ACTO  SEGUNDO

 

 

(El salón de Kostelnička, cinco meses más tarde. Jenůfa cose, sentada a una mesa. 

Su mejilla muestra claramente las huellas de la cicatriz)

 

KOSTELNIČKA

(se acerca a la puerta del dormitorio y la abre)

Nechám ještě dveře

otevřeny, aby ti našlo

dost tepla.

A co chodíš se k té okeničce

modlit, jako bludná duša?

Dejaré la puerta abierta

para que pase el aire cálido.

żPor qué esa manía

de acercarte a las ventanas, 

y rezar como un alma en pena?

 

 

JENŮFA

Nemohu za to,

nemám pokoje v hlavě.

No puedo evitarlo.

vivo desasosegada.

 

 

KOSTELNIČKA

To ti věřím,

aj já nemám pokoje!

Už od té chvíle,

co jsem tě dovedla dom,

napadlo mi z tvého

naříkání neštěstí.

A když jsi se mi potom

přiznala se svým

pokleskem, myslela jsem,

že i mne to musí

do hrobu sprovodit!

Schovávala jsem tě s

úzkost’ou v tvojí hanbě,

až do té chvíle,

co chlapčok uviděl svět;

a jeho hodný otec

se ani ve snu to nestará!

Lo creo,

ˇtampoco yo descanso!

Desde aquel momento

en que te traje a casa

pude adivinar 

por tus suspiros 

cuán malvada habías sido.

Y cuando me confesaste

tu pecado,

pensé que me llevaría

a la tumba.

Procuré ocultar 

ansiosa tu vergüenza,

hasta que la criatura

viniera al mundo, 

ˇpuesto que ese estupendo padre

no se preocupa por él!

 

JENŮFA

(corre hasta el dormitorio y mira en su interior)

Tuším, že sebou

Števuška zahýbl!

ˇCreo que el pequeńo

Števa se ha movido!

 

KOSTELNIČKA

Pořad se s tím děckem

mažeš, místo abys

Pánaboha, Pánaboha prosila

by ti ulehčil od něho!

Siempre estás encima 

de ese nińo, 

en lugar de rezar a Dios 

para que se lo lleve.

 

JENŮFA

A ne...spí tiše...

 

No, no...duerme tranquilo.

 

KOSTELNIČKA

 

Místo abys Pánaboha prosila

En lugar de rezar a Dios...

 

JENŮFA

 

On je tak milý...

Es tan dulce...

 

KOSTELNIČKA

 

...místo abys Pánaboha

prosila, by ti ulehčil od něho...

 

...en lugar de rezar a Dios

para que se lo lleve...

 

 

JENŮFA

 

...on je tak milý, milý, a tichúčký...

...es tan dulce y tan bueno...

 

KOSTELNIČKA

 

... by ti ulehčil od něho!

... ˇpara que se lo lleve!

 

JENŮFA

 

Co je těch osm dní na světě,

nikdy, nikdy nezaplakal!

 

ˇEn estos ocho días,

desde que nació, aún no ha llorado!

 

 

KOSTELNIČKA

 

Ale bude bečat, bude

domrzat, bude bečat,

domrzat!

Krve, rozumu mně to upíjí!

A já si na tobě tak zakládala,

Bože můj! Bože můj!

ˇNo tardará en gritar y enredar, 

en gritar y enredar!

ˇMe sacará de quicio! 

Y pensar en las esperanzas 

que tenía puestas en ti...

ˇDios mío! ˇDios mío!

 

JENŮFA

(dejando a un lado la costura, se levanta)

 

Tak je mi až mdlo, mamičko.

Tak je mi až mdlo, mamičko.

 

Me siento tan débil, mamita ...

me siento tan débil...

 

 

KOSTELNIČKA

 

A já si na tobě tak zakládala.

A já si na tobě tak zakládala

 

Tenía tantas esperanzas...

ˇTenía tantas esperanzas en ti!

 

 

JENŮFA

 

Mamičko, tak je mi mdlo!

Mamičko, půjdu si lehnout.

 

ˇMe siento tan débil!

Debo ir a acostarme...

 

 

KOSTELNIČKA

(le acerca un tazón que hay en la estufa)

 

Ale prve si to všecko vypij,

aby se ti v spánku ulehčilo.

Ustláno již máš, kahánek

jsem to také rozžehla!

