LOHENGRIN
Personajes
LOHENGRIN REY ENRIQUE FEDERICO DE TELRAMUND ORTRUD ELSA HERALDO |
Caballero del Grial Rey de Alemania Conde de Brabante Esposa de Federico Princesa de Brabante Heraldo Real |
Tenor Bajo Barítono Soprano Soprano Bajo |
La acción tiene lugar en Alemania durante el reinado del rey Enrique "El Pajarero" (919 - 936)
ERSTER AKT Erster Auftritt (Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen. Der Fluß macht dem Hintergrund zu eine Biegung, so daß rechts durch einige Bäume der Blick auf ihn unterbrochen wird und man erst in weiterer Entfernung ihn wieder sehen kann. Im Vordergrund sitzt König Heinrich unter einer mächtigen alten Eiche (Gerichtseiche) ihm zunächst stehen sächsische und thüringische Grafen, Edle und Reisige, welche des Königs Heerbann bilden. Gegenüber stehen die brabantischen Grafen und Edlen, Reisige und Volk, an ihrer Spitze Friedrich von Telramund, zu dessen Seite Ortrud. Die Mitte bildet ein offener Kreis. Der Heerrufer des Königs und vier Hornbläser schreiten in die Mitte. Die Bläser blasen den Königsruf.) DER HEERRUFER Hört! Grafen, Edle, Freie von Brabant! Heinrich, der Deutschen König, kam zur Statt, mit euch zu dingen nach des Reiches Recht. Gebt ihr nun Fried' und Folge dem Gebot? DIE BRABANTER Wir geben Fried' und Folge dem Gebot. Willkommen, willkommen, König, in Brabant! KÖNIG HEINRICH (erhebt sich) Gott grüß' euch, liebe Männer von Brabant! Nicht müßig tat zu euch ich diese Fahrt! Der Not des Reiches seid von mir gemahnt! Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen, die deutsches Land so oft aus Osten traf? In fernster Mark hießt Weib und Kind ihr beten: »Herr Gott, bewahr uns vor der Ungarn Wut!« Doch mir, des Reiches Haupt, mußt' es geziemen, solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen; als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf neun Jahr - ihn nützt' ich zu des Reiches Wehr; beschirmte Städt' und Burgen ließ ich baun, den Heerbann übte ich zum Widerstand. Zu End' ist nun die Frist, der Zins versagt - mit wildem Drohen rüstet sich der Feind. Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr' zu wahren; ob Ost, ob West, das gelte allen gleich! Was deutsches Land heißt, stelle Kampfesscharen, dann schmäht wohl niemand mehr das Deutsche Reich! SACHSEN, THÜRINGER Wohlauf! Mit Gott für Deutschen Reiches Ehr! DER KÖNIG (hat sich wieder gesetzt) Komm' ich zu euch nun, Männer von Brabant, zur Heeresfolg' nach Mainz euch zu entbieten, wie muß mit Schmerz und Klagen ich ersehn, daß ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt! Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund; drum ruf ich dich, Friedrich von Telramund! Ich kenne dich als aller Tugend Preis jetzt rede, daß der Drangsal Grund ich weiß. FRIEDRICH Dank, König, dir, daß du zu richten kamst! Die Wahrheit künd' ich, Untreu' ist mir fremd. Zum Sterben kam der Herzog von Brabant, und meinem Schutz empfahl er seine Kinder, Elsa, die Jungfrau, und Gottfried, den Knaben; mit Treue pflog ich seiner großen Jugend, sein Leben war das Kleinod meiner Ehre. Ermiß nun, König, meinen grimmen Schmerz, als meiner Ehre Kleinod mir geraubt! Lustwandelnd führte Elsa den Knaben einst zum Wald, doch ohne ihn kehrte sie zurück; mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder, da sie, von ungefähr von ihm verirrt, bald seine Spur - so sprach sie - nicht mehr fand. Fruchtlos war all Bemühn um den Verlornen; als ich mit Drohen nun in Elsa drang da ließ in bleichem Zagen und Erbeben der gräßlichen Schuld Bekenntnis sie uns sehn. Es faßte mich Entsetzen vor der Magd; dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir verliehn, entsagt' ich willig da und gern und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel: (Er stellt Ortrud vor, die sich vor dem König verneigt.) Ortrud, Radbods, des Friesenfürsten Sproß. (Er schreitet feierlich einige Schritte vor) Nun führ' ich Klage wider Elsa von Brabant; des Brudermordes zeih' ich sie. Dies Land doch sprech' ich für mich an mit Recht, da ich der Nächste von des Herzogs Blut, mein Weib dazu aus dem Geschlecht, das einst auch diesen Landen seine Fürsten gab. Du hörst die Klage, König! Richte recht! MÄNNER Ha, schwerer Schuld zeiht Telramund! Mit Grausen werd' ich der Klage kund! DER KÖNIG Welch fürchterliche Klage sprichst du aus! Wie wäre möglich solche große Schuld? FRIEDRICH O Herr, traumselig ist die eitle Magd, die meine Hand voll Hochmut von sich stieß. Geheimer Buhlschaft klag' ich drum sie an: Sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig, dann könnte sie als Herrin von Brabant mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren und offen des geheimen Buhlen pflegen. DER KÖNIG (durch eine ernste Gebärde Friedrichs Eifer unterbrechend) Ruft die Beklagte her! Beginnen soll nun das Gericht! Gott laß mich weise sein! DER HEERRUFER (schreitet feierlich in die Mitte) Soll hier nach Recht und Macht Gericht gehalten sein? DER KÖNIG (hängt mit Feierlichkeit den Schild an der Eiche auf) Nicht eh'r soll bergen mich der Schild, bis ich gerichtet streng und mild! MÄNNER (die Schwerter entblößend, welche die Sachsen und Thüringer vor sich in die Erde stoßen, die Brabanter flach vor sich niederstrecken.) Nicht eh'r zur Scheide kehr' das Schwert, bis ihm durch Urteil Recht gewährt! DER HEERRUFER Wo ihr des Königs Schild gewahrt, dort Recht durch Urteil nun erfahrt! Drum ruf ich klagend laut und hell: Elsa, erscheine hier zur Stell'! |
