ATTO  SECONDO


Scena Prima

(Deliziosa selva di cedri con il monte Parnaso
 nel prospetto, il quale contiene in se' la reggia
 della Virtù)

CLEOPATRA
Eseguisti, oh Nireno, quanto t'imposi?

NIRENO
Adempito è il comando.

CLEOPATRA
Giunto è Cesare in corte?

NIRENO
Io vel condussi,
ed ei già a queste soglie il piè rivolge.

CLEOPATRA
Ma dimmi: è in pronto 
la meditata scena?

NIRENO
Infra le nubi
l'alta regina sfavilla;
ma che far pensi?

CLEOPATRA
Amore
già suggerì all'idea
stravagante pensier: ho già risolto,
sotto finte apparenze
far prigionier d'amor ch'il cor m'ha tolto.

NIRENO
A lui ti scoprirai?

CLEOPATRA
Non è ancor tempo.

NIRENO
Io che far deggio?

CLEOPATRA
Attendi
Cesare qui in dispare; indi lo guida
in questi alberghi, e poi lo guida ancora
colà nelle mie stanze e a lui dirai,
che per dargli contezza
di quanto dal suo re gli si contende,
pria che tramonti il sol Lidia l'attende.

(parte)

Scena Seconda

NIRENO
Da Cleopatra apprenda 
chi è seguace d'amor l'astuzie e frodi.

CESARE
(entra)
Dov'è, Nireno, dov'è l'anima mia?

NIRENO
In questo loco in breve
verrà Lidia, signor.

(Qui s'ode vaga sinfonia di vari
strumenti)

CESARE
Taci!

NIRENO
Che fia?

CESARE
Cieli, e qual delle sfere
scende armonico suon, che mi rapisce?

NIRENO
Avrà di selce il cor 
chi non languisce.

(S'ode nuovamente una sinfonia; s'apre
il Parnaso, e vedesi in trono la Virtù,
assistita dalle nove Muse)

CESARE
Giulio, che miri? 
e quando con abisso di luce
scesero i Numi in terra?

CLEOPATRA
(nelle vesti di Virtù)
V'adoro, pupille,
saette d'amore,
le vostre faville
son grate nel sen.
Pietose vi brama
il mesto mio core,
ch'ogn'ora vi chiama
l'amato suo ben.

CESARE
Non ha in cielo il Tonante
melodia che pareggi un sì bel canto.
Vola, mio cor, al dolce incanto...

(Mentre Cesare corre a Cleopatra, si
chiude il Parnaso, e torna la scena 
come prima)

... e come?
Ah! che del mio gioir invido è il Nume!

NIRENO
Signor, udisti, 
e che ti par di Lidia?

CESARE
Virtù cantata da Lidia possiede?
Ah! Che se già piangente
mi saettò tra le armi, io ben m'avveggio
che bellezza sì vaga
cantando lega, e lacrimando impiaga.

NIRENO
Signor, se amor t'accese,
non affligger, no, no; Lidia è cortese.
Anzi, se non t'è grave, ella t'attende
nelle sue stanze or or.

CESARE
Lidia mi brama?

NIRENO
Ed ella a Cleopatra
anche ti scorterà.

CESARE
Guidami tosto in seno al mio tesoro,
acciò che dolce rendo il mio martorio.
Se in fiorito ameno prato
l'augellin tra fiori e fronde
si nasconde,
fa più grato il suo cantar.
Se così Lidia vezzosa
spiega ancor notti canore,
più graziosa
fa ogni core innamorar.

(Cesare pate con Nireno)

Scena Terza

(Giardino del serraglio, dove corrisponde
quello delle fiere. Cornelia, con piccola
zappa nelle mani, che vien coltivando 
i fiori)

CORNELIA
Deh. Piangete, oh mesti lumi,
già per voi non v'è più speme.

ACHILLA
(entra)
Bella, non lacrimare!
Canterà il tuo destin le crude tempre.

CORNELIA
Chi nacque a sospirar 
piange per sempre.

ACHILLA
Un consenso amoroso, 
che tu presti ad Achilla,
può sottrarti al rigor di servitù.

CORNELIA
Olà! 
Così non mi parlar mai più.

(Vuol partire)

ACHILLA
Oh dio! ascolta; ove vai?

CORNELIA
Fuggo da te per non mirarti mai.
ACTO SEGUNDO


Escena Primera

(Bosque de cedros con una vista del
Monte Parnaso al frente, donde se
encuentra el palacio de la Virtud.)

CLEOPATRA
¿Hiciste, Nireno, lo que te ordené?

NIRENO
Tus órdenes han sido cumplidas.

CLEOPATRA
¿Ha llegado César a la corte?

NIRENO
Yo mismo le conduje y hacia aquí 
se dirige en este momento.

CLEOPATRA
Pero dime, ¿está ya a punto
el decorado que hemos preparado?

NIRENO
Entre las nubes,
el alto solio resplandece.
Pero...¿Qué piensas hacer?

CLEOPATRA
El amor me sugirió una idea
quizás extravagante, pero he decidido,
bajo fingida apariencia,
hacer prisionero de amor a aquel que
ha conquistado mi corazón.

NIRENO
¿Le dirás quién eres?

CLEOPATRA
Aún no ha llegado el momento.

NIRENO
Y yo, ¿qué debo hacer?

CLEOPATRA
Espera a César en lugar apartado.
Guíale luego hacia aquí...
y más tarde a mis aposentos;
Le dirás que, 
antes de la puesta del sol,
Lidia le espera para informarle 
de lo que está tramando el rey,

(Se va)

Escena Segunda

NIRENO
Aprenda astucias y trampas de
Cleopatra quien es discípulo del amor.

CÉSAR
(Entra)
¿Dónde está, Nireno, el alma mía?

NIRENO
Hasta este lugar Lidia 
vendrá en breve, señor.

(Se oye aquí un concierto 
de varios instrumentos)

CÉSAR
¡Calla!

NIRENO
¿Qué sucede?

CÉSAR
¿Qué es esa armonía que parece bajar
de la esfera celeste y que me arrebata?

NIRENO
Sólo un corazón de piedra 
podría no conmoverse.

(En este momento se abre el Parnaso
y se ve el templo de la Virtud asistida
por las nueve Musas)

CÉSAR
Pero, ¿qué veo? 
¿Cuándo descendieron, 
bañados de luz, los dioses a la tierra?

CLEOPATRA
(vestida de Virtud)
Os adoro, pupilas,
saetas de amor,
vuestros rayos
son gratos a mi pecho.
Piadosas os quiere
mi triste corazón
que os pide, constante,
su amado bien.

CÉSAR
No tiene Júpiter en el cielo
melodía semejante a ese canto.
Vuela, corazón mío, al dulce encanto...

(Mientras César corre hacia
Cleopatra, se cierra el Parnaso y 
la escena vuelve a ser como antes)

¿Cómo es esto?
¿Tendrá el dios envidia de mi goce?

