JULIO CÉSAR EN EGIPTO
Personajes
JULIO CÉSAR PTOLOMEO CLEOPATRA CORNELIA SEXTO AQUILAS CURIO NIRENO |
Triunviro Romano Aspirante al Trono de Egipto Hermana de Ptolomeo Esposa de Pompeyo Hijo de Cornelia General Egipcio Tribuno Romano Confidente de Cleopatra |
Contralto Contralto Soprano Contralto Soprano Bajo Bajo Contralto |
La acción se desarrolla en Alejandría, Egipto, en el año 48 a.c.
ATTO PRIMO Scena Prima (Campagna d'Egitto con antico ponte sopra un ramo del Nilo. Cesare e Curio passano il ponte con il seguito) SEGUITO Viva, viva il nostro Alcide! Goda il Nilo di questo dì! Ogni spiaggia per lui ride, ogni affanno già spari. CESARE Presti ormai l'egizia terra le sue palme al vincitor! Curio, Cesare venne, e vide e vinse; già sconfitto Pompeo invan ricorre per rinforzar de' suoi guerrier lo stuolo d'Egitto al re. CURIO Tu qui, signor, giungesti a tempo appunto, a prevenir le trame. Ma chi ver' noi sen' viene? Scena Seconda (Cornelia e Sesto entrano) CESARE Questa è Cornelia. CURIO Oh sorte, del nemico Pompeo l'alta consorte? Cesare, a questa un tempo sacrai la libertade. CORNELIA Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei oggi diviso il regno, ed è lor legge che del grand'orbe al pondo Giove regoli il ciel, Cesare il mondo. CESARE Da Cesare che chiedi, gran germe de' Scipioni, alta Cornelia? CORNELIA Dà pace all'armi! SESTO Dona l'asta al tempio, ozio al fianco, ozio alla destra. CESARE Virtù de' grandi è il perdonar le offese. Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti l'ardor di Marte estinto: sia vincitor del vincitore il vinto. Scena Terza (Achilla entra con stuolo di Egizi che portano aurei bacili) ACHILLA La reggia Tolomeo t'offre in albergo, eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono quanto può donare un tributario trono. CESARE Ciò che di Tolomeo offre l'alma regal Cesare aggrada. ACHILLA Acciò l'Italia ad adorarti impari, in pegno d'amistade e di sua fede questa del gran Pompeo superba testa di base al regal trono offre al tuo piede. (Uno degli Egizi svela un bacile, sopra il quale sta il capo tronco di Pompeo) CESARE Giulio, che miri? SESTO Oh dio, che veggio? CORNELIA Ahi lassa! Consorte! Mio tesoro! Tolomeo, Barbaro traditor! Io manco, io moro... (si sviene) CURIO Grand'ardir! CESARE Curio, su, porgi aita a Cornelia, che langue! (piange) CURIO Che scorgo? Oh stelle! il mio bel sole esangue! ACHILLA (da sé) Questa Cornelia? Oh, che beltà! che volto! SESTO Padre, Pompeo! mia genitrice! Oh dio! CESARE Per dar urna sublime al suo cenere illustre, serbato sia il nobil teschio. ACHILLA Oh dei! CESARE (Ad Achilla ) E tu involati, parti! Al tuo signore di che l'opre de' regi, sian di ben o di mal, son sempre esempio. SESTO Che non è re, chi è re fellon, che è un empio. ACHILLA Cesare, frena l'ire... CESARE Vanne! Verrò alla reggia, pria ch'oggi il sole a tramontar si veggia. Empio, dirò, tu sei, togliti a gli occhi miei, sei tutto crudeltà. Non è da re quel cuor, che donasi al rigor, che in sen non ha pietà. (parte con seguito; parte Achilla con stuolo di Egizi) |
