ACTE SECONDE                                         


Scène Première

Prélude




MARCHANDS CHINOIS,
HINDOUS
Allons, 
avant que midi sonne,
venez, on ne vend plus, 
on donne.
Jamais nous ne trompons personne.
Venez, le marché va finir,
venez, car nous allons partir
Allons, 
avant que midi sonne, etc.
Venez, le marché va finir
nous allons bientôt partir
Venez, le marché va finir!
Admirez cette babouche!
Gâteaux exquis à la bouche,
et ces mouchoirs merveilleux!
Et ravissants pour les yeux!
Voyez ces fraîches bananes
et ces feuilles de bétel.
Belles nattes de lianes!
Goûtez ces rayons de miel.
Admirez cette babouche!
Gâteaux exquis à la bouche!
Mouchoirs merveilleux!
Gâteaux excellents!
Gâteaux vraiment délicieux!
Charmant lés yeux!

MATELOTS
Servirez-vous les profanes,
fils de Brahma, roi du ciel?

MARCHANDS
Regardez-moi!
Ecoutez-moi!
Répondez-moi!
Achetez-moi!

MATELOTS
Servirez-vous les profanes, etc.

MARCHANDS
Accordez-moi la préférence!
Profitez de notre présence.
Regardez-moi!

MATELOTS
Allons! servez! ô fils de Brahma!

MARCHANDS
Regardez-moi! Ecoutez-moi! etc.
Achetez-moi! etc.
Ah! Allons, avant que midi sonne...

MATELOTS
Quand midi sonne....

MARCHANDS
...venez, on ne vend plus, 
on donne.

MATELOTS
...il faut partir.

MARCHANDS
Jamais nous ne trompons personne.

MATELOTS
Comment, personne...

MARCHANDS
Venez, 
le marché va finir, venez....
...car nous allons partir.

MATELOTS
...ici ne vient nous servir!

MARCHANDS
Allons, 
avant que midi sonne...

MATELOTS
Comment, personne,...

MARCHANDS
...venez, on ne vend plus, 
on donne.

MATELOTS
...pour nous servir!

MARCHANDS
Venez, le marché va ...
...finir. 
Nous allons bientôt partir.
Venez, le marché va finir!

MATELOTS
Faut-il qu'on vous bâtonne!
Allons! allons! 
Hâtez-vous de venir!
ACTO SEGUNDO


Escena Primera

Preludio. Los Pífanos

(Plaza pública con numerosas tiendas.
Al fondo, un templo)

MERCADERES CHINOS,
HINDÚES
¡Vamos!
Antes que el mediodía suene,
venid, aquí no vendemos,
aquí regalamos.
¡Jamás hemos engañado a nadie!
¡Venid, el mercado va a terminar,
venid, pues nos tenemos que ir!
¡Vamos!
Antes que el mediodía suene, etc.
¡Venid, el mercado va a terminar
y nosotros debemos irnos pronto!
¡Venid el mercado va a terminar!
¡Admirar estas babuchas!
¡Pasteles exquisitos para la boca,
y estos pañuelos maravillosos!
¡Son encantadores para los ojos!
¡Mirad estas frescas bananas
y estas hojas de betel!
¡Bellas esteras de vegetales!
¡Gustad estos panales de miel!
¡Admirar estas babuchas!
¡Pasteles exquisitos para la boca!
¡Pañuelos maravillosos!
¡Pasteles excelentes!
¡Pasteles deliciosos!
¡Encantadores para los ojos!

MARINEROS
¡Serviréis vosotros a los profanos,
hijos de Brahma, rey del cielo!

MERCADERES
¡Miradme!
¡Escuchadme!
¡Respondedme!
¡Compradme!

MARINEROS
¡Serviréis vosotros a los profanos...

MERCADERES
¡Cededme el paso!
Aprovechad mi presencia.
¡Miradme!

MARINEROS
¡Venga! ¡Servid! ¡Hijos de Brahma!

MERCADERES
¡Miradme! ¡Escuchadme! etc.
¡Compradme! etc.
¡Ah! Vamos, antes que sea mediodía...

MARINEROS
Cuando suene el mediodía...

MERCADERES
... venid, aquí no vendemos,
aquí regalamos.

MARINEROS
... debemos partir.

MERCADERES
Jamás hemos engañado a nadie.

MARINEROS
¡Cómo, nadie...

MERCADERES
Venid,
el mercado va a terminar, venid...
... que nosotros debemos partir.

MARINEROS
... aquí nos viene a servir!

MERCADERES
Vamos,
antes que suene el mediodía...

MARINEROS
¡Cómo, nadie...

MERCADERES
... venid, aquí no vendemos,
aquí regalamos.

MARINEROS
... para servirnos!

MERCADERES
Venid, el mercado va...
... terminar.
Nosotros debemos pronto partir.
¡Venid, el mercado va a terminar!

MARINEROS
¡Vais a probar nuestros bastones!
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Apresuraos a venir!

Scène Seconde

MISS BENTSON

Ces égoïstes
peu formalistes
causent de leurs amours
et me perdent toujours!

UN DOMBEN
Madame, la bonne aventure!

MISS BENTSON
Laissez-moi, je vous conjure.

UN MARCHAND CHINOIS
Voyez, ces bijoux dorés.

MISS BENTSON
Monsieur, vous m'exaspérez!

UN KOURAVAR
Laissez madame, on la désole!

MISS BENTSON
Ah! merci!
mais il me vole!

UN DOMBEN
Je vais lire dans votre main
quel bonheur vous attend demain.

MISS BENTSON
Mais monsieur! 
laissez-moi tranquille!

UN MARCHAND CHINOIS
Cet élixir rend la santé
et donne aux femmes la beauté.

MISS BENTSON
Merci, monsieur, c'est inutile!