NIRENO
¿Has oído señor? 
¿Qué te parece Lidia?

CÉSAR
¿Tanta virtud posee Lidia?
¡Ah! Si ya llorosa
me asaeteó entre armas,
ahora sé que una belleza tal
ata cantando y hiere llorando.

NIRENO
Señor, si ardes de amor
no te aflijas, no: Lidia es cortés.
Y si no te sabe mal, te espera
ahora mismo en sus estancias.

CÉSAR
¿Me espera y me desea?

NIRENO
Y también te llevará
hasta Cleopatra.

CÉSAR
Guíame de inmediato
a los brazos de mi amor,
para que ella torne dulce mi tormento.
Si en un florido prado los pájaros 
se esconden entre flores y maleza,
se hace más grato su canto.
Así la encantadora Lidia
eleva igual sus notas,
y más graciosa aún
prende los corazones.

(Se va con Nireno)

Escena Tercera

(Jardín del serrallo, colindante 
con el de las fieras. Cornelia, 
con una pequeña azada en la 
mano, está cultivando flores)

CORNELIA
¡Ay, llorad, tristes ojos míos,
pues ya no os quedan esperanzas!

AQUILAS
(entrando)
¡Bella mujer, no llores!
Cambiará el destino las crudas penas.

CORNELIA
Quien nació para suspirar 
llorará siempre.

AQUILAS
Con sólo una muestra de amor,
que dieras a Aquilas,
te podría apartar de la esclavitud.

CORNELIA
¿Cómo osas? 
No me hables así nunca más.

(Ella quiere irse)

AQUILAS
¡Por Dios, escucha! ¿Dónde vas?

CORNELIA
¡Huyo de ti para no verte más!

Scena Quarta

(mentre Cornelia fugge, incontra
Tolomeo, che la prende per la mano)

TOLOMEO
Bella, placa lo sdegno!

CORNELIA
Lasciami, iniquo re!

ACHILLA
Sire, qua mi portai,
per ammollir questa crudel, che adoro.

TOLOMEO
Fu pietosa a' tuoi detti?

ACHILLA
Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro.

TOLOMEO
(da se'):
Respiro, oh ciel!
Bella, lo sdegno ammorza!

(tira da parte Achilla)

Amico, e ben?

ACHILLA
Signor, oggi vedrai
Cesare estinto al suolo,
re vendicato, e regnator tu solo.

TOLOMEO
Parti, eseguisci, e spera;
avrai in mercede la tua crudel.

(da se')

Folle è costui se'l crede

ACHILLA
(a Cornelia)
Se a me non sei crudele,
ognor sarà fedele
a te questo cor.
Ma se spietata sempre
ver me non cangi tempre,
aspetta sol rigor!

(parte)

TOLOMEO
Bella, cotanto aborri
chi ti prega d'amar?

CORNELIA
Un traditore
degno non è d'amor.

TOLOMEO
Tanto rigore?
Ma se un re ti bramasse?

CORNELIA
Sarei una furia
in agitargli il core.

TOLOMEO
Possibil che in quel volto
non alberghi pietà?
Che in questo seno...

(stende la destra al seno di Cornelia,
che sdegnosa si ritira)

CORNELIA
Freni l'anima insana
lo stimolo del senso:
pensa che son Cornelia,
e son Romana.

(parte)

TOLOMEO
Tanto ritrosa a un re?
Perfida donna!
Forza userò, se non han luogo i prieghi,
e involarti saprò ciò ch'or mi nieghi.
Sì, spietata, il tuo rigore
sveglia l'odio in questo sen,
Giacché sprezzo questo core,
prova, infida, il mio velen!

(parte)

Scena Quinta

CORNELIA
(che rientra)
Su, che si tarda? or che partì il lascivo,
un generoso ardir l'onor mi salvi;
tra le fauci de' mostri
mi scaglierò da queste eccelse mura,
cibo sarò di fiere;
non paventa il morir un'alma forte.
Addio Roma, addio Sesto!
Io corro a morte.

SESTO
(entra)
Ferma! che fai?

CORNELIA
Chi mi trattiene il passo?

SESTO
Madre!

CORNELIA
Madre? che veggio?
Figlio, Sesto, mio core!
Come qui ne venisti!

SESTO
Io, per sottrarti al regnato lascivo
di Niren con la scorta
quivi occulto  mi trassi.

CORNELIA
Troppo è certo il periglio
in cui, figlio, t'esponi.

SESTO
Chi alla vendetta aspira
vita non cura, oh madre.
Sì cadrà Sesto, o cadrà il tiranno.

Scena Sesta

NIRENO
(entra)
Cornelia, infauste nove. Il re m'impone,
che tra le sue dilette io ti conduca.

CORNELIA
Oh dio!

SESTO
Numi, che sento?

NIRENO
Non vi turbate, no: unqua sospetto
a Tolomeo non fui; ambi verrete
là dove il re tiranno
è in preda alle lascivie;
colà Sesto nascoso
in suo potere avrà l'alta vendetta;
egli solo ed inerme
far non potrà difesa.

SESTO
Molto, molto ti devo.

CORNELIA
Assista il cielo una sì giusta impresa!
Cessa omai di sospirare!
Non è sempre irato il cielo
contro i miseri; suol fare
benché tardi, le vendette.
Il nocchier, s'irato  è il mare,
mai non perde la speranza,
onde avvien che la costanza
la salute a lui promette.

(parte con Nireno)

SESTO
(solo)
Figlio non è, chi vendicar non cura
del genitor lo scempio.
Su dunque alla vendetta
ti prepara, alma forte,
e prima di morir altrui dà la morte!
L'angue offeso mai riposa,
se il veleno pria non spande
dentro il sangue all'offensor.
Così l'alma mia non osa
di mostrarsi altera e grande,
se non svelle l'empio cor.

(parte)

Scena Settima

(Luogo di delizie)

CLEOPATRA
Esser qui deve in breve
l'idolo del mio sen, Cesare amato;
ei sa che qui l'attende
Lidia sua, che l'adora;
per discoprir, se porta il sen piagato,
fingerò di dormir, porterò meco,
mascherato nel sonno,
Amor ch'è cieco.

(si pone a sedere)

Venere bella,
per un istante,
Deh, mi concedi
le grazie tutte
del dio d'amor!
Tu ben prevedi
ch'il mio sembiante
dee far amante
d'un regio cor.

(finge di dormire)

CESARE
(entra)
Che veggio, oh Numi?
il mio bel sol qui dorme?
Vaga Lidia, adorata,
ah! se di tanto incendio
che mi bolle nel seno,
ti penetrasse al cor qualche scintilla,
ben potresti sperar dalla tua sorte
d'essermi forse un dì sposa e consorte.

CLEOPATRA
(sporgendo)
Sposa? t'adorerò fino alla morte.

