AKT  II                                     


Szene 1

(ein Palmenwald.Sarastro nebst 
anderen Priestern kommen in 
feierlichen Schritten.)

9 Marsch der Priester

SARASTRO
Ihr, eingeweihten Diener
der großen Götter Osiris und Isis!
Mit reiner Seele erklär' ich euch, 
daß unsre heutige Versammlung eine
der wichtigsten unsrer Zeit ist.
Tamino, ein Königssohn, 
will ins Heiligtum 
des größten Lichtes blicken. 
Diesen Tugendhaften zu bewachten,
ihm freundschaftlich 
die Hand zu bieten, 
ist heute unsere Pflicht.

ERSTER PRIESTER
Er besitzt Tugend?

SARASTRO
Tugend!

ZWEITER PRIESTER
Auch Verschwiegenheit?

SARASTRO
Verschwiegenheit!

DRITTER PRIESTER
Ist wohltätig?

SARASTRO
Wohltätig! 
Haltet ihr ihn für würdig, 
so folgt meinem Beispiele...
Sarastro dankt euch
im Namen der Menschheit.
Die Götter haben Pamina, das sanfte,
tugendhafte Mädchen,
dem Jüngling bestimmt; 
Dies ist der Grund,
warum ich sie der Mutter entriß. 
Dieses Weib dünkt sich groß,
hofft durch Blendwerk 
und Aberglauben das Volk zu 
berücken und unsern festen
Tempelblau zu  zerstören.
Das soll sie nicht. 
Tamino selbst soll ihn 
mit uns befestigen.

ERSTER PRIESTER
Großer Sarastro, wird Tamino 
auch die harten Prüfungen,
die seiner warten, bekämpfen?
Bedenke: er ist Prinz.

SARASTRO
Noch mehr! Er ist Mensch!

ZWEITER PRIESTER
Wir erkennen und verehren...

DRITTER PRIESTER
...deine Weisheit.

SARASTRO
Man führe Tamino mit seinem
Reisegefährten in den Vorhof
des Tempels.

(Zum Sprecher, der vor ihm 
niederkniet)

Und du vollziehe dein heiliges Amt:
lehre sie die Macht
der Götter erkennen!

10 Arie mit Chor

SARASTRO
O Isis und Osiris, 
schenket der Weisheit Geist 
dem neuen Paar!
Die ihr der Wand'rer 
Schritte lenket.
Stärkt mit Geduld sie 
in Gefahr.

CHOR
Stärkt mit Geduld 
sie in Gefahr!

SARASTRO
Laßt sie der Prüfung Früchte sehen;
Doch sollten sie zu Grabe gehen,
So lohnt der Tugend kühnen Lauf,
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.

CHOR
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.

(Sarastro geht voraus, dann alle
ihm nach ab.)

Szene 2

(Nacht. Tamino und Papageno werden
vom Sprecher lösen ihnen die Säcke
ab und entfernen sich damit.)
ACTO II


Escena 1

(Un bosque de palmeras. Sarastro y
los sacerdotes entran en solemne
procesión.)

9 Marcha de los sacerdotes

SARASTRO
¡Oh vosotros, servidores iniciados
de los dioses Osiris e Isis!
Con pureza de alma os digo que
nuestra reunión es una de las más
importantes de nuestra época: 
Tamino, hijo de rey,
está en la puerta norte del templo,
quiere arrancarse su velo nocturno
y entrar en el santuario de la luz.
Hoy nuestro deber es velar
por ese virtuoso y ofrecerle
amistosamente la mano.

PRIMER SACERDOTE
¿Es virtuoso?

SARASTRO
¡Virtuoso!

SEGUNDO SACERDOTE
¿Y también discreto?

SARASTRO
¡Discreto!

TERCER SACERDOTE
¿Practica las buenas obras?

SARASTRO
¡Las buenas obras!
Si lo tenéis por digno,
seguid mi ejemplo...
Sarastro os da las gracias
en nombre de la humanidad.
Pamina, muchacha dulce y virtuosa,
ha sido destinada por los dioses 
a ese joven.
Tal es la razón 
por la que se la quité a su madre.
Esa mujer se figura ser muy grande,
abriga la esperanza 
de trastornar al pueblo 
con engaños y supersticiones
y de destruir el sólido edificio
de nuestro templo.
¡Pero no lo conseguirá!
Tamino lo consolidará, con nosotros.

PRIMER SACERDOTE
Gran Sarastro, 
¿soportará Tamino
las duras pruebas que le aguardan?
No lo olvides: es un príncipe.

SARASTRO
¡Más todavía! ¡Es un hombre!

SEGUNDO SACERDOTE
Reconocemos y veneramos..,

TERCER SACERDOTE
... tu sabiduría.

SARASTRO
Que lleven a Tamino 
y a su compañero
al atrio del templo.

(al Orador, que se arrodilla 
ante él)

Y tú, cumple tu sagrado ministerio:
¡enséñale a reconocer
el poder de los dioses!

10 Aria con Coro

SARASTRO
¡Oh Isis y Osiris,
conceded a esa nueva pareja
el espíritu de la sabiduría!
Vosotros que guiáis los pasos
de los peregrinos,
fortalecedlos en el peligro 
dándoles paciencia.

CORO
Fortalecedlos en el peligro
dándoles paciencia.

SARASTRO
Hacedles ver el premio de la prueba;
y si debieran ir a la tumba,
recompensad su audaz virtud,
acogiéndolos en vuestra morada.

CORO
Acogedlos donde vosotros moráis.

(Salen, en cabeza Sarastro, y todos
los demás, detrás de él)

Escena 2

(Noche. Tamino y Papageno son 
introducidos por tres sacerdotes
que les quitan los sacos)

TAMINO
Eine schreckliche Nacht!...
Papageno, bist du noch bei mir?

PAPAGENO
Ja, freilich!

TAMINO
Wo denkst du,
daß wir uns nun befinden?

PAPAGENO
Wo? Ja, wenn's nicht so finster wär,
wollt' ich dir das schon sagen,
aber so... Oh!

(Donnerschlag.)

O weh!

TAMINO
Was ist's?

PAPAGENO
Mir wird nicht wohl bei der Sache!

TAMINO
Pfui, Papageno! Sei ein Mann!

PAPAGENO
Furcht eben nicht,
eiskalt läuft's
mit über den Rücken.

(Ein sehr starker Donnerschlag.)

O Weh!
 
(Der Sprecher und der Zweite
Priester erscheinen mit Fackeln.)

ERSTER PRIESTER
Ihr Fremdlinge,
Was treibt euch an,
in unsere Mauern zu dringen?

TAMINO
Freundschaft und Liebe.

ERSTER PRIESTER
Bist du bereit, sie mit deinem
Leben zu erkämpfen?

TAMINO
Ja!

ERSTER PRIESTER
Du unterziehst dich jeder
Prüfung dich?

TAMINO
Jeder!

ERSTER PRIESTER
Reiche deine Hand mir!

(Sie reichen sich die Hände)

So!

ZWEITER PRIESTER
Papageno
Willst auch du dir
Weisheitsliebe erkämpfen?

PAPAGENO
Kämpfen ist meine Sache nicht.
Ich verlange auch
im Grunde gar keine Weisheit.
Ich bin so ein Naturmensch,
der sich mit Schlaf,
Speise und Trank begnügt,
Und wenn es ja sein könnte,
daß ich mir einmal ein schönes
Weibchen fange...

ZWEITER PRIESTER
Die wirst du nie erhalten,
wenn du dich nicht unseren
Prüfungen unterziehst.

PAPAGENO
Worin besteht diese Prüfung?

ZWEITER PRIESTER
Dich allen unseren
Gesetzen zu unterwerfen,
selbst den Tod nicht zu scheuen.

PAPAGENO
Ich bleibe ledig!

ZWEITER PRIESTER
Wenn nun aber Sarastro dir ein
Mädchen aufbewahrt hätte,
das an Farbe und Kleidung
dir ganz gleich wäre?

PAPAGENO
Mir gleich? Mir gleich?
Ist sie jung?

ZWEITER PRIESTER
Jung und schön!

PAPAGENO
Und heißt?

ZWEITER PRIESTER
Papagena.

PAPAGENO
Wie? Papa...

ZWEITER PRIESTER
Papagena.

PAPAGENO
Papagena?... Haha,
die möcht ich
aus bloßer Neugierde sehen.

ZWEITER PRIESTER
Sehen kannst du sie!

PAPAGENO
Aber wenn ich sie gesehen habe,
muß ich sterben?
Ich bleibe ledig!

ZWEITER PRIESTER
Sehen kannst du sie,
aber wirst du
so viel Standhaftigkeit besitzen,
kein Wort mit ihr sprechen?

PAPAGENO
O ja!

ZWEITER PRIESTER
Deine Hand! Su sollst sie sehen.

ERSTER PRIESTER
(zu Tamino)
Auch dir, Prinz,
legen die Götter
Stillschweigen auf;
Du wirst Pamina sehen,
aber nie sie sprechen dürfen!
dies ist der Anfang
eurer Prüfungszeit.


TAMINO
¡Qué noche tan horrible!
Papageno, ¿sigues a mi lado?

PAPAGENO
¡Claro que sí!

TAMINO
¿Dónde piensas
que nos encontramos?

PAPAGENO
¿Dónde? Si no estuviera oscuro,
te lo diría ahora mismo,
pero así...¡Oh!

(un trueno)

¡Ay de mí!

TAMINO
¿Qué pasa?

PAPAGENO
¡Esto no me gusta nada!

TAMINO
Por lo que veo, tienes miedo.