UN KOURAVAR
Chacun son lot!

UN MARCHAND CHINOIS
Encore un mot!

UN DOMBEN
A moi plutôt!

UN MARCHAND CHINOIS
Encore un mot!

UN KOURAVAR
Chacun son lot!

UN DOMBEN
A moi plutôt!

UN MARCHAND CHINOIS
Encore un mot!

UN KOURAVAR

Chacun son lot,...

UN MARCHAND CHINOIS
Encore un mot! 

DOMBEN, MARCHANDS
A moi plutôt!

UN KOURAVAR
...son lot!

MISS BENTSON
Assez! Je suis la gouvernante
de la fille du Gouverneur!

FRÉDÉRICK

C'est Mistress Bentson en fureur!

ROSE
C'est Mistress Bentson...
qu'avez-vous!

FRÉDÉRICK
Qu'avez-vous?

MISS BENTSON
On me violente!

LA FOULE DU MARCHÉ
Venez, avant que midi sonne,...

FRÉDÉRICK, ROSE
Faut-il s'effrayer de la sorte...

FRÉDÉRICK
...pour quelques honnêtes marchands.

ROSE
...pour quelques marchands...

TOUS DEUX
...trop pressants?

MISS BENTSON
Voilà qu'ils font les innocents!
Et c'est ma montre 
qu'on emporte!

LA FOULE DU MARCHÉ
Ici l'on ne vend plus, on donne.
Nous allons bientôt partir.
Venez, le marché va finir.
Vite, avant que midi sonne, etc.



MISS BENTSON
Ciel! 
quel est ce nouveau tapage!

FRÉDÉRICK
C'est le signal du départ.

ROSE, FRÉDÉRICK
Le marché...
...déménage.



MISS BENTSON
Trop tard!

MARCHANDS, MATELOTS
C'est le signal...

ROSE, FRÉDÉRICK
C'est...le...

MARCHANDS
...du...

ROSE, FRÉDÉRICK,
MARCHANDS
...départ!

MISS BENTSON
Trop tard!

LA FOULE DU MARCHÉ
Voilà déjà que midi sonne

MATELOTS
Voilà midi qui sonne...

LA FOULE DU MARCHÉ
Venez, on ne vend plus, 
on donne.

MATELOTS
...partez, on vous l'ordonne.

LA FOULE DU MARCHÉ
Jamais nous ne trompons personne!  

MATELOTS
Faut-il qu'on vous bâtonne!

LA FOULE DU MARCHÉ
Venez, le marché va ...

MATELOTS
Allons, il faut partir.
Délivre-nous de ta présence,
ô sotte engeance!
car c'est la loi!

LA FOULE DU MARCHÉ
... finir, 
et maintenant il faut partir
Accordez-moi la préférence!
Ecoutez-moi! Regardez-moi!
Achetez-moi! Venez à moi!...
...C'est pour finir!

MATELOTS
Pour obéir...

LA FOULE DU MARCHÉ
Il faut partir.

MATELOTS
...il faut partir!

LA FOULE DU MARCHÉ
Voilà déjà ...
...midi qui sonne!

MATELOTS
Quand midi sonne...
...le marché doit finir!

LA FOULE DU MARCHÉ
Le marché va finir!
Escena Segunda

MISS BENTSON
(aislada por la multitud))
¡Esos egoístas
y descorteses!...
Sólo se preocupan por sus amores...
¡Siempre se me pierden!

UN ADIVINO
¡Madame, la buenaventura!

MISS BENTSON
Dejadme, os lo suplico.

UN MERCADER CHINO
Mirad estas joyas doradas.

MISS BENTSON
¡Señor, me exasperáis!

UN VAGABUNDO
¡Dejad a madame, la molestáis!

MISS BENTSON
¡Ah, gracias!
Pero...¡ahora usted  intenta robarme!

UN ADIVINO
Yo leo en vuestra mano
que la felicidad os espera mañana.

MISS BENTSON
Pero señor,
¡dejadme tranquila!

UN MERCADER CHINO
Este elixir devuelve la salud
y da a las mujeres la belleza.

MISS BENTSON
¡Gracias, señor, es inútil!

UN VAGABUNDO
¡Cada uno según su suerte!

UN MERCADER CHINO
¡Una palabra aún!

UN ADIVINO
¡A mí antes!

UN MERCADER CHINO
¡Una palabra aún!

UNA VAGABUNDO
¡Cada uno según su suerte!

UN ADIVINO
¡A mí antes!

UN MERCADER CHINO
¡Una palabra aún!

UN VAGABUNDO
(robándole el bolso de mano)
¡Cada uno según su suerte!...

UN MERCADER CHINO
¡Una palabra aún!

ADIVINO, MERCADER
¡A mí antes!

UN VAGABUNDO
...¡Su suerte!

MISS BENTSON
¡Basta! ¡Yo soy la institutriz
de la hija del Gobernador!

FRÉDÉRICK
(apareciendo en escena)
¡Allí está Mistress Bentson, enfadada!

ROSE
¡Es Mistress Bentson!...
¿Qué os pasa?

FRÉDÉRICK
¿Qué os sucede?

MISS BENTSON
¡Toda esta gente me aturde!

MERCADERES
Venid, antes que sea mediodía,...

FRÉDÉRICK, ROSE
¿Es preciso asustar a la calaña...

FRÉDÉRICK
... de estos honestos mercaderes.

ROSE
... por algunos mercaderes...

LOS DOS
... demasiado apremiantes?

MISS BENTSON
¡Mirad qué inocentes que son!
¿Y mi reloj de bolsillo?...
¡Me lo han robado!

MERCADERES
Aquí no vendemos, aquí regalamos.
Nosotros debemos ahora partir.
Venid, el mercado va a terminar.
Vamos, antes que sea mediodía, etc.