 

Bebe esto primero,

te sentirás mejor durante el sueńo.

Tu cama está preparada

y he encendido la luz.

 

 

JENŮFA

 

Dobrou noc, mamičko,

Dobrou, dobrou noc, mamičko!

Buenas noches, mamita.

Buenas noches, buenas noches madre.

 

(bebe y entra en la habitación)

 

KOSTELNIČKA

(cerrando la puerta al paso de Jenůfa)

 

Ba, ta tvoje

okenička už přes

dvacet neděl zabedněna,

a ten tvůj hodný frajer

nenašel k ní cesty.

 

Jen dočkej, nevíš,

že jsem ho dnes

pozvala; rozhodne

se to, rozhodne.

A to děcko, to děcko,

celý bled’och Števa,

zrovna se mi tak protiví.

Co jsem se namodlila,

co jsem se napostila,

aby to světa nepoznalo.

Ale všecko marno!

Dýchá to už týden a k

smrti se to nepodobá.

Nezbývá mi než Jenůfu

dát Števkovi k utrápení;

a ještě se

mu musím pokořit.

Durante más de veinte semanas,

tus persianas han estado descorridas,

pero, tu maravilloso amado,

no se ha dignado

venir hasta aquí.

 

Mas espera,

lo que no sabes es que

le he pedido que venga hoy;

así se solucionará todo.

En cuanto al nińo, a ese nińo,

pálido como su padre,

me produce similar repugnancia.

ˇOh, las veces que he rezado,

las veces que he ayunado,

rogando que jamás viera la luz,

mas todo en vano!

Lleva viviendo una semana y

no parece que vaya a morir.

No hay nada que hacer sino

humillarme ante Števa

y entregarle a Jenůfa

para que la haga una desgraciada.

 

(se oyen golpes en la puerta)

 

Už jde!

ˇYa llega!

 

(abre la puerta y entra Števa)

 

ŠTEVA

 

Tetko Kostelničko,

poslala jste cedulku,

když nepřijdu,

že se stane hrozné neštěslí!

Co mi chcete povědět?

 

Tía Kostelnička,

me has hecho llegar una nota

en la que afirmabas que si no venía

ocurriría algo terrible.

żQué quieres decirme?

 

 

KOSTELNIČKA

(seńala la puerta del dormitorio)

 

Vejdi dál...

ˇEntra ahí!

 

(Števa vacila)

 

Co váháš?

żPor qué dudas?

 

ŠTEVA

 

Mně je tak úzko...

Stalo, se něco Jenůfě?

 

Me siento inquieto...

żLe ha ocurrido algo a Jenůfa?

 

 

KOSTELNIČKA

 

Ona už okřála a dítě zdrávo.

Está bien, y el nińo está sano.

 

ŠTEVA

 

Už je na světě?

żYa ha nacido?

 

KOSTELNIČKA

 

A tys nedošel se ani podívat,

ani pozeptat.

 

Sí, pero no viniste a verlo.

Ni siquiera preguntaste por él.

 

 

ŠTEVA

 

Ja si na to mnohokrát vzpomněl

a mrželo mne to dost.

A když jste se na mne,

tak osápla, pronásledovat

jste mne chtěla, a zrovna

se Jenůfě krása pokažila,

nemohl, nemohl jsem za to.

 

Pensé en ello con frecuencia,

y sentí una gran tristeza.

Luego, tú comenzaste a atacarme:

querías llevarme a los tribunales.

Aquella fue la época

en que desfiguraron a Jenůfa...

no pude evitarlo.

 

 

KOSTELNIČKA

 

Tož jenom vejdi!

ˇLimítate a entrar!

 

ŠTEVA

 

Já se bojím.

Ona tu čeká?

 

Me da miedo hacerlo.

żMe espera ella dentro?

 

 

KOSTELNIČKA

(abre la puerta de la habitación)

 

Jenůfa spí.

Jenůfa duerme.

 

ŠTEVA

 

Dojela už z Vídně?

żYa regresó, pues, de Viena?

 

KOSTELNIČKA

 

Tu se schovávala.

Tam se podívej na svoje dítě,

chlapčok, také Števa;

sama jsem ho okřtila.

 

Esta escondida aquí.

Ve y conoce a tu hijo. Es un nińo,

también se llama Števa.

Lo bauticé yo misma.