PAPAGENO
No es miedo exactamente,
sino un escalofrío
que me recorre la espalda.

(un fuerte trueno)

¡Ay de mí!

(Entran los sacerdotes con
antorchas.)

PRIMER SACERDOTE
Extranjeros,
¿qué es lo que os mueve
a penetrar en nuestros muros?

TAMINO
La amistad y el amor.

PRIMER SACERDOTE
¿Estás preparado a luchar
por conquistarlos con tu vida?

TAMINO
Sí.

PRIMER SACERDOTE
¿Te someterás
a cada una de las pruebas?

TAMINO
¡A cada una de ellas!

PRIMER SACERDOTE
¡Dame tu mano!

(Se estrechan las manos.)

¡Así!

SEGUNDO SACERDOTE
Y tú, Papageno,
¿quieres también luchar por
conquistar el amor y la sabiduría?

PAPAGENO
Luchar no es lo mío.
Y, en el fondo,
tampoco deseo la sabiduría.
Yo soy un hombre primitivo,
que se contenta con el sueño,
la comida y la bebida;
y si pudiera ser que
alguna vez cazase a
una bella mujercita...

SEGUNDO SACERDOTE
Si no te sometes
a nuestras pruebas,
nunca la obtendrás.

PAPAGENO
¿Y en qué consiste la prueba?

SEGUNDO SACERDOTE
En someterte a todas nuestras leyes
y en no temer
ni siquiera la muerte.

PAPAGENO
¡Seguiré soltero!

SEGUNDO SACERDOTE
¿Y si Sarastro
te hubiera reservado una muchacha
que fuese igual que tú
en el color y en el vestido?

PAPAGENO
¡Igual que yo! ¿Igual que yo?
¿Es joven?

SEGUNDO SACERDOTE
¡Joven y bella!

PAPAGENO
¿Y cómo se llama?

SEGUNDO SACERDOTE
Papagena.

PAPAGENO
¿Cómo? ¿Pa ... ?

SEGUNDO SACERDOTE
Papagena.

PAPAGENO
¿Papagena?... Ja, ja
Me gustaría verla,
por pura curiosidad.

SEGUNDO SACERDOTE
¡Podrás verla!

PAPAGENO
¿Y he de morir,
una vez que la haya visto?
¡Seguiré soltero!

SEGUNDO SACERDOTE
Podrás verla.
¿Pero tendrás suficiente
fortaleza como para no cruzar
con ella ni una sola palabra?

PAPAGENO
¡Oh, sí!

SEGUNDO SACERDOTE
¡Tu mano! La verás.

PRIMER SACERDOTE
(a Tamino)
También a ti, príncipe,
te imponen silencio los dioses.
¡Verás a Pamina,
pero no te estará permitido
hablar con ella!
Éste es el inicio
de vuestro tiempo de prueba.

11. Duett

BEIDE PRIESTER
Bewahret euch vor Weibertücken
Dies ist des Bundes erste Pflicht.
Manch weiser Mann
ließ sich berücken,
Er fehlte
und versah sich's nicht.
Verlassen sah er sich am Ende,
Vergolten seine Treu' mit Hohn.
Vergebens rang er seine Hände,
Tod und Verzweiflung
war sein Lohn.

(Beide Priester ab)

PAPAGENO
He, Lichter her! Lichter her!
Das ist doch wunderlich,
so oft einen die Herren
verlassen, sieht man
mit offenen Augen nichts mehr!

TAMINO
Ertrag es mit Geduld,
und denke,
es ist der Götter Wille.

(Die Drei Damen kommen aus der
Versenkung.)

12. Quintett

DIE DREI DAMEN
Wie, wie, wie?
Ihr an diesem Schreckensort?
Nie, nie, nie
Kommt ihr wieder glücklich fort!
Tamino, dir ist Tod geschworen!
Du, Papageno, bist verloren!

PAPAGENO
Nein, nein, das wär' zu viel.

TAMINO
Papageno, schweige still!
Willst du dein Gelübde brechen,
Nicht mit Weibern hier zu sprechen?

PAPAGENO
Du hörst ja, wir sind beide hin.

TAMINO
Stille, sag ich,
schweige still!

PAPAGENO
Immer still,
und immer still!

DIE DREI DAMEN
Ganz nah' ist euch die Königin!
Sie drang im Tempel
heimlich ein.

PAPAGENO
Wie? Was? Sie soll im Tempel sein?

TAMINO
Stille, sag' ich, schweige still!
Wirst du immer so vermessen
Deiner Eidespflicht vergessen?

DIE DREI DAMEN
Tamino, hör'! Du bist verloren!
Gedenke an die Königin!
Man zischelt viel sich
in die Ohren
Von dieser Priester falschem Sinn.

TAMINO
(für sich)
Ein Weiser prüft und achtet nicht,
Was der gemeine Pöbel spricht.

DIE DREI DAMEN
Man sagt,
ihrem Bunde schwört,
Der fährt zur Höll'
mit Haut und Haar.

PAPAGENO
Das wär', beim Teufel,
unerhört!
Sag' an, Tamino, ist das wahr?

TAMINO
Geschwätz,
von Weibern nachgesagt,
Von Heuchlern aber ausgedacht.

PAPAGENO
Doch sagt es auch die Königin.

TAMINO
Sie ist ein Weib, hat Weibersinn.
Sei still,
mein Wort sei dir genug:
Denk' deiner Pflicht
und handle klug.

DIE DREI DAMEN
(zu Tamino)
Warum bist du
mit uns so spröde?

(Tamino deutet bescheiden, daß er
nicht sprechen darf.)

Auch Papageno schweigt...
so rede!

PAPAGENO
(heimlich zu den drei Damen)
Ich möchte gerne... woll...

TAMINO
Still!

PAPAGENO
Ihr seht, daß ich nicht soll...

TAMINO
Still!

PAPAGENO
Daß ich kann das Plaudern lassen,
Ist wahrlich eine Schand' für mich!

TAMINO
Daß du nicht kannst
das Plaudern lassen,
Ist wahrlich eine Schand' für dich!

DIE DREI DAMEN
Wir müssen sie mit Scham verlassen,
Es plaudert keiner sicherlich.

TAMINO, PAPAGENO
Sie müssen uns mit Scham verlassen,
Es plaudert keiner sicherlich.

ALLE
Von festem Geiste ist ein Mann,
Er denket, was er sprechen kann.

PRIESTER
(von innen)
Entweiht ist
die heilige Schwelle!
Hinab mit den Weibern
zur Hölle!

DIE DREI DAMEN
O weh! O weh! O weh!

(Sie stürzen in die Versenkung.)

PAPAGENO
O weh, o weh, o weh!

(fällt vor Schrecken zu Boden.
(Der Sprecher und Priester treten
mit Fackelnb ein.)

ERSTER PRIESTER
Jüngling!
Dein standhaft männliches
Betragen hat  gesiegt.
Aber du hast noch mach rauhen
und gefährlichen Weg zu wandern!

(Er gibt ihm den Sack um.)

So! Nun komm!

(Er geht mit Tamino ab.)

ZWEITER PRIESTER
Stehe auf, Papageno!

PAPAGENO
Ich lieg' in einer Ohnmacht!

ZWEITER PRIESTER
Auf! Sei ein Mann!

PAPAGENO
Aber wenn mir die Götter
eine Papagena bestimmten,
warum muß ich sie denn
mit so viel Gefahren erringen?

ZWEITER PRIESTER
Komm! Ich fúhre dich weiter!

(Legt Papageno den Sack um und
geht mit ihm ab)


Szene 3

(Einen Garten. Pamina schläft.
Der Mond
beleuchtet ihr Gesicht.
Monostatos kommt)

 

11 Dúo

SEGUNDO, TERCER SACERDOTE
Cuidaos de las insidias femeninas:
¡es el primer deber de la alianza!
Hombres sabios se han trastornado,
han cometido faltas
y no se han dado cuenta.
¡Al final se vieron abandonados,
y su fidelidad pagada con burlas!
Inútilmente se retorcieron
las manos, la muerte
y la desesperación
fueron su recompensa.

(Los tres sacerdotes salen.)

PAPAGENO
¡Eh, traed luces! ¡Traed luces!
Realmente es asombroso:
cada vez que esos señores nos dejan,
¡no se ve nada, aunque se tengan
abiertos los ojos!

TAMINO
Sopórtalo con paciencia
y piensa que es la voluntad
de los dioses.

(Las tres damas surgen de repente
del suelo.)


12 Quinteto

LAS TRES DAMAS
¿Cómo? ¿Cómo? ¿Cómo?
¿Vosotros en este lugar de espanto?
¡Nunca, nunca, nunca
saldréis felizmente de él!
¡Tamino, tu muerte es segura!
¡Papageno, estás perdido!

PAPAGENO
¡No, no, no! ¡Sería demasiado!

TAMINO
Papageno, ¡cállate!
¿Es que vas a quebrantar tu voto
de no hablar aquí con mujeres?

PAPAGENO
Ya lo has oído, estamos perdidos.

TAMINO
¡Silencio, te digo!
¡Cállate!

PAPAGENO
¡Siempre silencio
y siempre silencio!

LAS TRES DAMAS
¡Muy cerca de aquí está la reina!
Ha entrado furtivamente
en el templo.

PAPAGENO
¿Cómo? ¿Qué? ¿Está en el templo?

TAMINO
¡Silencio, te digo! ¡Cállate!
¿Es que eres siempre tan atrevido,
que olvidas el deber del juramento?

LAS TRES DAMAS
¡Tamino, escucha!
¡Estás perdido!
¡Piensa en la reina!
Se murmura mucho
de la falsedad de estos sacerdotes.