(suena la campana de la plaza)

MISS BENTSON
¡Cielos! 
¿Qué es este nuevo alboroto?

FRÉDÉRICK
Es la señal de la partida.

ROSE, FRÉDÉRICK
El mercado...
... se ha terminado.

(los mercaderes se retiran poco a poco)

MISS BENTSON
¡Demasiado tarde!

MERCADERES, MARINEROS
Esta es la señal...

ROSE, FRÉDÉRICK
Esta es... la...

MERCADERES
... del ...

ROSE, FRÉDÉRICK,
MERCADERES
... cierre!

MISS BENTSON
¡Demasiado tarde!

MERCADERES
¡Oid, el mediodía suena!

MARINEROS
¡Oid, el mediodía suena...

MERCADERES
¡Venid, aquí no se vende,
aquí se regala!

MARINEROS
... partid, que os lo ordena!

MERCADERES
¡Jamás hemos engañado a nadie!

MARINEROS
¡Probaréis nuestros bastones!

MERCADERES
¡Venid, el mercado va...

MARINEROS
¡Venga, debéis partir!
¡Libradnos de vuestra presencia,
bruta calaña!
¡Es la ley!

MERCADERES
... terminar, 
y ahora debemos marcharnos.
¡Concededme la preferencia!
¡Escuchadme! ¡Miradme!
¡Compradme! ¡Venid a mí!
... ¡Esto se acaba!

MARINEROS
¡Para obedecer...

MERCADERES
Debemos marcharnos.

MARINEROS
... debéis partir!

MERCADERES
¡Mirad ahora...
... el mediodía suena!

MARINEROS
¡Cuando el mediodía suena...
... el mercado debe terminar!

MERCADERES
¡El mercado va a terminar!

(los mercaderes salen empujados 
por los guardias)

Scène Troisième

MISS BENTSON
Ils sont assourdissants!
Je demande du calme,
un peu de calme!

FRÉDÉRICK
Il faudra y renoncer 
pour aujourd'hui,
Mistress Bentson.

ROSE
Moi, j'adore ce tapage!

MISS BENTSON
Cependant, 
le marché est fini.

FRÉDÉRICK
Mais la fête commence!

MISS BENTSON
Et que vont-ils faire encore!

FRÉDÉRICK
Ils vont danser 
sur toutes les places,
et chanter à tous les coins de rue.
La foule se plaît à aller de l'un à
l'autre-tantôt ici, 
tantôt là.
C'est très amusant!

MISS BENTSON
Mais nous avons perdu 
Miss Ellen!

FRÉDÉRICK
Elle est sous la garde 
de son fiancé.

ROSE
Oh! elle ne court aucun danger.
Ah! Voici les danseuses!

MISS BENTSON
Quelles danseuses?

FRÉDÉRICK
N'avez-vous jamais entendu parler
des bayadères de l'Inde?

MISS BENTSON
Que font-elles ordinairement?

FRÉDÉRICK
Elles vivent dans les pagodes
pour la plus grande joie
des prêtres de Brahma.

MISS BENTSON
Ce sont des vestales!

FRÉDÉRICK
Si vous voulez. 
Ce sont des vestales
qui n'ont rien à garder!

MISS BENTSON
Oh! Shocking!

Airs de danse

Introduction

Terâna

Rektah

Persian

Coda, avec choeurs

LA FOULE
Hm! Hm! Ah! Ah!
Pour nos yeux charmés
dansez encor, filles des cieux!
Ah! Ah!
Ah! de votre danse, doublez l'essor.
Ah! tournez encor, plus vite encor!
Par la danse entraînante,
par la danse enivrante,
charmez nos yeux,
filles des cieux!
Escena Tercera

MISS BENTSON
¡Son ensordecedores!
¡Yo pido tranquilidad,
un poco de tranquilidad!

FRÉDÉRICK
Pues deberéis renunciar 
por hoy,
Mistress Bentson.

ROSE
¡Yo adoro todo este alboroto!

MISS BENTSON
Sin embargo,
el mercado ha terminado.

FRÉDÉRICK
¡Pero la fiesta comienza!

MISS BENTSON
¡Y que harán ahora!

FRÉDÉRICK
Ahora bailarán 
en todas las plazas,
y cantarán en todas las esquinas.
La gente comenzará a ir
de aquí para allá, 
de un sitio a otro.
¡Es de lo más divertido!

MISS BENTSON
¡Pero nosotros hemos perdido
a Miss Ellen!

FRÉDÉRICK
Ella está protegida
por su prometido.

ROSE
¡Oh! Ella no corre peligro alguno.
¡Ah! ¡Aquí están las bailarinas!

MISS BENTSON
¿Qué bailarinas?

FRÉDÉRICK
¿No habéis nunca oído hablar
de las bayaderas de la India?

MISS BENTSON
Habitualmente, ¿a qué se dedican?

FRÉDÉRICK
Ellas viven en los santaurios
para la mayor alegría
de los sacerdotes de Brahma.

MISS BENTSON
¡Eso son las vestales!

FRÉDÉRICK
Como queráis.
¡Ellas son las vestales
que no tienen nada que ocultar!

MISS BENTSON
¡Oh! ¡Escandaloso!

Danzas.

Introducción

Terâna

Rektah

Persa

Coda, con coro.

LA GENTE
¡Um! ¡Um! ¡Ah! ¡Ah!
¡Para nuestros encantados ojos
bailad otra vez, hijas del cielo!
¡Ah! ¡Ah!
¡De vuestro baile, doblad el impulso!
¡Ah, girad otra vez, más rápido aún!
¡Por la danza atrayente,
por el baile embriagante,
encantáis nuestro ojos,
hijas del cielo!