PRIMER ACTO Escena Primera (Campaña de Egipto. Un puente sobre un brazo del Nilo. César, Curio y séquito cruzando el puente) SÉQUITO ¡Viva, viva nuestro Alcides! ¡Que el Nilo se alegre en este día, ambas riberas le sonríen, desvaneciéndose todo tormento! CÉSAR Que la tierra egipcia ofrezca palmas al vencedor, César vino, vio y venció; derrotado Pompeyo reúne vanamente a sus guerreros para reforzar la egipcia multitud entorno al rey. CURIO Tú, señor, que supiste ver a tiempo la inicua intriga que se cernía sobre nosotros... Pero... ¿Quién viene allá? Escena Segunda (Entran Cornelia y Sexto ) CÉSAR Es Cornelia CURIO ¡Oh Fortuna! ¡La esposa de tu enemigo Pompeyo! César, recuerda que estamos en tregua y la libertad es sagrada. CORNELIA Señor, Roma ya es tuya. Contigo los dioses comparten su reino, y han decretado que, del orbe entero, de Júpiter sea el cielo, y de César el mundo. CÉSAR ¿Qué desea de César la noble Cornelia, digna hija de Escipión? CORNELIA ¡Que cesen las hostilidades! SEXTO Deposita tu lanza en el Templo, da reposo a tu brazo y a tu mano. CÉSAR Es virtud de los grandes perdonar las ofensas. Que venga Pompeyo, abrace a César y quede extinto el ardor de Marte: conquiste el vencido al vencedor. Escena Tercera (Aquilas con un grupo de egipcios que portan bacines dorados) AQUILAS Ptolomeo te ofrece su palacio, excelso héroe, para tu reposo, así como este modesto tributo . CÉSAR Lo que ofrece el augusto Ptolomeo complace a César. AQUILAS Que así Italia te venere, y en prenda de amistad y fe, pongo a tus pies la altiva cabeza del gran Pompeyo para que sirva de base a tu real trono. (destapan un bacín, en el que se ve la cabeza cortada de Pompeyo) CÉSAR ¡Julio!... ¿qué tienes delante? SEXTO ¡Dios mío, qué veo! CORNELIA ¡Ay, desdichada! ¡Esposo amado! ¡Ptolomeo, bárbaro traidor! ¡Desfallezco, muero! (Se desmaya) CURIO ¡Traición! CÉSAR Curio, da sostén a la pobre Cornelia. (Llora) CURIO ¡Oh Dioses! ¡Está exánime! AQUILAS (para sí) ¿Esta es Cornelia? ¡Qué rostro, qué belleza! SEXTO ¡Padre! ¡Pompeyo! ¡Madre mía! ¡Oh Dioses! CÉSAR Para dar a sus ilustres cenizas reposo, en una urna sublime, sea conservada tan noble testa. AQUILAS ¡Oh, Dioses! CÉSAR (a Aquilas) ¡Y tú vete, vuela! Di a tu señor que las acciones de los reyes, buenas o malas, son siempre un ejemplo. SEXTO ¡Pero un rey vil y cruel no es un rey, no puede servir de ejemplo! AQUILAS César... reprime tu ira... CÉSAR ¡Vete! Acudiré a palacio hoy mismo antes de que se oculte el sol y le diré: ¡Eres un infame! ¡Apártate de mi vista! ¡Sólo conoces la crueldad! No es de rey ese corazón que se complace en el rigor, que ignora la piedad. (Se va con séquito. Se va Aquilas con el grupo de egipcios) |
Scena Quarta (che ritorna in se') CURIO Già torna in se'. SESTO Madre! CURIO Cornelia! CORNELIA Oh stelle! Ed ancor vivo? Ah! tolga quest'omicida acciaro il cor, l'alma al sen. (vuol rapire la spada dal fianco di Sesto per isvenarsi, e Curio la frastorna) CURIO Ferma! Invan tenti tinger di sangue in quelle nevi il ferro. (parte) SESTO Madre! CORNELIA Viscere mie! SESTO Or che farem tra le cesaree squadre, tu senza il caro sposo, io senza il padre? CORNELIA Priva son d'ogni conforto, e pur speme di morire per me misera non v'è. Il mio cor, da pene assorto, è già stanco di soffrire, e morir si niega a me. (parte) SESTO Vani sono i lamenti; è tempo, o Sesto, ormai di vendicar il padre; si svegli alla vendetta l'anima neghittosa, che offesa da un tiranno invan riposa. Svegliatevi nel core, furie d'un alma offesa, a far d'un traditor aspra vendetta! L'ombra del genitore accorre a mia difesa, e dice: a te il rigor, Figlio si aspetta. (parte) Scena Quinta (Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra con seguito di damigelle egizie), CLEOPATRA Regni Cleopatra; ed al mio seggio intorno popolo adorator arabo e siro su questo