ACTO PRIMERO Escena Primera (Una pradera a orillas del Escalda, en las cercanías de Amberes. Al fondo, el río forma un meandro cuya visión queda interrumpida por una arboleda, reapareciendo aquélla nuevamente a lo lejos. En primer término se halla sentado el rey Enrique, bajo un centenario e imponente roble (el roble de la Justicia). A su lado, de pie, condes, nobles y caballeros sajones y turingios ccmo Guardia Real. Delante, los condes, nobles, escuderos y el pueblo de Brabante, a cuyo frente está Federico de Telramund. Junto a él, Ortrud. En el centro de la escena, un círculo despejado. El heraldo del rey y cuatro trompeteros avanzan hacia el centro, haciendo sonar la llamada real) EL HERALDO ¡Escuchad!. ¡Condes, nobles, hombres libres de Brabante! Enrique, rey de los alemanes, ha venido a este lugar para tratar con vosotros según el Derecho del Imperio. ¿Prometéis paz y obediencia a sus órdenes? LOS BRABANZONES Prometemos paz y obediencia a sus órdenes. ¡Bienvenido, bienvenido, rey, a Brabante! EL REY ENRIQUE (poniéndose en pie) ¡Dios os guarde, amado pueblo de Brabante! ¡No sin motivo he venido hasta vosotros! ¡Las necesidades del Imperio así lo demandan! ¿Acaso tengo que haceros partícipes de las afrentas que tan a menudo soportan las tierras alemanas por parte de Oriente? En las lejanas Marcas imploran las mujeres y los niños: "Oh Dios, protégenos de la ira de los húngaros". Por eso me incumbe a mí, como cabeza del Imperio, acabar con esta salvaje ofensa. En premio a las batallas, conquisté una paz que duró nueve años y que me sirvió para preservar el imperio. Hice construir ciudades y escarpadas fortalezas adiestré las tropas para que pudieran resistir. Por fin, el plazo ha concluido y se rechaza el pago del tributo. El enemigo se prepara violento y amenazador. Es ya tiempo de salvar el honor del imperio. Así en el este como en el oeste, ¡a todos nos incumbe por igual!. Que todas las tierras germánicas aporten fuerzas para el combate. ¡Entonces nadie osará vilipendiar al Imperio Alemán! SAJONES, TURINGIOS ¡Adelante, con Dios y por el Imperio Alemán! EL REY (nuevamente, sentado) Ahora que me dirijo a vosotros, pueblo de Brabante, para que os unáis a mi ejército y dirigirnos hacia Maguncia, con gran pesar por mi parte, ¡veo que os halláis divididos y sin un príncipe!. Os contemplo sumidos en la confusión y discordia. Por eso me dirijo a ti, Federico de Telramund. Te conozco como un modelo de virtud. ¡Habla, para que yo pueda conocer la razón de vuestras desdichas! FEDERICO ¡Os doy las gracias, Majestad, por venir a impartir justicia!. Voy a contaros la verdad, pues la mentira me es extraña. Al morir el Duque de Brabante, me confió la guarda de sus hijos: Elsa, la joven muchacha, y Godofredo, el niño. Con verdadero celo cuidé de la niñez de Godofredo. Su vida era el tesoro más preciado de mi honor. ¡Comprobad entonces, Majestad, qué inmenso dolor el mío, cuando esa joya me fue arrebatada!. Un día, Elsa se llevó al muchacho a pasear al bosque, pero volvió sin él. Con fingida angustia preguntó por él, pues, por azar, se habían separado. Más tarde, según nos dijo, ya no pudo hallar su rastro. En vano fuimos en su busca. Pero cuando con amenazas inquirí a Elsa, su palidez y sus temblores nos revelaron su monstruosa culpa. Me sentí espantado ante aquella joven. Repudié el derecho a su mano, que su padre me había otorgado y tomé como esposa a una mujer que agradaba a mi corazón. (presenta a Ortrud, quien, ante el Rey, se inclina) Ortrud, del linaje de Radbod, príncipe de Frisia. (avanzando lentamente con gran solemnidad) Aquí y ahora, yo acuso a Elsa de Brabante. La acuso de asesinar a su hermano. Reclamo mi derecho sobre estas tierras, pues por sangre soy el pariente más próximo al Duque y mi esposa pertenece a la estirpe que antaño dio príncipes a este pueblo. ¡Majestad, oísteis la acusación!. ¡Que se haga Justicia! HOMBRES ¡Oh!. Grave es el delito del que acusa Telramund. Horrorizado he escuchado su acusación. EL REY ¡Qué terrible acusación acabas de formular! ¿Es posible concebir tan atroz crimen? FEDERICO Oh, Señor. La altiva joven que arrogantemente rechazó mi mano no hace sino soñar. Pero yo la acuso de tener un amante secreto. Seguramente pensó que, deshaciéndose de su hermano, podría entonces, como Señora de Brabante, tener derecho a rehusar la mano de su vasallo y entregarse por entero a su amor secreto. EL REY (interrumpiendo con severo gesto al fogoso de Federico) ¡Llamad a la acusada!. ¡Que dé comienzo el Juicio! ¡Dios me otorgue sabiduría! EL HERALDO (avanzando hacia el centro) ¿Se impartirá Justicia de acuerdo con nuestra ley? EL REY (solemnemente coloca el escudo en el roble) ¡Que este escudo no vuelva a protegerme hasta que dicte una sentencia justa y severa! HOMBRES (desenvainando las espadas: los sajones y los turingios las clavan en tierra ante de sí, los brabanzones las sitúan en el suelo, delante) ¡No se envaine de nuevo la espada hasta que se haya dictado una sentencia justa! EL HERALDO ¡Allí donde esté el Escudo del Rey, se hará un juicio justo! Por eso reclamo alto y claro: ¡Elsa, comparece aquí! |