TAMINO
(para sí)
Un sabio examina y no hace caso
de lo que dice la plebe vulgar.

LAS TRES DAMAS
Se dice,
que quien se liga con ellos
por juramento,
va al infierno en cuerpo y alma.

PAPAGENO
Por el diablo,
¡eso sería inaudito!
Dime, Tamino, ¿es verdad eso?

TAMINO
Pura palabrería,
repetida por mujeres,
pero predicada por los hipócritas.

PAPAGENO
Pero también la Reina lo dice.

TAMINO
Es una mujer
y actúa como mujer.
Tranquilo, te basta con mi palabra,
piensa en tu deber
y obra sabiamente.

LAS TRES DAMAS
(a Tamino)
¿Por qué te muestras tan esquivo
con nosotras?

(Tamino indica por señas que no le
está permitido hablar.)

También Papageno calla...
¡habla, pues!

PAPAGENO
(furtivamente, a las tres damas)
Me gustaría... quisiera...

TAMINO
¡Silencio!

PAPAGENO
Ya veis que no debo...

TAMINO
¡Silencio!

PAPAGENO
¡Que yo no pueda dejar de parlotear,
es realmente una vergüenza para mí!

TAMINO
¡Que tú no puedas
dejar de parlotear,
es realmente una vergüenza para ti!

LAS TRES DAMAS
Hemos de dejarlos con vergüenza,
es seguro que ninguno parloteará

TAMINO, PAPAGENO
Han de dejarnos con vergüenza,
es seguro que ninguno parloteará.

TODOS
Un espíritu firme tiene el hombre
que piensa lo que puede decir.

LOS SACERDOTES
(desde dentro)
¡El sagrado umbral
ha sido profanado!
¡Que se hundan en el infierno
esas mujeres!

LAS TRES DAMAS
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!

(Las damas se hunden en el suelo)

PAPAGENO
¡Ay de mí!

(Cae al suelo. Aparecen con
antorchas el primer y el segundo
sacerdote)

PRIMER SACERDOTE
Tamino, tu firme y varonil
Comportamiento ha vencido.
¡Pero aún habrás de recorrer
varios caminos
ásperos y peligrosos!

(le pone el saco a Tamino)

¡Ven, pues!

(sale con Tamino)

SEGUNDO SACERDOTE
¡Levántate, Papageno!

PAPAGENO
¡Estoy desmayado!

SEGUNDO SACERDOTE
¡Levántate! ¡Sé un hombre!

PAPAGENO
Pero si los dioses
me han destinado una Papagena,
¿por qué tengo que conquistarla
con tantos peligros?

SEGUNDO SACERDOTE
¡Ven! ¡Seguiré guiándote!

(pone el saco a Papageno
y sale con él)

Escena 3

(Un jardín donde duerme Pamina.
La Luna ilumina su rostro.
Monostatos  entra furtivamente.)


13. Arie

MONOSTATOS
Alles fühlt der Liebe Freuden,
Schnäbelt, tändelt, 
herzt und küßt;
Und ich sollt' die Liebe meiden,
Weil ein Schwarzer häßlich ist!
Ist mir denn kein Herz gegeben?
Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Immer ohne Weibchen leben,
Wäre wahrlich Höllenglut!
Drum so will ich, weil ich lebe,
Schnäbeln, küssen, 
zärtlich sein!
Lieber guter Mond, vergebe,
Eine Weiße nahm mich ein.
Weiß ist schön! Ich muß sie küssen;
Mond, verstecke dich dazu!
Sollt' es dich zu sehr verdrießen,
O so mach' die Augen zu!

(Er schleicht langsam und leise zu
Pamina. Die Königin der Nacht kommt
unter Donner aus der Versenkung)

PAMINA
(erwacht)
Ihr Götter!

MONOSTATOS
O weh! Das ist...
die Göttin der Nacht!

PAMINA
Mutter!

MONOSTATOS
Mutter? 
Das muß man belauschen!

(Versteckt sich)

KÖNIGIN DER NACHT
Wo ist der Jüngling, 
den ich an dich sandte?

PAMINA
Er hat den Eingeweihten gewidmet.

KÖNIGIN DER NACHT
Er ist verloren. 
Siehst du hier diesen Stahl?
Er ist für Sarastro geschliffen.
Du wirst ihn töten!

PAMINA
Mutter! 

14. Arie

KÖNIGIN DER NACHT
Der Hölle Rache kocht 
in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet 
um mich her!
Fühlt nicht durch dich 
Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter
nimmermehr.
Verstoßen sei auf ewig, 
verlassen sei auf ewig.
Zertrümmert sei'n auf ewig 
alle Bande der Natur,
Wenn nicht durch dich Sarastro 
wird erblassen!
Hört, Rachegötter, 
hört der Mutter Schwur!

(Sie gibt Pamina den Dolch und
versinkt)

PAMINA
(mit dem Dolch in der Hand)
Morden soll ich?...
Das kann ich nicht!
Wa soll ich tun?

MONOSTATOS
(kommt aus seinem Versteck hervor)
Dich mir anvertrauen. 

(Nimmt ihr den Dolch ab)

PAMINA
Dir?

MONOSTATOS
Du hast also nur einen Weg,
dich und deine Mutter zu retten.

PAMINA
Der wäre?

MONOSTATOS
Mich zu lieben!

PAMINA
Götter!

MONOSTATOS
Nun, Mädchen! Ja oder nein?

PAMINA
Nie!

MONOSTATOS
So fahre denn hin!

(Sarastro tritt auf.)

Herr, ich bin unschuldig! 
Ich wollte dich rächen.

SARASTRO
Ich weiß, ich weiß. Geh!

(Monostatos geht ab.)

PAMINA
Herr, strafe meine Mutter nicht! 
Der Schmerz, mich zu verlieren...

SARASTRO
Sei ruhig! Du sollst sehen, 
wie ich mich an deiner Mutter räche. 

15. Arie

SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen
Kennt man die Rache nicht,
Und ist ein Mensch gefallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
Vergnügt und froh ins bess're Land.
In diesen heil'gen Mauern,
Wo Mensch den Menschen liebt,
Kann kein Verräter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.

(Sarastro und Pamina gehen ab)

Szene 4

(Eine Halle. Tamino, Papageno und
Priester)

ERSTER PRIESTER
Hier seid ihr euch 
beide allein überlassen. 
Vergeßt das Wort nicht: Schweigen.

(Die Prieser gehen ab.)

PAPAGENO
(nach einer Pause)
Tamino!

TAMINO
(verweisend)
Pst!

PAPAGENO
Das ist ein lustiges Leben! 
Wär' ich lieber 
in meiner Strohhütte, oder im Wald,
so hör ich doch 
manchmal einen Vogel pfeifen.

TAMINO
(verweisend)
Pst!

PAPAGENO
Mit mir selber werd ich wohl
sprechen dürfen;
und auch wir zwei können
zusammen sprechen,
wir sind ja Männer.
 
TAMINO
Pst!

PAPAGENO
La la la la la la!
Nicht einmal einen 
Tropfen Wasser bekommt 
man bei diesen Leuten;
viel weniger sonst was. 

(Ein altes häßliches Weib kommt
aus der Versenkung, und hält einen
großen Becher mit Wasser.)

He, du Alte!
Ist dieser Becher für mich?

ALTES WEIB
Ja, mein Engel!

PAPAGENO 
(trinkt)
Wasser! 

ALTES WEIB
Freilich, mein Engel!

PAPAGENO
So, so!...
Geh, Alte, setz dich her zu mir,
mir ist die Zeit verdammt lang. 
Wie alt bist du denn? 

ALTES WEIB
Achtzehn Jahr und zwei Minuten.

PAPAGENO
Achtzehn Jahr und zwei Minuten?

ALTES WEIB
Ja!

PAPAGENO
Ha ha ha!
Ei, du junger Engel! 
Hast du auch einen Geliebten?
 
ALTES WEIB
Freilich!

PAPAGENO
Ist er auch so jung wie du?

ALTES WEIB
Nicht gar, 
er ist um zehn Jahre älter.

PAPAGENO
Um zehn Jahre ist er älter als du?
Das muß eine Liebe sein!
Wie nennt sich denn dein Liebhaber? 

ALTES WEIB
Papageno!

PAPAGENO
Papageno? 
Wo ist er denn, dieser Papageno?

ALTES WEIB
Da sitzt er, mein Engel!

PAPAGENO
Was, ich wär dein Geliebter?

ALTES WEIB
Ja, mein Engel!

PAPAGENO
(nimmt schnell das Wasser und
spritzt es ihr ins Gesicht)
Sag du mir, wie heißt du denn?

ALTES WEIB
Ich heiße ...

(Starker Donner, die Alte hinkt
schnell ab)

PAPAGENO
Weg ist sie!
Nun sprech' ich 
kein Wort mehr!

(Die Drei Knaben kommen in einem
mit Rosen bedeckten Flugwerk. Der
eine hat die Flöte, der andere 
das Kätschen mit Glöckchen.)

13 Aria

MONOSTATOS
Todos los seres vivos sienten
las alegrías del amor,
se picotean, juguetean, 
se abrazan y besan;
y yo debo evitar el amor
porque un negro es feo.
¿Es que no poseo un corazón?
¿Es que no soy de carne y sangre?
¡Vivir sin una mujercita sería
realmente el fuego del infierno!
¡Porque soy un ser vivo, quiero,
picotear, besar, ser cariñoso!
Querida y buena Luna, perdona,
una mujer blanca me ha conquistado.
¡Lo blanco es bello! He de besarla.
¡Oh Luna, escóndete!
¡Si te molesta demasiado,
oh, entonces cierra los ojos!