(Al acabar el ballet, el gentío se
retira seguido de las bayaderas.
Entran Nilakantha, vestido de
sanniassy o penitente hindú,
acompañado de Lakmé)

Scène Quatrième

ROSE

Voyez donc ce vieillard
et cette jeune fille.

FRÉDÉRICK
C'est un Sanniassy.

ROSE
Comme son regard brille!

FRÉDÉRICK
Il va dans la ville quêtant
de modestes offrandes
et sa fille dira 
ces pieuses légendes
que les Indiens aiment tant.

MISS BENTSON

Ah, Miss Ellen. Enfin!

FRÉDÉRICK
Toute joyeuse 
au bras de son fiancé.

Scène Cinquième

NILAKANTHA
C'est un pauvre qui mendie,
une diseuse de chansons.
Cette foule étourdie
s'éloigne quand nous passons.
Sous ce vêtement misérable
voit-on le justicier
qui poursuit un coupable!
Ces Anglais sentent-ils
tout leur sang se figer
en lisant sur mon visage
que je vais me venger?

LAKMÉ

Brahma nous défend-il
d'oublier un outrage?

NILAKANTHA
L'outrage d'un étranger?

Lakmé, ton doux regard se voile,
ton sourire s'est attristé;
comme on voit pâlir une étoile,
une ombre assombrit ta beauté.
C'est que dieu de nous se retire,
c'est qu'il attend 
la mort du criminel.
Mais je veux 
retrouver ton sourire,
oui, je veux 
retrouver ton sourire,
et dans tes yeux
je veux revoir le ciel!
Le coeur rempli 
d'ardentes fièvres,
j'ai voulu t'écouter dormir!
Un rêve passait sur tes lèvres
et je voyais ton front rougir.
C'est que dieu de nous se retire...

LAKMÉ
Ah! c'est de ta douleur
que je me sens émue.
Ma gaieté reviendra!
Vois-elle est revenue. 

NILAKANTHA
Si ce maudit 
s'est introduit chez moi,
s'il a bravé la mort 
pour arriver à toi
pardonne-moi ce blasphème, 
c'est qu'il t'aime!
Toi, ma Lakmé, toi,
la fille des dieux!
Il va triomphant par la ville;
nous allons retenir
cette foule mobile
et, s'il te voit, Lakmé,
je lirai dans ses yeux!
Affermis bien ta voix!
Sois souriante!
Chante, Lakmé, chante!
La vengeance est là!

LAKMÉ
Ah!

NILAKANTHA
Par les dieux inspirée, 
cette enfant vous dira
la légende sacrée
de la fille du Paria.

LA FOULE
Ecoutons la légende, écoutons!

Air des Clochettes

LAKMÉ
Où va la jeune hindoue,
fille des parias,
quand la lune se joue
dans les grands mimosas?
quand la lune se joue, etc.
Elle court sur la mousse
et ne se souvient pas
que partout on repousse
l'enfant des parias.
Elle court sur la mousse,
l'enfant des parias;
le long des lauriers roses,
rêvant de douces choses,
ah! elle passe sans bruit
et riant à la nuit! Ah!

Là-bas dans 
la forêt plus sombre
quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui,
des yeux brillent dans l'ombre.
Il marche encore, 
au hasard, éperdu!
Les fauves rugissent de joie,
ils vont se jeter sur leur proie.
La jeune fille accourt 
et brave leurs fureurs;
elle a dans sa main la baguette
où tinte la clochette 
des charmeurs.
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!

L'étranger la regarde,
elle reste éblouie.
Il est plus beau que les rajahs!
Il rougira, 
s'il sait qu'il doit la vie
à la fille des parias!
Mais lui, 
l'endormant dans un rêve,
jusque dans le ciel il l'enlève, 
en lui disant: ta place est là!
C'était Vichnou, fils de Brahma!
Depuis ce jour, au fond des bois,
le voyageur entend parfois
le bruit léger de la baguette
où tinte la clochette 
des charmeurs.
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Escena Cuarta

ROSE
(a Frédérick, señalando a Nilakhanta)
Mirad ese anciano 
con su joven hija.

FRÉDÉRICK
Es un penitente.

ROSE
¡Cómo brilla su mirada!

FRÉDÉRICK
Él acude a la ciudad
pidiendo modestas ofrendas
y su hija contará 
piadosas leyendas
que a los hindúes les gustan mucho.

MISS BENTSON
(Ellen y Gérald entran)
¡Ah, Miss Ellen! ¡Al fin!

FRÉDÉRICK
Muy alegre
del brazo de su prometido.

Escena Quinta

NILAKANTHA
Soy un pobre que mendiga
juntoa  una declamadora de canciones.
La gente importunada
se aleja cuando nosotros pasamos.
¡Bajo estos vestidos miserables
ved al justiciero
que persigue a un culpable!
¿Esos ingleses sienten
su sangre congelarse
leyendo ante en mis ojos
la venganza?

LAKMÉ
(tímidamente)
¿Brahma nos prohibe
olvidar un ultraje?

NILAKANTHA
¿El ultraje de un extranjero?

Lakmé, tu dulce mirada se vela,
tu sonrisa está triste,
como vemos palidecer una estrella,
una sombra obscurece tu belleza.
Eso es que dios nos abandona,
eso es que él espera
la muerte del criminal.
Mas yo quiero
volver a encontrar tu sonrisa,
sí, yo quiero volver a encontrar
tu sonrisa,
¡y en tus ojos hallar
de nuevo el cielo!
¡Con el corazón repleto
de ardientes deseos,
yo te he observado dormir!
Un sueño pasó por tus labios
y yo vi tu frente enrojecer.
Eso es que dios nos abandona...