 

 

ŠTEVA

 

O chud’átko...

Pobre criatura...

 

KOSTELNIČKA

 

Ba, chud’átko!

ˇBien puedes decirlo!

 

ŠTEVA

 

Já budu na ně platit.

Jen nerozhlašujte to,

že je to moje!

 

Pienso pagar

lo que me corresponde.

Pero no digas que es mío.

 

 

KOSTELNIČKA

 

Ale stokrát bědnější je Jenůfa!

ˇJenůfa merece cien veces más compasión!

 

(lo empuja violentamente hacia la puerta)

 

Podivej se také na ni,

na Jenůfu!

Čím ti bědná duša ublížila,

žes ji uvrhnul do tě hanby,

do tě hanby, do tě hanby,

a včil ji nechceš pomoci?

Vždyt’, přece vidíš,

že chlapčok žije,

je celý po tobě!

Pojd’se, Števo, přece naň

podívat! Na kolenou toho

se musím dožadovat.

ˇMírala a ella también! 

ˇMira a Jenůfa!

żQué dańo te hizo esa pobre

para que le causaras esta vergüenza, 

esta vergüenza?

żPara que ahora te niegues a ayudarla? 

żEs que no te das cuenta 

de que tiene un ser vivo 

que es idéntico a ti? 

ˇAcércate al menos,

y mírale, Števa!

ˇTe lo pido de rodillas!

 

(se postra de hinojos ante él. Števa se cubre la cara con las manos)

 

Števo, seber si oba

svatým zákonem.

Neopusti moji pastorkyňu,

moji dceru radostnou,

at’ si již s tebou

snáši všechno neštěstí,

jenom at’v té hanbě nezůstane

ona a moje jméno...

Ty pláčeš?

Pojd’k nim, Števo,

vezmi si svého chlapčoka

na ruce, potěš Jenůfu!

 

Števa,

únete a ellos legalmente.

No abandones

a mi querida hija adoptiva.

Que comparta sus

problemas contigo, pero

sálvala de esta vergüenza;

a ella, y a mi apellido...

żLloras?

Acércate a ellos, Števa.

Coge la mano de tu hijito...

ˇdale ese consuelo a Jenůfa!

 

 

ŠTEVA

 

Tetuško, kameň by se ustrnul,

ale vzít se ji nemohu,

bylo by to neštěstí,

nás obou.

 

Querida tía,

conmoverías a una piedra,

pero no puedo casarme con ella.

Sería la ruina para ambos.

 

 

KOSTELNIČKA

 

Proč také tvoje?

żPor qué también la tuya?

 

ŠTEVA

 

Proto, že se jí bojím.

Ona bývala taková milá,

tak veselá,

ale najednou počala se meňit

mně před očima,

byla na vás podobná,

prudká a žalostná.

Když jsem ji ráno po

odvodě uhlídal,

jak měla to líco rozt’até,

všecka láska k ní mi odešla.

A vás, tetko, nehněvejte

se za upřímnost, také se

bojím, vy mi připadáte tak

divná, strašná jako

nějaká bosorka, která

by za mnou chodila

a mne pronásledovala!

Potem jsem už zrovna

zaslíben a tou

rychtářovou Karolkou!

Už je všemu, všemu konec!

 

Porque tengo miedo de ella.

Solía ser tan dulce, tan alegre...

pero de pronto

comenzó a cambiar ante mis ojos;

se volvió como tú:

irritable y áspera.

Cuando la vi, a la mańana siguiente

de la leva de soldados,

con la mejilla cortada,

mi amor por ella

se desvaneció por completo.

Y tú, tía, no te irrites

por mi sinceridad,

también me das miedo.

Me resultas tan extrańa, tan temible...

ˇcomo si fueras una bruja

que me persiguiera, que me acosara!

Además, acabo de prometerme

con Karolka,

la hija del alcalde.

ˇEsto es el fin,

es el fin de todo!

 

 

(sale corriendo)

 

KOSTELNIČKA

 

Števo!

ˇŠteva!

 

JENŮFA

(desde el dormitorio, en sueńos)

 

Mamičko,

kámen na mne padá!

kámen na mne padá!

 

ˇMadre,

cae una roca sobre mí,

cae una roca sobre mí!

 

 

KOSTELNIČKA

 

Obudila se?

