JULIO CÉSAR EN EGIPTO

 

Personajes

JULIO CÉSAR

PTOLOMEO

CLEOPATRA

CORNELIA

SEXTO

AQUILAS

CURIO

NIRENO

Triunviro Romano

          Aspirante al Trono de Egipto                

Hermana de Ptolomeo

Esposa de Pompeyo

Hijo de Cornelia

General Egipcio

Tribuno Romano

Confidente de Cleopatra

Contralto

         Contralto

Soprano

Contralto

Soprano

Bajo

Bajo

Contralto

 

La acción se desarrolla en Alejandría, Egipto, en el año 48 a.c.

 

ATTO  PRIMO


Scena Prima

(Campagna d'Egitto con antico ponte
sopra un ramo del Nilo. Cesare e 
Curio passano il ponte con il seguito)

SEGUITO
Viva, viva il nostro Alcide!
Goda il Nilo di questo dì!
Ogni spiaggia  per lui ride,
ogni affanno già spari.

CESARE
Presti ormai l'egizia terra
le sue palme al vincitor!
Curio, Cesare venne, e vide e vinse;
già sconfitto Pompeo invan ricorre
per rinforzar de' suoi guerrier lo stuolo
d'Egitto al re.

CURIO
Tu qui, signor, giungesti
a tempo appunto, 
a prevenir le trame.
Ma chi ver' noi sen' viene?

Scena Seconda

(Cornelia e Sesto entrano)

CESARE
Questa è Cornelia.

CURIO
Oh sorte,
del nemico Pompeo l'alta consorte?
Cesare, a questa un tempo
sacrai la libertade.

CORNELIA
Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei
oggi diviso il  regno, ed è lor legge
che del grand'orbe al pondo
Giove regoli il ciel, 
Cesare il mondo.

CESARE
Da Cesare che chiedi,
gran germe de' Scipioni, 
alta Cornelia?

CORNELIA
Dà pace all'armi!

SESTO
Dona l'asta al tempio, 
ozio al fianco, ozio alla destra.

CESARE
Virtù de' grandi è 
il perdonar le offese.
Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti
l'ardor di Marte estinto:
sia vincitor del vincitore il vinto.

Scena Terza

(Achilla entra con stuolo di Egizi 
che portano aurei bacili)

ACHILLA
La reggia Tolomeo t'offre in albergo,
eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono
quanto può donare un tributario trono.

CESARE
Ciò che di Tolomeo
offre l'alma regal Cesare aggrada.

ACHILLA
Acciò l'Italia ad adorarti impari,
in pegno d'amistade e di sua fede
questa del gran Pompeo superba testa
di base al regal trono offre al tuo piede.

(Uno degli Egizi svela un bacile, sopra 
il quale sta il capo tronco di Pompeo)

CESARE
Giulio, che miri?

SESTO
Oh dio, che veggio?

CORNELIA
Ahi lassa!
Consorte! Mio tesoro!
Tolomeo,
Barbaro traditor! Io manco, io moro...

(si sviene)

CURIO 
Grand'ardir!

CESARE
Curio, su, porgi aita
a Cornelia, che langue!

(piange)

CURIO
Che scorgo? Oh stelle! 
il mio bel sole esangue!

ACHILLA
(da sé)
Questa Cornelia? Oh, che beltà!
che volto!

SESTO
Padre, Pompeo! 
mia genitrice! Oh dio!

CESARE
Per dar urna sublime
al suo cenere illustre,
serbato sia il nobil teschio.

ACHILLA
Oh dei!

CESARE
(Ad Achilla )
E tu involati, parti! Al tuo signore
di che l'opre de' regi,
sian di ben o di mal, 
son sempre esempio.

SESTO 
Che non è re, chi è re fellon, 
che è un empio.

ACHILLA
Cesare, frena l'ire...

CESARE
Vanne! Verrò alla reggia,
pria ch'oggi il sole a tramontar si veggia.
Empio, dirò, tu sei,
togliti a gli occhi miei,
sei tutto crudeltà.
Non è da re quel cuor,
che donasi al rigor,
che in sen non ha pietà.

(parte con seguito; parte Achilla 
con stuolo di Egizi)
PRIMER  ACTO


Escena Primera

(Campaña de Egipto. Un puente
sobre un brazo del Nilo. César, 
Curio y séquito cruzando el puente)

SÉQUITO
¡Viva, viva nuestro Alcides!
¡Que el Nilo se alegre en este día,
ambas riberas le sonríen,
desvaneciéndose todo tormento!

CÉSAR
Que la tierra egipcia ofrezca 
palmas al vencedor,
César vino, vio y venció;
derrotado Pompeyo reúne vanamente 
a sus guerreros para reforzar 
la egipcia multitud entorno al rey.

