Scena Decima

Recitativo

NORTON
Eccolo appunto: pare pensieroso.

SLOOK
(uscendo)
Ehi, di grazia, signore,
Bramerei di parlar a sir Tobia.

NORTON
Io credo ch'ora in casa egli non sia.
Ma di grazia, scusate,
avete già concluso, conoscete
voi bene il capital che acquisterete?

SLOOK
Credo già di conoscerlo.

NORTON
(marcato)
Siate cauto

SLOOK
Perché?

NORTON
Potrebbe darsi che fosse ipotecato

SLOOK
(sorpreso)
Ipotecato!

NORTON
Ma in parola d'onore,
non me fate alcun motto;
addio, signore.

(parte)

Scena Undicesima

Reziario e Duo

SLOOK
Ipotecato! Diavolo! 
Madama colla decenza, 
e i ma, che vuol cavarmi gl'occhi; 
il dolce amico che mi prega, 
e vuol pungermi le vene!...
Oh, in qual razza di mondo son mai giunto!

TOBIA
Dov'è!

SLOOK
(fra sè)
Or quest'altro! 
Viene in un buon punto!

TOBIA
Caro amico! Lasciate ch'io v'abbracci:
Abbiamo buone nuove?

SLOOK
Buonissime.

TOBIA
(ad ogni risposta di Slook, 
Tobia lo abbraccia, e bacia)
Oh che gusto! Sicché dunque
L'affar!...

SLOOK
Va a meraviglia.

TOBIA
Che piacer! E mia figlia?...

SLOOK
Bella assai.

TOBIA
L'età?...

SLOOK
Giusta.

TOBIA
Le maniere?...

SLOOK
Obbliganti.

TOBIA
Oh che consolazione!

SLOOK
(fra sè)
Bacia, bacia.

TOBIA
E per le proporzioni?

SLOOK
Fatte apposta.

TOBIA
Temperamento?

SLOOK
Quello che ci vuole.

TOBIA
Dunque ella è vostra sposa:
Tutto confronta agli ordini del foglio

SLOOK
(seccamente)
C'è una difficoltà

TOBIA
Che?

SLOOK
Non la voglio.

TOBIA
(colpito)
Oh!

SLOOK
Ma!

TOBIA
Diavolo! 
Dunque non vi piace?

SLOOK
Anzi, molto.

TOBIA
E perché non la sposate?

SLOOK
Se fossi pazzo! 

(fra sè)

Mi son cari gli occhi;
Madamina decenza me li cava.

TOBIA
(fra sè)
Le piace, e non la vuole! Cospettone!

Escena Décima

Recitativo

NORTON
¡Ya está aquí!... Parece pensativo.

SLOOK
(entrando)
¡Eh, por favor, señor! 
Quisiera hablar con el señor Tobías.

NORTON
No creo que esté ahora en casa.
Pero por favor, perdonad... 
¿habéis ya terminado de conocer bien
el capital que conquistareis?

SLOOK
Creo que ya lo conozco.

NORTON
(confidencialmente)
Sed cauto.

SLOOK
¿Por qué?...

NORTON 
Podría ser que estuviera hipotecado...

SLOOK 
(Sorprendido)
¡Hipotecado!

NORTON
Pero, os doy mi palabra de honor,
de que no lo sé con seguridad.
¡Adiós, señor!

(sale)

Escena Decimoprimera

Recitativo y Dúo

SLOOK
¡Hipotecado! ¡Diablos!
Vaya con la mosquita muerta... 
quiere sacarme los ojos;
¡El querido amigo me halaga 
y luego quiere vaciarme las venas!
¡Oh, hasta dónde hemos llegado!

TOBÍAS
¿Dónde?

SLOOK
(para sí)
¡Y ahora este!...
¡Pues llega en buen momento!

TOBÍAS
¡Querido amigo, dejad que os abrace!
¿Buenas noticias?

SLOOK
¡Buenísimas!

TOBÍAS 
(A cada respuesta abraza 
y besa a Slook)
¡Oh, que maravilla!
¿Entonces el asunto...?

SLOOK
Va de maravilla.

TOBÍAS
¡Qué placer! ¿Y mi hija?

SLOOK
Realmente bella.

TOBÍAS
¿Su edad?...

SLOOK
La justa.

TOBÍAS
¿Sus modales?

SLOOK
Obedientes.

TOBÍAS
¡Oh, qué consuelo!

SLOOK
(para sí)
¡Besa, besa!

TOBÍAS
¿Las proporciones?

SLOOK
Las justas.

TOBÍAS
¿El temperamento?

SLOOK
El necesario.

TOBÍAS
¡Entonces ella será vuestra esposa!
Todo está de acuerdo con la carta...

SLOOK 
(Secamente)
Hay una dificultad

TOBÍAS
¿Cómo?

