiós, adiós!.
¡Adiós, dulce esposa mía!. ¡Adiós!,
¡el Grial se enojará conmigo
si sigo aquí más tiempo!.
¡Adiós, adiós!

(Elsa, que se había agarrado
a él en un acto reflejo, se
desploma en brazos de las
mujeres. Lohengrin se dirige
rápidamente y decisión hacia la
orilla)

EL REY, HOMBRES, MUJERES
¡Ah, ah, ah!,
¡caballero noble, caballero augusto!,
¡a qué castigo tan duro nos sometes!

ORTRUD
(aparece en primer término con una
alegría incontenible)
¡Vete, vete, héroe orgulloso
para que yo pueda anunciar gozosa
a esta infeliz quién tiraba de la barca!.
Por la pequeña cadena
con que yo misma ceñí su cuello,
he sabido quién es este cisne:
¡es el heredero de Brabante!

TODOS
¡Ah!

ORTRUD
(dirigiéndose a Elsa)
¡Gracias por expulsar al caballero!
El cisne le acompañará en su regreso.
¡Si el héroe se hubiese quedado aquí
habría liberado a tu hermano!

LOS HOMBRES
¡Repugnante mujer!.
¡Ah, con qué despreciable ironía
has confesado el crimen!

MUJERES
¡Repugnante mujer!

ORTRUD
¡Esta es la venganza de los dioses
por haberos apartado de su culto!

(permanece de pie, presa de un
incontenible éxtasis. Lohengrin,
desde la orilla, ha escuchado
atentamente a Ortrud. Se arrodilla
solemnemente e inicia una plegaria
en silencio. Todos le miran con
enorme expectación. La paloma
blanca del Grial desciende
súbitamente y permanece en el aire
sobre la barca. Al verla, Lohengrin,
al verla, se muestra agradecido y
suelta la cadena que rodea al cisne.
Este se hunde en el río y, en su lugar,
Lohengrin saca del agua un
muchacho ataviado con una
armadura plateada. Es Godofredo,
al que lleva hasta la orilla)

LOHENGRIN
¡He aquí al Duque de Brabante!.
¡Que sea nombrado vuestro caudillo!

(Ortrud, al ver a Godofredo,
cae a tierra. Lohengrin se
introduce en la barca, siendo
ésta arrastrada por la paloma
que tira de la cadena. Elsa mira,
extasiada, a Godofredo que,
dirigiéndose al Rey, se inclina
ante éste respetuosamente. Todos
están asombrados. Los brabanzones
se arrodillan ante él. Por último,
Godofredo se lanza a los brazos de
Elsa)

ELSA
(después de un instante de
gozo, mira de nuevo hacia
la orilla, de donde Lohengrin
ya ha desaparecido)
¡Esposo mío!, ¡esposo mío!

(Al fondo vuelve a divisarse la figura
de Lohengrin, ve de pie en la barca,
cabizbajo y apoyado tristemente
en su escudo)

ELSA
¡Ah!

EL REY, HOMBRES, MUJERES
¡Qué desdicha!

(Elsa cae lentamente al suelo entre
los brazos de Godofredo.
Lohengrin se aleja)



Traducido y Escaneado por:
Jaime Goyena 1999