LAKMÉ
¡Ah! Es por tu dolor
que yo me siento conmovida.
¡Mi alegría volverá!
Mírala, ella regresa.

NILAKANTHA
Si ese maldito
ha entrado en mi casa,
si ha desafiado a la muerte
para llegar a ti,
perdóname esta blasfemia,
¡eso es que él te ama!
¡A ti, mi Lakmé, a ti,
la hija de los dioses!
Él va triunfante por la ciudad;
nosotros nos mezclaremos
entre la gente que circula
y, si él te ve, Lakmé,
¡yo leeré en sus ojos!
¡Afina bien tu voz!
¡Sonríe!
¡Canta, Lakmé, canta!
¡La venganza está cercana!

LAKMÉ
¡Ah!

NILAKANTHA
Por los dioses inspirada,
esta niña os cantará
la leyenda sagrada
de la Hija del Paria.

LA GENTE
¡Escuchemos la leyenda, escuchemos!

Aria de las Campanillas

LAKMÉ
¿Dónde va la joven hindú,
hija de los parias,
cuando la luna juega
entre las grandes mimosas?
Cuando la luna juega, etc.
Ella corre bajo las mimosas
y no se da cuenta
que todos rechazan
a la hija de los parias.
Ella corre bajo las mimosas,
la hija de los parias;
a lo largo de los laureles rosados,
soñando con dulces cosas,
¡ah, ella camina en silencio
y riendo por la noche! ¡Ah!

Pero, allí en la floresta
más obscura,
¿quién es ese viajero perdido?
Alrededor de él,
ojos brillan en la sombra.
¡Él camina al azar, perdido!
La fieras rugen de alegría,
ellas quieren lanzarse
sobre su presa.
La joven hija se les acerca
y calma sus furores;
pues ella tiene en la mano una varita
donde repican
las campanillas encantadas.
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 

El extranjero la mira,
ella queda deslumbrada.
¡Él es más bello que los rajás!
¡Él enrojecerá si sabe
que le debe la vida
a la hija de los parias!
Pero él la adormece con un sueño,
mientras que asciende al cielo,
diciéndole: ¡tu sitio está allí!
¡Era Visnú, hijo de Brahma!
Desde aquel día,
en el fondo del bosque,
el viajero escucha algunas veces
el sonido ligero de la varita
en la que tintinean
las campanillas encantadas.
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 

Scène Sixième

NILAKANTHA
La rage me dévore;
il n'est pas venu!
Je l'aurais reconnu!
Chante! chante encore!

LAKMÉ
Mon père!

NILAKANTHA
Chante! chante encore!

LA FOULE
Ah! chante encore!



NILAKANTHA
Chante! chante!

LAKMÉ
Où va la jeune hindoue,
fille des parias,
quand la lune se joue
dans les grands mimosas...

NILAKANTHA
Encor!

LAKMÉ
Elle court sur la mousse
et ne se souvient pas...

NILAKANTHA
Encor!

LAKMÉ
Ah!

NILAKANTHA
Chante!

LAKMÉ
Ah!

NILAKANTHA
Encor!

LAKMÉ

¡Ah! Ah!

GERALD
Lakmé!

NILAKANTHA
C'est lui!

LA FOULE
Qui la trouble ainsi?

LAKMÉ

C'est un mal que j'ignore...
n'est rien!
C'est fini...
Je veux ...
je veux chanter encore.
Ah!...

GERALD
La fille du Brahmane!

FREDERIC
Ici!

LAKMÉ
Ah!...

NILAKANTHA

Ah! Brahma t'inspirait;
l'étranger s'est trahi!

LAKMÉ
Ah! 

GERALD
C'est Lakmé, c'est elle!

FREDERIC
Sois prudent.

GERALD
Laisse-moi! Laisse-moi la revoir!

FREDERIC
On nous appelle!

GERALD
Attends!



LA FOULE
Les soldats! les soldats!

FREDERIC
Par cette enfant es-tu donc retenu?

GERALD
Non! non!



NILAKANTHA
Je le connais! Je le connais!
Dieu nous est revenu!
Escena Sexta

NILAKANTHA
La rabia me devora;
¡Si él hubiera venido,
yo lo habría reconocido!
¡Canta! ¡Canta más!

LAKMÉ
¡Padre mío!

NILAKANTHA
¡Canta! ¡Canta otra vez!

LA GENTE
¡Ah! ¡Canta más!

(aparecen Gérald y Frédérick)

NILAKANTHA
¡Canta! ¡Canta!

LAKMÉ
¿Dónde va la joven hindú,
hija de los parias,
cuando la luna juega
entre las grandes mimosas?...

NILAKANTHA
¡Otra vez!

LAKMÉ
Ella corre bajo las mimosas
y no recuerda para nada...

NILAKANTHA
¡Más!

LAKMÉ
¡Ah!

NILAKANTHA
¡Canta!

LAKMÉ
¡Ah!

NILAKANTHA
¡Aún más!

LAKMÉ
(fatigada, Gérald intenta ayudarla) 
¡Ah! ¡Ah!

GÉRALD
¡Lakmé!

NILAKANTHA
¡Es él!

LA GENTE
¿Qué la turba así?

LAKMÉ
(intentando controlarse)
Es un mal que no conozco...
¡No es nada!
Ha pasado...
Yo quiero...
yo quiero cantar más.
¡Ah!...

GÉRALD
¡La hija del brahmán!

FRÉDÉRICK
¡Ven aquí!

LAKMÉ
¡Ah!...

NILAKANTHA
(a su hija)
¡Ah! Brahma te ha inspirado;
¡el extranjero se ha traicionado!

LAKMÉ
¡Ah!

GÉRALD
¡Es Lakmé, es ella!

FRÉDÉRICK
¡Ten prudencia!