CESARE
Olà!

CLEOPATRA
Che ti conturbi?

CESARE
Una donzella,
serva di Cleopatra a tanto aspirar?

CLEOPATRA
Cesare, frena l'ire!
Giacché desta m'aborri,
perché m'abbi ad amar,
torno a dormire.

(va per tornar al suo luogo)

Escena Cuarta

(Cornelia huye y se tropieza con
Nireno que la toma de la mano)

PTOLOMEO
¡Hermosa, cálmate, te lo ruego!

CORNELIA
¡Déjame, rey inicuo!

AQUILAS
Mi rey, heme aquí para ablandar el
corazón cruel de la mujer que adoro.

PTOLOMEO
¿Ha accedido a tus ruegos?

AQUILAS
Aún me desprecia y yo desespero.

PTOLOMEO
(para sí)
¡Gracias al cielo!
Mujer, ¡olvida ese desdén!

(Se lleva a un lado a Aquilas)

Dime, amigo, ¿qué hay?

AQUILAS
Señor, hoy verás a César,
caer muerto a tus pies,
así serás vengado y reinarás solo.

PTOLOMEO
¡Ve, cumple lo dicho y espera!
Tendrás en pago a esa cruel que amas.

(para sí)

¡Loco será si se lo cree!

AQUILAS
(a Cornelia)
Si no eres conmigo cruel,
siempre os será fiel
este corazón mío.
Si sigues despiadada
y no cambias de parecer,
sólo rigor te espera.

(Se va)

PTOLOMEO
¿Bella Cornelia, tanto aborreces
a quien te ruega que le ames?

CORNELIA
Un traidor no es digno
de ser amado.

PTOLOMEO
¿Es tanto tu rigor?
¿Y si fuera un rey quien te desease?

CORNELIA
Me transformaría en una furia
para aterrorizar su corazón.

PTOLOMEO
¿Cómo es posible que este rostro
no albergue piedad?
¿Y que este pecho...?

(Extiende su mano al pecho de
Cornelia que, desdeñosa, la rechaza)

CORNELIA
Frene el alma insana
el estímulo de los sentidos;
piensa que soy Cornelia
y que soy romana.

(Se va)

PTOLOMEO
¿Te resistes a un rey? ¡Pérfida mujer!
Usaré la fuerza
si de nada valen los ruegos,
y sabré arrebatarte lo que me niegas.
¡Sí, despiadada, tu rigor
despierta el odio en mi pecho!
Ya que mi corazón desprecias,
probarás, infame, mi veneno.

(Se va)

Escena Quinta

CORNELIA
(volviendo a entrar)
¿Para qué esperar más?
Ya se ha ido el lascivo...
¡El valor salvará mi honor!
Me tiraré desde estos muros a las
fauces de las fieras y seré su presa.
¡No ha de tener miedo un alma fuerte!
¡Adiós, Roma! ¡Adiós, Sexto!
¡Corro hacia la muerte!

SEXTO
(entrando)
¡Detente! ¿Qué haces?

CORNELIA
¿Quién detiene mi paso?

SEXTO
¡Madre!

CORNELIA
¿Madre? ¡Qué veo!
¡Sexto, hijo mío!
¿Cómo has llegado hasta aquí?

SEXTO
Para alejarte del lascivo rey,
con la escolta de Nireno,
aquí he venido en secreto.

CORNELIA
Es muy grande el peligro
a que te expones, hijo.

SEXTO
Quien aspira a la venganza
desprecia su vida, madre.
¡No caerá Sexto, caerá el tirano!

Escena Sexta

NIRENO
(entrando)
¡Cornelia, infaustas nuevas!
El rey ordena que te lleve al serrallo.

CORNELIA
¡Oh, cielos!

SEXTO
¡Dioses, qué oigo!

NIRENO
No os preocupéis. Nunca sospechó
Ptolomeo de mí. Vendréis los dos
a donde el rey tirano
es presa de la lascivia.
Allí Sexto, escondido,
tendrá en sus manos la venganza:
solo e inerme, el regente
no podrá defenderse.

SEXTO
Te debo ya mucho, Nireno.

CORNELIA
¡Que el cielo me ayude en la empresa!
¡Puedes cesar de suspirar!
No siempre está el cielo iracundo:
suele mostrar contra todo miserable,
aunque tarde, su venganza.
El navegante no pierde la esperanza,
aunque el mar esté furioso,
pues sabe que la constancia
le promete seguridad.

(Se va con Nireno)

SEXTO
(solo)
No es buen hijo quien no procura
vengar la muerte de su padre.
¡Vamos, pues, alma fuerte,
prepárate para la venganza
y, antes de morir, da al otro la muerte!
La serpiente no descansa
si antes no expulsa el veneno
en la sangre de su verdugo.
De igual modo, mi alma no osará
mostrarse grande y orgullosa
si no arranca aquel avieso corazón.

(Se va)

Escena Séptima

(Jardín de las delicias)

CLEOPATRA
Dentro de poco estará aquí
mi ídolo, mi amado César;
sabe que aquí le espera su Lidia,
que le adora.
Para ver si lleva herido el corazón,
fingiré estar dormida.
Tendré conmigo,
disfrazado en el sueño, al Amor ciego.

(Se sienta)

¡Oh, Venus bella,
por un instante
concédeme
todas las gracias
del dios del amor!
Tú sabes bien
que mi semblante
ha de tornar amante
un regio corazón.

(Finge dormir)

CÉSAR
(entrando)
¿Qué veo, oh dioses?
¿Mi bello sol duerme aquí?
¡Ah, grácil Lidia adorada!
¡Ah, si del gran incendio
que quema en mi pecho
penetrase alguna chispa en tu corazón,
bien pudieras esperar de tu suerte
ser algún día mi esposa y consorte.

CLEOPATRA
(Abriendo los ojos)
¿Esposa? ¡Te adoraré hasta la muerte!

CÉSAR
¿Cómo?

CLEOPATRA
¿Por qué te turbas?

CÉSAR
¿A tanto aspira una doncella
que sirve a Cleopatra?

CLEOPATRA
César, refrena tu ira:
ya que despierta me aborreces,
para que vuelvas a amarme
dormiré de nuevo.

(Va otra vez hacia su puesto)

Scena Ottava

CURIO
(entra con spada impugnata)
Cesare, sei tradito.

CESARE
(snuda il brando)
Io tradito.

CLEOPATRA
Che sento?

CURIO
Mentr'io ver le tue stanze,
signor', t'attendo, odo di genti e spade
ripercosso fragor, ed una voce
gridar: Cesare mora, ed improvviso
a te ne volo, ad arrecar l'avviso.

CESARE
Così dunque in Egitto regna la fellonia?
Bella, rimanti;
sono infausti per noi cotesti lidi.

CLEOPATRA
Fermati, non partir, che tu m'uccidi.