(Se desliza lenta y silenciosamente
hacia Pamina. La Reina de la Noche
surge del suelo entre truenos.)

PAMINA
(se despierta)
¡Madre!

MONOSTATOS
¡Ay de mí! Ésa es...
la Reina de la Noche.

PAMINA
¡Madre mía!

MONOSTATOS
¿Madre? 
¡He de escuchar lo que dicen!

(se esconde)

LA REINA DE LA NOCHE
¿Dónde está el joven 
que te envié?

PAMINA
Se ha dedicado a los iniciados.

LA REINA DE LA NOCHE
Está perdido. 
¿Ves este acero?
Ha sido afilado para Sarastro.
¡Lo matarás!

PAMINA
¡Madre!

14 Aria

LA REINA DE LA NOCHE
¡La venganza del infierno
hierve en mi corazón,
la muerte y la desesperación
arden a mi alrededor!
Si Sarastro no siente, por tu mano,
los dolores de la muerte,
nunca más serás hija mía.
¡Repudiada y abandonada serás
por toda la eternidad,
destruidos quedarán 
todos los lazos de la Naturaleza,
si Sarastro no expira por tu mano!
¡Escuchad! 
¡Dioses de la venganza!
¡Escuchad el juramento 
de una madre!

(le da a Pamina el puñal y se hunde
en el  suelo.)

PAMINA
(con el puñal en la mano)
¿Mataré? 
¡No puedo!
¿Qué haré?

MONOSTATOS
(sale de su escondite)
¡Confiarte a mí!

(le quita el puñal)

PAMINA
¿A ti?

MONOSTATOS
No tienes más que un camino
para salvarte a ti y a tu madre.

PAMINA
¿Y cuál sería?

MONOSTATOS
¡Amarme!

PAMINA
¡Dioses!

MONOSTATOS
Vamos, muchacha. ¿Sí o no?

PAMINA
¡No!

MONOSTATOS
¡Entonces morirás!

(Entra Sarastro.)

Señor, soy inocente.
Quería vengarte.

SARASTRO
Lo sé, lo sé. Vete.

(Monostatos sale.)

PAMINA
¡Señor! No castigues a mi madre,
el dolor de perderme...

SARASTRO
¡Cálmate! Ya verás cómo tomo
venganza de tu madre.

15 Aria

SARASTRO
En estas naves sagradas
no se conoce la venganza;
y si un hombre ha caído,
el amor lo conduce al deber.
Entonces camina alegre y contento,
junto al amigo hacia un país mejor.
En estos muros sagrados,
donde el hombre ama al hombre,
no puede acechar ningún traidor,
porque al amigo se le perdona.
Quien no ama estas doctrinas
no merece ser un hombre.

(Sarastro y Pamina salen)

Escena 4

(Una sala. Tamino, Papageno y 
sacerdotes)

PRIMER SACERDOTE
Aquí estaréis 
los dos solos.
No olvidéis la palabra: Silencio.

(Los sacerdotes salen.)

PAPAGENO
(tras una pausa)
¡Tamino!

TAMINO
(con gesto de represión)
¡Pss!

PAPAGENO
¡Qué vida tan alegre!
Si estuviera en 
mi cabaña de paja, o en el bosque,
¡oiría silbar a los pájaros
de vez en cuando!

TAMINO
(con gesto de represión)
¡Pss!

PAPAGENO
Conmigo mismo sí me estará
permitido hablar;
y también podremos hablar
entre nosotros, 
ya que somos hombres.

TAMINO
¡Pss!

PAPAGENO
¡La la la la la la! 
De esta gente
no recibe uno ni una gota de agua.
y mucho menos, 
otras cosas.

(Surge del suelo una mujer vieja
y fea, que tiene en su mano una
copa de agua.)

¡Eh, tú, vieja! 
¿Es para mí esa copa?

MUJER
¡Sí, ángel mío!

PAPAGENO
(bebe)
¡Agua!

MUJER
¡Eso es, ángel mío!

PAPAGENO
¡Vaya, vaya! Vamos, vieja, 
siéntate aquí a mi lado,
se me hace eterno el tiempo.
¿Y qué edad tienes?

MUJER
Dieciocho años y dos minutos.

PAPAGENO
¿Dieciocho años y dos minutos?

MUJER
¡Sí!

PAPAGENO
¡Ja, ja, ja! 
¡Eh, tú, joven ángel!
¿Tienes también un amante?

MUJER
¡Claro que sí!

PAPAGENO
¿Y es tan joven como tú?

MUJER
No del todo, 
me lleva diez años.

PAPAGENO
¿Te lleva diez años?
¡Vaya amor que será ése!
¿Y cómo se llama tu amante?

MUJER
¡Papageno!

PAPAGENO
¿Papageno? 
¿Y dónde está ese Papageno?

MUJER
¡Está aquí sentado, ángel mío!

PAPAGENO
¿Es que soy yo tu amante?

MUJER
¡Sí, ángel mío!

PAPAGENO
(toma rápidamente el agua y le
rocía con ella el rostro)
Dime, ¿cómo te llamas?

MUJER
Me llamo...

(Un fuerte trueno, la vieja se 
aleja rápidamente, cojeando.)

PAPAGENO
¡Se ha ido!
¡No volveré a decir 
una sola palabra!

(Los tres muchachos descienden
suspendidos de lo alto. Uno tiene
la flauta; otro, el  carillón. 
Aparece una mesa bien provista.)

16. Terzett

DIE DREI KNABEN
Seid uns zum
zweitenmal willkommen,
Ihr Männer, in Sarastros Reich,
Er schickt,
was man euch abgenommen,
Die Flöte und die Glöckchen euch.
Wollt ihr die Speisen
nicht verschmähen,
So esset, trinket froh davon.
Wenn wir zum drittenmal uns sehen,
Ist Freude eures Mutes Lohn.
Tamino, Mut!
Nah ist das Ziel.
Du, Papageno, schweige still!

(Schweben hinauf)

PAPAGENO
Tamino, wollen wir nicht speisen?

(Tamino bläst auf seiner Flöte)

Blase du nur fort auf deiner Flöte,
ich will schon schweigen,
wenn ich immer solch
gute Bissen bekomme.
Ob auch der Keller
so gut bestellt ist?

(Er trinkt.)

Ha! Das ist Götterwein!

(Die Flöte schweigt.
Pamina tritt auf)


PAMINA
Du hier, Tamino?
Ich hörte deine Flöte...
und lief dem Tone nach.
Aber du bist traurig?
Sprichst nicht eine Silbe
mit deiner Pamina?

(Tamino winkt ihr
fortzugehen.)


Wie? Ich soll dich meiden?
Liebst du mich nicht mehr?
Papageno, sage du mir, sag...

PAPAGENO
(hat einen Brocken  Munde, winkt
ihr fortzugehen.)

Hm, hm,hm!

PAMINA
Wie? Auch du?
Liebster, einziger Tamino!
O, das ist mehr als Tod!

17. Arie

PAMINA
Ach, ich fühl's,
es ist verschwunden,
ewig hin der Liebe Glück!
Nimmer kommt ihr Wonnestunden
meinem Herzen mehr zurück!
Sieh', Tamino, diese Tränen,
fließen, Trauter, dir allein!
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen,
so wird Ruh' im Tode sein!

(Alle ab.)

Szene 5

(Eine Saal. Sarastro und der
Priester treten auf)

18. Chor der Priester

CHOR DER PRIESTER
O Isis und Osiris, welche Wonne!
Die düst're Nacht verscheucht
der Glanz der Sonne.
Bald fühlt der edle Jüngling
neues Leben:
Bald ist er unserm Dienste
ganz ergeben.
Sein Geist ist kühn,
sein Herz ist rein,
Bald wird er unser würdig sein.

(Tamino wird von einem Priester
hereingeführt.)


SARASTRO
Tamino,
dein Betragen war bisher männlich
und gelassen;
nun hast du noch
zwei gefährliche Wege zu wandern.
Mögen die Götter dich begleiten.
Man bringe Pamina!

(Zu Tamino)

Deine Hand.

(Pamina, mit einem Sackbedeckt,
wird hereingeführt. Sarastro nimmt
ihr die Verhüllung ab)

PAMINA
Wo bin ich?
Wo ist Tamino?

SARASTRO
Er wartet deiner,
um dir das letzte Lebewohl zu sagen.

PAMINA
Das letzte Lebewohl? Wo ist er?

SARASTRO
Hier!

PAMINA
Tamino!

TAMINO
Zurück!

16 Trío

LOS TRES MUCHACHOS
Por segunda vez
os damos la bienvenida,
oh varones, al reino de Sarastro.
Sarastro os devuelve
lo que os fue quitado,
la flauta y el carillón.
Si no desdeñáis estos alimentos,
comed y bebed contentos.
¡Cuando nos veamos por tercera vez,
la alegría será la recompensa
de vuestro coraje!
¡Tamino, ánimo! La meta está cerca.
Y tu, Papageno,
¡permanece en silencio!

(desaparecen en lo alto)

PAPAGENO
Tamino, ¿comemos?

(Tamino toca su flauta.)

¡Sigue tocando tu flauta!
Si siempre consigo
tan buenos bocados,
permaneceré en silencio.
¿Estará tan bien provista
asimismo la bodega?

(Bebe.)

¡Ah! ¡Un vino de dioses!

(Calla la flauta.
Aparece Pamina.)


PAMINA
¿Tú aquí, Tamino?
Oí tu flauta...
y corrí tras su música.
¿Pero es que estás triste?
¿No le dices ni una sola sílaba
a tu Pamina?