GÉRALD
¡Déjame! ¡Déjame mirarla!

FRÉDÉRICK
¡Nos llaman!

GÉRALD
¡Espera!

(desfila una compañía de soldados)

LA GENTE
¡Los soldados! ¡Los soldados! 

FRÉDÉRICK
¿Por esta niña, te quedas?

GÉRALD
¡No! ¡No!

(salen de entre el gentío)

NILAKANTHA
¡Sé quién es! ¡Sé quién es!
¡Dios ha regresado con nosotros!

(Soldados ingleses desfilan.El gentío
los sigue y sedispersa. Nilakantha y los
conspiradores forman un grupo.)

Scène Septième

NILAKANTHA
Au milieu des chants d'allégresse,
quand la foule suivra
le cortège de la déesse,
mon regard le désignera.
Des siens séparant le coupable,
sans bruit, pas à pas, nous irons.

CONSPIRATEURS
Des siens séparant le coupable,
sans bruit, pas à pas, nous irons.

NILAKANTHA
Et dans un cercle infranchissable
lentement nous l'enfermerons.

CONSPIRATEURS
Et dans un cercle infranchissable
lentement nous l'enfermerons.



Lentement nous l'enfermerons,



lentement nous l'enfermerons!

NILAKANTHA
Alors éloignez-vous sans crainte.
Je serai là!
J'ai préparé mon bras
pour cette tâche sainte
et c'est moi qui le frapperai!

CONSPIRATEURS
Des siens séparant le coupable,
sans bruit, pas à pas, 
nous irons...

LAKMÉ
O mon père, je te suivrai.

NILAKANTHA
Non! Mon coeur,
qui n'a jamais faibli,
se troublerait près de toi... Non!
Reste, reste avec Hadji!



Scène Huitième

HADJI
Le maître ne pense
qu'à sa vengeance.
Il n'a pas vu couler tes larmes,
ô maîtresse,
mais Hadji était là.
Hadji sait lire sur les visages;
il sait quelle trace y
laisse la douleur.
Il t'appartient et la vie d'Hadji
ne compte pas.
Quand tu étais enfant,
j'allais défier les tigres
dans les forêts sauvages
pour cueiller la fleur
que tu aimais...
J'allais au fond de la mer
chercher pour toi une perle
plus belle que toutes les perles.
Aujourd'hui tu es femme,
ta pensée a d'autres caprices,
ton coeur a d'autres désirs.
Si tu as un ennemi à punir, parle!
Si tu as un ami à sauver, ordonne!

Scène Neuvième



Duo

GÉRALD

Lakmé! Lakmé! C'est toi!
C'est toi que je revois!
Dans le vague d'un rêve
je t'ai vue en passant.
Le voile se soulève
et l'idole descend.
Je subis ta puissance,
par ton charme enchaîné,
et je vais sans défense
vers le ciel entraîné.

LAKMÉ
Mon ciel n'est pas le tien.
Le Dieu que tu révères
n'est pas celui que je connais;
au mien, si je te ramenais,
tous les hindous, nos frères,
devraient te protéger.
Tu ne courrais aucun danger.

GÉRALD
Viennent tous les dangers
du monde!
Dans l'ivresse profonde
où ma raison se perd,
verrais-je sous mes pas
un abîme entrouvert,
quand de tes longs cheveux
doucement tu m'effleures.

LAKMÉ
Je ne veux pas que tu meures!

GÉRALD
Ah! c'est l'amour endormi
qui de son aile t'effleure,
et ton coeur s'est raffermi,
tu ne veux pas que je meure!
Ah! c'est l'amour endormi, etc.

LAKMÉ
Hélas! c'est un ennemi
dont le souffle ardent m'effleure;
tout mon être en a frémi,
mais je ne veux pas qu'il meure!
Hélas! c'est un ennemi,
dont le souffle ardent m'effleure!

GÉRALD
Ah! c'est l'amour endormi,...

LAKMÉ
Ah! je ne veux pas qu'il meure!

GÉRALD
...tu ne veux pas que je meure!

LAKMÉ
Dans la forêt près de nous
se cache toute petite
une cabane en bambous
qu'un grand arbre vert abrite.
Comme un nid d'oiseaux peureux,
dans les lianes posée
et sous les fleurs écrasée,
elle attend des gens heureux.

Dans les lianes posée, etc.
Elle échappe à tous les yeux,
dehors, rien ne la révèle;
le grand bois silencieux
qui l'enferme est jaloux d'elle.
C'est là que tu me suivras.
Toujours à l'aube naissante
je reviendrai, souriante,
et c'est là que tu vivras!

GÉRALD
Toujours à l'aube naissante...

TOUS DEUX
Je viendrai... 
Tu reviendras souriante,
et c'est là 
que tu vivras!/ je vivrai!

GÉRALD
O douce enchanteresse,
parle, parle toujours!

LAKMÉ
Ah! viens, le temps presse
et les instants sont courts!

GÉRALD
Tu veux que je me cache,
tu ne peux pas savoir
qu'ici l'honneur m'attache,
l'honneur et le devoir.

LAKMÉ
Lakmé t'implore et te supplie!

GÉRALD
Demande-moi plutôt ma vie!

LAKMÉ
Ai-je donc perdu mon pouvoir!

GÉRALD
Ah! Lakmé, tu pleures!

LAKMÉ
Je ne veux pas que tu meures!

GÉRALD
Ah! c'est l'amour endormi, etc.

LAKMÉ
Hélas! c'est un ennemi...
...dont le souffle ardent 
m'effleure...

GÉRALD
Tu ne veux pas que je meure...
...Ah! ton coeur s'est raffermi...
...tu ne veux pas que je meure,
Lakmé, que je meure!