CURIO
Tú, señor, que supiste ver a tiempo 
la inicua intriga 
que se cernía sobre nosotros...
Pero... ¿Quién viene allá?

Escena Segunda

(Entran Cornelia y Sexto )

CÉSAR
Es Cornelia

CURIO
¡Oh Fortuna!
¡La esposa de tu enemigo Pompeyo!
César, recuerda que estamos en tregua
y la libertad es sagrada.

CORNELIA
Señor, Roma ya es tuya. 
Contigo los dioses comparten su reino,
y han decretado que, del orbe entero,
de Júpiter sea el cielo, 
y de César el mundo.

CÉSAR
¿Qué desea de César 
la noble Cornelia,
digna hija de Escipión?

CORNELIA
¡Que cesen las hostilidades!

SEXTO
Deposita tu lanza en el Templo,
da reposo a tu brazo y a tu mano.

CÉSAR
Es virtud de los grandes 
perdonar las ofensas.
Que venga Pompeyo, abrace a César
y quede extinto el ardor de Marte:
conquiste el vencido al vencedor.

Escena Tercera

(Aquilas con un grupo de egipcios
que portan bacines dorados)

AQUILAS
Ptolomeo te ofrece su palacio, 
excelso héroe, para tu reposo, 
así como este modesto tributo .

CÉSAR
Lo que ofrece el augusto Ptolomeo
complace a César.

AQUILAS
Que así Italia te venere, y en prenda
de amistad y fe, pongo a tus pies 
la altiva cabeza del gran Pompeyo
para que sirva de base a tu real trono.

(destapan un bacín, en el que se 
ve la cabeza cortada de Pompeyo)

CÉSAR
¡Julio!... ¿qué tienes delante?

SEXTO
¡Dios mío, qué veo!

CORNELIA
¡Ay, desdichada!
¡Esposo amado!
¡Ptolomeo, bárbaro traidor!
¡Desfallezco, muero!

(Se desmaya)

CURIO
¡Traición!

CÉSAR
Curio, da sostén
a la pobre Cornelia.

(Llora)

CURIO
¡Oh Dioses!
¡Está exánime!

AQUILAS
(para sí)
¿Esta es Cornelia? 
¡Qué rostro, qué belleza!

SEXTO
¡Padre! ¡Pompeyo! 
¡Madre mía! ¡Oh Dioses!

CÉSAR
Para dar a sus ilustres cenizas reposo,
en una urna sublime,
sea conservada tan noble testa.

AQUILAS
¡Oh, Dioses!

CÉSAR
(a Aquilas)
¡Y tú vete, vuela! Di a tu señor
que las acciones de los reyes,
buenas o malas, 
son siempre un ejemplo.

SEXTO
¡Pero un rey vil y cruel no es un rey,
no puede servir de ejemplo!

AQUILAS
César... reprime tu ira...

CÉSAR
¡Vete! Acudiré a palacio hoy mismo
antes de que se oculte el sol y le diré:
¡Eres un infame!
¡Apártate de mi vista!
¡Sólo conoces la crueldad!
No es de rey ese corazón
que se complace en el rigor,
que ignora la piedad.

(Se va con séquito. Se va Aquilas 
con el grupo de egipcios)

Scena Quarta

(che ritorna in se')

CURIO
Già torna in se'.

SESTO
Madre!

CURIO
Cornelia!

CORNELIA
Oh stelle!
Ed ancor vivo? 
Ah! tolga quest'omicida acciaro
il cor, l'alma al sen.

(vuol rapire la spada dal fianco di Sesto
per isvenarsi, e Curio la frastorna)

CURIO
Ferma! 
Invan tenti tinger di sangue 
in quelle nevi il ferro.

(parte)

SESTO
Madre!

CORNELIA
Viscere mie!

SESTO
Or che farem tra le cesaree squadre,
tu senza il caro sposo, 
io senza il padre?

CORNELIA
Priva son d'ogni conforto,
e pur speme di morire
per me misera non v'è.
Il mio cor, da pene assorto,
è già stanco di soffrire,
e morir si niega a me.

(parte)

SESTO
Vani sono i lamenti;
è tempo, o Sesto, ormai
di vendicar il padre;
si svegli alla vendetta
l'anima neghittosa,
che offesa da un tiranno invan riposa.
Svegliatevi nel core,
furie d'un alma offesa,
a far d'un traditor
aspra vendetta!
L'ombra del genitore
accorre a mia difesa,
e dice: a te il rigor,
Figlio si aspetta.