crin la sacra benda adori; su, che di voi, miei fidi, ha petto e cor di sollevarmi al trono, giuri su questa destra eterna fede. (Nireno entra) NIRENO Regina, infausti eventi! CLEOPATRA Che fia? che tardi? NIRENO Troncar fe' Tolomeo il capo... CLEOPATRA Ohimè! di chi? NIRENO ... del gran Pompeo. CLEOPATRA Stelle! costui che apporta? NIRENO Per stabilirsi al soglio a Cesare mandò fra' doni involto... CLEOPATRA Che gli mandò? NIRENO ... l'esanimato volto. CLEOPATRA Su, partite, miei fidi, (parte seguito) (a Nireno) E tu qui resta; alle cesaree tende son risolta portarmi, e tu , Nireno Mi servirai da scorta. NIRENO Cosa dirà Tolomeo? CLEOPATRA Non paventar; col guardo meglio ch'egli non fece col capo di Pompeo, Cesare obbligherò; invan aspira al trono, egli è il germano, e la regina io sono. (entra con guardie) TOLOMEO Tu di regnar pretendi, donna superba e altera? CLEOPATRA Io ciò ch'è mio contendo; e la corona dovuta alla mia fronte giustamente pretendo. TOLOMEO Vanne, e torna omai, folle, a qual di donna è l'uso, di scettro invece a trattar l'ago e il fuso! CLEOPATRA Anzi tu pur, effeminato amante, va dell'età sui primi albori, di regno invece a coltivar gli amori! Non disperar, chi sa? se al regno non l'avrai, avrai sorte in amor. Mirando una beltà in essa troverai a consolar un cor. (parte con Nireno) Scena Sesta ACHILLA (entra) Sire, Signor! TOLOMEO Achilla! Come fu il capo tronco da Cesare gradito? ACHILLA Sdegnò l'opra. TOLOMEO Che sento? ACHILLA T'accusò d'inesperto e troppo ardito. TOLOMEO Tant'osa un vil Romano? ACHILLA Il mio consiglio apprendi, oh Tolomeo! Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta cada costui, come cadde Pompeo. TOLOMEO Chi condurrà l'impresa? ACHILLA Io ti prometto darti estinto il superbo al regio piede, se di Pompeo la moglie in premio a me il tuo voler concede. TOLOMEO E' costei tanto vaga? ACHILLA Lega col crine. E col bel volto impiaga. TOLOMEO Amico, il tuo consiglio è la mia stella; vanne, pensa e poi torna. (parte Achilla) Muora Cesare, muora, e il capo altero sia del mio piè sostegno. Roma, oppressa da lui, libera vada, e fermezza al mio regno sia la morte di lui più che la spada. L'empio, sleale, indegno vorria rapirmi il regno, e disturbar così la pace mia. Ma perda pur la vita, prima che in me tradita dall'avido suo cor la fede sia! |
Escena Cuarta (Cornelia se recupera) CURIO ¡Ya vuelve en sí! SEXTO ¡Madre! CURIO ¡Cornelia! CORNELIA ¡Oh, cielos! ¿Vivo aún? ¡Ah, arrebáteme este acero homicida mi corazón, mi alma! (Quiere apoderarse de la espada de Sexto pero Curio se lo impide) CURIO ¡Quieta! En vano intentas teñir de sangre este arma en tu blanco pecho. (sale) SEXTO ¡Madre! CORNELIA ¡Hijo de mis entrañas! SEXTO ¿Qué haremos ahora en medio del ejército de César, tú sin tu esposo, yo sin mi padre? CORNELIA Privada estoy de consuelo, y sin embargo no hay para mí esperanza de morir. Mi corazón, aturdido de pena, ya está cansado de sufrir y se me niega incluso morir. (Se va) SEXTO Son vanos los lamentos; ha llegado el momento, Sexto, de vengar a tu padre: Que a la venganza despierte mi alma, que el tirano insultó y ya no puede reposar. ¡Despertad en mi corazón, furias del alma ofendida, para que la venganza alcance al traidor! La sombra de mi padre sale en mi defensa y dice: "Grandes penalidades te esperan, hijo." (Se va) Escena Quinta (Estancia de Cleopatra. Séquito de egipcios y damas) CLEOPATRA Cleopatra reinará; y en torno al trono árabes y