LAKMÉ
Ah! je ne veux pas qu'il meure!
C'est fini, les nôtres sont là!
Voici la déesse Dourga!
Escena Séptima

NILAKANTHA
En mitad de los cánticos de alegría,
cuando la gente siga
el cortejo de la diosa,
mi mirada le señalará.
De los suyos separando al culpable,
sin tumulto, paso a paso, acudiremos. 

CONSPIRADORES
De los suyos separando al culpable,
sin tumulto, pasa a paso, acudiremos.

NILAKANTHA
Y dentro de un círculo infranqueable
lentamente le encerraremos.

CONSPIRADORES
Y dentro de un círculo infranqueable
lentamente le encerraremos.

(repitiendo con Nilakantha)

Lentamente le encerraremos,

(bajos solos) 

¡lentamente le encerraremos!

NILAKANTHA
Entonces alejaos sin temor.
¡Yo estaré allí!
Tengo preparado mi brazo 
para esta santa tarea
¡y yo seré quien le herirá!

CONSPIRADORES
De los suyos separando al culpable,
sin tumulto, paso a paso, 
acudiremos...

LAKMÉ
¡Oh, padre mío, yo te seguiré!

NILAKANTHA
¡No! Mi corazón,
que nunca ha desfallecido,
se turbaría cerca de ti... ¡No!
¡Quédate, quédate junto a Hadji!

(Nilakantha sale con sus seguidores)

Escena Octava

HADJI
El amo sólo piensa en su venganza. 
Él no ha visto correr tus lágrimas,
ama mía, 
pero Hadji está aquí.
Hadji sabe leer en las miradas;
él sabe la huella que deja el dolor.
Él te pertenece y la vida de Hadji
no tiene importancia.
Cuando eras pequeña,
yo desafié a los tigres
en la jungla salvaje 
para coger la flor que tú amasbas... 
Yo bajé al fondo del mar 
a buscar para ti una perla
más bella que ninguna.
Hoy, eres ya una mujer,
tu pensamiento tiene
otros caprichos,
tu corazón tiene otros deseos.
Si tienes un enemigo que castigar,
¡dilo!
Si tienes un amigo que salvar,
¡ordena!

Escena Novena

(entra Gérald, Hadji sale)

Dúo.

GÉRALD
(regresando impetuoso)
¡Lakmé! ¡Lakmé! ¡Eres tú!
¡Es a ti a quien veo de nuevo!
En un vago sueño
te he visto pasar.
El velo se alza
y el ídolo desciende.
Yo sufro tu dominio,
por tu encanto encadenado,
y voy sin defensa
hacia el cielo arrebatado.

LAKMÉ
Mi cielo no es el tuyo.
El Dios que tu veneras
no es el que yo conozco;
si yo te condujera al mío,
todos los hindúes, nuestros hermanos,
deberían protegerte.
Tú no correrías ningún peligro.

GÉRALD
¡Que vengan todos los peligros
del mundo!
Desde la embriaguez profunda
donde mi razón se pierde,
veo bajo mis pies
el abismo entreabierto
cuando tus largos cabellos
dulcemente me rozan.

LAKMÉ
¡Yo no quiero que tú mueras!

GÉRALD
¡Ah! Es el amor adormecido
que con sus alas te roza,
y tu corazón se fortalece,
¡tú no quieres que yo muera!
¡Ah! es el amor adormecido, etc.

LAKMÉ
¡Ay de mí! Éste es un enemigo
que con su aliento ardiente me roza;
todo mi ser está temblando,
¡pero yo no quiero que él muera!
¡Ay de mí! ¿Es un enemigo
que con su aliento ardiente me roza!

GÉRALD
¡Ah! Es el amor adormecido,...

LAKMÉ
¡Ah! ¡Yo no quiero que él muera!

GÉRALD
... ¡Y tú no quieres que yo muera!

LAKMÉ
En la selva, cerca de aquí,
está oculta, pequeñita,
una cabaña de bambúes
que un gran árbol verde cobija.
Como un nido de pajarillos temerosos,
entre las lianas colocada
y por las flores cubierta,
ella espera gente afortunada.

Entre lianas colocada, etc.
Oculta a las miradas,
desde fuera, nadie la ve;
el gran bosque silencioso
la oculta celoso de ella.
Allí tú me seguirás.
¡Cada día al nacer el alba
yo regresaré, sonriente,
y es allí donde tú vivirás!

GÉRALD
Cada día al nacer el alba...

LOS DOS
Yo volveré...
Tú volverás sonriente,
¡y es allí donde 
tú vivirás / yo viviré!

GÉRALD
¡Oh, dulce hechicera,
háblame, háblame siempre!

LAKMÉ
¡Ah, ven, el tiempo corre
y los instantes son cortos!

GÉRALD
Tú quieres que yo me oculte,
y tú no puedes saber
que aquí el honor me ata,
el honor y el deber.

LAKMÉ
¡Lakmé, te implora y te suplica!

GÉRALD
¡Pídeme antes la vida!

LAKMÉ
¡Ay, yo he perdido mi poder!

GÉRALD
¡Ah! ¡Lakmé, estás llorando!

LAKMÉ
¡Yo no quiero que tú mueras!

GÉRALD
¡Ah! Es el amor adormecido, etc.

LAKMÉ
¡Ay de mí! Es un enemigo...
que con su aliento ardiente
me roza...

GÉRALD
Tú no quieres que yo muera...
... ¡Ah! y tu corazón se fortalece...
... tú no quieres que yo muera,
Lakmé, que yo muera!

LAKMÉ
¡Ah! ¡Yo no quiero que él muera!
¡Se acabó, los nuestros están aquí!
¡Aquí está la diosa Dourga!