(parte)

Scena Quinta

(Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra con 
seguito di damigelle egizie),


CLEOPATRA
Regni Cleopatra; 
ed al mio seggio intorno
popolo adorator arabo e siro
su questo crin 
la sacra benda adori;
su, che di voi, miei fidi,
ha petto e cor di sollevarmi al trono,
giuri su questa destra eterna fede.

(Nireno entra)

NIRENO
Regina, infausti eventi!

CLEOPATRA
Che fia? che tardi?

NIRENO
Troncar fe' Tolomeo
il capo...

CLEOPATRA
Ohimè! di chi?

NIRENO
... del gran Pompeo.

CLEOPATRA
Stelle! costui che apporta?

NIRENO
Per stabilirsi al soglio
a Cesare mandò fra' doni involto...

CLEOPATRA
Che gli mandò?

NIRENO
... l'esanimato volto.

CLEOPATRA
Su, partite, miei fidi,

(parte seguito)
(a Nireno)

E tu qui resta;
alle cesaree tende
son risolta portarmi, e tu , Nireno
Mi servirai da scorta.

NIRENO
Cosa dirà Tolomeo?

CLEOPATRA
Non paventar; col guardo
meglio ch'egli non fece
col capo di Pompeo,
Cesare obbligherò;
invan aspira al trono,
egli è  il germano, e la regina io sono.

(entra con guardie)

TOLOMEO
Tu di regnar pretendi,
donna superba e altera?

CLEOPATRA
Io ciò ch'è mio contendo; e la corona
dovuta alla mia fronte
giustamente pretendo.

TOLOMEO
Vanne, e torna omai, folle,
a qual di donna è l'uso,
di scettro invece a trattar l'ago e il fuso!

CLEOPATRA
Anzi tu pur, effeminato amante,
va dell'età sui primi albori,
di regno invece a coltivar gli amori!
Non disperar, chi sa?
se al regno non l'avrai,
avrai sorte in amor.
Mirando una beltà
in essa troverai
a consolar un cor.

(parte con Nireno)

Scena Sesta

ACHILLA
(entra)
Sire, Signor!

TOLOMEO
Achilla!
Come fu il capo tronco
da Cesare gradito?

ACHILLA
Sdegnò l'opra.

TOLOMEO
Che sento?

ACHILLA
T'accusò d'inesperto e troppo ardito.

TOLOMEO
Tant'osa un vil Romano?

ACHILLA
Il mio consiglio
apprendi, oh Tolomeo!
Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta
cada costui, come cadde Pompeo.

TOLOMEO
Chi condurrà l'impresa?

ACHILLA
Io ti prometto
darti estinto il superbo al regio piede,
se di Pompeo la moglie
in premio a me il tuo voler concede.

TOLOMEO
E' costei tanto vaga?

ACHILLA
Lega col crine. 
E col bel volto impiaga.

TOLOMEO
Amico, 
il tuo consiglio è la mia stella;
vanne, pensa e poi torna.

(parte Achilla)

Muora Cesare, muora, e il capo altero
sia del mio piè sostegno.
Roma, oppressa da lui, libera vada,
e fermezza al mio regno
sia la morte di lui più che la spada.
L'empio, sleale, indegno
vorria rapirmi il regno,
e disturbar così
la pace mia.
Ma perda pur la vita,
prima che in me tradita
dall'avido suo cor
la fede sia!

Escena Cuarta

(Cornelia se recupera)

CURIO
¡Ya vuelve en sí!

SEXTO
¡Madre!

CURIO
¡Cornelia!

CORNELIA
¡Oh, cielos!
¿Vivo aún? 
¡Ah, arrebáteme este acero homicida
mi corazón, mi alma!

(Quiere apoderarse de la espada
de Sexto pero Curio se lo impide)

CURIO
¡Quieta! En vano intentas 
teñir de sangre este arma 
en tu blanco pecho.

(sale)

SEXTO
¡Madre!

CORNELIA
¡Hijo de mis entrañas!

SEXTO
¿Qué haremos ahora en medio del
ejército de César,
tú sin tu esposo, yo sin mi padre?

CORNELIA
Privada estoy de consuelo,
y sin embargo no hay para mí
esperanza de morir.
Mi corazón, aturdido de pena,
ya está cansado de sufrir
y se me niega incluso morir.

(Se va)

SEXTO
Son vanos los lamentos;
ha llegado el momento, Sexto,
de vengar a tu padre:
Que a la venganza despierte mi alma,
que el tirano insultó
y ya no puede reposar.
¡Despertad en mi corazón,
furias del alma ofendida,
para que la venganza
alcance al traidor!
La sombra de mi padre
sale en mi defensa
y dice: "Grandes penalidades
te esperan, hijo."