(Tamino le hace señas de que se
vaya.)

¿Cómo? ¿He de evitarte?
¿Ya no me amas?
Papageno, dime, di...

PAPAGENO
(tiene la boca llena y le hace
señas de que se vaya)

¡Hm, hm, hm!

PAMINA
¿Cómo? ¿También tú?
¡Queridísimo, único Tamino!
¡Oh, esto es peor que la muerte!

17 Aria

PAMINA
¡Ay, tengo el presentimiento
de que la dicha del amor
ha desaparecido para siempre!
¡Nunca volveréis a mi corazón,
horas de delicia!
Mira... Tamino, querido,
estas lágrimas corren sólo por ti.
¡Si no sientes los anhelos del amor,
mi descanso estará en la muerte!

(salen todos)

Escena 5

(Una sala abovedada. Entran

Sarastro y los sacerdotes.)

18 Coro de los Sacerdotes

LOS SACERDOTES
¡Oh Isis y Osiris, qué delicia!
El brillo del Sol expulsa
a la sombría noche.
Pronto el noble joven sentirá
una vida nueva;
pronto estará completamente
entregado a nuestro servicio.
Su espíritu es audaz,
su corazón es puro,
pronto será digno de nosotros.

(Un sacerdote introduce con
solemnidad a Tamino.)


SARASTRO
Tamino,
hasta ahora tu comportamiento
ha sido varonil y reposado;
pero aún has de recorrer
dos caminos peligrosos.
Que los dioses te acompañen.
¡Que traigan a Pamina!

(a Tamino)

¡Tu mano!

(Es introducida Pamina, cubierta
con un saco. Sarastro se adelanta
hacia ella y le quita el saco.)

PAMINA
¿Dónde estoy?
¿Dónde está Tamino?

SARASTRO
Está aguardándote,
para darte el último adiós.

PAMINA
¡El último adiós! ¿Dónde esta?

SARASTRO
¡Aquí!

PAMINA
¡Tamino!

TAMINO
¡Atrás!

19. Terzett

PAMINA
Soll ich dich, Teurer,
nicht mehr seh'n?

SARASTRO
Ihr werdet froh euch wiedersehn!

PAMINA
Dein warten tödliche Gefahren!

TAMINO, SARASTRO
Die Götter mögen mich/ihn bewahren!

PAMINA
Du wirst dem Tode nicht entgehen,
Mir flüstert diese Ahnung ein.

TAMINO, SARASTRO
Der Götter Wille mag geschehen,
Ihr Wink soll mir/ihm Gesetze sein!

PAMINA
O liebtest du, wie ich dich liebe,
Du würdest nicht so ruhig sein.

SARASTRO
Glaub mir,
er fühlet gleiche Triebe,
Wird ewig dein Getreuer sein.

TAMINO
Glaub mir,
ich fühle gleiche Triebe,
Werd ewig dein Getreuer sein.

SARASTRO
Die Stunde schlägt,
nun müßt ihr scheiden!

PAMINA, TAMINO
Wie bitter sind
der Trennung Leiden!

SARASTRO
Tamino muß nun wieder fort.
Die Stunde schlägt,
nun müßt ihr scheiden.

TAMINO
Pamina, ich muß wirklich fort!
Wie bitter sind
der Trennung Leiden!

PAMINA
Tamino muß nun wirklich fort!
Tamino!

SARASTRO
Nun muß er fort!

TAMINO
Nun muß ich fort.

PAMINA
So mußt du fort!

TAMINO
Pamina, lebe wohl!

PAMINA
Tamino, lebe wohl!

SARASTRO
Nun eile fort.
Dich ruft dein Wort.
Die Stunde schlägt,
wir sehn uns wieder!

TAMINO, PAMINA
Ach, gold'ne Ruhe, kehre wieder!
Lebe wohl! Lebe wohl!

(Entfernen sich)

Szene 6

PAPAGENO
(von außen)
Tamino! Tamino!
Willst du mich denn gänzlich
verlassen?

(Er sucht herein.)

Wenn ich nur wenigstens wüßte,
wo ich wäre bin!

(Er kommt an die Tür, durch die
Tamino abgeführt worden ist.)


EINE STIMME
Zurück!

PAPAGENO
Barmherzige Götter!
Wenn ich nur  wüßte,
wo ich hereinkam!

(Er kommt an die Türe, durch die
er hereinkam)


DIE STIMME
Zurück!

PAPAGENO
Nun kann ich weder vorwärts
noch zurück!

(Er weint. Der Erste Priester tritt
ihm entgegen)


ERSTER PRIESTER
Mensch! Du hättest verdient,
auf immer in finsteren Klüften
der Erde zu wandern;
die gütigen Götter entlassen
dich der Strafe.
Dafür aber wirst du das himmlische
Vergnügen der Eingeweihten
nie fühlen.

PAPAGENO
Je nun,
es gibt ja noch mehr Leute
meinesgleichen!
Mir wäre jetzt ein gutes Glas Wein
das himmlischtste Vergnügen.

(Ein großer Becher mit rotem Wein
tauch aus dem Boden auf)

Juchhe! Da ist er schon!

ERSTER PRIESTER
Sonst hast du keinen Wunsch
in dieser Welt?

PAPAGENO
Mir wird ganz wunderlich
ums Herz!
Ich möchte... ich wünschte...
Ja, was möcht ich denn?

19 Trío

PAMINA
¿Es que no voy a volver a verte,
querido mío?

SARASTRO
Volveréis a veros con alegría.

PAMINA
Te aguardan peligros mortales.

TAMINO, SARASTRO
¡Que los dioses me/te protejan!

PAMINA
No escaparás a la muerte;
tengo ese presentimiento.

TAMINO, SARASTRO
Cúmplase la voluntad de los dioses,
sus deseos serán leyes para mí/ti.

PAMINA
Oh, si me amases como yo te amo,
no estarías tan tranquilo.

SARASTRO
Créeme,
él siente los mismos impulsos,
te será fiel por toda la eternidad.

TAMINO
Créeme,
yo siento los mismos impulsos,
te seré fiel por toda la eternidad.

SARASTRO
¡Ha sonado la hora,
ahora habréis de separaros!

TAMINO, PAMINA
¡Qué amargos son
los sufrimientos de la separación!

SARASTRO
Tamino ha de volver a irse.
Ha sonado la hora,
ahora habréis de separaros.

TAMINO
¡Pamina, realmente he de irme!
Qué amargos son los sufrimientos
de la separación!

PAMINA
¡Tamino ha de irse ahora realmente!
¡Tamino!

SARASTRO
Ahora ha de irse!

TAMINO
¡Ahora he de irme!

PAMINA
Has de irte!

TAMINO
¡Pamina, adiós!

PAMINA
¡Tamino, adiós!

SARASTRO
Apresúrate a partir.
Te llama tu palabra.
Ha sonado la hora,
volveremos a vernos.

TAMINO, PAMINA
¡Ay, áureo sosiego, retorna!
¡Adiós, adiós!

(se alejan)

Escena 6

PAPAGENO
(desde fuera)
¡Tamino! ¡Tamino!
¿Es que quieres abandonarme
del todo?

(entra buscando)

¡Si al menos supiese
dónde estoy!

(Llega a la puerta por donde se
llevan a Tamino.)

UNA VOZ
¡Atrás!

PAPAGENO
¡Dioses misericordiosos!
¡Si al menos supiese
por dónde he entrado!

(Se acerca a la puerta por donde
entró.)

OTRA VOZ
¡Atrás!

PAPAGENO
¡Pues ahora no puedo
ni avanzar ni retroceder!

(Llora. Se le acerca el primer
sacerdote.)

PRIMER SACERDOTE
¡Hombre!
Habrías merecido vagar por siempre
en los oscuros antros de la Tierra.
Los dioses benignos
te condonan la pena.
Pero, a cambio, nunca sentirás
las alegrías celestiales
de los iniciados.

PAPAGENO
Bueno,
hay mucha gente igual que yo.
Las alegrías más celestiales
serían ahora para mí
un buen vaso de vino.

(Del suelo surge una gran copa
llena de vino tinto.)

¡Hurra! ¡Ya ha llegado!

PRIMER SACERDOTE
¿Y no tienes ningún otro deseo
en este mundo?

PAPAGENO
¡Siento algo muy extraño
en el corazón!
Quisiera...desearía...
Sí, ¿qué es lo que yo quisiera?

20. Arie

PAPAGENO
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Dann schmeckte mir
Trinken und Essen,
Dann könnt' ich mit
Fürsten mich messen,
Des Lebens als Weiser mich freun,
Und wie im Elysium sein!
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Ach, kann ich denn keiner von allen
Den reizenden Mädchen gefallen?
Helf' eine mir nur aus der Not,
Sonst gräm' ich mich
wahrlich zu Tod!
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär' Seligkeit für mich!
Wird keine mir Liebe gewähren,
So muß mich die Flamme verzehren!
Doch küßt mich ein weiblicher Mund,
So bin ich schon wieder gesund!

(Die Alte, tanzend und auf ihren
Stock dabei sich stützend)

ALTES WEIB
Da bin ich schon, mein Engel!

PAPAGENO
Du hast dich meiner erbarmt?

ALTES WEIB
Ja, mein Engel!

PAPAGENO
Das ist ein Glück!

ALTES WEIB
Und wenn du mir versprichst,
mir ewig treu zu bleiben,
dann sollst du sehen,
wie zärtlich dein Weibchen
dich lieben wird.