CESARE
Lascia, Lidia!

CLEOPATRA
Che Lidia?
Io volerò al conflitto in tua difesa,
sino agli stessi abissi
scenderia Cleopatra.

(da se'):

ohimè, che dissi?

CESARE
Cleopatra?

CLEOPATRA
Sì.

CESARE
Dov'è?

CLEOPATRA
Cesare, volgi
in questo seno, e non altrove, il lampo
di quegli occhi che adoro:
Son Cleopatra, e non più Lidia in cambio.

CESARE
Sei Cleopatra?

(parte)

Curio, a sì strani eventi
resto immobile sasso.

CURIO
Stupido son.

CESARE
Che udisti mai, cor mio?
Lidia è Cleopatra?
E la spregiasti? Oh dio!

CLEOPATRA
(che frettolosa ritorna)
Fuggi, Cesare, fuggi!
Dalle regie tue stanze
a questa fonte
volano i congiurati.

CESARE
Vengano pure, ho core.
Cesare non seppe mai che sia timore.

CLEOPATRA
La porpora reale
scudo non è bastante al tradimento.
Oh dio! tu il mio cor mi struggi;
salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi!

CESARE
Al lampo dell'armi
quest'alma guerriera
vendetta farà.
Non fia che disarmi
la destra guerriera
che forza le dà.

(parte con Curio)

CONGIURATI
(di dentro):
Mora Cesare, mora!

CLEOPATRA
(sola)
Che sento? Oh dio!
Morrà Cleopatra ancora.
Anima vil, che parli mai? Deh taci!
Avrò, per vendicarmi,
in bellicosa parte,
di Bellona in sembianza un cor di Marte.
Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete,
difendete il mio bene!
Ch'egli è del seno mio conforto e speme.
Se pietà di me non senti,
giusto ciel, io morirò.
Tu da pace a' miei tormenti,
o quest'alma spirerò.

Scena Nona

(Camera nel serraglio
Tolomeo circondato dalle sue favorite)

TOLOMEO
Belle dee di questo core,
voi portate il ciel nel volto,
non ha il ciel più bel splendore
di quel ch'avete in doppie stelle accolto.
Questo è luogo di pace,
onde il ferro depongo,

(pone la spada sopra una tavola)

che inutile ornamento
ora è questo in amor fiero stromento.

CORNELIA
(da se' ):
Numi! che fia di me

TOLOMEO
Ma qui Cornelia?
Questo candido lin tu prendi in segno,
secondo il mio costume,
di colei che destino
al regio letto, alle notturne piume.

(Cornelia prende il fazzoletto,
e poi lo getta con sdegno)

SESTO
(entra, da se' )
Ora è il tempo, oh mia destra!
il proprio ferro
che uccise il genitore,
l'empio trafigga

Scena Decima

(mentre Sesto vuol prendere la spada di
Tolomeo, vien sorpreso da Achilla, che
entra in furia e la prende)

ACHILLA
Sire, prendi!

TOLOMEO
Che fia?

SESTO
(da se' )
Stelle crudeli!

ACHILLA
Arma la man che non è tempo, o Sire,
di star fra vezzi in amorosa parte;
queste Veneri lascia,
e vola a Marte!

TOLOMEO
Qual nemica la fortuna...

ACHILLA
¡Cesare e morto!

CORNELIA
(da se')
Cesare morto?

SESTO
(da se'):
Oh Numi!

ACHILLA
Or Cleopatra
vola al campo romano,
e delle trombe ai bellicosi carmi,
di Cesare in vedetta, corre co' suoi
contro il tuo campo all'armi.

TOLOMEO
D'una femmina imbelle
non pavento i furori.

ACHILLA
A te sol resta
che in premio di tant'opra
in sposa costei tu mi conceda.

TOLOMEO
Temerario! Beltà che non ha pari
d'un tradimento in guiderdon pretendi?

ACHILLA
Sire...

TOLOMEO
Ammutisci e parti!
Son re, e saprò premiarti.

ACHILLA
Il mio servir questa mercé riceve?

TOLOMEO
Olà!

(Achilla parte con Tolomeo)

Scena Undicesima

SESTO
Ecco in tutto perduta
la speme di vendetta!
Ferro, inerme ti vedo;
io per non più soffrir morte a te chiedo.

(tira la spada per uccidersi)

CORNELIA
Fermo? che fai? se perverso il destino
fè vano il colpo, invan disperi, oh Sesto.

SESTO
Or che Cesare è estinto
che più sperar possiamo?

CORNELIA
Animo, ardire!
Niren già t'apre il passo; al campo vanni;
colà tu rivedrai l'empio tiranno,
e a lui fa poi mirar con alma forte,
che incontrar sai, non paventar la morte.

(parte)

SESTO
(solo)
Seguirò tanto con ignoto passo
ogn'orma del tiranno,
finché  nel suo periglio
farò che cada esangue
del padre l'uccisor
per man del figlio.
L'aura che spira
tiranno e fiero
egli non merta di respirar.
Mi sveglia all'ira
quel cor severo,
sua morte solo
mi può placar.

Escena Octava

CURIO
(Curio entra empuñando una espada)
¡César, has sido traicionado!

CÉSAR
(desenvainando su espada)
¿Traicionado?

CLEOPATRA
Pero ¿qué dices?

CURIO
Fui a revisar tus aposentos,
cuando oí un murmullo de armas
y un grito: ¡Muera César!
He venido volando
para que te pongas pronto a salvo

CÉSAR
Así pues, ¿en Egipto reina la perfidia?
¡Quédate aquí, bella dama!
Infaustos son estos lugares.

CLEOPATRA
¡No te vayas! Me matarás, si te vas.

CÉSAR
¡Déjame, Lidia!

CLEOPATRA
¡Lidia saldrá en tu defensa
en la contienda!
Hasta a los mismos abismos
iría por ti Cleopatra.

(para sí)

¡Ay, qué he dicho!

CÉSAR
¿Cleopatra?

CLEOPATRA
Sí.

CÉSAR
¿Dónde está?

CLEOPATRA
César, dirige hacia mi pecho,
y no a otra parte,
el relámpago de esos ojos que adoro:
soy Cleopatra y no la Lidia que creías.

CÉSAR
¿Eres Cleopatra?

(Cleopatra se va)

Curio, tan extraños eventos
me han dejado de piedra.

CURIO
Estoy anonadado.

CÉSAR
¿Has oído corazón mío?
¿Lidia es Cleopatra?
¿Y la has despreciado? ¡Oh, cielos!

CLEOPATRA
(que vuelve presurosa)
¡Huye, César, huye!
Desde tus estancias reales
hacia esta fuente
ya vuelan los conjurados.

CÉSAR
¡Que vengan! ¡No me falta valor!
César nunca ha sabido qué es el temor.