SLOOK
No la quiero.

TOBÍAS
(Apenado)
¿Qué?

SLOOK
Pues...

TOBÍAS
¡Diablos!
Entonces, ¿no os agrada?

SLOOK
Al contrario, mucho.

TOBÍAS
¿Y por qué no os casáis con ella?

SLOOK
¡Ni que estuviera loco!

(para sí)

¡Mis queridos ojos, 
esta decente señorita me los sacaría!

TOBÍAS
(para sí)
¡Le gusta y no la quiere! ¡Diantre!

(a Slook)

Ma almeno una ragione!...

SLOOK
Oh peggio!

(fra sè)

Il dolce amico 
mi punge allor le vene.

TOBIA
Io butto foco!

SLOOK
Butta pur!

TOBIA
Oh, alle corte,
o sposarla, o parlar.

SLOOK
Né l'un, né l'altro.

TOBIA
Dunque!...

SLOOK
Non vi scaldate: Flemma.

TOBIA
La sposerete?

SLOOK
La sposerei... ma!

TOBIA
Ma!

SLOOK
Flemma: quel ma vuol dir 
che ci ho una gran difficoltà.

TOBIA
(con foco prestissimo)
Dite presto, 
dove sta questa gran difficoltà?

SLOOK
(con placidezza)
Oh ci sta, 
ma non si sa, e nemmeno si saprà.

TOBIA
(crescendo)
Ella ha tutti i requisiti,
e non trovo in lei mancanze.

SLOOK
(con più flemma)
Forse troppo, anzi, abbondanze,
ma, cor mio, per non fa.

TOBIA
(con tutta forza)
Mantenete la parola,
Non si viene con inganni.

SLOOK
(con sopra)
Sono qua a pagarvi i danni,
e così si finirà.

A Due

TOBIA
Questo è un procedere da americano,
ma di ficcarmela si spera invano.
La figlia è in ordine,
la carta canta,
e il signor flemma la sposerà.

SLOOK
Questo è un precedere da uomo onesto.
Vi pago il debito,
né cerco il resto.

(fra sè)

Non sa che vogliono
cavarmi gli occhi;
non me li cavano per verità.

TOBIA
(amaramente)
Signor americano!

SLOOK
(placido)
Signor europeo!

TOBIA
Voi dunque avete voglia di morire?

SLOOK
Grazie al cielo, non ho questa intenzione

TOBIA
Vo' darvi una lezione
Perché impariate 
ad esser di parola

SLOOK
(fra sè)
Ohimè! Che anche il papà!...

TOBIA
(in aria di millanteria e cava un guanto,
e lo getta a Slook ch'è immobile né sa 
che significhi)
Spada, o pistola...

A due

Ecco il guanto, 
v'aspetto fra un'ora;
vi consiglio di far testamento.
Della rabbia non vedo, non sento...
Ah! Eh! Ih!... sì, vi voglio ammazzar.

SLOOK
Grazie tante!

(fra sè)

M'imbarco fra un'ora:
Occhi... a morte... 
che bel complimento!
Non si cavano: 
e fo giuramento,
Che vuò intero alla patria tornar.

(partono)

(a Slook)

¡Decidme al menos una razón!...

SLOOK
¡Oh, sería aún peor!

(para sí)

El querido amigo 
me vaciará ahora las venas.

TOBÍAS
¡Escupo fuego!

SLOOK
¡Yo también!

TOBÍAS
¡Oh, por mil diablos,
u os casáis o habláis!

SLOOK
Ni lo uno ni lo otro.

TOBÍAS
¿Entonces?...

SLOOK
No os sulfuréis... calmaos.

TOBÍAS
¿Os casaréis?

SLOOK
Me casaré, pero...

TOBÍAS
¡Pero!

SLOOK
Calmaos, he de deciros 
que existe una gran dificultad.

TOBÍAS 
(Muy rápido)
Decidme Rápido, 
¿dónde está esa gran dificultad?

SLOOK 
(Con tranquilidad)
La hay, 
pero no la sé y no quisiera saberla.

TOBÍAS 
(Con mas ímpetu.)
Ella cumple los requisitos 
y no encuentro en ella ninguna falta.

SLOOK 
(Con mas tranquilidad.)
Quizás demasiado...abundante, 
pero no es para mí.

TOBÍAS 
(Con toda su fuerza.)
¡Mantened vuestra palabra, 
no me vengáis con engaños!

SLOOK 
(Con tranquilidad.)
Estoy aquí para pagaros 
vuestros daños y así todo terminará

Dúo

TOBÍAS
Ese es un procedimiento de América,
pero si pretendéis engañarme 
será en vano.
La hija está en orden, la carta también.
Así pues ¡el señor se casará!