PAPAGENO
Nur nicht so hastig,
mein lieber Engel!
So ein Bündnis braucht
doch seine Überlegung.

ALTES WEIB
Papageno,
ich rate dir, zaudre nicht!
Deine Hand, oder du bist auf
immer hier eingekerkert.

PAPAGENO
Eingekerkert?

ALTES WEIB
Ohne Freundin mußt du leben,
und der Welt auf immer entsagen.

PAPAGENO
Der Welt entsagen?
Nein, da will ich doch lieber
die Alte nehmen, als gar keine.
Nun, da hast du meine Hand darauf,
daß ich dir immer getreu bleibe.

(für sich)

solang ich keine Schönere sehe.

ALTES WEIB
Das schwörst du?

PAPAGENO
Ja, das schwör' ich!

(Das Weib verwandelt sich in ein
junges Weib, das ebenso
gekleidet ist wie Papageno)

Pa-pa-Papagena!...

(Er will sie umarmen.)

ERSTER PRIESTER
Fort mit dir, junges Weib!
Er ist deiner noch nicht würdig!

(Er schleppt Papagena weg. Papageno
will ihnen nach)

Zurück sag ich.

PAPAGENO
Eh' ich mich zurückziehe,
soll die Erde mich verschlingen.

(Er sinkt hinab.)

O ihr Götter!

Szene 7

(einer kurzen Garten. Die Drei
Knaben fahren herunter.)


21. Finale

DIE DREI KNABEN
Bald prangt,
den Morgen zu verkünden,
Die Sonn auf goldner Bahn.
Bald soll der Aberglaube schwinden,
Bald siegt der weise Mann.
O holde Ruhe, steig' hernieder,
Kehr' in der Menschen Herzen wieder;
Dann ist die Erd' ein Himmelreich,
Und Sterbliche den Göttern gleich.

ERSTER KNABE
Doch seht,
Verzweiflung quält Paminen!

ZWEITER, DRITTER KNABE
Wo ist sie denn?

ERSTER KNABE
Sie ist von Sinnen!

DIE DREI KNABEN
Sie quält verschmähter
Liebe Leiden.
Laßt uns der Armen Trost bereiten!
Fürwahr, ihr Schicksal geht uns nah!
O wäre nur ihr Jüngling da!
Sie kommt, laßt uns beiseite gehn,
Damit wir, was sie mache, sehn.

(Sie gehen beiseite. Pamina kommt,
mit einem Dolch in der Hand.)

PAMINA
(zum Dolch)
Du also bist mein Bräutigam?
Durch dich vollend' ich
meinen Gram.

DIE DREI KNABEN
(beiseite)
Welch dunkle Worte sprach sie da?
Die Arme ist
dem Wahnsinn nah.

PAMINA
Geduld, mein Trauter, ich bin dein;
Bald werden wir vermählet sein.

DIE DREI KNABEN
Wahnsinn tobt ihr im Gehirne;
Selbstmord steht auf ihrer Stirne.

(zu Pamina)

Holdes Mädchen, sieh uns an!

PAMINA
Sterben will ich, weil der Mann,
Den ich nimmermehr kann hassen,
Sein Traute kann verlassen.

(auf den Dolch zeigend)

Dies gab meine Mutter mir.

20 Aria

PAPAGENO
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la bienaventuranza!
Entonces me sabrían bien
la comida y la bebida,
entonces podría competir
con los príncipes,
disfrutaría la vida como un sabio
y estaría como en el Elíseo.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la bienaventuranza!
¡Ay! ¿Pero es que nunca
gustaré a ninguna de todas esas
encantadoras muchachas?
Que alguna me saque de mi miseria;
de lo contrario, moriré de dolor.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
¡Oh, una suave pichoncita
sería para mí la bienaventuranza!
¡Si ninguna me concede su amor,
me consumirán las llamas!
¡Pero si me besa una boca de mujer,
enseguida estaré sano otra vez!

(Entra la mujer vieja, bailando
y apoyándose en el bastón.)


MUJER
¡Ya estoy aquí, ángel mío!

PAPAGENO
¿Te has apiadado de mí?

MUJER
¡Si, ángel mío!

PAPAGENO
¡Es una suerte!

MUJER
Y si me prometes serme fiel
por toda la eternidad,
verás el cariño
con que va a amarte
tu mujercita.

PAPAGENO
¡No tan deprisa,
ángel querido!
Es preciso pensarse bien
un vínculo de este género.

MUJER
Papageno, te lo aconsejo,
¡no titubees!
Tu mano, o para siempre quedarás
encarcelado aquí.

PAPAGENO
¿Encarcelado?

MUJER
Habrás de vivir sin una amiga
y renunciar al mundo para siempre.

PAPAGENO
¿Renunciar al mundo?
No, prefiero tomar a esta vieja
a no tomar a ninguna.
Bueno, ahí tienes mi mano,
te seré fiel por siempre

(para sí)

¡mientras no vea a otra más bella!

MUJER
¿Lo juras?

PAPAGENO
¡Sí, lo juro!

(La vieja se transforma en una
muchacha joven, que va vestida
igual que Papageno.)

¡Pa-pa-Papagena!...

(quiere abrazarla)

PRIMER SACERDOTE
¡Aléjale de aquí, joven mujer!
¡Aún no es digno de ti!

(Arrastra fuera a Papagena.
Papageno quiere seguirla)

¡Atrás, digo!

PAPAGENO
Antes de dar un paso atrás,
me tragará la Tierra.

(Se lo traga la Tierra.)

¡Oh dioses!

Escena 7

(Un jardín. Los tres muchachos
descienden suspendidos de lo alto.)


21 Final

LOS TRES MUCHACHOS
Pronto brillará,
para anunciar la mañana,
el Sol en su órbita dorada.
Pronto se disipará la superstición,
pronto vencerá el hombre sabio.
Oh noble sosiego, desciende,
regresa al corazón de los humanos;
será la Tierra un reino celestial
y los hombres serán como dioses.

PRIMER MUCHACHO
Pero mirad, la desesperación
atormenta a Pamina

SEGUNDO, TERCER MUCHACHO
¿Dónde se encuentra?

PRIMER MUCHACHO
Ha perdido el juicio.

LOS TRES MUCHACHOS
La atormentan los sufrimientos
del amor desdeñado.
¡Vayamos a consolar a esa pobre!
¡Su destino nos toca de cerca!
¡Oh, si su joven estuviese aquí!
La muchacha llega, ocultémonos
y así podremos ver lo que hace.

(Se ponen a un lado. Entra Pamina
con un puñal en la mano.)

PAMINA
(al puñal)
¿De manera que tú eres mi novio?
¡Tú pondrás fin
a todas mis penas!

LOS TRES MUCHACHOS
(para ellos)
¿Qué significan esas
oscuras palabras que ha dicho?
La pobre está al borde de la locura.

PAMINA
Paciencia, querido, soy tuya,
pronto estaremos desposados,

LOS TRES MUCHACHOS
Su cabeza está tocada por la locura;
en su frente aparece el suicidio.

(a Pamina)

¡Noble muchacha, míranos!

PAMINA
Quiero morir porque el hombre
al que nunca podré odiar
ha abandonado a su amada.

(señalando el puñal)

Esto me lo dio mi madre.

DIE DREI KNABEN
Selbstmord strafet Gott an dir!

PAMINA
Lieber durch dies Eisen sterben,
Als durch Liebesgram verderben!
Mutter, durch dich leide ich,
Und dein Fluch verfolget mich!

DIE DREI KNABEN
Mädchen,
willst du mit uns gehn?

PAMINA
Ha, des Jammers Maß ist voll!
Falscher Jüngling, lebe wohl!
Sieh, Pamina, ach!
stirbt durch dich,
Dieses Eisen töte mich!

(Will sich erstechen.)

DREI KNABEN
(halten ihr den Arm)
Ha, Unglückliche, halt ein!
Sollte dies dein Jüngling sehen,
Würde er vor Gram vergehen;
Denn er liebet dich allein.

PAMINA
(erholt sich)
Was?
Er fühlte Gegenliebe,
Und verbarg mir seine Triebe,
Wandte sein Gesicht vor mir?
Warum sprach er nicht mit mir?

DIE DREI KNABEN
Dieses müssen wir verschweigen,
Doch wir wollen dir ihn zeigen!
Und du wirst mit Staunen sehn,
Daß er dir sein Herz geweiht,
Und den Tod für dich nicht scheut.
Komm, wir wollen zu ihm gehen.

PAMINA
Führt mich hin,
ich möcht' ihn seh'n!

ALLE
Zwei Herzen,
die von Liebe brennen,
Kann Menschenohnmacht
niemals trennen.
Verloren ist der Feinde Müh',
Die Götter selbst schützen sie.

(Gehen alle ab.)

Szene 8

(zwei große Berge; in dem einen
ein Wasserfall, der andere speit

Feuer aus. Zwei schwarzgeharnischte
Männer führen Tamino herein)

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Der, welcher wandert
diese Straße voll Beschwerden,
Wird rein durch Feuer,
Wasser, Luft und Erden;
Wenn er des Todes Schrecken
überwinden kann,
Schwingt er sich aus
der Erde himmelan.
Erleuchtet wird
er dann imstande sein,
Sich den Mysterien der Isis
ganz zu weih'n.

TAMINO
Mich schreckt kein Tod,
als Mann zu handeln,
Den Weg der Tugend fortzuwandeln.
Schließt mir die
Schreckenspforten auf,
Ich wage froh den kühnen Lauf.

(Will gehen)

PAMINA
(von innen)
Tamino, halt! Ich muß dich sehn.

TAMINO
Was hör ich?
Paminens Stimme?