sirios me aclamarán. Adorarán la doble corona sobre mi cabeza. ¡Aquél de vosotros que tenga valor para elevarme al trono, que jure eterna fidelidad sobre mi mano! (Entra Nireno) NIRENO ¡Reina, infaustos eventos! CLEOPATRA ¿Qué ocurre? ¡Habla! NIRENO Ptolomeo ha ordenado cortar la cabeza... CLEOPATRA ¡Horror! ¿De quién? NIRENO Del gran Pompeyo. CLEOPATRA ¡Oh, cielos! ¿Pero qué estás diciendo? NIRENO Para asegurarse el trono, ha enviado a César, entre otros dones, ... CLEOPATRA ¿Qué le ha enviado? NIRENO ¡La exangüe cabeza! CLEOPATRA ¡Marchaos todos! (el séquito se marcha) (a Nireno) ¡Quédate! A la tienda de César estoy resuelta a ir, y tú, Nireno, me servirás de escolta. NIRENO ¿Qué dirá Ptolomeo? CLEOPATRA No temas: con la mirada, mejor que lo hizo él con la cabeza de Pompeyo, obtendré el favor de César. En vano aspira al trono: él es mi hermano, yo soy la reina. (Entra Ptolomeo con la guardia) PTOLOMEO ¿Pretendes reinar, mujer soberbia y altiva? CLEOPATRA Lucho por lo que es mío; por la corona que a mi frente, con toda justicia, pertenece PTOLOMEO ¡Vete loca, y vuelve a las tareas propias de las mujeres: usa la aguja y el huso en vez del cetro! CLEOPATRA ¿Y tú qué, afeminado amante? ¡Ve a cultivar a tus jóvenes amores, antes de pretender un reino! No desesperes, ¿quién sabe? En amor tendrás la suerte que no tienes en reinar. Mirando una beldad quizás encontrarás quien te consuele el corazón. (Se va con Nireno) Escena Sexta AQUILAS (entrando) ¡Amo y señor! PTOLOMEO ¡Aquilas! ¿Cómo agradeció César la cabeza cortada? AQUILAS Se irritó por ello. PTOLOMEO ¿Qué oigo? AQUILAS Te acusó de inexperto y artero. PTOLOMEO ¿Ha osado a tanto un vil romano? AQUILAS Escucha mi consejo, Ptolomeo: César vendrá a la corte, aprovecha para caer sobre él como hiciste con Pompeyo. PTOLOMEO ¿Y quién se encargará de hacerlo? AQUILAS Yo te prometo que pondré, muerto, a tus pies a ese soberbio, si la mujer de Pompeyo, en premio, tu voluntad me concede. PTOLOMEO ¿Tan bella es esa mujer? AQUILAS Sus cabellos son ataduras y con su rostro hiere. PTOLOMEO Amigo, tu consejo es la estrella que me guía. ¡Vete, piensa y luego vuelve! (Se va Aquilas) ¡Muera César, muera! Y sea su altiva cabeza el sostén de mi pie. ¡Que la oprimida Roma sea liberada y su muerte dé a mi reino más firmeza que mi espada victoriosa! Impío, desleal e indigno, quería arrebatarme el reino y perturbar de ese modo mi paz y mi armonía. Pierda él su vida antes de que traicione con su ávido corazón la fe a mí debida. |
Scena Settima (Quartieri nel campo di Cesare con l'urna nel mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo, sopra eminente cumulo di trofei) CESARE Alma del gran Pompeo, che al cenere suo d'intorno invisibil t'aggiri, fur' ombre i tuoi trofei, ombra la tua grandezza, e un'ombra sei. Così termina al fine il fasto umano. Ieri che vivo occupò un mondo in guerra, oggi risolto in polve un'urna serra. Tal di ciascuno, ahi lasso! il principio è di terra, e il fine è un sasso, Misera vita! oh, quanto è fraltuo stato! Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato. (entra Curio) CURIO Qui nobile donzella chiede chinarsi al Cesare di Roma. CESARE Sen' venga pur. (Cleopatra con seguito) CLEOPATRA Tra stuol di damigelle io servo a Cleopatra, Lidia m'appello, e sotto il ciel d'Egitto di nobil sangue nata; ma Tolomeo mi toglie, barbaro usurpator, la mia fortuna. CESARE (da se'): Quanta bellezza un sol sembiante aduna! (in alta voce) Tolomeo sì tiranno? CURIO (da se'): Se Cornelia mi sprezza, oggi a Lidia rivolto collocherò quest'alma in sì bel volto CLEOPATRA (s'inginocchia avanti Cesare e dice piangendo): Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma, mesta, afflitta e piangente chieggio giustizia. CESARE (da se') Oh dio! che innamora! (leva da terra Cleopatra) Sfortunata donzella, in breve d'ora deggio portarmi in corte, oggi colà stabilirò tua sorte. (da se') Che bel crin! CURIO (da se') Che bel sen! CLEOPATRA Signor, i tuoi favori legan quest'alma. CESARE E la tua chioma i cori. Non è sì vago e bello il fior nel prato, quant'è vago e gentile il tuo bel volto. D'un fiore il pregio a quello solo vien dato, ma tutto un vago aprile è in te raccolto. (parte con Curio) NIRENO Cleopatra, vincesti; già di Cesare il core tributario al tuo volto amor ti rende, e tutto il suo voler da te dipende. CLEOPATRA Cerchi pur Tolomeo con empietà di cor le vie del trono, che a me d'avito regno farà il Nume d'amor benigno dono. Tutto può donna vezzosa, se amorosa scioglie il labbro, o gira il guardo. Ogni colpo piaga un petto, se difetto non v'ha quel che scocca il dardo. (mentre Cleopatra vuol partire, vien ritenuta da Nireno) NIRENO Ferma, Cleopatra, osserva, qual femmina dolente con grave passo e lacrimoso ciglio quivi si porta. CLEOPATRA Al portamento, al volto donna volgar non sembra; osserviamo in disparte la cagion del suo dolo. (si ritirano) Scena Ottava CORNELIA (entra) Nel tuo seno, amico sasso sta sepolto il mio tesoro. Ma che! vile e negletta sempre starai, Cornelia? CLEOPATRA (da se'): E' Cornelia, costei, la moglie di Pompeo? CORNELIA Ah no! Tra questi arnesi un ferro sceglierò, con mano ardita contro il Tolomeo dentro la reggia... (Non sì tosto Cornelia ha preso una spada fuori degli arnesi di guerra che Sesto sopraggiunge) SESTO Madre, ferma; che fai? CORNELIA Lascia quest'armi: voglio contro il tiranno uccisor del mio sposo, tentar la mia vendetta. SESTO Questa vendetta a Sesto sol si aspetta. (toglie la spada a Cornelia) CORNELIA Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque sull'alba de' tuoi giorni hai tanto cor? SESTO Son Sesto, e di Pompeo erede son dell'alma! CORNELIA Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa ti seguirò, SESTO Ma, oh dio! chi al re fellone ci scorterà? CLEOPATRA (che sorte fuori impetuosamente) Cleopatra NIRENO (in disparte) Non ti scoprir! CLEOPATRA E Lidia ancor, per ché quell'empio cada, ti saran scudo, e t'apriran la strada. CORNELIA E chi ti sprona, amabile donzella, oggi in nostro soccorso offrir te stessa? CLEOPATRA La fellonia d'un re tiranno, il giusto. Sotto il nome di Lidia io serbo Cleopatra; se in virtù del tuo braccio ascende al trono, sarai felice, e scorgerai qual sono. CORNELIA Chi a noi sarà di scorta? CLEOPATRA (accennando a Nireno) Questi, che alla regina è fido servo, saprà cauto condurvi all'alta impresa. SESTO Figlio non è, chi vendicar non cura del genitor la morte. Armerò questa destra, e al suol trafitto cadrà punito il gran tiran d'Egitto. Cara speme, questo core tu cominci a lusingar. Par che il ciel presti favore i miei torti a vendicar. (partono Cornelia, Sesto e Nireno) CLEOPATRA Vegli pur il germano alla propria salvezza: che già gli mossi di Cesare la spada, di Sesto e Cornelia il giusto sdegno; senza un certo periglio non creda aver solo d'Egitto il regno. Tu la mia stella sei, amabile speranza, e porgi ai desir' miei un grato e bel piacer. Qual sia di questo core la stabile costanza, e quanto possa amore, s'ha in breve da veder. (parte) |