CLEOPATRA
La púrpura real no será suficiente
para frenar la traición.
¡Oh, cielos! Me rompes el corazón.
¡Sálvate, sol mío! ¡Huye, César!

CÉSAR
Con armas brillantes
mi alma guerrera
venganza tendrá.
Que nunca desarme
el brazo guerrero
quien fuerza le da.

(Se va con Curio)

CONJURADOS
(desde dentro)
¡Muera César, muera!

CLEOPATRA
(sola)
¿Qué oigo? ¡Oh, Dios!
¡Muera también Cleopatra!
Alma vil, ¿qué dices? ¡Cállate!
Tendré, para vengarme en la batalla,
al igual que Belona,
un corazón de Marte.
¡Dioses, que gobernáis los cielos,
defended a mi amado,
consuelo y esperanza de mi pecho!
Si piedad de mí no sientes,
justo cielo, moriré.
Haz que amainen mis tormentos
o yo el alma entregaré.

Escena Novena

(Habitación del serrallo. Ptolomeo
rodeado por sus favoritas)

PTOLOMEO
Bellas diosas de mi corazón,
lleváis el cielo en el rostro.
No hay en el cielo más esplendor
que el que recogéis de las estrellas.
Este es lugar de paz,
aquí la espada depongo,

(pone la espada encima de una mesa)

En el amor, es un inútil ornamento,
este fiero instrumento.

CORNELIA
(para sí)
¡Oh, dioses! ¿Qué será de mí?

PTOLOMEO
¿Cornelia aquí?
Toma este cándido lino en prenda,
según es mi costumbre,
de que eres aquella que destino
al regio lecho, a las nocturnas plumas.

(Cornelia coge el pañuelo y
luego lo tira con desdén)

SEXTO
(para sí entrando)
¡Llegó el momento, mano mía!
¡Que el mismo hierro
que mató a mi padre
traspase al asesino!

Escena Décima

(Mientras Sexto quiere coger la
espada de Ptolomeo, Aquilas le
sorprende y se la quita)

AQUILAS
¡Señor, cuidado!

PTOLOMEO
¿Qué sucede?

SEXTO
(para sí)
¡Estrellas crueles!

AQUILAS
¡Señor, toma tu espada
y abandona estos lugares amorosos,
pues no es hora de estar junto a Venus
sino de volar hacia Marte!

PTOLOMEO
¡Infausta Fortuna!...

AQUILAS
¡César ha muerto!

CORNELIA
(para sí)
¿César muerto?

SEXTO
(para sí)
¡Oh, dioses!

AQUILAS
En estos momentos Cleopatra,
vuela al campo romano,
y reúne a las belicosas legiones
para caer sobre nosotros
y así vengar la muerte de César

PTOLOMEO
No le tengo miedo a una
simple muchacha

AQUILAS
En premio a tantos afanes,
sólo te pido que me concedas
la mano de esta mujer

PTOLOMEO
¡Temerario!
¡Esta belleza no es digna de ti!

AQUILAS
¡Señor!...

PTOLOMEO
¡Cállate y vete!
Soy el rey y ya sabré cómo premiarte

AQUILAS
¿Así pagas mis servicios?...

PTOLOMEO
¡Sígueme!

(salen)

Escena Undécima

SEXTO
¡Todo se ha perdido,
mi venganza no triunfará!
Sólo me queda este hierro
para librarme de mis sufrimientos

(toma la espada para suicidarse)

CORNELIA
¿Qué haces?
Sexto , no desesperes

SEXTO
César ha muerto...
¿Qué nos queda ya?

CORNELIA
¡Ánimo! ¡Valor!
Nireno te conducirá
hasta el campo romano,
y volverás sobre el impío tirano.
¡Se fuerte, no desees la muerte!

(sale)

SEXTO
(solo)
Seguiré con pasos ocultos
cada huella del tirano,
hasta que le alcance
y haga que caiga exangüe
el asesino del padre
en manos del hijo.
El aire que respira,
el tirano cruel,
no merece respirar.
Despierta mi ira
aquel severo corazón:
sólo su muerte
podrá aplacarme.



ATTO  TERZO


Scena Prima

(Bosco vicino alla città di Alessandria
con una parte del porto a margine)

ACHILLA
In tal' modi si premia
il mio lungo servir, la fede mia?
Barbaro re! ti pentirai fra breve
d'avermi offeso. Andiamo,
prodi campioni, e a Cleopatra avanti
offriam le nostre insegne, offriamle il core,
e sia menda al tarda l'alto valore.
Dal fulgor di questa spada
vo' che cada
umiliato un empio cor.
Già non dee soffrir l'offese
che difese
il suo regno col valor.

(parte)

Scena Seconda

(Al suono d'una bellica sinfonia segue la
battaglia tra soldati di Cleopatra e di 
Tolomeo, e questi ultimi hanno la
vittoria; finita la sinfonia, entra 
Tolomeo con Cleopatra prigioniera)

TOLOMEO
Vinta cadesti al balenar di questo
mio fulmine reale.

CLEOPATRA
Tolomeo non mi vinse;
mi tradì quella cieca,
che, tiran, ti protegge,
senz'onor, senza fede, e senza legge.

TOLOMEO
Olà! sì baldanzosa
del vincitor al riverito  aspetto?

(alle guardie):

S'incateni costei.

(Una guardia incatena Cleopatra)

CLEOPATRA
Empio crudel! ti puniranno gli dei.

TOLOMEO
Costei, che per germano aborro e sdegno,
si conduca alla reggia; io colà voglio
che, ad onta del suo ardire,
genuflessa m'adori a piè del soglio.
Domerò la tua fierezza
ch'il mio trono aborre e sprezza,
e umiliata ti vedrò.
Tu qual Icaro ribelle
sormontar brami le stelle,
ma quell'ali io ti tarperò.

(parte)

Scena Terza

CLEOPATRA
(con i soldati)
E pur così in un giorno
perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!
Cesare, il mio bel nume, è forse estinto;
Cornelia e Sesto inermi son, né sanno
darmi soccorso. O dio!
Non resta alcuna speme al viver mio.
Piangerò la sorte mia,
sì crudele e tanto ria,
finché vita in petto avrò.
Ma poi morta d'ogn'intorno
il tiranno  e notte  e giorno
fatta spettro agiterò.

(parte con le guardie)

Scena Quarta

(Giulio Cesare, da una parte, poi 
Sesto dall'altra con Nireno, ed 
Achilla, steso sul margine del 
porto mortalmente ferito)

CESARE
(solo)
Dall'ondoso periglio
salvo mi porta al lido
il mio propizio fato.
Qui la celeste Parca
non tronca ancor lo stame alla mia vita!
Ma dove andrò? e chi mi porge aita?
Solo in queste erme arene
al monarca del mondo errar conviene?
Aure, deh, per pietà
spirate al petto mio,
per dar conforto, oh dio!
al mio dolor.
Dite, dov'è, che fa
l'idol del mio sen,
l'amato  e dolce ben
di questo cor.
Ma d'ogni intorno i' veggio
sparse d'arme e d'estinti
l'infortunate arene,
segno d'infausto annunzio al fin sarà.