(Se va)

Escena Quinta

(Estancia de Cleopatra. Séquito
de egipcios y damas)

CLEOPATRA
Cleopatra reinará; y en torno al trono
árabes y sirios me aclamarán.
Adorarán la doble corona 
sobre mi cabeza.
¡Aquél de vosotros que tenga valor
para elevarme al trono,
que jure eterna fidelidad 
sobre mi mano!

(Entra Nireno)

NIRENO
¡Reina, infaustos eventos!

CLEOPATRA
¿Qué ocurre? ¡Habla!

NIRENO
Ptolomeo ha ordenado cortar
la cabeza...

CLEOPATRA
¡Horror! ¿De quién?

NIRENO
Del gran Pompeyo.

CLEOPATRA
¡Oh, cielos! ¿Pero qué estás diciendo?

NIRENO
Para asegurarse el trono, ha enviado 
a César, entre otros dones, ...

CLEOPATRA
¿Qué le ha enviado?

NIRENO
¡La exangüe cabeza!

CLEOPATRA
¡Marchaos todos!

(el séquito se marcha)
(a Nireno)

¡Quédate!
A la tienda de César
estoy resuelta a ir,
y tú, Nireno, me servirás de escolta.

NIRENO
¿Qué dirá Ptolomeo?

CLEOPATRA
No temas: con la mirada,
mejor que lo hizo él
con la cabeza de Pompeyo,
obtendré el favor de César.
En vano aspira al trono:
él es mi hermano, yo soy la reina.

(Entra Ptolomeo con la guardia)

PTOLOMEO
¿Pretendes reinar,
mujer soberbia y altiva?

CLEOPATRA
Lucho por lo que es mío; 
por la corona que a mi frente,
con toda justicia, pertenece

PTOLOMEO
¡Vete loca, y vuelve a las tareas
propias de las mujeres:
usa la aguja y el huso en vez del cetro!

CLEOPATRA
¿Y tú qué, afeminado amante?
¡Ve a cultivar a tus jóvenes amores,
antes de pretender un reino!
No desesperes, ¿quién sabe?
En amor tendrás la suerte
que no tienes en reinar.
Mirando una beldad
quizás encontrarás
quien te consuele el corazón.

(Se va con Nireno)

Escena Sexta

AQUILAS
(entrando)
¡Amo y señor!

PTOLOMEO
¡Aquilas!
¿Cómo agradeció César
la cabeza cortada?

AQUILAS
Se irritó por ello.

PTOLOMEO
¿Qué oigo?

AQUILAS
Te acusó de inexperto y artero.

PTOLOMEO
¿Ha osado a tanto un vil romano?

AQUILAS
Escucha mi consejo, Ptolomeo:
César vendrá a la corte,
aprovecha para caer sobre él
como hiciste con Pompeyo.

PTOLOMEO
¿Y quién se encargará de hacerlo?

AQUILAS
Yo te prometo que pondré, muerto, 
a tus pies a ese soberbio,
si la mujer de Pompeyo, en premio, 
tu voluntad me concede.

PTOLOMEO
¿Tan bella es esa mujer?

AQUILAS
Sus cabellos son ataduras 
y con su rostro hiere.

PTOLOMEO
Amigo, 
tu consejo es la estrella que me guía.
¡Vete, piensa y luego vuelve!

(Se va Aquilas)

¡Muera César, muera! 
Y sea su altiva cabeza
el sostén de mi pie.
¡Que la oprimida Roma sea liberada
y su muerte dé a mi reino más firmeza
que mi espada victoriosa!
Impío, desleal e indigno,
quería arrebatarme el reino
y perturbar de ese modo
mi paz y mi armonía.
Pierda él su vida antes de que
traicione con su ávido corazón
la fe a mí debida.


Scena Settima

(Quartieri nel campo di Cesare con l'urna nel
 mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo,
sopra eminente cumulo di trofei)


CESARE
Alma del gran Pompeo,
che al cenere suo d'intorno
invisibil t'aggiri,
fur' ombre i tuoi trofei,
ombra la tua grandezza, e un'ombra sei.
Così termina al fine il fasto umano.
Ieri che vivo occupò un mondo in guerra,
oggi risolto in polve un'urna serra.
Tal di ciascuno, ahi lasso!
il principio è di terra, e il fine è un sasso,
Misera vita! oh, quanto è fraltuo stato!
Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato.

(entra Curio)

CURIO
Qui nobile donzella
chiede chinarsi al Cesare di Roma.

CESARE
Sen' venga pur.