SLOOK
Es el proceder de un hombre honesto.
Os pago lo que os debo 
y me quedo lo que sobra.

(para sí)

No sabe que quiere 
sacarme los ojos...
pero en verdad que no me los sacará

TOBÍAS
(Amargamente.)
¡Señor americano!

SLOOK 
(Con placidez.)
¡Señor europeo!

TOBÍAS
¿Queréis que me muera?

SLOOK
Por el cielo, no es esa mi intención.

TOBÍAS
Quiero daros una lección 
para que aprendáis a cumplir 
vuestra palabra.

SLOOK
(para sí)
¡Ay de mí, también el padre!

TOBÍAS 
(Con gesto de desafío coge un guante
 y se lo tira a Slook, que inmóvil, no
entiende lo que significa.)
Espada o pistola...

Dúo

He aquí el guante; 
os espero dentro de una hora 
y os aconsejo que hagáis testamento.
¡De la rabia que tengo no veo, 
no siento, ah, eh, quiero mataros!

SLOOK
¡Muchas gracias!

(para sí)

Dentro de una hora me embarco. 
Mis ojos...la muerte...
¡Que hermoso recibimiento!
Me sacarán los ojos...
¡Juro que quiero regresar entero 
a mi patria!

(salen)

Scena Dodicesima

Recitativo

CLARINA
Venite, sono andati

FANNY
Com'erano scaldati!
Io per me credo che il buon american
n'avrà abbastanza

CLARINA
Anch'io son persuasa 
che senza sposa
abbia a tornar a casa

EDOARDO
Oh mia Fanny!

FANNY
Caro Edoardo!

EDOARDO
Ebbene, 
vedesti più l'american?
Pretende ancora di sposarti?

FANNY
Io gli ho mostrata tanta avversion,
gli ho fatto sì graziose minaccie!

EDOARDO
Io l'ho pregato con sì buona maniera
a rinunziarti!

CLARINA
Pover'uom, 
io lo credo ben pentito!

(parte)

EDOARDO
Ei prederà sicuro altro partito.

FANNY
Oh, s'io divento tua!...

EDOARDO
(Edoardo prende la mano di Fanny e 
la bacia con tutto trasporto)
Speriamo.

Scena Tredicesima

(Slook viene sulla porta, li vede, 
si ferma, sorride, e avanzando)

SLOOK
Bravi!

FANNY
(si volge, ritira la mano, fa un inchino, 
e accennando di cavargli gli occhi)
Serva sua!...

(per partire)

EDOARDO
Servitore

SLOOK
Servo anch'io. 
Poso chiedere un favore?

FANNY
(grave)
Che v'occor?

EDOARDO
(burbero)
Che cercate?

SLOOK
Dite, in prima:
Ognun qui mi vuol morto.
Son sicuro un quarto d'ora 
dalle vostre mani?

EDOARDO
Voi non siete già in mezzo a americani

SLOOK
(serio)
Lo so. 
Un americano non avria minacciata
in propria casa a un ospite la vita.

EDOARDO
(fra sè)
Che rimprovero è questo!

FANNY
(fra sè)
Io son stordita.

SLOOK
Ma lasciamo da parte siffatte gentilezze,
Madamina, voi, che senza saper 
qual colpa io m'abbia,
mi faceste quel dolce complimento,
quale morte dev'essere la mia?

FANNY
Io non bramo la morte a chi che sia.

SLOOK
Ma poco fa... vi ricordate?...

FANNY
Allora vi parlava un'amante disperata.

SLOOK
È dunque ver 
che siete ipotecata?

FANNY
(abbassa gli occhi)
Ma!

SLOOK
E l'acquirente!...

Escena Duodécima

Recitativo

CLARINA
Venid, se han marchado.

FANNY
¡Se ha escaldado!
Creo que el buen americano 
ya habrá tenido bastante.

CLARINA
Yo también sabía 
que tenía que regresar a su casa 
sin esposa.

EDUARDO
¡Oh, Fanny mía!

FANNY
¡Querido Eduardo!

EDUARDO
Y bien 
¿has vuelto a ver al americano?
¿Pretende aún casarse contigo?

FANNY
Le he mostrado una gran antipatía 
y le he hecho graciosas amenazas.

EDUARDO
¡Yo le he rogado de buenas maneras
que renunciara a ti!

CLARINA
¡Pobre hombre!
¡Creo que está bien arrepentido!

(sale)

EDUARDO
Seguramente escoja otra prometida.

FANNY
¡Vuelvo a ser tuya!

EDUARDO 
(Coge la mano de Fanny y la 
besa apasionadamente.)
Eso espero.

Escena Decimotercera

(Slook entra por la puerta, los ve, 
se detiene, sonríe y avanza)

SLOOK
¡Bravo, bravo!