(Entrano Sesto e Nireno, in veste 
bellica e con visiera chiusa)

SESTO
Cerco invan Tolomeo per vendicarmi,
e il mio destino spietato a me l'asconde.

ACHILLA
(sul margine del porto, mortalmente
ferito)
Hai vinto, oh fato!

SESTO
Quai tronche voci?

ACHILLA
Avete vinto, oh stelle!

NIRENO
(a Sesto):
E' questi Achilla, in mezzo al sen piagato.

CESARE
(Da se'):
Achilla è il moribondo?

NIRENO
(ad Achilla):
Amico, amico!

ACHILLA
(a Nireno):
Oh cavalier ignoto,
che con voci d'amico
articoli il mio nome,
deh, se dia mai che ti conceda il fato
di favellar un giorno
alla bella Cornelia, al sol di Roma,
digli che quell'Achilla,
che consigliò di Pompeo la morte....

SESTO
(da se')
Ah, scellerato!

CESARE
(da se'):
Ah, iniquo!

ACHILLA
Che per averla in moglie,
contro Cesare ordì l'alta congiura...

SESTO
(da se'):
Ah, traditor!

CESARE
(da se'):
Fellone!

ACHILLA
Sol per cagion di vendicarsi un giorno
contro il re Tolomeo
giunse in tal notte a spirar l'alma in guerra.
Questo sigil tu prendi;
nel più vicino speco
centro armati guerrieri
a questo segno ad ubbidir son pronti;
con questi puoi per sotterranea via
penetrar nella reggia, e in breve d'ora
torre all'empio Cornelia,
e insieme far che vendicato io mora.

(dà il sigillo a Sesto e spira)

NIRENO
Spirò l'alma il fellon.

Scena Quinta

CESARE
(Appare e rapisce il sigillo a Sesto)
Lascia questo sigillo.

SESTO
(alza la visiera)
Oh dèi!

CESARE
Che veggio!

SESTO
Signor!

CESARE
Tu Sesto?

SESTO
E come
vivo, Cesare, e illeso
ti sottrasti alla Parca?

CESARE
Io fra l'onde nuotando al lido giunsi
non ti turbar; mi porterò alla reggia,
e m'aprirò con tal sigil l'ingresso.
Teco Niren mi siegua: 
o che torrò alla sorte
Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte.
Quel torrente, che cade dal monte,
tutto atterra ch'incontro lo sta.
Tale anch'io, a chi oppone la fonte,
dal mio brando atterrato sarà.

(parte)



ACTO TERCERO


Escena Primera

(Bosque cerca de la ciudad de
Alejandría. Se ve parte del puerto

AQUILAS
¿De tal modo se premia mis servicios?
Bárbaro rey, en breve te arrepentirás
de haberme ofendido. 
¡Vámonos, valientes, y a Cleopatra
ofrezcamos nuestras enseñas!
¡Ofrezcámosle el corazón
y de nuestra tardanza 
sea el valor la prenda!
Con el fulgor de esta espada
quiero que caiga humillado
un corazón impuro.
No ha de sufrir más ofensas
quien defendió su reino con honor.

(Se va)

Escena Segunda

(Al son de una música guerrera tiene
lugar la batalla entre los soldados 
de Cleopatra y los de Ptolomeo;
éstos obtienen la victoria. Entra
Ptolomeo con Cleopatra prisionera)

PTOLOMEO
Caíste vencida bajo el resplandor
de mi real espada.

CLEOPATRA
Ptolomeo, tú no me venciste,
me traicionó aquel hado que,
tirano, te protege;
sin honor, sin fe, sin ley

PTOLOMEO
¡Basta! ¿Todavía alardeas
frente al debido respeto al vencedor?

(a los guardias)

¡Encadenadla!

(Un guardia encadena a Cleopatra)

CLEOPATRA
¡Cruel tirano, los dioses te castigarán!

PTOLOMEO
Conducid a palacio a esta mujer que,
como hermana aborrezco y desdeño.
Quiero que allí, para humillarte,
me adores de rodillas al pie del trono.
Domaré tu orgullo 
que mi trono aborrece y desprecia,
y humillada te he de ver.
Tú, cual Ícaro rebelde,
deseas subir a las estrellas,
mas yo te cortaré las alas.

(Se va)

Escena Tercera

CLEOPATRA
(sola con guardias)
¿Así pierdo en un día
fastos y grandezas? 
¡Cruel destino!
César, mi ídolo, quizás ha muerto;
Cornelia y Sexto están inermes
y no pueden socorrerme. ¡Oh, Dios!
No queda esperanza para mi vida.
Lloraré mi suerte tan cruel y tan dura,
mientras tenga vida y aliento.
Pero, muerta, mi espectro
rondará por todas partes
aterrorizando al tirano noche y día.

(Se va con los guardias)

Escena Cuarta

(Julio César por una parte, luego
Sexto por la otra con Nireno, y
Aquilas tendido en la orilla del
puerto, mortalmente herido)

CÉSAR 
(solo)
Del peligro de las olas
en la orilla me pone a salvo
mi destino propicio.
¡La celestial Parca
aún no ha cortado el tallo de mi vida!
¿Adónde iré? ¿Quién me ayudará?
¿Dónde están mis tropas?
¿Dónde mis legiones victoriosas?
Solo en estas yermas arenas,
¿habrá de errar el rey del mundo?
¡Ay, auras, por piedad,
dad aliento a mi pecho,
para confortar mi tormento y dolor!
Decidme dónde está y qué hace
el ídolo de mi alma,
amado y dulce bien de mi corazón.
Por todas partes veo,
sembradas de armas y muertos,
las infortunadas arenas:
señal de infausto presagio será.

(Entran Sexto y Nireno con yelmo 
y armadura)

SEXTO
En vano busco a Ptolomeo,
el destino lo esconde a mi vista.

AQUILAS
(junto al puerto, mortalmente 
herido)
¡Venciste, oh, destino!

SEXTO
¿Qué es esa voz entrecortada?

AQUILAS
¡Habéis vencido, estrellas!

NIRENO
(a Sexto)
¡Aquel es Aquilas!

CÉSAR
(para sí)
¿Aquilas moribundo?

NIRENO 
(a Aquilas)
¡Amigo, amigo!

AQUILAS 
(a Nireno)
¡Oh, caballero ignoto
que, con voz de amigo,
articulas mi nombre!
Si te concede, ¡ay!,  
la suerte hablar algún día
a la bella Cornelia, al sol de Roma,
dile que aquel Aquilas que aconsejó 
la muerte del gran Pompeyo...

SEXTO
(para sí)
¡Ah, desgraciado!)