DIE GEHARNISCHTEN
Ja, ja, das ist Paminens Stimme.

TAMINO
Wohl mir, nun kann
sie mit mir geh'n,
Nun trennet uns
kein Schicksal mehr,
Wenn auch der Tod beschieden wär!

DIE GEHARNISCHTEN
Wohl dir, nun kann
sie mit dir geh'n,
Nun trennet euch
kein Schicksal mehr,
Wenn auch der Tod beschieden wär!

TAMINO
Ist mir erlaubt,
mit ihr zu sprechen?

DIE GEHARNISCHTEN
Dir ist erlaubt,
mit ihr zu sprechen.

ALLE
Welch Glück,
wenn wir uns/euch wiederseh'n,
Froh Hand in Hand
in Tempel geh'n!
Ein Weib,
das Nacht und Tod nicht scheut,
Ist würdig und wird eingeweiht.

(Pamina wird von einem Priester.
Tamino und Pamina umarmen sich))


PAMINA
Tamino mein! O welch ein Glück!

TAMINO
Pamina mein! O welch ein Glück!
Hier sind die Schreckenspforten,
Die Not und Tod
mir dräu'n.

PAMINA
Ich werde aller Orten
An deiner Seite sein;
Ich selbsten führe dich,
Die Liebe leitet mich!

(Sie nimmt ihn bei der Hand.)

Sie mag den Weg mit Rosen streun,
Weil Rosen stets bei Dornen sein.
Spiel du die Zauberflöte an;
Sie schütze uns auf uns'rer Bahn.
Es schnitt in einer Zauberstunde
Mein Vater sie aus tiefstem Grunde
Der tausendjähr'gen Eiche aus,
Bei Blitz und Donner,
Sturm und Braus.
Nun komm und spiel' die Flöte an,
Sie leite uns auf grauser Bahn.

PAMINA, TAMINO
Wir wandeln 
durch des Tones Macht
Froh durch des Todes düstre Nacht.

DIE GEHARNISCHTEN
Ihr wandelt
durch des Tones Macht
Froh durch des Todes düstre Nacht.

(Tamino und Pamina wandern;
man hört Feuergeprassel und
Windgeheul, manchmal auch den
Ton dumpfen Donners und
Wassergeräusch. Tamino bläst
seine Flöte)


PAMINA, TAMINO
Wir wandelten durch Feuergluten,
Bekämpften mutig die Gefahr.
Dein Ton sei Schutz
in Wasserfluten,
So wie er es
im Feuer war.

(Tamino bläst; man sieht sie
hinuntersteigen und nach einiger
Zeit wieder heraufkommen; sogleich
öffnet sich eine Türe; man sieht
einen Eingang in einen Tempel,
welcher hell beleuchtet ist)

PAMINA, TAMINO
Ihr Götter, welch ein Augenblick!
Gewähret ist
uns Isis' Glück!

CHOR
(von innen)
Triumph! Triumph! Du edles Paar!
Besieget hast du die Gefahr!
Der Isis Weihe ist nun dein!
Kommt, tretet in den Tempel ein!

Szene 9

(Ein Garten. Papageno kommt)

LOS TRES MUCHACHOS
Dios te castigara por el suicidio.

PAMINA
Mejor morir por este hierro
que perecer por penas de amor.
Madre, sufro por ti
y tu maldición me persigue.

LOS TRES MUCHACHOS
Muchacha,
¿quieres venir con nosotros?

PAMINA
¡Ay, la medida de mi dolor
está colmada!
¡Joven pérfido, adiós!
Mira, Pamina muere por ti:
que este hierro me mate.

(va a clavárselo)

LOS TRES MUCHACHOS
(le sujetan el brazo)
¡Alto, infeliz! ¡Deténte!
Si tu joven viera esto
moriría de dolor;
pues te ama únicamente a ti

PAMINA
(se recobra)
¿Cómo?
¿Ha correspondido a mi amor?
¿Y me ha ocultado sus inclinaciones,
y ha apartado de mí su rostro?
¿Por qué no me habló?

LOS TRES MUCHACHOS
Eso debemos callarlo,
¡pero vamos a mostrártelo!
Y verás con asombro
que te ha consagrado su corazón
y que por ti no teme a la muerte.
Ven, vayamos adonde está.

PAMINA
¡Llevadme allá,
quisiera verlo!

TODOS
Dos corazones que arden de amor
ninguna impotencia humana
podrá nunca separarlos
Vanos serán los esfuerzos
de los enemigos,
pues los propios dioses los protegen.

(salen todos)

Escena 8

(Dos grandes montañas; en una, hay
una cascada; la otra, arroja fuego.
Dos hombres con armadura negra
traen a Tamino.)

LOS DE LA ARMADURA
Quien recorre esta vía
llena de peligros
queda purificado por
el fuego, el agua,
el aire y la tierra;
si puede vencer
el espanto de la muerte
saltará de la Tierra al cielo.
Estará iluminado
y será capaz
de consagrarse enteramente
a los misterios de Isis.

TAMINO
Ninguna muerte me quitará
de obrar como un hombre,
de continuar recorriendo
el camino de la virtud.
Abridme las puertas del espanto,
osaré alegremente la audaz carrera.

(se dispone a salir)

PAMINA
(desde lejos)
¡Tamino, alto! He de verte.

TAMINO
¿Qué es lo que oigo?
¿La voz de Pamina?

LOS DE LA ARMADURA
Sí, sí, es la voz de Pamina.

TAMINO
Oh felicidad,
ahora ella podrá acompañarme,
ahora ningún destino
nos separará ya,
¡aunque nos espere la muerte!

LOS DE LA ARMADURA
Oh felicidad,
ahora ella podrá acompañarte,
ahora ningún destino
os separará ya,
¡aunque os espere la muerte!

TAMINO
¿Me está permitido
hablar con ella?

LOS DE LA ARMADURA
¡Te es está permitido
hablar con ella!

TODOS
Qué felicidad,
volver a vernos/veros,
caminar alegres hacia el templo,
unidos de la mano.
Una mujer que no teme
ni a la noche ni a la muerte
es digna de ser iniciada.

(Un sacerdote trae a Pamina.
Tamino y Pamina se abrazan.)

PAMINA
¡Tamino mío! ¡Oh, qué felicidad!

TAMINO
¡Pamina mía! ¡Oh, qué felicidad!
Aquí están las puertas del espanto,
que me amenazan
con la miseria y la muerte

PAMINA
En todas partes
estaré a tu lado.
Yo misma te guiaré,
el amor me conducirá

(le toma de la mano)

Él sembrará de rosas el camino,
pues rosas y espinas van unidas.
Y si tú tocas tu flauta mágica,
ella nos protegerá en el camino.
En una hora mágica mi padre
la talló de lo más hondo
de una encina milenaria,
entre truenos y relámpagos,
tempestades y huracanes.
Ven y toca la flauta,
nos guiará por el camino de espanto.

PAMINA, TAMINO
¡Alegres atravesamos,
gracias al poder de la música,
la sombría noche de la muerte!

LOS DE LA ARMADURA
¡Alegres atravesáis,
gracias al poder de la música,
la sombría noche de la muerte!

(Tamino y Pamina se dirigen hacia
la montaña que arroja fuego.
Atraviesan las llamas, entre los
rugidos del viento. Tamino toca su
flauta. Así que salen  del fuego,
se abrazan.)


PAMINA, TAMINO
Hemos atravesado
las llamas ardientes,
hemos afrontado con valor el peligro
Que tu música nos proteja
en el aguas,
como nos ha protegido en el fuego.

(Tamino toca la flauta. Se dirigen
hacia la montaña de la cascada,
descienden y al poco tiempo vuelven
a subir. Enseguida aparece la
entrada de un templo que brilla
iluminado.)

PAMINA, TAMINO
¡Dioses! ¡Qué instante!
¡Se nos ha otorgado
la felicidad de Isis!

CORO DE LOS SACERDOTES
(desde dentro)
¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Noble Pareja!
Has vencido el peligro,
tuya es la consagración de Isis,
¡venid, entrad en el templo!

Escena 9

(Un jardín. Entra Papageno.)

PAPAGENO
(ruft mit seinem Pfeifchen)
Papagena! Papagena! Papagena!
Weibchen! Täubchen!
meine Schöne!
Vergebens! Ach, sie ist verloren!
Ich bin zum Unglück
schon geboren!
Ich plauderte, und das war schlecht,
Und drum geschieht es
mir schon recht!
Seit ich gekostet diesen Wein,
Seit ich das schöne Weibchen sah,
So brennt's im Herzenskämmerlein,
So zwickt's hier, so zwickt's da.
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena, liebes Täubchen!
's ist umsonst, es ist vergebens!
Müde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb' ein End',
Wenn's im Herzen noch so brennt.

(Er den Strick von seiner Mitte)

Diesen Baum da will ich zieren,
Mir an ihm den Hals zuschnüren,
Weil das Leben mir mißfällt;
Gute Nacht, du falsche Welt.
Weil du böse an mir handelst,
Mir kein schönes Kind zubandelst,
So ist's aus, so sterbe ich;
Schöne Mädchen,
denkt an mich,
Will sich eine um mich Armen,
Eh' ich hänge, noch erbarmen,
Nun, so laß ich's diesmal sein!
Rufet nur, ja oder nein!
Keine hört mich;
alles stille!
Also ist es euer Wille?
Papageno, frisch hinauf!
Ende deinen Lebenslauf!
Nun, ich warte noch, es sei,
Bis man zählet: eins, zwei, drei.

(Pfeift.)