Zweiter Auftritt (Elsa tritt auf in einem weißen, sehr einfachen Gewande; sie verweilt eine Zeitlang im Hintergrunde, dann schreitet sie sehr langsam und mit großer Verschämtheit der Mitte des Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weiß gekleidet, folgen ihr, diese bleiben aber zunächst im Hintergrunde an der äußersten Grenze des Gerichtskreises.) MÄNNER Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte! Ha! Wie erscheint sie so licht und rein! Der sie so schwer zu zeihen wagte, wie sicher muß der Schuld er sein! DER KÖNIG Bist du es, Elsa von Brabant? (Elsa neigt das Haupt bejahend.) Erkennst du mich als deinen Richter an? (Elsa wendet ihr Haupt nach dem König blickt ihm ins Auge und bejaht dann mit vertrauensvoller Gebärde) So frage ich weiter: Ist die Klage dir bekannt, die schwer hier wider dich erhoben? (Elsa erblickt Friedrich und Ortrud erbebt, neigt traurig das Haupt und bejaht.) Was entgegnest du der Klage? (Elsa durch eine Gebärde:»Nichts!«) So bekennst du deine Schuld? ELSA (blickt eine Zeitlang traurig vor sich hin) Mein armer Bruder! MÄNNER Wie wunderbar! Welch seltsames Gebaren! DER KÖNIG Sag, Elsa! Was hast du mir zu vertraun? ELSA (in ruhiger Verklärung vor sich hinblickend) Einsam in trüben Tagen hab' ich zu Gott gefleht, des Herzens tiefstes Klagen ergoß ich im Gebet. Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagevoll, der zu gewalt'gem Tönen weit in die Lüfte schwoll: Ich hört' ihn fernhin hallen, bis kaum mein Ohr er traf; mein Aug' ist zugefallen, ich sank in süßen Schlaf. MÄNNER Wie sonderbar! Träumt sie? Ist sie entrückt? DER KÖNIG (als wolle er Elsa aus dem Traume wecken) Elsa, verteid'ge dich vor dem Gericht! (Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck träumerischen Entrücktseins zu dem schwärmerischer Verklärung über.) ELSA In Lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da, so tugendlicher Reine ich keinen noch ersah: Ein golden Horn zur Hüften, gelehnet auf sein Schwert - so trat er aus den Lüften zu mir, der Recke wert; mit züchtigem Gebaren gab Tröstung er mir ein; des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! MÄNNER Bewahre uns des Himmels Huld, daß klar wir sehen, wer hier schuld! DER KÖNIG Friedrich, du ehrenwerter Mann, bedenke wohl, wen klagst du an? FRIEDRICH Mich irret nicht ihr träumerischer Mut; ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen! Wess'ich sie zeih', dess hab' ich sichren Grund. Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt; doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren, das stünde wahrlich übel meinem Stolz! Hier steh' ich, hier mein Schwert! Wer wagt von euch, zu streiten wider meiner Ehre Preis! DIE BRABANTER Keiner von uns! Wir streiten nur für dich! FRIEDRICH Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste, wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug? DER KÖNIG Wie schlimm, ließ' ich von dir daran mich mahnen! Gern geb' ich dir der höchsten Tugend Preis; in keiner andern Hut, als in der deinen, möcht' ich die Lande wissen. Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden! MÄNNER Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan! |
Escena Segunda (Entra Elsa, vestida con una sencilla túnica blanca. Se detiene un instante al fondo, para luego avanzar tímida y pudorosamente hasta el centro. Tras ella, varias mujeres ataviadas de blanco con gran sencillez permanecen alejadas junto al borde exterior del círculo de la justicia) HOMBRES ¡Mirad! Se acerca la que ha sido tan duramente acusada. ¡Ah! Qué puro y radiante es su aspecto. Quien haya osado acusarle ha de estar muy seguro de su culpa. EL REY ¿Eres tú Elsa de Brabante? (Elsa inclina la cabeza afirmando) ¿Me reconoces como tu juez? (Elsa mirando de frente al Rey, le mira y asiente con un gesto que revela confianza) Atiende mi pregunta: ¿Conoces la grave acusación que pesa sobre ti? (Elsa mira a Federico y Ortrud, estremeciéndose. Inclinando afirmativamente la cabeza) ¿Qué respondes ante esta acusación? (Elsa, mediante un gesto: "¡nada!") ¿De modo que reconoces tu delito? ELSA (mirando con tristeza delante de sí durante un breve espacio de tiempo) ¡Mi pobre hermano! HOMBRES ¡Qué extraño!. ¡Qué comportamiento tan singular! EL REY ¡Habla Elsa!. ¿Qué tienes que decirme? ELSA (mirando hacia adelante en un estado de quietud y transfiguración) Sola, en los tristes días, imploré a Dios, desahogando en mis plegarias las profundas amarguras de mi corazón. De mis gemidos brotó un lamento tal, que sus poderosos acentos se extendieron por el aire. Lo oí sonar a lo lejos, hasta casi ser imperceptible. Después se cerraron mis ojos y quedé sumida en un dulce sueño. HOMBRES ¡Qué extraño! ¿Estará soñando? ¿Acaso estará en éxtasis? EL REY (como si quisiera sacar a Elsa de su ensimismamiento) ¡Elsa, defiéndete ante el Tribunal! (El rostro de Elsa cambia progresivamente de un éxtasis soñador a una elevada transfiguración) ELSA Con su refulgente armadura, se me apareció un caballero. Jamás antes había yo visto uno tan lleno de virtud. De su cinto colgaba un cuerno de oro Inclinado en su espada se acercó a mí atravesando el aire, el valeroso héroe que, con dulces palabras, me llenó de consuelo. A ese caballero aguardo. ¡El será mi campeón! HOMBRES ¡Que la gracia del cielo nos permita ver claramente quién es el culpable! EL REY Federico, tú eres un hombre de honor. ¿Eres consciente de a quién acusas? FEDERICO Su semblante soñador no puede engañarme. ¡Lo habéis oído!. ¡Está soñando con su amante! Mi acusación se funda en poderosas razones. Su delito está para mí probado, pero tener que disipar vuestras dudas mediante un testigo ¡es algo que me hiere en lo más hondo de mi orgullo! ¡Aquí estoy yo!. ¡Aquí está mi espada! ¿Quién de vosotros se atreve a luchar contra el precio de mi honor? LOS BRABANZONES ¡Ninguno de nosotros!. ¡Solamente lucharemos junto a ti! FEDERICO Y vos, Majestad, ¿habéis olvidado mis servicios, cuando en el campo de batalla derroté a los fieros daneses? EL REY ¡No es necesario que lo recuerdes!. Gustosamente reconozco que eres merecedor del premio a la más alta virtud. Bajo ningún otro brazo desearía yo que recayese la protección de estas tierras. Pero solamente Dios será quien decida en esta contienda. HOMBRES ¡Al juicio de Dios!. ¡Al juicio de Dios!. ¡Adelante! |