Escena Séptima (Campamento de César con una urna en medio, donde reposan las cenizas de la cabeza de Pompeyo) CÉSAR Alma del gran Pompeyo, que entorno a sus cenizas giras, fueron sombra tus trofeos y grandeza, y sombra eres ahora. Así termina siempre la humana gloria. Quien ayer conquistaba el mundo, hoy, polvo ya, en una urna reposa. ¡Ay, desgraciado! Para todos es igual: tierra al principio y al final piedra. ¡Mísera vida! ¡Qué frágil es tu estado! Un soplo te crea y un soplo te destruye. (Entra Curio) CURIO Una noble doncella pide permiso para inclinarse ante el César de Roma. CÉSAR Que entre, pues. (Entra Cleopatra con séquito) CLEOPATRA Soy una de las damas de Cleopatra. Me llamo Lidia y bajo el cielo de Egipto he nacido de sangre noble. Pero Ptolomeo arrebata, bárbaro usurpador, mi fortuna. CÉSAR (para sí) ¡Cuánta belleza en un solo semblante! (en voz alta) ¿Tan tirano es Ptolomeo? CURIO (para sí) Si Cornelia me desprecia, a Lidia volveré mis ojos, ¡Dedicaré mi alma a tan bello rostro! CLEOPATRA (Se arrodilla ante César y dice llorando:) Ante ti y ante Roma, triste, afligida y llorosa, vengo a pedir justicia CÉSAR (para sí) ¡Oh, Dios, cómo me enamora! (César levanta del suelo a Cleopatra) Infortunada muchacha, dentro de poco debo ir a la corte; hoy mismo me ocuparé de tu suerte. (para sí) ¡Qué preciosos cabellos! CURIO (para sí) ¡Qué bello pecho! CLEOPATRA Señor, tus favores encadenan mi alma. CÉSAR Y tus cabellos, los corazones. No es tan preciosa la flor del campo como bello y gentil es tu rostro. La gracia de una flor sólo a ella misma le es dada. En ti se halla reunida toda la belleza de abril. (Se va con Curio) NIRENO ¡Cleopatra, venciste! El corazón de César, tributario de tu rostro, amor te entrega, su voluntad de ti depende. CLEOPATRA Es inútil que el impío Ptolomeo busque el modo de acceder al trono, pues el favorable dios del amor a mí me lo dará. Todo lo puede una mujer bella, si, amorosa, despega el labio o vuelve la mirada. Todo lance hiere un pecho si no hay defecto en aquel que lanza el dardo. (Cuando Cleopatra se dispone a salir es retenida por Nireno) NIRENO ¡Detente, Cleopatra! Observa esa doliente mujer que con grave paso y ojos llorosos se acerca aquí. CLEOPATRA Por su rostro y aspecto no parece vulgar; observemos a distancia la razón de su dolor. (Se esconden) Escena Octava CORNELIA (Entrando) En tu seno, roca amiga, sepultado está mi amor... Pero, ¿cómo? ¿Vil y deshonrada estarás siempre, Cornelia? CLEOPATRA (para sí) ¿Es Cornelia esa mujer?... ¿La esposa de Pompeyo? CORNELIA ¡Ah, no! Entre estas armas una espada escogeré. Con atrevida mano contra Ptolomeo, en su palacio... (En el momento en que Cornelia coge una espada de entre todas las armas aparece Sexto) SEXTO ¡Detente, madre! ¿Qué haces? CORNELIA ¡No me quites el arma! ¡Quiero intentar vengarme de aquel tirano que asesinó a mi esposo! SEXTO Esa venganza sólo compete a Sexto. (Sexto quita la espada a Cornelia) CORNELIA ¡Dulces palabras! ¡Queridos labios! ¿En el alba de tus días y ya tienes tal valor? SEXTO ¡Yo soy Sexto, heredero del alma de Pompeyo! CORNELIA Sé bravo, hijo mío. Yo con coraje te seguiré. SEXTO Pero, ¡oh, dioses! Pero... ¿quién nos guiará hasta el vil rey? CLEOPATRA (Que aparece impetuosamente) ¡Cleopatra!... NIRENO (En voz baja a Cleopatra) ¡No te descubras! CLEOPATRA ...y Lidia también te protegerán