Scène Dixième



BRAHMANES
O Dourga ...
Dourga...
... toi qui renais
...entends...
... dans les flots
...nos voix!
... du Gange.
A nos yeux
Dourga
viens, apparais.
Entends...
Toi par qui ...
...nos voix.
...tout change.
Déesse d'or, entends nos voix,
que ton bras nous protège.
Tu nous souris et tu nous vois,
saluant ton cortège.
O Dourga, Dourga, 
toi qui renais...
Dourga, entends nos voix!
Déesse d'or, 
entends nos voix, etc.




ELLEN
Voyez cette ville en fête!

ROSE
Et ces cris, 
ces cris et ces hourras!

MISS BENTSON
Ils ont tous perdu la tête
pour leur déesse aux dix bras!

ELLEN, ROSE
Ils ont tous perdu la tête
pour leur déesse aux dix bras!

FRÉDÉRICK
C'est pour admirer la déesse
que tu nous as quittés ainsi?

GÉRALD
Oui! leur fête m'intéresse.

FRÉDÉRICK
La fille du Brahmane 
a passé par ici?

GÉRALD
C'est un rêve, une folie
qui passe et qu'on oublie,
mais dans mon coeur révolté
je sens avec épouvante
que Lakmé seule est vivante.
Je n'y vois que sa beauté!

BRAHMANES

O déesse! toi...
Esprit du Gange!
...par qui tout change.
O déesse!

FRÉDÉRICK
Je te ferais une belle morale...
...si nous ne partions pas demain.
Mais la guerre a du bon.
Cette fille idéale
ne sera plus sur ton chemin.



ELLEN, ROSE, MISS BENTSON
Comment fuir ce tapage?
Ils ont juré tous, je le gage,
de nous étourdir du soir au matin!

BRAHMANES, BAYADÈRES
O Dourga, Dourga, toi qui renais...
Déesse d'or 
entend nos voix, etc.
O déesse, viens encore, viens,
que ton bras nous protège!
Apparais, apparais!
Ô Dourga! Ah!
Viens, entend nous, ô Dourga!




GÉRALD
C'est un rêve, une folie,...

BRAHMANES
Esprit du Gange,...

GÉRALD
...qui passe et qu'on oublie.

BRAHMANES
...écoute-nous! 

GÉRALD
Mais dans mon coeur révolté
je sens avec épouvante
que Lakmé seule est vivante...
je n'y vois que sa beauté!




LAKMÉ
Hadji! ils l'ont tué!
Chut!
Ils croient leur vengeance assouvie!
Tu m'appartiens pour toujours.
Je ne vivais que de ta vie.
Dieu protège nos amours.
Escena Décima

(Los brahmanes entrando en el templo)

BRAHMANES
¡Oh Dourga!...
Dourga...
...tú que renaces
...escuchas...
...entre las aguas
... ¡nuestra voz!
...del Ganges.
A nuestros ojos
Dourga
ven, aparece
Escucha...
Tú para que
...nuestra voz.
...todo cambie.
Diosa de oro, escucha nuestras voces,
que tu brazo nos proteja.
Tú nos sonríes y tú nos ves,
saludando tu cortejo.
¡Oh Dourga, Dourga!
Tú que renaces...
¡Dourga, escucha nuestras voces!
Diosa de oro,
escucha nuestras voces, etc.

(Miss Bentson, Frédérick y Rose 
aparecen tras la procesión)

ELLEN
¡Mirad, la ciudad está en fiestas! 

ROSE
¡Esos gritos,
esos gritos y esos hurras!

MISS BENTSON
¡Todos han perdido la cabeza
por su diosa de diez brazos!

ELLEN, ROSE
¡Todos han perdido la cabeza
por su diosa de diez brazos!

FRÉDÉRICK
¿Es para admirar a la diosa
por lo que tú nos has abandonado?

GÉRALD
¡Sí, su fiesta me interesa!

FRÉDÉRICK
¿La hija del brahmán 
pasó por aquí?

GÉRALD
Es un sueño, una locura
que pasa y se olvida,
pero en mi corazón revuelto
yo siento con espanto
que sólo Lakmé vive.
¡Yo sólo veo su belleza!

BRAHMANES
(desde el interior del templo)
¡Oh diosa, tú...
¡Alma del Ganges!
...por quien todo cambia!
¡Oh, diosa!

FRÉDÉRICK
Yo te daré un consejo,...
...si no partimos mañana.
Mas la guerra tiene algo bueno.
Esta joven ideal
no estará más en tu camino.

(La procesión sale del templo)

ELLEN, ROSE, MISS BENTSON
¿Cómo escapar de este alboroto?
¡Estos han jurado, apuesto por ello,
aturdirnos de la mañana a la noche!

BRAHMANES, ADORADORES
¡Oh Dourga, Dourga,
tú que renaces, etc!
Diosa de oro
escucha nuestras voces, etc.
¡Oh Diosa, ven otra vez, ven,
que tu brazo nos proteja!
¡Aparece, aparece! ¡Oh, Dourga! ¡Ah!
¡Ven, escúchanos, oh Dourga!

(La procesión sale de escena.
Nilakantha y lo suyos rodean a Gérald)

GÉRALD
Esto es un sueño, una locura,...

BRAHMANES
Alma del Ganges,...

GÉRALD
... que pasa y que se olvida.

BRAHMANES
...¡Escúchanos!

GÉRALD
Mas en mi corazón revuelto
yo siento con pavor
que tan sólo Lakmé vive...
¡Yo sólo veo su belleza!

(Acuchillado por Nilakantha,
Gérald cae al suelo.)

LAKMÉ
¡Hadji! ¡Le han herido!
¡Sssttt!
¡Ellos creen su venganza satisfecha!
Tú me perteneces para siempre.
Yo viviré de tu vida.
Dios protege nuestros amores.

Acto III