Eins!
Zwei!
Drei!
Nun, wohlan, es bleibt dabei,
Weil mich nichts zurücke hält,
Gute Nacht, du falsche Welt!

(Will sich hängen.)

DREI KNABEN
(fahren herunter)
Halt ein, o Papageno! und sei klug,
Man lebt nur einmal,
dies sei dir genug!

PAPAGENO
Ihr habt gut reden,
habt gut scherzen;
Doch brennt' es euch,
wie mich im Herzen,
Ihr würdet auch
nach Mädchen gehn.

DIE DREI KNABEN
So lasse deine Glöckchen klingen,
Dies wird dein Weibchen
zu dir bringen.

PAPAGENO
Ich Narr vergaß
der Zauberdinge!

(Nimmt sein Glockenspiel heraus)

Erklinge, Glockenspiel, erklinge!
Ich muß mein liebes Mädchen seh'n.

(Die drei Knaben holen Papapgena)

Klinget, Glöckchen, klinget,
Schafft mein Mädchen her!
Klinget, Glöckchen, klinget!
Bringt mein Weibchen her.

DIE DREI KNABEN
(im Hinaufschweben)
Nun, Papageno, sieh dich um!

PAPAGENO
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papagena!

PAPAGENA
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papageno!

PAPAGENO
Bist du mir nun ganz gegeben?

PAPAGENA
Nun, bin ich dir ganz gegeben!

PAPAGENO
Nun, so sei mein liebes Weibchen!

PAPAGENA
Nun, so sei mein Herzenstäubchen!

BEIDE
Welche Freude wird das sein,
Wenn die Götter uns bedenken,
Unsrer Liebe Kinder schenken,
So liebe, kleine Kinderlein!

PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno!

PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena!

PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno!

PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena!

PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
Es ist das höchste der Gefühle,
Wenn viele, viele
Pa-pa-Papageno,
Pa-pa-Papagena,
Der Eltern Segen werden sein.

(Sie gehen ab.)

Szene 10

(Monostatos kommt. Die Königin
und die Drei Damen kommen von
beiden Versenkungen)

MONOSTATOS
Nur stille, stille, stille,
Bald dringen wir im Tempel ein.

KÖNIGING DER NACHT,
DIE DREI DAMEN
Nur stille, stille, stille,
Bald dringen wir im Tempel ein.

MONOSTATOS
Doch, Fürstin, halte Wort!
Erfülle...
dein Kind muß meine Gattin sein.

KÖNIGIN DER NACHT
Ich halte Wort;
es ist mein Wille,
Mein Kind soll deine Gattin sein.

DIE DREI DAMEN
Ihr Kind soll deine Gattin sein.

MONOSTATOS
Doch still,
ich höre schrecklich Rauschen,
Wie Donnerton und Wasserfall.

KÖNIGIN DER NACHT,
DIE DAMEN
Ja,
fürchterlich ist dieses Rauschen,
Wie fernen Donners Widerhall!

MONOSTATOS
Nun sind sie in des Tempels Hallen.

ALLE
Dort wollen wir sie überfallen,
die Frömmler tilgen von der Erd'
Mit Feuersglut
und mächt'gem Schwert.

DREI DAMEN, MONOSTATOS
Dir,
große Königin der Nacht,
sei uns'rer Rache Opfer gebracht.

(Donner, Blitz, Sturm.)

ALLE
Zerschmettert,
zernichtet ist unsere Macht,
Wir alle gestürzt in ewige Nacht!

(Sie versinken. Sarastro steht
erhöht; Tamino, Pamina, beide in
priesterlicher Kleidung. Die Drei
Knaben halten Blumen.)


SARASTRO
Die Strahlen der Sonne
vertreiben die Nacht,
Zernichten der Heuchler
erschlichene Macht.

CHOR
Heil sei euch Geweihten!
Ihr dranget durch Nacht.
Dank sei dir, Osiris,
Dank dir, Isis, gebracht!
Es siegte die Stärke
Und krönet zum Lohn
Die Schönheit und Weisheit
Mit ewiger Kron'.




PAPAGENO
(llama con su silbato)
¡Papagena, Papagena, Papagena!
¡Mujercita, pichoncita, hermosa mía!
¡Es inútil! ¡Ay, la he perdido!
Es que he nacido
para ser desgraciado.
He parloteado,
y eso no estaba bien,
y por eso me lo tengo bien merecido.
Desde que probé aquel vino...
Desde que vi a la bella mujercita,
mi corazón arde en lo más íntimo,
me pincha en un lado
y me pincha en el otro.
¡Papagena, mujercita de mi corazón!
¡Papagena, pichoncita querida!
¡Es inútil, no sirve de nada!
¡Estoy cansado de mi vida!
La muerte pone fin al amor,
cuando quema tanto en el corazón.

(coge una cuerda)

Adornaré este árbol,
me colgaré del cuello,
pues la vida me desagrada;
buenas noches, negro mundo,
que tan mal me tratas
y no quieres darme una bella niña.
Todo ha acabado, voy a morir,
pensad en mí, bellas muchachas.
Si alguna quiere,
antes de que me cuelgue,
apiadarse de este pobre,
¡bueno, lo dejaría por esta vez!
Decid únicamente: ¡sí o no!
¡Ninguna me ha oído,
todo está en silencio!
¿Eso es, pues, lo que queréis?
¡Papageno, ánimo, arriba!
Pon fin a la carrera de tu vida.
Bueno, esperaré, pero sólo
hasta que cuente uno, dos y tres.

(silba)

¡Uno...!
¡Dos...!
¡Tres...!
¡Bien, aquí nos quedamos!
Puesto que nadie me detiene,
¡buenas noches, pérfido mundo!

(Se dispone a colgarse.)

LOS TRES MUCHACHOS
(descienden suspendidos de lo alto)
Deténte, oh Papageno, y sé sabio;
se vive una sola vez,
que eso te baste.

PAPAGENO
Habláis bien,
bromeáis bien.
Pero si vuestro corazón
os quemase como el mío,
también andaríais
buscando muchachas.

LOS TRES MUCHACHOS
Toca tu carillón,
eso te traerá
a tu mujercita

PAPAGENO
¡Pero estoy loco!...
¡Mis instrumentos mágicos!

(saca el carillón)

¡Resuena, carillón, resuena!
He de ver a mi querida muchacha.

(los muchachos traen a Papagena)

¡Resuena, carillón, resuena!
¡Tráeme a mi muchacha!
¡Resuena, carillón, resuena!
¡Tráeme a mi mujercita!

LOS TRES MUCHACHOS
(ascendiendo)
¡Papageno, mira a tu alrededor!

PAPAGENO
¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena!

PAPAGENA
¡Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno!

PAPAGENO
¿Ahora eres toda mía?

PAPAGENA
¡Ahora soy toda tuya!

PAPAGENO
¡Bien, entonces sé mi mujercita!

PAPAGENA
¡Bien, entonces sé mi pichoncito!

PAPAGENO, PAPAGENA
¡Qué alegría habrá!
Si los dioses conceden hijos
a nuestro amor,
¡niñitos queridos, pequeñitos!

PAPAGENO
¡Primero un pequeño Papageno!

PAPAGENA
¡Y luego una pequeña Papagena!

PAPAGENO
¡Y luego otro Papageno!

PAPAGENA
¡Y luego otra Papagena!

PAPAGENO, PAPAGENA
¡Papageno! ¡Papagena!
Será la más grande de los dichas,
cuando muchos, muchos
Pa, Pa, Papageno,
Pa, Pa, Papagena
sean la bendición de sus padres.

(Papageno y Papagena salen)

Escena 10

Monostatos y la Reina de la Noche
con sus tres damas surgen del
suelo.)

MONOSTATOS
¡Silencio, silencio!
Pronto entraremos en el templo.

LA REINA DE LA NOCHE,
LAS TRES DAMAS
¡Silencio, silencio!
¡Pronto entraremos en el templo!

MONOSTATOS
Pero, Princesa, ¡mantén tu palabra!
Cúmplela...
Tu hija será mi esposa.

LA REINA DE LA NOCHE
Mantengo mi palabra;
es mi voluntad.
Mi hija será tu esposa.

LAS TRES DAMAS
Su hija será tu esposa.

MONOSTATOS
¡Silencio!
Oigo un ruido espantoso,
como de truenos y cascadas.

LA REINA DE LA NOCHE,
LAS TRES DAMAS
Sí,
son unos ruidos espantosos,
como el eco de un trueno lejano.

MONOSTATOS
Ahora estamos en el templo.

TODOS
Aquí vamos a sorprenderlos,
a extirpar de la Tierra
a los piadosos,
con la espada poderosa y el fuego.

LAS TRES DAMAS, MONOSTATOS
A ti, gran Reina de la Noche,
sea ofrecido el sacrificio
de nuestra venganza.

(Truenos, rayos, tempestad.)

TODOS
Destruido, aniquilado
está nuestro poder,
nos hundimos en la noche eterna.

(Se hunden. El Templo del Sol.
Aparecen Sarastro, Tamino y Pamina
con vestiduras sacerdotales, los
sacerdotes  y los tres muchachos.)


SARASTRO
Los rayos del Sol expulsan la noche,
aniquilado está el poder
de los hipócritas
que aquí se habían infiltrado.

CORO
¡Gloria a vosotros, iniciados!
Atravesasteis la noche.
¡Gracias sean dadas a ti, Osiris,
y a ti, Isis!
¡La fortaleza ha vencido
y en recompensa corona
a la belleza y a la sabiduría
con una corona eterna!


Escaneado por:
Esperanza y Antonio

Luna García de la Infanta 1999