DER KÖNIG Dich frag' ich, Friedrich, Graf von Telramund! Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod im Gottesgericht vertreten deine Klage? FRIEDRICH Ja! DER KÖNIG Und dich nun frag' ich, Elsa von Brabant! Willst du, daß hier auf Leben und auf Tod im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite? ELSA (ohne die Augen aufzuschlagen) Ja! DER KÖNIG Wen wählest du zum Streiter? FRIEDRICH Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen! DIE BRABANTER Merket auf! ELSA (hat Stellung und schwärmerische Miene nicht verlassen; alles blickt mit Gespanntheit auf sie) Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! (Ohne sich umzublicken.) Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr: In meines Vaters Landen die Krone trage er; mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin - will er Gemahl mich heißen, geb' ich ihm, was ich bin! MÄNNER (unter sich) Ein schöner Preis, stünd' er in Gottes Hand! Wer für ihn stritt', wohl setzt' er schweres Pfand! DER KÖNIG Im Mittag hoch steht schon die Sonne: So ist es Zeit, daß nun der Ruf ergeh'! (Der Heerrufer tritt mit den vier Heerhornbläsern vor, die er, den vier Himmelsgegenden zugewendet, an die äußersten Grenzen des Gerichtskreises vorschreiten und so den Ruf blasen läßt.) DER HEERRUFER Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam für Elsa von Brabant, der trete vor, der trete vor! (Langes Stillschweigen. Elsa, welche bisher in ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt entstehende Unruhe der Erwartung.) MÄNNER Ohn' Antwort ist der Ruf verhallt! FRIEDRICH (auf Elsa deutend) Gewahrt ob ich sie fälschlich schalt? MÄNNER Um ihre Sache steht es schlecht! FRIEDRICH Auf meiner Seite bleibt das Recht! ELSA (etwas näher zum König tretend) Mein lieber König, laß dich bitten, noch einen Ruf an meinen Ritter! Wohl weilt er fern und hört'ihn nicht DER KÖNIG (zum Heerrufer) Noch einmal rufe zum Gericht! (Auf das Zeichen des Heerrufers richten die Heerhornbläser sich wieder nach den vier Himmelsgegenden.) DER HEERRUFER Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam für Elsa von Brabant, der trete vor, der trete vor! (Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen.) MÄNNER In düstrem Schweigen richtet Gott! (Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie. Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten etwas näher in den Vordergrund.) ELSA Du trugest zu ihm meine Klage, zu mir trat er auf dein Gebot: O Herr, nun meinem Ritter sage, daß er mir helf in meiner Not! FRAUEN (auf die Knie sinkend) Herr! Sende Hilfe ihr! Herr Gott! Höre uns! ELSA Laß mich ihn sehn, wie ich ihn sah, wie ich ihn sah, sei er mir nah! |
EL REY A ti te lo pregunto, Federico, Conde de Telramund: ¿Aceptas mantener tu acusación en el juicio de Dios, en un combate a vida o muerte? FEDERICO ¡Sí! EL REY Y ahora te lo pregunto a ti, Elsa de Brabante: ¿Aceptas, que alguien te defienda en el juicio de Dios, en un combate a vida o muerte? ELSA (con la mirada baja) ¡Sí! EL REY ¿A quién escoges para combatir? FEDERICO ¡Ahora conoceremos el nombre de su amante! LOS BRABANZONES ¡Prestad atención! ELSA (mantiene su misma expresión y su posición. Todos la observan con ansiedad) ¡Aguardo al caballero que será mi campeón! (sin mirar a quienes la rodean) Escuchad la recompensa que ofrezco al enviado de Dios: él ceñirá la corona en las tierras de mi padre. Si él acepta mis bienes, seré dichosa..., y si él quiere llamarme esposa, le daré cuanto soy. HOMBRES (para sí mismos) Una magnífica recompensa, si la mano de Dios le ayuda. Quien por ella combata se arriesga en una dura apuesta. EL REY El sol anuncia ya el mediodía: por tanto, es tiempo ya de efectuar el llamamiento. (El heraldo avanza con los cuatro trompeteros, ordenándoles que se sitúen en el borde del círculo de la justicia y, mirando a los cuatro puntos cardinales, para así tocar llamada) HERALDO Quien venga aquí para combatir en el juicio de Dios a favor de Elsa de Brabante, ¡que se presente, que se presente! (Largo silencio. Elsa, quien hasta este momento se había mostrado tranquila, comienza a impacientarse) HOMBRES ¡Nadie responde al llamamiento! FEDERICO (señalando a Elsa) ¿Veis cómo no la acusé en falso? HOMBRES ¡En qué mala situación queda ella! FEDERICO ¡La Justicia está de mi parte! ELSA (aproximándose al Rey) Amado Rey, te ruego que se haga un nuevo llamamiento a mi caballero. Seguro se encuentra todavía lejos. EL REY (dirigiéndose al Heraldo) ¡Llama otra vez a juicio! (A una señal del Heraldo, los trompeteros marchan nuevamente hacia los cuatro puntos cardinales) HERALDO Quien venga aquí para combatir en el juicio de Dios a favor de Elsa de Brabante, ¡que se presente, que se presente! (Se repite de nuevo un largo y tenso silencio) HOMBRES Dios juzga bajo un silencio lúgubre (Elsa se postra de rodillas rezando piadosamente. Las mujeres, preocupadas por su señora, se aproximan junto a su lado) ELSA Tú llevaste hasta él mis súplicas. Por tu voluntad se presentó ante mí Oh, Señor, requiere a mi caballero para que acuda en mi socorro. MUJERES (de rodillas) ¡Señor! ¡Protéjela! ¡Dios nuestro! ¡Escúchanos! ELSA Permite que al igual que en mi sueño pueda socorrerme ¡Ordena que venga! |