FANNY 
(ve a Slook, retira la mano, se inclina
y amenaza con sacarle los ojos.)
¡Sierva suya!...

(hace ademán de salir)

EDUARDO
¡Servidor!

SLOOK
¡Siervo vuestro!
¿Puedo pediros un favor?

FANNY 
(Seria.)
¿Qué os ocurre?

EDUARDO 
(Enfadado.)
¿Qué buscáis?

SLOOK
Deciros en primer lugar que aquí
todos queréis que yo muera.
¿estaría seguro un cuarto de hora 
en vuestras manos?

EDUARDO
¡No os entrometáis, americano!

SLOOK
(serio)
Lo sé.
Un Americano, no amenazaría 
en su propia casa a un huésped.

EDUARDO
(para sí)
¡Que indirecta!

FANNY
(para sí)
¡Estoy aturdida!

SLOOK
Pero dejemos esto a un lado por favor
Señorita: vos que sin saber 
cual es mi culpa, 
me hacéis este dulce recibimiento,
¿por qué deseáis mi muerte?

FANNY
No deseo la muerte a cualquiera.

SLOOK
Pero poco menos... ¿recordáis?...

FANNY
Os hablaba una amante desesperada.

SLOOK
Entonces, 
¿es cierto que estáis hipotecada?

FANNY 
(Baja los ojos.)
Pero...

SLOOK
¡Y el comprador!...

(Fanny gira gli occhi su 
Edoardo e sospira)

Ora capisco bene perchè voleva
pungermi le vene.

EDOARDO
Ah! Trasportato dalla gelosia...

SLOOK
Che bestiaccia è costei?
Ma andiamo avanti.
E perché presentarmi la cambiale?

FANNY
Sforzata da mio padre...

SLOOK
Povera Miss! 
Ma che paese è questo!
Anche i padri che sforzano le figlie!
E il vostro sa che amate 
il dolce amico?

FANNY
Non ardimmo parlargliene finora.

EDOARDO
La mia fortuna è troppo disuguale
al ricco stato suo.

SLOOK
(pensa, passeggia, cava le due lettere, 
le esamina, sorride, guarda Fanny ed
Edoardo)
Non c'è altro male?

EDOARDO
Che mai pensa?

FANNY
Che fa?

SLOOK
(prendendoli per mano)
Ragazzi miei,
Venite qua, sentite:
Io cercavo una moglie, calcolando
Che mi fruttasse eredi; dopo quello
Che in materia di donne ho visto e inteso
Me ne passò la voglia: null'ostante,
Miss, voi mi siete cara,
Quel giovane mi piace, e compatisco
In voi l'età e l'amore. 
Io sono ricco
E vo' farvi felici: ecco, 
io vi cedo,
E giro la cambiale... 
il vostro nome?...

EDOARDO
Edoardo Milfort.

SLOOK
(va al tavolino e scrive)
E per me all'ordine S. P. 
Del Sir Edoardo Milfort. Slook.

(gli dà la lettera)

Per dritto Miss 
è vostra da tal punto:
D'istituirvi erede mio prometto:
Ammazzatemi adesso, io vel permetto.

EDOARDO
Ah, signor!

FANNY
Uomo raro!...

EDOARDO
La mia gioia! La mia riconoscenza...

FANNY
La sorpresa, il contento...

SLOOK
Basta, basta, tacete.

FANNY
Come tacer, come frenare i moti
D'un cor riconoscente
che ci deve il piacer 
che in petto or sente?
Vorrei spiegarvi il giubilo
che fa brillarmi il core;
provo sì dolci palpiti!...
Un così raro ardore!...
Oh Dio! Rapita l'anima
esprimersi non sa.
Un soave e nuovo incanto
mi seduce in tal momento;
e l'idea del mio contento
di piacer languir mi fa.

(poi con trasporto, crescendo)

Ah, se amor voi conoscete,
ben comprender mi potreste!...
Se a provarlo arriverete,
qual piacer ne sentirete!...
Quando s'ama e che si brama...
si sospira... si delira...
il pensier... il cor... la mente...
vola... accendessi... si sente!...
Ma poi c'è quel tal momento
Che ci viene a consolar...

(rimettendosi)

Perdonatemi, signore,
mi fa amore delirar.
Ah, nel sen di chi s'adora
non ci resta che bramar.

(parte con Edoardo)

Scena Quattordicesima

SLOOK
Eppur lo cred'anch'io, che il far del bene
sia il contento maggiore
per chi sì bel dover sente nel cuore.

(parte)

(gira los ojos hacia 
Eduardo y suspira.)

Ahora entiendo por qué queríais
vaciarme las venas.

EDUARDO
¡Ah, guiado por los celos...

SLOOK
¿Qué clase de bestia es usted?
Pero vamos a ver, 
¿por qué me disteis la letra de cambio?