CÉSAR
(para sí)
¡Ah, infame!

AQUILAS
... que para tenerla por esposa
contra César urdió la gran conjura...

SEXTO
(para sí)
¡Ah, traidor!

CÉSAR
(para sí)
¡Miserable!

AQUILAS
...para vengarse un día de Ptolomeo,
expiró en esta noche el alma en guerra.
Toma este sello.
En la cueva más cercana
hallarás cien guerreros armados
dispuestos a obedecer ante este signo.
Con éstos podrás, por el subterráneo,
penetrar en palacio, y en poco tiempo
arrebatar Cornelia al pérfido
y al mismo tiempo 
hacer que vengado, yo mue... ra.

(Da el sello a Sexto y muere)

NIRENO
Rindió su alma, el malvado...

Escena Quinta

CÉSAR
(aparece y quita el sello a Sexto)
¡Dame ese sello!

SEXTO
(quitándose el yelmo)
¡Oh, dioses!

CÉSAR
¡Qué veo!

SEXTO
¡Señor!

CÉSAR
¿Tú, Sexto?

SEXTO
¿Y cómo César
estás vivo e ileso?
¿Es que te abandonó la Parca?

CÉSAR
Nadando llegué a la orilla.
Me acercaré a palacio
y con el sello tendré el paso franco.
¡Que me siga contigo Nireno!
Rescataré a Cornelia y Cleopatra
de su suerte o moriré en el empeño.
El torrente que cae de la montaña
arrasa todo lo que encuentra delante.
Igual haré yo a quien se me oponga:
¡caerá abatido por mi brazo!

(Se va)

Scena Sesta

SESTO
Tutto lice sperar, Cesare vive.

NIRENO
Segui, oh Sesto, i suoi passi.

SESTO
Achilla estinto?
Or sì che il ciel comincia
a far le mie vendette,
sì, sì, mi dice il core
che mio sarà il desiato onore.
La giustizia ha già sull'arco
pronto strale alla vendetta,
per punire un traditor.
Quanto è tarda la saetta,
tanto più crudele aspetta
la sua pena un empio cor.

(parte con Nireno)

Scena Settima

(Appartamento di Cleopatra Cleopatra
con guardie, damigelle egizie, poi Cesare
con soldati)

CLEOPATRA
(frale sue damigelle che piangono)
Voi che mie fide ancelle un tempo foste,
or lagrimate invan, più mie non siete.
Il barbaro germano
che mi privò del regno,
a me vi toglie, e a me torrà la vita.

(S'ode strepito d'armi nella scena)

Ma qual strepito d'armi?
Ah sì! più mie non siete,
spirar l'alma Cleopatra or or vedrete.

CESARE
(entra con spada nuda in mano e soldati)
Forzai l'ingresso a tua salvezza,
oh cara!

CLEOPATRA
Cesare o un'ombra sei?

CESARE
(alle guardie)
Olà, partite ormai, empi ministri
d'un tiranno spietato!
Cesare così vuol, pronti ubbidite!

(partono le guardie)

CLEOPATRA
Ah! ben ti riconosco,
amato mio tesoro,
al valor del tuo braccio!
Ombra, no, tu non sei, Cesare amato.

(corre ad abbracciarlo)

CESARE
Cara, ti stringo al seno;
Ha cangiato vicende il nostro fato.

(parte con i soldati)

CLEOPATRA
Da tempeste il legno infranto,
se poi salvo giunge in porto,
non sa più che desiar.
Così il cor tra pene e pianto,
or che trova il suo conforto,
torna l'anima a bear.

Scena Ottava

(Sala reggia di Tolomeo)

TOLOMEO
Cornelia, è tempo omai
che tu doni pietade
a un re che langue.

CORNELIA
Speri invano mercede.
Come obliar poss'io
l'estinto mio consorte ?

TOLOMEO
Altro te n'offre il regnator d'Egitto;
Cara, al mio sen ti stringo...

(va per abbracciarla)

CORNELIA
Scostati, indegno, e pensa
che Cornelia è Romana.

TOLOMEO
Non ho più da temer;
Cesare estinto,
Cleopatra umiliata, or non ascolto
che il mio proprio volere.

(si vuol accostar di nuovo)

CORNELIA
Se alcun non temi,
temi pur questo ferro,
che a me sola s'aspetta
far del morto consorte or la vendetta!

(estrae un pugnale)

Scena Nona

(Mentre Cornelia corre alla vita di
Tolomeo, sopraggiunge Sesto con
spada nuda in mano)

SESTO
T'arresta, o genitrice! a me, oh tiranno!

TOLOMEO
(snuda il ferro)
Io son tradito, oh Numi!

SESTO
Sappi, perfido mostro, e per tua pena:
Salvo i Numi serbar' dai tradimenti
Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse
dall'ingiuste catene; ei qui sen' viene;
io lo precorro, e questo
chiede quel sangue ch'è dovuto a Sesto.

TOLOMEO
Del folle ardir ti pentirai ben presto.

(Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade
morto in scena)

CORNELIA
Or ti riconosco,
figlio del gran Pompeo,
e al sen ti stringo.

SESTO
(guardando nella scena)
Giace il tiranno estinto;
or padre sì,
tu benché vinto, hai vinto.

(parte)

CORNELIA
Non ha più che temere
quest'alma vendicata,
or sì sarà beata,
comincio a respirar.
Or vo' tutto in godere
si cangi il mio tormento,
ch'è vano ogni lamento,
se il ciel mi fa sperar.

(parte)

Scena Ultima

(Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra
e seguito con trombe e timpani. Finita la
sinfonia entrano Curio e Nireno e poi
Sesto e Cornelia, con un paggio che
porta lo scettro e la corona di Tolomeo)

NIRENO
(a Cesare):
Qui Curio vincitor, qui tuo l'Egitto;
in questo ondoso piano
Cesare ognun acclama
Signor del mondo
e imperator romano.

CESARE
(a Nireno):
Del suo fido servir premio condegno
avrà Nireno;

(a Curio):

Curio, già del tuo forte braccio
si conosce il valor.

(Sesto e Cornelia s'inginocchiano)

Ma qui Cornelia?

CORNELIA
Dell'estinto tiranno
ecco i segni reali,
a te  li porgo.

(dà la corona e lo scettro di Tolomeo
a Cesare)

CESARE
Bellissima Cleopatra,
quel diadema che miri, a te s'aspetta;
io te ne cingo il crine;
Regina dell'Egitto
darai norma alle genti,
e legge al trono.

CLEOPATRA
Cesare, questo regno è sol tuo dono,
tributaria regina
Imperator t'adorerò di Roma.

CESARE
(da se'):
Amor,
chi vide mai più bella chioma?

CLEOPATRA, CESARE
Caro! Bella Cleopatra!
Più amabile beltà
mai non si troverà
del tuo bel volto.
In te/In me non splenderà
né amor né fedeltà
da te/da me disciolto.