(Die auf einer Erhöhung dem Ufer des Flusses zunächststehenden Männer gewahren zuerst die Ankunft Lohengrins, welcher in einem Nachen, von einem Schwan gezogen, auf dem Flusse in der Ferne sichtbar wird. Die vom Ufer entfernter stehenden Männer im Vordergrunde wenden sich zunächst ohne ihren Platz zu verlassen mit immer regerer Neugier fragend an die dem Ufer näher stehenden; sodann verlassen sie den Vordergrund, um selbst am Ufer nachzusehen.) MÄNNER Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Wie? Ein Schwan? Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht! Wie glänzt sein Waffenschmuck! Das Aug' vergeht vor solchem Glanz! Seht, näher kommt er schon heran! An einer goldnen Kette zieht der Schwan! (Auch die letzten eilen noch nach dem Hintergrunde; im Vordergrunde bleiben nur der König, Elsa, Friedrich, Ortrud und die Frauen. Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der König alles; Friedrich und Ortrud sind durch Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, die mit steigender Entzückung den Ausrufen der Männer gelauscht hat, verbleibt in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht, sich umzublicken. Die Männer stürzen in höchster Ergriffenheit wieder nach vorn.) Ein Wunder! Ein Wunder! Ein Wunder ist gekommen, ein unerhörtes,nie gesehnes Wunder! Ein Wunder! Ein Wunder! usw. FRAUEN Dank, du Herr und Gott, der die Schwache beschirmet! ELSA (hat sich umgewandt und schreit bei Lohengrins Anblick laut auf) Ha! Dritter Auftritt MÄNNER, FRAUEN Sei gegrüßt, du gottgesandter Mann! (Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der Mitte des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in glänzender Silberrüstung, den Helm auf dem Haupte, den Schild im Rücken, ein kleines goldenes Horn zur Seite, steht, auf sein Schwert gelehnt, darin. Friedrich blickt in sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin hin. Ortrud, die während des Gerichtes in kalter,stolzer Haltung verblieben, gerät beim Anblick des Schwans in tödlichen Schrecken. Sowie Lohengrin die erste Bewegung macht, den Kahn zu verlassen, tritt bei allen sogleich das gespannteste Stillschweigen ein.) LOHENGRIN (neigt sich zum Schwan) Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! Zieh durch die weite Flut zurück, dahin, woher mich trug dein Kahn, kehr wieder nur zu unsrem Glück! Drum sei getreu dein Dienst getan! Leb wohl, leb wohl, mein lieber Schwan! (Der Schwan wendet langsam den Nachen und schwimmt den Fluß zurück. Lohengrin sieht ihm eine Weile wehmütig nach.) MÄNNER, FRAUEN Wie faßt uns selig süßes Grauen! Welch holde Macht hält uns gebannt! Wie ist er schön und hehr zu schauen, den solch ein Wunder trug ans Land! (Lohengrin verläßt das Ufer und schreitet langsam und feierlich nach dem Vordergrund.) LOHENGRIN (verneigt sich vor dem König) Heil, König Heinrich! Segenvoll mög' Gott bei deinem Schwerte stehn! Ruhmreich und groß dein Name soll von dieser Erde nie vergehn! DER KÖNIG Hab Dank! Erkenn' ich recht die Macht, die dich in dieses Land gebracht, so nahst du uns von Gott gesandt? LOHENGRIN Zum Kampf für eine Magd zu stehn, der schwere Klage angetan, bin ich gesandt. Nun laßt mich sehn, ob ich zu Recht sie treffe an. (Er wendet sich etwas näher zu Elsa) So sprich denn, Elsa von Brabant: Wenn ich zum Streiter dir ernannt, willst du wohl ohne Bang' und Graun dich meinem Schutze anvertraun? ELSA (die, seitdem sie Lohengrin erblickte, wie in Zauber regungslos festgebannt war,sinkt,wie durch seine Ansprache erweckt, in überwältigend wonnigem Gefühle zu seinen Füßen) Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin; dir geb' ich alles, was ich bin! LOHENGRIN Wenn ich im Kampfe für dich siege, willst du, daß ich dein Gatte sei? ELSA Wie ich zu deinen Füßen liege, geb' ich dir Leib und Seele frei. LOHENGRIN Elsa, soll ich dein Gatte heißen, soll Land und Leut' ich schirmen dir, soll nichts mich wieder von dir reißen, mußt eines du geloben mir: Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam' und Art! ELSA (fast bewußtlos) Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! |
(Los hombres situados en un pequeño promontorio junto al río son los primeros en percatarse de la llegada de Lohengrin. Este aparece a lo lejos sobre una navecilla arrastrada por un cisne. Los hombres más alejados de la orilla se giran y, con una creciente curiosidad, preguntan a los situados junto al río. Por fin, abandonan el primer término para poder ver la orilla) HOMBRES ¡Mirad, mirad!, ¡qué extraño milagro!. ¿Cómo? ¿Es un cisne?. ¡Un cisne arrastrando una barca!. ¡Un caballero va en ella de pie!. ¡Cómo reluce su armadura!. ¡Los ojos se deslumbran ante semejante resplandor!. ¡Mirad, ya se aproxima!. ¡Una cadena de oro sujeta al cisne! (los últimos hombres se acercan ahora hasta el fondo. En primer término quedan solos, el Rey, Elsa, Federico, Ortrud y las mujeres. El Rey observa la escena desde su elevada posición. Federico y Ortrud están estupefactos y llenos de espanto. Elsa, que ha seguido atentamente las exclamaciones de los hombres, permanece en el centro del escenario, sin atreverse a mirar en derredor. Por último, los hombres, conmovidos, regresan rápidamente al primer término) ¡Un milagro, un milagro!. ¡Ha ocurrido un milagro, un milagro nunca visto ni oído!, ¡un milagro, un milagro!, etc. MUJERES ¡Te damos gracias, Señor Dios que amparas a los débiles! ELSA (se vuelve y lanza una exclamación al ver a Lohengrin) ¡Ah! Escena Tercera HOMBRES, MUJERES ¡Salve, enviado de Dios! (La barca arrastrada por el cisne se coloca junto a la orilla, al fondo de la