(Cleopatra con seguito)

CLEOPATRA
Tra stuol di damigelle
io servo a Cleopatra,
Lidia m'appello, e sotto il ciel d'Egitto
di nobil sangue nata;
ma Tolomeo mi toglie,
barbaro usurpator, la mia fortuna.

CESARE
(da se'):
Quanta bellezza un sol sembiante aduna!

(in alta voce)

Tolomeo sì tiranno?

CURIO  
(da se'):
Se Cornelia mi sprezza,
oggi a Lidia rivolto
collocherò quest'alma in sì bel volto

CLEOPATRA
(s'inginocchia avanti Cesare
e dice piangendo):
Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma,
mesta, afflitta e piangente
chieggio giustizia.

CESARE
(da se')
Oh dio! che innamora!

(leva da terra Cleopatra)

Sfortunata donzella, in breve d'ora
deggio portarmi in corte,
oggi colà stabilirò tua sorte.

(da se')

Che bel crin!

CURIO
(da se')
Che bel sen!

CLEOPATRA
Signor, i tuoi favori
legan quest'alma.

CESARE
E la tua chioma i cori.
Non è sì vago e bello
il fior nel prato,
quant'è vago e gentile
il tuo bel volto.
D'un fiore il pregio a quello
solo vien dato,
ma tutto un vago aprile
è in te raccolto.

(parte con Curio)

NIRENO
Cleopatra, vincesti;
già di Cesare il core
tributario al tuo volto amor ti rende,
e tutto il suo voler da te dipende.

CLEOPATRA
Cerchi pur Tolomeo con empietà
di cor le vie del trono,
che a  me d'avito regno
farà il Nume d'amor benigno dono.
Tutto può donna vezzosa,
se amorosa
scioglie il labbro, o gira il guardo.
Ogni colpo piaga un petto,
se difetto
non v'ha quel che scocca il dardo.

(mentre Cleopatra vuol partire,
vien ritenuta da Nireno)

NIRENO
Ferma, Cleopatra, osserva,
qual femmina dolente
con grave passo e lacrimoso ciglio
quivi si porta.

CLEOPATRA
Al portamento, al volto
donna volgar non sembra;
osserviamo in disparte
la cagion del suo dolo.

(si ritirano)

Scena Ottava

CORNELIA
(entra)
Nel tuo seno, amico sasso
sta sepolto il mio tesoro.
Ma che! vile e negletta
sempre starai, Cornelia?

CLEOPATRA
(da se'):
E' Cornelia, costei,
la moglie di Pompeo?

CORNELIA
Ah no! 
Tra questi arnesi
un ferro sceglierò, con mano ardita
contro il Tolomeo dentro la reggia...

(Non sì tosto Cornelia ha preso una
spada fuori degli arnesi di guerra che
Sesto sopraggiunge)

SESTO
Madre, ferma; che fai?

CORNELIA
Lascia quest'armi:
voglio contro il tiranno
uccisor del mio sposo,
tentar la mia vendetta.

SESTO
Questa vendetta a Sesto sol si aspetta.

(toglie la spada a Cornelia)

CORNELIA
Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque
sull'alba de' tuoi giorni
hai tanto cor?

SESTO
Son Sesto, e di Pompeo
erede son dell'alma!

CORNELIA
Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa
ti seguirò,

SESTO
Ma, oh dio! chi al re fellone
ci scorterà?

CLEOPATRA
(che sorte fuori impetuosamente)
Cleopatra

NIRENO
(in disparte)
Non ti scoprir!

CLEOPATRA
E Lidia ancor, per ché quell'empio cada,
ti saran scudo, e t'apriran la strada.

CORNELIA
E chi ti sprona, amabile donzella,
oggi in nostro soccorso offrir te stessa?

CLEOPATRA
La fellonia d'un re tiranno, il giusto.
Sotto il nome di Lidia
io serbo Cleopatra;
se in virtù del tuo braccio ascende al trono,
sarai felice, e scorgerai qual sono.

CORNELIA
Chi a noi sarà di scorta?

CLEOPATRA
(accennando a Nireno)
Questi, che alla regina è fido servo,
saprà cauto condurvi all'alta impresa.

SESTO
Figlio non è, chi vendicar non cura 
del genitor la morte.
Armerò questa destra, e al suol trafitto
cadrà punito il gran tiran d'Egitto.
Cara speme, questo core
tu cominci a lusingar.
Par che il ciel presti favore
i miei torti a vendicar.

(partono Cornelia, Sesto e Nireno)

CLEOPATRA
Vegli pur il germano
alla propria salvezza:
che già gli mossi 
di Cesare la spada,
di Sesto e Cornelia il giusto sdegno;
senza un certo periglio
non creda aver solo d'Egitto il regno.
Tu la mia stella sei,
amabile speranza,
e porgi ai desir' miei
un grato e bel piacer.
Qual sia di questo core
la stabile costanza,
e quanto possa amore,
s'ha in breve da veder.