CESARE
Goda pur or l'Egitto
in più tranquillo stato
la prima libertà. Cesare brama,
dall'uno all'altro polo
ch'il gran nome roman
spanda la fama.

SEGUITO
Ritorni omai nel nostro core
la bella gioia ed il piacer;
sgombrato è il sen d'ogni dolor,
ciascun ritorni ora a goder.

CLEOPATRA, CESARE
Un bel contento il sen già si prepara,
se tu sarai costante ognor per me;
così sortì dal cor la doglia amara,
e sol vi resta amor, costanza e fè.

SEGUITO
Ritorni ormai...

FINE DELL'OPERA




Escena Sexta

SEXTO
¡Todo cabe esperar, César vive!

NIRENO
¡Sigue, oh, Sexto, sus pasos!

SEXTO
¿Aquilas muerto?
Ahora sí que empieza
el cielo a cumplir mi venganza.
¡Sí, sí, el corazón me dice
que mío será el deseado honor!
La justicia ha puesto ya en el arco
la flecha pronta a la venganza
para castigar a un traidor.
¡Cuanto más tarde la saeta,
más cruel será la pena
que espera al infame corazón!

(Se va con Nireno)

Escena Séptima

(Apartamento de Cleopatra.
Damas que lloran, y luego César
con soldados)

CLEOPATRA
Lloráis en vano, vosotras que antaño
fuisteis mis doncellas, ya no sois mías.
El bárbaro hermano
que me privó del reino,
os aparta de mí
y me arrebatará la vida.

(Se oye estrépito de armas)

¿Qué es ese estrépito de armas?
¡Ah, sí, habéis dejado de ser mías!
Ahora veréis cómo expira Cleopatra.

CÉSAR
(entra con espada y soldados)
¡Forcé la entrada para salvarte,
amada mía!

CLEOPATRA
¿Eres César o su sombra?

CÉSAR
(a los guardias)
¡Id, marchaos ya, miserables ministros
de un tirano sin piedad!
¡César así lo quiere, obedeced presto!

(los guardias salen)

CLEOPATRA
¡Ah, sí, te reconozco,
amado bien mío,
por el valor de tu brazo!
¡No eres una sombra, amado César!

(Corre a abrazarlo)

CÉSAR
Por fin te estrecho en mis brazos,
ha cambiado de rumbo nuestra suerte.

(sale con los soldados)

CLEOPATRA
Por tempestades rota la barca,
si luego al puerto llega a salvo,
no puede desear ya nada más.
Así el corazón, entre penas y llanto,
una vez que ha hallado el consuelo
puede el alma jubilar.

Escena Octava

(Sala regia de Ptolomeo)

PTOLOMEO
Cornelia, ha llegado el momento
de apiadarte de un rey
que por ti languidece.

CORNELIA
En vano esperas merced.
¿Cómo podría olvidar yo
a mi difunto esposo?

PTOLOMEO
Otro te ofrece quien reina en Egipto.
¡Querida, te estrecho entre mis brazos!

(Intenta abrazarla)

CORNELIA
Apártate, indigno, y piensa
que Cornelia es romana.

PTOLOMEO
No tengo nada que temer:
con César muerto,
y Cleopatra humillada,
no escucho sino mi propia voluntad.

(Intenta acercarse de nuevo)

CORNELIA
Si a nadie temes,
teme a este hierro,
pues a mí sola me cabe
tomar venganza del esposo asesinado.

(saca un puñal)

Escena Novena

(Mientras Cornelia corre hacia
Ptolomeo para quitarle la vida, llega
Sexto con la espada desenvainada)

SEXTO
¡Detente, madre! ¡A mí, tirano!

PTOLOMEO
(desenvainando)
¡He sido traicionado, oh, dioses!

SEXTO
Para tu desgracia, pérfido monstruo,
los dioses han salvado de traiciones
al invicto César,
y éste ha liberado a Cleopatra.
Hacia aquí viene; y esto pide
aquella sangre debida a Sexto.

PTOLOMEO
¡De tu loca osadía te arrepentirás!

(Luchan y Ptolomeo resulta herido y
cae muerto en escena)

CORNELIA
Ahora sí te reconozco,
hijo del gran Pompeyo,
y te estrecho entre mis brazos.

SEXTO
(mirando la escena)
Yace el tirano muerto:
ahora, padre, tú,
aunque vencido, has vencido.

(se va)

CORNELIA
Ya nada tiene que temer
esta alma vengada;
ahora que será feliz
comienzo a respirar.
Quiero que en goce
se transforme mi tormento,
pues son vanos los lamentos
si me da el cielo esperanza.

(Se va)

Escena Última

(Puerto de Alejandría. Cleopatra,
César y egipcios con trompetas.
Entran Curio y Nireno, y luego Sexto
y Cornelia, con un paje que lleva el
cetro y la corona de Ptolomeo)

NIRENO
(a César)
Curio es vencedor, tuyo es Egipto.
En este llano cerca del mar
todos aclaman a César
como señor del mundo
y emperador romano.

CÉSAR
(a Nireno)
Por sus fieles servicios
digno premio tendrá Nireno:

(a Curio)

Curio, ya conocemos el valor
de tu fuerte brazo.

(Sexto y Cornelia que se arrodilla)

Pero, ¿tú aquí, Cornelia?

CORNELIA
Del fenecido tirano
he aquí los símbolos reales,
a ti te los doy.

(Da la corona y el cetro de
Ptolomeo a César)

CÉSAR
Bellísima Cleopatra,
la diadema que miras te espera a ti;
con ella te ciño la frente.
Reina de Egipto,
darás normas a las gentes
y leyes al trono.

CLEOPATRA
César, este reino es sólo un don tuyo.
Reina tributaria,
te adoraré como emperador de Roma.

CÉSAR
(para sí)
Amor,
¿quién vio nunca cabellos más bellos?

CLEOPATRA, CÉSAR
¡Amado mío
¡Bella Cleopatra!
¡Belleza más amable que tu rostro
jamás se encontrará!
En mí/ti no resplandecerá
En ti ni amor ni fidelidad
si no es contigo.

CÉSAR
Ahora goce, pues, Egipto,
en más tranquilo estado,
de la primera libertad: César desea
que de uno al otro polo
el gran nombre romano
extienda su fama.

SÉQUITO
Vuelva de nuevo a nuestros corazones
el goce de la vida y el placer.
Librados nuestros pechos del dolor,
que cada cual vuelva a gozar.

CLEOPATRA, CÉSAR
Una gran alegría en el pecho anida
si siempre constante eres conmigo;
así salió del corazón la amarga pena
y sólo queda amor, constancia y fe.

CORO
Vuelva, etc.

FIN DE LA OPERA



Traducido y Escaneado por:
Francisco Such Ronda 1999