y guiarán para que caiga el tirano. CORNELIA ¿Y qué te impulsa, amable doncella, a venir tú misma en nuestro auxilio? CLEOPATRA La villanía de un rey tirano, la justicia. Con el nombre de Lidia sirvo a Cleopatra; si por tu brazo, ella llegara al trono, serás premiada y sabrás quién soy. CORNELIA ¿Y quién nos acompañará? CLEOPATRA (Indicando a Nireno) Este, que es fiel sirviente de la reina, sabrá conduciros en tal empresa. SEXTO No es un buen hijo el que no venga la muerte del padre. Armaré mi brazo y al suelo caerá, el tirano de Egipto, atravesado. ¡Dulce esperanza, ya empiezas a consolar mi corazón! Incluso el cielo parece favorecer la venganza de mi ofensa. (Se van Cornelia, Sexto y Nireno) CLEOPATRA Tema mi hermano su propia salvación, pues ya he dirigido contra él la espada de César y la justa ira de Sexto y de Cornelia. Tendrá que enfrentarse a ellos si piensa obtener para él solo el reino de Egipto. Tú eres mi estrella, gentil esperanza, y das a mis deseos un muy grato placer. Pronto se ha de comprobar lo que puede el amor y la firme constancia de mi corazón. (Se va) |
Scena Nona (Atrio nel palagio de' Tolomei. Tolomeo ed Achilla con seguito di Egizi e guardie, Cesare con seguito di Romani) TOLOMEO Cesare, alla tua destra stende fasci di scettri generosa la sorte. CESARE Tolomeo, a tante grazie io non so dir , se maggior lume apporti, mentre l'uscio del giorno egli diserra, il sole in cielo o Tolomeo qui in terra. Ma sappi, ogni mal'opra ogni gran lume oscura. ACHILLA (sottovoce a Tolomeo): Sin al real aspetto egli t'offende? TOLOMEO (da se'): Temerario Latin! CESARE (da se'): So che m'intende TOLOMEO Alle stanze reali questi che miri t'apriran le porte, e a te guida saranno. (da se'): Empio, tu pur venisti in braccio a morte CESARE (da se'): Scorgo in quel volto un simulato inganno Va tacito e nascosto, quand'avido è di preda, l'astuto cacciator. E chi è mal far disposto, non brama che si veda l'inganno del suo cor. (parte con seguito). Scena Decima (Achilla, Tolomeo con seguito e guardie. Cornelia e Sesto entrano) ACHILLA Sire, con Sesto il figlio questa è Cornelia. TOLOMEO (da se'): Oh che sembianze, Amore! CORNELIA Ingrato, a quel Pompeo, che al tuo gran padre il diadema reale stabilì sulla chioma, tu recidesti il capo in faccia a Roma? SESTO Empio, ti sfido a singolar certame; veder farò con generosa destra aperto a questo regno che non sei Tolomeo, che un indegno. TOLOMEO Oh là! da vigil stuol sian custoditi questi Romani arditi. ACHILLA Alto signor, condona il lor cieco furor! TOLOMEO Per or mi basta ch'abbia garzon sì folle di carcere la reggia. (accenna alla guardie) Costei, che baldanzosa vilipese il rispetto di maestà regnante, nel giardin del serraglio abbia per pena il coltivar i fiori. (piano ad Achilla) Io per te serbo questa dell'alma tua bella tiranna. ACHILLA Felice me! TOLOMEO (da se') Quanto costui s'inganna! (parte con seguito) Scena Undicesima ACHILLA Cornelia, in quei tuoi lumi sta legato il mio cor. Se all'amor mio giri sereno il ciglio e i talami concedi, sarà la madre in libertà col figlio. CORNELIA Barbaro, una Romana sposa ad un vil Egizio? SESTO A te consorte? Ah no! pria della morte.... ACHILLA Oh là: per regal legge orma si guidi prigionier nella reggia così audace garzon. CORNELIA Seguirò anch'io l'amata prole, il caro figlio mio. ACHILLA Tu ferma il piede e pensa di non trovar pietade acciò che chiedi, se pietade al mio amor pria non concedi. Tu sei il