(parte)


Escena Séptima

(Campamento de César con una urna
en medio, donde reposan las cenizas
de la cabeza de Pompeyo)

CÉSAR
Alma del gran Pompeyo,
que entorno a sus cenizas giras, 
fueron sombra tus trofeos y grandeza,
y sombra eres ahora.
Así termina siempre la humana gloria.
Quien ayer conquistaba el mundo,
hoy, polvo ya, en una urna reposa.
¡Ay, desgraciado! Para todos es igual:
tierra al principio y al final piedra.
¡Mísera vida! ¡Qué frágil es tu estado!
Un soplo te crea y 
un soplo te destruye.

(Entra Curio)

CURIO
Una noble doncella pide permiso
para inclinarse ante el César de Roma.

CÉSAR
Que entre, pues.

(Entra Cleopatra con séquito)

CLEOPATRA
Soy una de las damas de Cleopatra.
Me llamo Lidia 
y bajo el cielo de Egipto
he nacido de sangre noble.
Pero Ptolomeo arrebata,
bárbaro usurpador, mi fortuna.

CÉSAR
(para sí)
¡Cuánta belleza en un solo semblante!

(en voz alta)

¿Tan tirano es Ptolomeo?

CURIO
(para sí)
Si Cornelia me desprecia,
a Lidia volveré mis ojos,
¡Dedicaré mi alma a tan bello rostro!

CLEOPATRA
(Se arrodilla ante César y
dice llorando:)
Ante ti y ante Roma,
triste, afligida y llorosa,
vengo a pedir justicia

CÉSAR
(para sí)
¡Oh, Dios, cómo me enamora!

(César levanta del suelo a Cleopatra)

Infortunada muchacha, dentro de poco
debo ir a la corte;
hoy mismo me ocuparé de tu suerte.

(para sí)

¡Qué preciosos cabellos!

CURIO
(para sí)
¡Qué bello pecho!

CLEOPATRA
Señor, tus favores
encadenan mi alma.

CÉSAR
Y tus cabellos, los corazones.
No es tan preciosa
la flor del campo
como bello y gentil
es tu rostro.
La gracia de una flor
sólo a ella misma le es dada.
En ti se halla reunida
toda la belleza de abril.

(Se va con Curio)

NIRENO
¡Cleopatra, venciste!
El corazón de César,
tributario de tu rostro, amor te entrega,
su voluntad de ti depende.

CLEOPATRA
Es inútil que el impío Ptolomeo 
busque el modo de acceder al trono,
pues el favorable dios del amor
a mí me lo dará.
Todo lo puede una mujer bella,
si, amorosa,
despega el labio o vuelve la mirada.
Todo lance hiere un pecho
si no hay defecto
en aquel que lanza el dardo.

(Cuando Cleopatra se dispone a
salir es retenida por Nireno)

NIRENO
¡Detente, Cleopatra! 
Observa esa doliente mujer
que con grave paso y ojos llorosos
se acerca aquí.

CLEOPATRA
Por su rostro y aspecto
no parece vulgar;
observemos a distancia
la razón de su dolor.

(Se esconden)

Escena Octava

CORNELIA
(Entrando)
En tu seno, roca amiga,
sepultado está mi amor...
Pero, ¿cómo? ¿Vil y deshonrada 
estarás siempre, Cornelia?

CLEOPATRA
(para sí)
¿Es Cornelia esa mujer?...
¿La esposa de Pompeyo?

CORNELIA
¡Ah, no! Entre estas armas
una espada escogeré. 
Con atrevida mano
contra Ptolomeo, en su palacio...

(En el momento en que Cornelia coge
una espada de entre todas las armas
aparece Sexto)

SEXTO
¡Detente, madre! ¿Qué haces?

CORNELIA
¡No me quites el arma!
¡Quiero intentar vengarme
de aquel tirano
que asesinó a mi esposo!

SEXTO
Esa venganza sólo compete a Sexto.

(Sexto quita la espada a Cornelia)

CORNELIA
¡Dulces palabras! ¡Queridos labios!
¿En el alba de tus días
y ya tienes tal valor?

SEXTO
¡Yo soy Sexto, 
heredero del alma de Pompeyo!

CORNELIA
Sé bravo, hijo mío. 
Yo con coraje te seguiré.

SEXTO
Pero, ¡oh, dioses! Pero...
¿quién nos guiará hasta el vil rey?

CLEOPATRA
(Que aparece impetuosamente)
¡Cleopatra!...