escena. Lohengrin, que portando una refulgente armadura de plata, lleva el yelmo en la cabeza, el escudo a la espalda y un pequeño cuerno de oro en la cintura, permanece de pie sobre ella, apoyándose en la espada. Federico mira a Lohengrin sobrecogido. Ortrud, que durante el juicio había permanecido impasible y altiva, queda aterrorizada ante la llegada del cisne. En cuanto Lohengrin desciende de la barca, todos quedan en silencio y a la espera) LOHENGRIN (inclinándose al cisne) Gracias te sean dadas, amado cisne. Vuelve atravesando las olas hasta las tierras desde donde me trajiste, y no vuelvas sino para nuestra felicidad. Has cumplido fielmente tu misión. ¡Adiós, adiós, amado cisne! (El cisne rodea lentamente la barca y se aleja río abajo. Lohengrin le ve partir con tristeza) HOMBRES, MUJERES ¡Dulce temor se apodera de nosotros! ¡Qué noble poder nos cautiva! ¡Qué bello es a quien un milagro ha traído hasta nuestras tierras! (Lohengrin abandona la orilla, avanzando con solemnidad hasta el primer término de la escena) LOHENGRIN (inclinándose ante el Rey) ¡Salve, Rey Enrique!. ¡Que Dios bendiga tu espada! ¡Tu nombre grande y glorioso jamás desaparecerá de estas tierras! EL REY ¡Gracias te sean dadas!. Creo conocer el poder que te ha traído hasta nosotros: ¿has sido enviado por Dios? LOHENGRIN He sido enviado para combatir por una doncella gravemente acusada. Ahora permitidme ver si puedo defenderla con justicia. (volviéndose hacia Elsa) Habla, pues, Elsa de Brabante. Si soy elegido como valedor tuyo, ¿querrás confiarte a mi protección sin temor ni recelo alguno? ELSA (inmóvil desde la llegada de Lohengrin, como presa de un sortilegio, cae ahora de rodillas a sus pies, como si las palabras de aquél la despertaran de un sueño) ¡Mi héroe, mi protector!. ¡Acéptame, me entrego a ti en cuerpo y alma! LOHENGRIN Si me alzo con la victoria, ¿querrás tomarme como esposo? ELSA Como ahora estoy postrada a tus pies así me entrego a ti por entero. LOHENGRIN Elsa, si he de ser tu esposo y defender tus tierras y tus gentes, si nada debe separarme nunca de ti, entonces tienes que hacer un juramento: nunca te preocuparás de saber, ni nunca me preguntarás de dónde vengo, ni cuál es mi nombre o mi linaje. ELSA (semiconsciente) ¡Jamás, Señor, saldrán de mí tales preguntas! |
LOHENGRIN Elsa! Hast du mich wohl vernommen? Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam' und Art! ELSA (mit großer Innigkeit zu ihm aufblickend) Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser, der fest an meine Unschuld glaubt! Wie gäb' es Zweifels Schuld, die größer, als die an dich den Glauben raubt? Wie du mich schirmst in meiner Not, so halt' in Treu' ich dein Gebot! LOHENGRIN (ergriffen und entzückt sie an seine Brust erhebend) Elsa! Ich liebe dich! (Beide verweilen eine Zeitlang in der angenommenen Stellung.) MÄNNER, FRAUEN Welch holde Wunder muß ich sehen? Ist's Zauber, der mir angetan? Ich fühl' das Herze mir vergehen, schau' ich den hehren, wonnevollen Mann! LOHENGRIN (geleitet Elsa zum König und übergibt sie dessen Hut, dann schreiteter feierlich in die Mitte des Kreises) Nun hört! Euch, Volk und Edlen, mach' ich kund: Frei aller Schuld ist Elsa von Brabant! Daß falsch dein Klagen, Graf von Telramund, durch Gottes Urteil werd' es dir bekannt! BRABANTISCHE EDLE (erst einige, dann immer mehrere, heimlich zu Friedrich) Steh ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst, zu siegen nimmer du vermagst! Ist er von höchster Macht geschützt, sag, was dein tapfres Schwert dir nützt? Steh ab! Wir mahnen dich in Treu'! Dein harter Unsieg, bittre Reu'! FRIEDRICH (der bisher unverwandt und forschend sein Auge auf Lohengrin geheftet, mit leidenschaftlich schwankendem und endlich sich entscheidendem inneren Kampfe) Viel lieber tot als feig! Welch Zaubern dich auch hergeführt, Fremdling, der mir so kühn erscheint, dein stolzes Drohn mich nimmer rührt, da ich zu lügen nie vermeint. Den Kampf mit dir drum nehm' ich auf und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! LOHENGRIN Nun, König, ordne unsern Kampf! (Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung.) DER KÖNIG So tretet vor, zu drei für jeden Kämpfer, und messet wohl den Ring zum Streite ab! (Drei sächsische Edle treten für Lohengrin, drei brabantische für Friedrich vor, sie messen mit feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und stecken ihn, einen vollständigen Ring bildend, durch ihre Speere ab.) DER HEERRUFER (in der Mitte des Kampfringes) Nun höret mich und achtet wohl: Den Kampf hier keiner stören soll! Dem Hage bleibet abgewandt, denn wer nicht wahrt des Friedens Recht, der Freie büß' es mit der Hand, mit seinem Haupte büß' es der Knecht! MÄNNER Der Freie büß' es mit der Hand, mit seinem Haupte büß' es der Knecht! DER HEERRUFER (zu Lohengrin und Friedrich) Hört auch, ihr Streiter vor Gericht! Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! Durch bösen Zaubers List und Trug stört nicht des Urteils Eigenschaft! Gott richtet euch nach Recht und Fug so trauet ihm, nicht eurer Kraft! LOHENGRIN, FRIEDRICH (zu beiden Seiten außerhalb des Kampfkreises stehend) Gott richte mich nach Recht und Fug, so trau' ich ihm,nicht meiner Kraft! DER KÖNIG (mit großer Feierlichkeit in die Mitte vorschreitend) Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich... (Alle entblößen das Haupt und lassen sich zur feierlichsten Andacht an.) daß du dem Kampf zugegen seist! Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich, das Trug und Wahrheit klar erweist! Des Reinen Arm gib Heldenkraft, des Falschen Stärke sei erschlafft! So hilf uns, Gott, zu dieser Frist, weil unsre Weisheit Einfalt ist! ELSA, LOHENGRIN Du kündest nun dein wahr Gericht, mein Gott und Herr, drum zag' ich nicht! usw. ORTRUD Ich baue fest auf seine Kraft, die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft! usw. FRIEDRICH Ich geh' in Treu vor dein Gericht! Herr Gott, nun verlaß mein' Ehre nicht! DER KÖNIG Mein Herr und Gott, dich rufe ich! So künde nun dein wahr Gericht! Mein Herr und Gott, nun zögre nicht! DER HEERRUFER, MÄNNER Des Reinen Arm gib Heldenkraft ... So künde nun dein wahr' Gericht, du Herr und Gott, nun zögre nicht! FRAUEN Segne ihn! Herr, mein Gott! Segne ihn! |