FANNY
Me obligó mi padre...

SLOOK
¡Pobre señorita!
¿Qué país es este en el que 
los padres obligan a sus hijas?
¿Y él sabe que amáis 
a vuestro dulce amigo?

FANNY
No nos atrevemos a decírselo.

EDUARDO
Mi fortuna es mucho menor 
que la suya.

SLOOK 
(Piensa, pasea, saca dos cartas, las
examina, sonríe, y mira a Fanny y
Eduardo.)
¿Ese es todo el problema?

EDUARDO
¿Qué tramáis?

FANNY
¿Qué ocurre?

SLOOK 
(Cogiéndoles de la mano.) 
Muchachos: 
venid aquí, escuchadme.
Yo buscaba una mujer pensando 
en que me diese herederos; 
después de lo que conozco 
y he visto en materia de mujeres, 
se me quitaron las ganas.
No obstante, señorita, os aprecio.
Ese joven me agrada 
y comparte con vos la edad y el amor.
Yo soy rico y quiero haceros feliz, 
os la cedo y os devuelvo 
la letra de cambio...
¿Cómo os llamáis?...

EDUARDO
Eduardo Milfort.

SLOOK 
(Va hacia la mesa y escribe.)
Y por orden mía 
la traspaso al señor Eduardo Milfort.

(da a Fanny la letra de cambio)

Lo dicho, señorita:
es vuestra desde este momento.
Prometo nombraros mi heredera;
y ahora matarme... os lo permito.

EDUARDO
¡Ah, señor!

FANNY
¡Qué hombre tan extraño!

EDUARDO
¡Mi alegría!... ¡mi agradecimiento!...

FANNY
¡La sorpresa!... ¡la alegría!...

SLOOK
¡Basta, basta, callad!

FANNY
¡No puedo acallar las palabras 
de mi corazón agradecido!
Os debo el placer 
que siente mi pecho.
¡Qué júbilo!
¡Qué alegría brilla en mi corazón!
¡Al fin probó un dulce latido, 
un querido ardor!
¡Oh Dios, 
mi alma no sabe expresarse!
Un suave y dulce encanto 
me seduce en este momento
y la idea de mi alegría 
me hace llorar de placer.

(con emoción)

¡Ah, si conocéis el amor, 
bien que me comprenderéis!
Si llegáis a probarlo 
sentiréis este placer.
¡Cuando se ama y se desea...
se suspira... se delira...
el pensamiento...el corazón...
la mente... vuela... se eleva y sufre!
Pero luego llega este momento 
que viene a consolarlo todo...

(calmándose)

Perdonadme, señor, 
el amor me hace delirar.
¡Ah, en el pecho de quien adora, 
sólo queda el deseo!

(Fanny se marcha con Eduardo.)

Escena Decimocuarta

SLOOK
Así lo creo yo, hacer el bien 
es la mayor alegría para quien siente
tan hermoso deber en su corazón.

(sale)

Scena Quindicesima

(Tobia preceduto da un servo, 
che porta due pistole e due spade)

TOBIA
Metti là tutto, e parti. 
Senti: avverti mia figlia che l'aspetto.

(il servo mette sul tavolino le pistole 
e le spade, poi parte, dopo l'ordine)

Oh, qui c'è sotto
un qualche grande imbroglio:
ed io scoprirlo e vendicar me voglio.
Ma quel signor american! Per Bacco!
Le piace, e poi non la vuol più! Buffone!
Con quella flemma!... 
Con quei ma! È un'azione!...
Ma l'ha da far con me: son sì arrabbiato
che al primo colpo già l'ammazzo.
Adagio: e s'egli invece ammazza me?
Potrebbe darsi un tal caso, brutto caso!
E allora che figura fo io? 
Morto! Oh, vergogna!
Qui pensarci bisogna: quasi quasi mi pento.
Se valesse una bravata!...
Egli è piuttosto semplice... tentiamo:
e intanto il Rodomonte a far pensiamo.

(si assetta il capello rivolto, si cinge la
spada, acciglia gli occhi, passeggia da
spaccone)

Porterò così il capello,
torcerò gli occhi, e la faccia,
ed in aria di minaccia,
camminando il guarderò.
Figuriam ch'abbia paura,
della truce mia figura,

(finge tutta l'azione e le 
parole dell'avversario)

cavo fuor la spada allora
"ed il trema, e si scolora".
Fuor la spada!... 
"Ei non risponde."
Riparate... 
"si confonde".
Corpo di... 
"non v'alterate".
Già v'infilzo... 
"no aspettate"
Non c'è scampo... 
"aiuto!" 
la!
"Ahi! Son morto"
e morto è già.
L'ho passato a parte a parte...
Quanto sangue! 
Oh il brutto morto!
Ti sta ben...