NIRENO
(En voz baja a Cleopatra)
¡No te descubras!

CLEOPATRA
...y Lidia también te protegerán
y guiarán para que caiga el tirano.

CORNELIA
¿Y qué te impulsa, amable doncella,
a venir tú misma en nuestro auxilio?

CLEOPATRA
La villanía de un rey tirano, la justicia.
Con el nombre de Lidia 
sirvo a Cleopatra;
si por tu brazo, ella llegara al trono,
serás premiada y sabrás quién soy.

CORNELIA
¿Y quién nos acompañará?

CLEOPATRA
(Indicando a Nireno)
Este, que es fiel sirviente de la reina,
sabrá conduciros en tal empresa.

SEXTO
No es un buen hijo el que no venga
la muerte del padre.
Armaré mi brazo y al suelo caerá,
el tirano de Egipto, atravesado.
¡Dulce esperanza, ya empiezas
a consolar mi corazón!
Incluso el cielo parece favorecer
la venganza de mi ofensa.

(Se van Cornelia, Sexto y Nireno)

CLEOPATRA
Tema mi hermano
su propia salvación,
pues ya he dirigido contra él
la espada de César
y la justa ira de Sexto y de Cornelia.
Tendrá que enfrentarse a ellos
si piensa obtener para él solo 
el reino de Egipto.
Tú eres mi estrella, 
gentil esperanza,
y das a mis deseos
un muy grato placer.
Pronto se ha de comprobar
lo que puede el amor
y la firme constancia de mi corazón.

(Se va)

Scena Nona                                                                 

(Atrio nel palagio de' Tolomei. 
Tolomeo ed Achilla con seguito 
di Egizi e guardie, Cesare con 
seguito di Romani)

TOLOMEO
Cesare, alla tua destra
stende fasci di scettri
generosa la sorte.

CESARE
Tolomeo, a tante grazie
io non so dir , se maggior lume apporti,
mentre l'uscio del giorno egli diserra,
il sole in cielo o Tolomeo qui in terra.
Ma sappi, ogni mal'opra
ogni gran lume oscura.

ACHILLA
(sottovoce a Tolomeo):
Sin al real aspetto egli t'offende?

TOLOMEO
(da se'):
Temerario Latin!

CESARE
(da se'):
So che m'intende

TOLOMEO
Alle stanze reali
questi che miri 
t'apriran le porte,
e a te guida saranno.

(da se'):

Empio, 
tu pur venisti in braccio a morte

CESARE
(da se'):
Scorgo in quel volto un simulato inganno
Va tacito e nascosto,
quand'avido è di preda,
l'astuto cacciator.
E chi è mal far disposto,
non brama che si veda
l'inganno del suo cor.

(parte con seguito).

Scena Decima

(Achilla, Tolomeo con seguito e guardie.
Cornelia e Sesto entrano)

ACHILLA
Sire, con Sesto il figlio
questa è Cornelia.

TOLOMEO
(da se'):
Oh che sembianze, Amore!

CORNELIA
Ingrato, a quel Pompeo, 
che al tuo gran padre
il diadema reale
stabilì sulla chioma,
tu recidesti il capo in faccia a Roma?

SESTO
Empio, ti sfido a singolar certame;
veder farò con generosa destra
aperto a questo regno
che non sei Tolomeo, che un indegno.

TOLOMEO
Oh là! 
da vigil stuol sian custoditi
questi Romani arditi.

ACHILLA
Alto signor, condona
il lor cieco furor!

TOLOMEO
Per or mi basta
ch'abbia garzon sì folle
di carcere la reggia.

(accenna alla guardie)

Costei, che baldanzosa
vilipese il rispetto
di maestà regnante,
nel giardin del serraglio abbia per pena
il coltivar i fiori.

(piano ad Achilla)

Io per te serbo 
questa dell'alma tua bella tiranna.

ACHILLA
Felice me!

TOLOMEO
(da se')
Quanto costui s'inganna!

(parte con seguito)

Scena Undicesima

ACHILLA
Cornelia, in quei tuoi lumi
sta legato il mio cor.
Se all'amor mio
giri sereno il ciglio
e i talami concedi,
sarà la madre in libertà col figlio.

CORNELIA
Barbaro, una Romana
sposa ad un vil Egizio?

SESTO
A te consorte?
Ah no! pria della morte....

ACHILLA
Oh là: per regal legge orma si guidi
prigionier nella reggia
così audace garzon.

CORNELIA
Seguirò anch'io
l'amata prole, il caro figlio mio.

ACHILLA
Tu ferma il piede e pensa
di non trovar pietade acciò che chiedi,
se pietade al mio amor pria non concedi.
Tu sei il cor di questo core,
sei il mio ben, non t'adirar!
Per amor io chiedo amore,
più da te non vo' bramar.