LOHENGRIN ¡Elsa!, ¿has comprendido bien?. ¡Nunca deberás preguntarme cual es mi país, ni cuál es mi nombre o mi linaje! ELSA (elevando la vista hacia él, con fervor) ¡Mi protector! ¡Mi Angel!, ¡Mi Salvador!, ¡tú que crees en ni inocencia!. ¿Cómo podría existir una duda que me hiciese perder la fe en ti? Así como tú me proteges en la desdicha, así observaré fielmente tus deseos. LOHENGRIN (acercándola hacia sí, con gran emoción) ¡Elsa, te amo! (Ambos permanecen quietos ante el asombro general) HOMBRES, MUJERES ¿Qué prodigioso milagro es éste que contemplamos? ¿Es un hechizo que nos envuelve? ¡Siento que mi corazón me abandona al ver un hombre tan sublime! LOHENGRIN (se acerca con Elsa hasta el Rey, a cuya protección la confía. Luego avanza hasta el centro del círculo) ¡Ahora escuchadme!. ¡Ante vosotros, pueblo y nobles, lo proclamo: Elsa de Brabante es inocente de todo crimen!. ¡Mediante el juicio de Dios se demostrará la falsedad de tu acusación, Conde de Telramund! NOBLES BRABANZONES (unos pocos son los que, en voz baja, aconsejan a Federico) ¡Renuncia a la lucha!. ¡Si combates, no lograrás la victoria! Si le protege una fuerza superior, ¿de qué te servirá tu valiente espada? ¡Renuncia!. ¡Escucha nuestros leales consejos! ¡Te espera una amarga derrota! FEDERICO (hasta ahora no había perdido de vista a Lohengrin, observándolo; Mantiene en su interior una lucha, incierta al principio, pero que, finalmente, se resuelve) ¡Es mejor morir que ser cobarde! ¡Cualquiera que sea el hechizo que te han traído aquí, extranjero, nunca me arredrarán tus amenazas, pues jamás he mentido! Por eso acepto combatir contra ti y espero vencerte amparado en la justicia. LOHENGRIN Entonces, Majestad, ¡ordenad el comienzo del combate! (Todos vuelven a formar el círculo de la justicia) EL REY ¡Que se presenten, entonces, tres testigos por cada combatiente, y marquen con rectitud el círculo de la lucha! (En favor de Lohengrin se presentan tres nobles sajones. En favor de Federico, tres nobles brabanzones. Solemnemente, miden el terreno y, tras formar un círculo, fijan los límites con sus lanzas) EL HERALDO (en el centro del círculo) ¡Ahora escuchadme con atención! ¡Nadie osará perturbar el combate! ¡Permaneced todos fuera del límite, pues si alguno no respetara el derecho de la paz, perderá su mano, si es hombre libre, o su cabeza, si es un siervo! HOMBRES ¡El hombre libre lo pagará con su mano. El siervo con su cabeza! EL HERALDO (a Lohengrin y Federico) ¡Oíd vosotros luchadores!: ¡Cumplid las leyes del combate! ¡No alteréis la sentencia con fraudes o magias maléficas! Dios resolverá con justicia. ¡Confiad en él y no en la fuerza! LOHENGRIN, FEDERICO (los dos de pie observándose fuera del círculo) Dios me juzgará con justicia. ¡Confío en él y no en mis fuerzas! EL REY (situándose con solemnidad en el centro del círculo) ¡Dios y Señor! ¡A ti te suplico... (todos se descubren la cabeza y se entregan a una fervorosa plegaria) para que estés presente en esta lid! ¡Dicta tu sentencia a través de la victoria de la espada, revelándonos dónde está la mentira y la verdad!. ¡Dale la fuerza del héroe al puro y sume en el sueño, al hombre falaz! ¡Asístenos, oh Dios, pues nuestra sabiduría no es sino confusión! ELSA, LOHENGRIN Así dictarás la auténtica sentencia Señor y Dios mío. Por eso a nada temo, etc. ORTRUD Segura estoy de su fuerza que, allí donde ha combatido, le ha dado la victoria, etc. FEDERICO ¡Confiado me entrego a tu juicio, Señor Dios mío!. ¡No dejes desamparado mi honor! EL REY ¡Señor y Dios mío, a ti te invoco! ¡Muéstranos tu Voluntad!. Señor y Dios mío, ¡no te demores! EL HERALDO, HOMBRES ¡Transmite la fuerza del héroe ... ¡Muéstranos tu Voluntad!. Señor y Dios mío, ¡no te demores! LAS MUJERES ¡Dale tu bendición, Señor Dios mío, dale tu bendición! |
(Alle treten unter großer feierlicher Aufmerksamkeit an ihre Plätze zurück. Die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren Speeren dem Ringe zunächst, die übrigen Männer stellen sich in geringerer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen im Vordergrund unter der Eiche beim König. Auf des Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser den Kampfruf. Lohengrin und Friedrich vollenden ihre Waffenrüstung. Der König zieht sein Schwert und schlägt damit dreimal an den an der Eiche aufgehängten Schild. Beim ersten Schlage nehmen Lohengrin und Friedrich die Kampfstellung ein beim zweiten ziehen sie die Schwerter und legen sich aus; beim dritten Schlage beginnen sie den Kampf. Lohengrin greift zuerst an. Nach mehreren ungestümen Gängen streckt er mit einem weitausgeholten Streiche seinen Gegner zu Boden. Friedrich versucht sich wieder zu erheben, taumelt einige Schritte zurück und stürzt zu Boden. Mit Friedrichs Fall ziehen die Sachsen und Thüringer ihre Schwerter aus der Erde, die Brabanter nehmen die ihrigen auf.) LOHENGRIN (das Schwert auf Friedrichs Hals setzend) Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein: (Von ihm ablassend.) Ich schenk' es dir, mögst du der Reu' es weihn! (Der König nimmt seinen Schild von der Eiche. Alle Männer stoßen ihre Schwerter in die Scheiden. Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen und Männer in den vorherigen Kampfkreis, so daß dieser von der Masse dicht erfüllt wird.) MÄNNER, FRAUEN Sieg! Sieg! Sieg! Heil! Heil dir, Heil! DER KÖNIG (sein Schwert ebenfalls in die Scheide stoßend) Sieg! Sieg! ELSA O fänd' ich Jubelweisen, deinem Ruhme gleich, dich würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich! In dir muß ich vergehen, vor dir schwind' ich dahin, soll ich mich selig sehen, nimm alles, was ich bin! (Der König führt Elsa Lohengrin zu, sie sinkt an Lohengrins Brust.) DER KÖNIG, MÄNNER Ertöne, Siegesweise, dem Helden laut zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt! Preis deinem Kommen! Heil deiner Art, Schützer der Frommen! Du hast gewahrt das Recht der Frommen, Preis deinem Kommen, Heil deiner Art! Dich nur besingen wir, dir schallen unsre Lieder! Nie kehrt ein Held gleich dir zu diesen Landen wieder! ORTRUD (die Friedrichs Fall mit Wut gesehen, den finsteren Blick unverwandt auf Lohengrin geheftet) Wer ist's, der ihn geschlagen, durch den ich machtlos bin? DER KÖNIG Preis deiner Fahrt! Heil deiner Art! LOHENGRIN (Elsa von seiner Brust erhebend) Den Sieg hab' ich erstritten durch deine Rein' allein; nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein! usw. FRAUEN Wo fänd' ich Jubelweisen, seinem Ruhme gleich, ihn würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich! Du hast gewahrt usw. ALLE MÄNNER Du hast gewahrt usw. ELSA O fänd' ich Jubelweisen usw. DER KÖNIG Heil sei deiner Fahrt usw. ORTRUD Wer ist's, der ihn geschlagen usw. Sollt' ich vor ihm verzagen, wär' all mein Hoffen hin? usw. FRIEDRICH (sich am Boden qualvoll windend) Weh, mich hat Gott geschlagen, durch ihn ich sieglos bin! Am Heil muß ich verzagen, mein Ruhm und Ehr' ist hin! usw. (Friedrich sinkt zu Ortruds Füßen ohnmächtig zusammen. Junge Sachsen erheben Lohengrin auf seinen Schild und Brabanter Elsa auf den Schild des Königs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel ausgebreitet haben; so werden beide unter Jauchzen davongetragen.) |
(Todos vuelven a sus puestos y atienden en silencio con solemnidad. Los seis testigos del combate, formando con sus lanzas el círculo de la justicia. Los demás hombres, fuera de él, pero a corta distancia. Elsa y las mujeres, en primer término, se encuentran debajo del roble, junto al Rey. El Heraldo da una orden y los trompeteros tocan llamada. Lohengrin y Federico preparan sus armas. El Rey toma su espada y con ella golpea el escudo tres veces. Al primer golpe, Lohengrin y Federico se colocan para combatir. Al segundo, toman las armas y se aprestan a luchar. Al tercero, da inicio la lucha. Lohengrin ataca el primero. Después de varios lances violentos, logra derribar a Federico. Este trata de ponerse en pie, da unos pasos atrás y se derrumba. En ese momento, los sajones y turingios sacan sus espadas de la tierra, mientras los brabanzones toman las suyas ) LOHENGRIN (apoyando su espada en la garganta de Federico) Por la victoria de Dios, soy dueño de tu vida: (retrocediendo) Te la regalo. Conságrala al arrepentimiento. (El Rey toma su escudo del roble. Todos los hombres toman sus espadas envainándolas ruidosamente Los testigos del combate sacan sus lanzas de la tierra. Todos, gritando jubilosamente, se adentran en el círculo de la justicia) HOMBRES, MUJERES ¡Victoria, victoria, victoria! ¡Salve, salve, salve! EL REY (envainando su propia espada grita) ¡Victoria, victoria! ELSA ¡Oh, si yo pudiese encontrar cantos jubilosos dignos de tu gloria, para alabarte dignamente, llenos de las más elevadas loas! En ti debo perderme, ante ti desaparezco. ¡Para que yo pueda verme dichosa, acepta todo cuanto soy! (El Rey lleva a Elsa hasta donde está Lohengrin) EL REY, HOMBRES ¡Resuena, oh himno victorioso, en suprema alabanza del héroe!. ¡Gloria a tu viaje!, ¡honor a tu llegada!, ¡salve a tu linaje, protector de la inocencia!. Tú has combatido por el derecho de los inocentes. ¡Honor a tu llegada!, ¡salve a tu linaje!. ¡Sólo a ti te alabamos, para ti suenan nuestros cánticos!. ¡Nunca volverá a estas tierras un héroe comparable a ti! ORTRUD (tras presenciar con ira la derrota de Federico, fija su lúgubre mirada en Lohengrin) ¿Quién es éste que le ha vencido y me ha despojado de mi poder? EL REY ¡Honor a tu llegada!, ¡salve a tu estirpe! LOHENGRIN (hacia Elsa) Gracias a tu inocencia he logrado la victoria. A partir de ahora serás recompensada por todos tus sufrimientos. MUJERES ¡Oh, si yo pudiese encontrar cantos capaces de igualarse a tu gloria, de alabarte dignamente llenos de las más elevadas loas!. ¡Tú has combatido por...! HOMBRES ¡Tú has combatido por...! ELSA ¡Oh, si pudiese encontrar cantos... EL REY ¡Honor a tu llegada, etc.! ORTRUD ¿Quién es éste que le ha vencido...? ¿Debo guardarme de él?, ¿habré perdido mis esperanzas?... FEDERICO (gimiendo de dolor en el suelo) ¡Ah, Dios me ha abatido!, ¡por medio de él he sido derrotado! ¡Debo velar por mi esperanza!, ¡mi gloria y honor están perdidos!... (Federico se derrumba ante Ortrud. Jóvenes sajones levantan a Lohengrin sobre su escudo, mientras los jóvenes Brabanzones hacen lo propio con Elsa en el escudo del Rey, cubierto de paños. Ambos son llevados en loor de gritos de triunfo y júbilo) |