(Slook in berretto, e lunga pipa, fumando, 
tenendone un'altra sotto il braccio, lo vede, si
ferma e ride: depone la pipa, prende una pistola,
e va dietro a Tobia invasato della sua azione)

SLOOK
(presentandogli la pistola)
Ma son risorto.
E a servirvi sono qua.

TOBIA
(sorpreso, intimorito, immobile)
Ah!

A Due

SLOOK
In più nobile maniera
Io vi vengo ad ammazzar.

TOBIA
Non si viene in tal maniera
le persone a soverchiar.

(fra sè)

Parmi quasi aver paura,
ma non voglio farmi star.

SLOOK
(fra sè)
Egli ha un poco di paura,
seguitiamo il nostro affar.

(in alta voce)

Adunque al campo!

TOBIA
(esitando)
E voi volete... propriamente... morir!...

SLOOK
Decisamente... Vi voglio soddisfar.
Io sono lo sfidato.
E scelsi l'armi: andiamo.

(prende l'altra pipa)

Ah, tanto fa! Ci siamo.

(bravando)

Al campo...

(ridendo, fra sé)

Si, a fumar

SLOOK, TOBIA
Vedrete i torti miei com'io so vendicar.

Scena Sedicesima

FANNY
Qual'ira oh, ciel, v'accende,
dove frementi andate?
Per amor mio restate,
frenate quell'ardor.

TOBIA
Lasciami: vo a punirlo.

CLARINA
Unitevi con noi.

SLOOK
Io vado a divertirlo.

TOBIA
Per causa tua...

SLOOK
Per voi...

FANNY
Almen per compassione.

CLARINA
Calma, signor padrone.

TOBIA
Basta guardala, e poi...

SLOOK
Lo so ch'è un buon boccone: Ma!...

TOBIA
(arrabbiato)
Ancor dei ma! Venite!

SLOOK
(ridendo)
Con flemma: andiam.

FANNY
Sentite: Vi plachi il mio dolor.

Escena Decimoquinta

(Entra con un sirviente que lleva 
dos pistolas y dos espadas)

TOBÍAS 
Déjalas ahí y márchate.
Escucha, dile a mi hija que la espero.

(El sirviente deja las pistolas y la las
espadas sobre la mesa y se marcha.)

¡Oh, aquí hay un gran lío 
y quiero descubridlo y vengarme!
Pero al señor americano, por Baco, 
primero le gusta y luego 
ya no la quiere... ¡Bufón!
¡Con esa flema, con esos remilgos!...
¡Habrá de vérselas conmigo!
Estoy tan enfurecido 
que al primer golpe le mato.
Despacio... ¿y si él me mata a mí?
¡Podría darse el caso... feo asunto!
¿Y qué sería de mí?
¡Muerto! ¡Oh, que vergüenza!
Sólo de pensarlo casi me arrepiento.
¡Si valiese para algo mi bravata!
¡Es demasiado simple! 
¡Probemos y ya veremos qué pasa!

(Se coloca el sombrero, se ciñe 
la espada frunce el ceño y pasea
como un matón.)

Llevaré el sombrero así, 
frunciré los ojos y el rostro... 
Con aire amenazante 
caminaré hacia él y le miraré.
¡Ya me imagino como tiembla
ante mi amenazante figura!

(Imita los movimientos y las
palabras del adversario.)

Ahora desenvaino la espada... 
"tiembla y empalidece"
¡Desenvainad!...
"no responde"
¡Defendeos!...
"está confuso"
Hijo de...
"no se altera"
Os atravesaré...
"¡no!... esperad"
No hay refugio...
"¡ayuda!"
¡Allí, allí!...
"¡Ah, estoy muerto!"
Ya ha muerto.
Le he traspasado de parte a parte.
¡Cuanta sangre!
¡Oh, qué muerto mas feo!
¡Te lo merecías!...

(Slook aparece fumando una larga pipa
y con otra en la otra mano; ve a Mill,
se detiene, posa la pipa, coge una
pistola y se dirige hacia Mill.)

SLOOK 
(presentándole la pistola)
¡Estoy decidido 
y me presento ante vos para serviros!

TOBÍAS 
(Sorprendido, atemorizado, inmóvil)
¡Ah!

Dúo

SLOOK
Vengo a mataros 
de esta noble manera.

TOBÍAS
No se molesta a las personas 
de esta manera.

(para sí)

Creo que tengo algo de miedo, 
pero tengo que disimular.

SLOOK
(para sí)
Tiene algo de miedo... 
¡Acabemos con esta historia!

(en voz alta)

¡Vayamos al campo del honor!

TOBÍAS 
(Saliendo.)
¡Realmente queréis morir!