(parte)

SESTO
Madre!

CORNELIA
Mia vita!

SESTO
Addio!

(mentre le guardie vogliono condur 
via Sesto, Cornelia corre a ritenerlo 
per un braccio)

CORNELIA
Dove, dove, inumani,
l'anima mia guidate?  Empi, lasciate,
che al mio core, al mio bene
io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene!

CORNELIA, SESTO
Son nata/o a lagrimar/sospirar,
e il dolce mio conforto,
ah, sempre piangerò.
Se il fato ci tradì,
sereno e lieto dì
mai più sperar potrò.
Escena Novena                               

(Atrio del palacio de los Ptolomeos.
César con séquito de romanos.
Ptolomeo y Aquilas con séquito 
de egipcios)

PTOLOMEO
César, en tu diestra,
la suerte generosa,
te otorga haces de cetros.

CÉSAR
Ptolomeo, ante tanto esplendor
no sé decir si es más luminoso
el sol allá en el cielo o 
Ptolomeo en la tierra.
Pero has de saber que toda obra ruin
oscurece al más grande lucero.

AQUILAS
(Bajo a Ptolomeo)
¡Insulta incluso tu real aspecto!

PTOLOMEO
(para sí)
¡Temerario latino!

CÉSAR
(para sí)
Sé que ha comprendido.

PTOLOMEO
De las reales estancias
éstos que aquí ves 
te abrirán las puertas
y te servirán de guía.

(para sí)

¡Impío 
caes en los brazos de la muerte!

CÉSAR
(para sí)
Percibo en su rostro el engaño.
Escondido y en silencio
va el astuto cazador
cuando ha olido ya su presa.
Quien al mal está dispuesto
no desea que se vea
el engaño que ha tejido.

(Se va con el séquito)

Escena Décima

(Ptolomeo y Aquilas con séquito y
guardias, Cornelia y Sexto entran)

AQUILAS
Señor, aquí viene Cornelia
con su hijo Sexto.

PTOLOMEO
(para sí)
¡Oh, qué semblante, amor!

CORNELIA
¡Ingrato! ¿A aquel Pompeyo, 
que a tu padre la tiara real
colocó sobre la frente,
has osado cortar la cabeza 
delante de Roma?

SEXTO
¡Impío! Te desafío a combate singular.
Con generosa mano, haré ver
claramente a este reino
que eres indigno de ser un Ptolomeo.

PTOLOMEO
¡A mí la guardia! 
¡Y que bajo atenta vigilancia 
sean puestos estos osados romanos!

AQUILAS
¡Gran señor, olvida y perdona
su ciego furor!

PTOLOMEO
Me basta por ahora
que este loco muchacho
tenga el palacio por cárcel.

(A la guardia.)

Y que ella,
desafiante,
tenga por castigo
cultivar las flores
del jardín de mi serrallo.

(A Aquilas en voz baja)

Te regalo 
esa bella que tiraniza tu alma.

AQUILAS
¡Qué felicidad!

PTOLOMEO
(para sí)
¡Cuán equivocado está!

(Se va con su séquito)

Escena Undécima

AQUILAS
Cornelia, a ésos tus ojos
está ligado mi corazón. 
Si hacia mi amor
diriges tu mirada serena
y en ser mi esposa consientes,
tú y tu hijo estaréis en libertad.

CORNELIA
¡Bárbaro! ¿Una romana 
esposa de un vil egipcio?

SEXTO
¿Casarse contigo?
¡Ah, no, antes la muerte...!

AQUILAS
¡Muy bien! Por real orden
conducid prisionero a palacio
a este audaz muchacho.

CORNELIA
¡Yo también seguiré 
los pasos de mi hijo!

AQUILAS
Tú quédate y piensa
que no habrá piedad para lo que pides
si antes no sientes piedad de mi amor.
Eres el corazón de mi corazón,
eres mi bien. No te enfurezcas.
Por amor yo pido amor,
nada más de ti deseo.

(Se va)

SEXTO
¡Madre!

CORNELIA
¡Vida mía!

SEXTO
Adiós...

(Mientras la guardia intenta
llevárselo, Cornelia corre a 
retenerlo por el brazo)

CORNELIA
¿A dónde os lo lleváis, inhumanos,
a dónde, el alma mía? 
¡Dejad que al que es mi tesoro
le dé al menos los últimos besos!

CORNELIA, SEXTO
Para el llanto nací
y siempre lloraré
la pérdida de mi consuelo.
Si nos ha traicionado el destino,
ya no cabe esperar
días alegres y serenos.

Acto II