cor di questo core, sei il mio ben, non t'adirar! Per amor io chiedo amore, più da te non vo' bramar. (parte) SESTO Madre! CORNELIA Mia vita! SESTO Addio! (mentre le guardie vogliono condur via Sesto, Cornelia corre a ritenerlo per un braccio) CORNELIA Dove, dove, inumani, l'anima mia guidate? Empi, lasciate, che al mio core, al mio bene io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene! CORNELIA, SESTO Son nata/o a lagrimar/sospirar, e il dolce mio conforto, ah, sempre piangerò. Se il fato ci tradì, sereno e lieto dì mai più sperar potrò. |
Escena Novena (Atrio del palacio de los Ptolomeos. César con séquito de romanos. Ptolomeo y Aquilas con séquito de egipcios) PTOLOMEO César, en tu diestra, la suerte generosa, te otorga haces de cetros. CÉSAR Ptolomeo, ante tanto esplendor no sé decir si es más luminoso el sol allá en el cielo o Ptolomeo en la tierra. Pero has de saber que toda obra ruin oscurece al más grande lucero. AQUILAS (Bajo a Ptolomeo) ¡Insulta incluso tu real aspecto! PTOLOMEO (para sí) ¡Temerario latino! CÉSAR (para sí) Sé que ha comprendido. PTOLOMEO De las reales estancias éstos que aquí ves te abrirán las puertas y te servirán de guía. (para sí) ¡Impío caes en los brazos de la muerte! CÉSAR (para sí) Percibo en su rostro el engaño. Escondido y en silencio va el astuto cazador cuando ha olido ya su presa. Quien al mal está dispuesto no desea que se vea el engaño que ha tejido. (Se va con el séquito) Escena Décima (Ptolomeo y Aquilas con séquito y guardias, Cornelia y Sexto entran) AQUILAS Señor, aquí viene Cornelia con su hijo Sexto. PTOLOMEO (para sí) ¡Oh, qué semblante, amor! CORNELIA ¡Ingrato! ¿A aquel Pompeyo, que a tu padre la tiara real colocó sobre la frente, has osado cortar la cabeza delante de Roma? SEXTO ¡Impío! Te desafío a combate singular. Con generosa mano, haré ver claramente a este reino que eres indigno de ser un Ptolomeo. PTOLOMEO ¡A mí la guardia! ¡Y que bajo atenta vigilancia sean puestos estos osados romanos! AQUILAS ¡Gran señor, olvida y perdona su ciego furor! PTOLOMEO Me basta por ahora que este loco muchacho tenga el palacio por cárcel. (A la guardia.) Y que ella, desafiante, tenga por castigo cultivar las flores del jardín de mi serrallo. (A Aquilas en voz baja) Te regalo esa bella que tiraniza tu alma. AQUILAS ¡Qué felicidad! PTOLOMEO (para sí) ¡Cuán equivocado está! (Se va con su séquito) Escena Undécima AQUILAS Cornelia, a ésos tus ojos está ligado mi corazón. Si hacia mi amor diriges tu mirada serena y en ser mi esposa consientes, tú y tu hijo estaréis en libertad. CORNELIA ¡Bárbaro! ¿Una romana esposa de un vil egipcio? SEXTO ¿Casarse contigo? ¡Ah, no, antes la muerte...! AQUILAS ¡Muy bien! Por real orden conducid prisionero a palacio a este audaz muchacho. CORNELIA ¡Yo también seguiré los pasos de mi hijo! AQUILAS Tú quédate y piensa que no habrá piedad para lo que pides si antes no sientes piedad de mi amor. Eres el corazón de mi corazón, eres mi bien. No te enfurezcas. Por amor yo pido amor, nada más de ti deseo. (Se va) SEXTO ¡Madre! CORNELIA ¡Vida mía! SEXTO Adiós... (Mientras la guardia intenta llevárselo, Cornelia corre a retenerlo por el brazo) CORNELIA ¿A dónde os lo lleváis, inhumanos, a dónde, el alma mía? ¡Dejad que al que es mi tesoro le dé al menos los últimos besos! CORNELIA, SEXTO Para el llanto nací y siempre lloraré la pérdida de mi consuelo. Si nos ha traicionado el destino, ya no cabe esperar días alegres y serenos. |