SLOOK
Estoy decido, quiero satisfaceros.
Yo soy el desafiado 
y elijo el arma.

(Coge la otra pipa.)

¡Vamos!

(gritando)

¡Al campo del honor!...

(para sí, riéndose)

...sí, a fumar.

TOBÍAS, SLOOK
¡Veréis como sé vengar mis afrentas!

Escena Decimosexta

FANNY
¿Qué ira les enciende? 
¿Dónde van tan airados?
¡Por mi amor, deteneos, 
calmad esa ira!

TOBÍAS
Déjame, ¡voy a matarle!

CLARINA
¡Venid con nosotros!

SLOOK
Yo quiero que se divierta.

TOBÍAS
¡Por tu culpa!...

SLOOK
¡Por la vuestra!...

FANNY
¡Por compasión!...

CLARINA
¡Cálmese, señor amo!

TOBÍAS
Basta con mirarla y después...

SLOOK
Lo sé, es un buen bocado, pero...

TOBÍAS 
(Con rabia.)
¡Aún un pero más! ¡Venid!

SLOOK 
(Riendo)
¡Con flema: vamos!

FANNY
¡Escuchad, que mi dolor os aplaque!

A Quattro

TOBIA
Quel ma mi desta gl'impeti,
che provi il mio furor.

FANNY, CLARINA
Deh, moderate gl'impeti,
calmate quel furor.

SLOOK
(ridendo)
Gli passeranno gl'impeti,
si calmerà il furor.

Scena Ultima

EDOARDO
(a Tobia)
Vi prego un momento, 
signore, a fermarvi,
io debbo parlarvi d'altissimo affar.

TOBIA
Vo a battermi adesso, 
fra poco tornate.

EDOARDO
(presentandogli la lettera)
Potreste morire, e pria che moriate,
a vista, vi prego, di farmi pagar.

TOBIA
Quest'è un'insolenza...

SLOOK
Abbiate pazienza...

TOBIA
Ehi, Norton, 
quell'uomo a vista spicciate.

CLARINA
(fra sè)
Scabroso è il momento!

SLOOK
(fra sè)
Vuol esser graziosa!

FANNY
(fra sè)
Comincio a tremare.

NORTON
Signore, scusate, in cassa tal fondo
non posso trovar.

TOBIA
Ma diavolo! E come! 
Che somma!...

(gli presenta la lettera 
dalla parte del giro)

NORTON
Tenete!

TOBIA
Che vedo! Che sento! 
Quest'è un tradimento,
Sì: tutti a tradirmi uniti vi siete!
Su: presto in ritiro: 
mi vo' vendicar.

FANNY
Ah padre!...

TOBIA
In ritiro.

EDOARDO
Signore...

TOBIA
Sortite.

NORTON
Ma almeno...

TOBIA
Tacete...

CLARINA
Guardate...

TOBIA
Finite.
Tu... lei... voi...quel...l'altra...
Vo' ognun castigar...

FANNY, EDOARDO
CLARINA NORTON
Vi prego a calmarvi, 
voler perdonar.

SLOOK
(depone la pipa e facendosi avanti)
Or che avete ben gridato,
e vi siete ben sfogato,
posso dirvi una parola,
mi volete u po' ascoltar?

TOBIA
Cosa dirmi voi potete?

SLOOK
Che voi solo il torto avete.

TOBIA
(con fuoco)
Torto io?

SLOOK
Flemma: sì, torto.

Cuarteto

TOBÍAS
Él despierta toda mi ira.
¡Que pruebe mi furor!

FANNY, CLARINA
¡Por favor, moderad esos ímpetus,
calmad ese furor!

SLOOK 
(Riendo)
¡Ya se le calmará ese ímpetu 
y se le pasará ese furor!

Última Escena

EDUARDO
(a Tobías)
Os lo ruego... un momento...
deteneos, señor.
He de contaros un grandísimo lío.

TOBÍAS
Quiero abatirle ahora mismo,
volved dentro de un momento.

EDUARDO
(Le enseña la letra de cambio.)
Podríais morir, y antes que eso ocurra
os ruego que me paguéis.

TOBÍAS
¡Esto es una insolencia!...

SLOOK
Tened paciencia...

TOBÍAS
¡Eh, Norton, 
explicadme que dice este hombre!

CLARINA
(para sí)
¡Qué momento más escabroso!

SLOOK
(para sí)
¡Quiere ser graciosa!

FANNY
(para sí)
¡Comienzo a temblar!

NORTON
Señor, perdonad, 
pero no puedo encontrar tanto dinero.

TOBÍAS
¡Pero, diablos, pero cómo! 
¡Qué suma!...

(Le presenta la letra por 
la parte del anverso)

NORTON
¡Tomad!

TOBÍAS
¡Qué veo! ¡Qué escucho!
Esto es una traición,
Si, os habéis unido todos 
para traicionarme, rápido, 
marchaos, quiero vengarme.

FANNY
¡Ah, padre!...

TOBÍAS
¡Retiraos!

EDUARDO
Señor...

TOBÍAS
¡Salid!

NORTON
Pero, al menos...

TOBÍAS
¡Callaos!

CLARINA
Mirad...

TOBÍAS
¡Hemos terminado!
¡Tú...ella... vosotros... la otra..
a todos quiero castigaros!

FANNY, CLARINA
NORTON, EDUARDO
Os ruego que os calméis,
perdonadnos.

SLOOK 
(dejando la pipa y adelantándose)
Ahora que ya habéis gritado 
y os habéis desahogado, 
¿puedo deciros una palabra, 
me queréis escuchar un instante?

TOBÍAS
¿Qué podéis decirme vos?

SLOOK
¡Qué sólo vos sois el culpable!

TOBÍAS 
(Con ira)
¿Yo culpable?

SLOOK
Tranquilo... Sí, culpable.

(lo prende sotto il braccio 
e con confidenza)

E da farvi vergognar.
Vostra figlia è un capitale
e sforzato, 
e ipotecato...

TOBIA
Ma...

SLOOK
Zitto: 
ho appena cominciato.
Io potevo protestarvi,
e alla borsa danneggiarvi:
ho scoperto un acquirente,
ed, io senza perder niente,
ho girato la cambiale,
e ceduto il capitale,
che fruttare in capo a un anno
un nipote vi farà.

TOBIA
La mia figlia a un computista?

SLOOK
Siete ben di corta vista?
Sir Milfort n'è innamorato:
Miss d'amarlo m'ha svelato:
M'informai che 
è un uom d'onore;
cosa far contro l'amore?
Taccio io: voi pur tacete:
E al mio erede concedete
quell'amabile beltà.

TOBIA
(pensoso)
Uom onesto! 
Vostro erede!

SLOOK
Ve ne faccio piena fede!

FANNY
Caro padre, se m'amate!

EDOARDO
Ah signor, me l'accordate...

CLARINA
Deh, arrendetevi, signore...

NORTON
Siate tanto di buoncore!...

SLOOK
(gridando)
Ci vuol tanto a dire un sì?

TOBIA
Sì: sposatevi.

(li unisce)

TUTTI
Oh! Così!

EDOARDO
Tu sei mia!

FANNY
Tu mio!
Oh contento!

SLOOK
(con compiacenza)
Abbiam fatto un bel negozio
nella lor felicità!

TOBIA
Abbracciatemi: giudizio;
e il negozio bene andrà.

TUTTI
Come consola il core
un fortunato amore!
Brillar fa una bell'anima
l'altrui felicità!

FINE



(Le coge por el brazo y 
le habla en confianza)

Y os debería de dar vergüenza.
Vuestra hija es un capital 
y contra su voluntad 
la habéis hipotecado...

TOBÍAS 
Pero...

SLOOK
¡Silencio!
Apenas he comenzado.
Podría protestar la letra 
y salir perjudicada vuestra fortuna...
Pero he encontrado un comprador, 
y yo, sin perder nada,
he girado la letra de cambio 
y cedido el capital,
que como ganancias 
os dará un nieto dentro de un año.

TOBÍAS
¿Mi hija con un cajero?

SLOOK
Sois bastante corto de vista.
El señor Milfort está enamorado;
la señorita me ha revelado que le ama.
Me he informado de que 
es un hombre de honor,
¿qué es lo que tenéis contra ese amor?
Si yo callo, callad también vos,
y a mi heredero 
concededle esa amable belleza.

TOBÍAS 
(Pensativo)
¡Un hombre honesto!...
¿Vuestro heredero?...

SLOOK
Tengo plena confianza en él.

FANNY
¡Querido padre, si me amáis!...

EDUARDO
¡Ah, señor, lo prometisteis...!

CLARINA
¡Por favor, ceded, señor!...

NORTON
¡Sois un hombre de buen corazón!...

SLOOK 
(Gritando)
¿Tanto os cuesta decir que sí?

TOBÍAS
Sí, casaros.

(Une a Fanny con Eduardo)

TODOS
¡Oh, sí!

EDUARDO
¡Eres mía!

FANNY
¡Y tú mío!
¡Oh, qué alegría!

SLOOK 
(Con complacencia)
¡Hemos hecho un buen negocio 
para su felicidad!

TOBÍAS
¡Abrazadme!
Con buen juicio el negocio marchará

TODOS
¡Cómo consuela el corazón 
un amor afortunado!
¡La felicidad de los demás 
hace brillar una bella alma!

FIN


Traducido y Escaneado por: 
Julio Fernández González 2000