To se jen ze spaní nazvedla

a Števa to viděl...

Už znovu spí.

 

żEstás despierta?

Tan sólo se incorporó en el sueńo,

y Števa la vio...

Ahora ha vuelto a dormirse.

 

 

(cierra de nuevo la puerta)

 

Utekl, duša bídná!

A k dítěti se

nepřiblížil a vlastní

to jeho krev!

Och, byla bych s to

toho červíka zničit

a hodit mu ho k nohám:

"Na, ty to máš, ty to máš,

ty to máš, na svědomí!"

Ale co včil?

Kdo ji zachrání?

 

Ha huido, el miserable...

ni siquiera ha querido pasar

a ver al nińo...

ˇSu propia sangre!

ˇOh, si pudiera

aplastar a esa criatura y

arrojársela a los pies!

"ˇToma, es todo tuyo,

allá tú con tu conciencia!"

Pero, ży ahora, qué?

żQuién va a salvarla?

 

 

(se abre la puerta principal y entra Laca)

 

LACA

 

To jsem já, tetko.

Víte, jak rád k vám

chodím s vámi se potěšit!

Ale viděl jsem vchážet

šohaje. Byl to Števa, poznal

jsem ho. Co tu hledal, co tu hledal?

Vrátila se snad Jenůfa?

Soy yo, tía.

ˇYa sabes cuánto me gusta

venir a que me consueles!

Pero he visto a un joven que entraba.

Reconocí a Števa... 

żQué quería?... żQué buscaba? 

żAcaso Jenůfa ya ha regresado?

 

KOSTELNIČKA

 

Vrátila

Sí, ha regresado.

 

LACA

 

A bude přece jeho, a bude přece jeho?

żY van a casarse, después de todo?

 

KOSTELNIČKA

 

Ne... ona s ním nehovořila.

No... no han hablado.

 

LACA

 

A mně ji dáte,

A mně ji dáte jak jste mně vždycky,

Vždycky těšívaly,

že so to může stát!

Och, nepopustím od ní,

nepopustím, za nic na světě!

 

żPermitirás, pues, que sea mía?

ˇSiempre me has animado

a pensar que podría ocurrir!

ˇOh, jamás, jamás,

la abandonaría!

ˇNo lo haría por nada del mundo!

 

 

KOSTELNIČKA

 

Laco ty máš všecko zvědět,

po tom zkoušej svoji lásku!

Jenůfa, bědná děvčica,

nebyla jakživa ve Vídni;

já ji po ten celý čas,

celý čas tu schovávala.

Ona před týdnem dostala

chlapca s ním, se Števkem.

 

Laca, vas a saberlo todo:

ˇpondrás a prueba tu amor!

La pobre Jenůfa

jamás estuvo en Viena.

Durante todo este tiempo,

la tuve aquí escondida.

Hace una semana tuvo un nińo

... un nińo de Števa.

 

 

LACA

 

Tetko, to že by se stalo?

Vy mne jen zkoušíte!

 

żHablas en serio, tía?

żNo se trata de una prueba?

 

 

KOSTELNIČKA

Jak Bůh nad námi,

čistou ti pravdu v té

těžkosti povídám.

Dios es testigo

de que lo que te cuento,

no es sino la terrible verdad.

 

LACA

 

Och, tetko, och, tetko,

těžkost jste mi urobila,

jak by mi kamenem,

kamenem..

ˇOh tía, oh tía!...

Qué peso ańades a mi alma

como si una piedra,

una piedra...

 

KOSTELNIČKA

Jak Bůh nad námi,

čistou ti pravdu v tě

těžkosti povídám.

Dios es testigo

de que lo que te cuento,

no es sino la terrible verdad.

 

LACA

 

A já bych si měl sebrat

to Števkovo děcko?

żY yo tendría que aceptar

al hijo de Števa?

 

KOSTELNIČKA

(se coge la cabeza con las manos)

Laco, ó věru, věru,

o věru, věru,

už ten chlapčok nežije...

Zemřel...

ˇOh, Laca, si quieres

saber la verdad

el nińo ya no vive!...

ˇHa muerto!

 

LACA

 

On to Števa věděl?

żLo sabe Števa?

KOSTELNIČKA

Věděl. No, jé už ho neznám,

jen pomstu bych na něho

svolala, na jeho celý život!

Ted’běž jen běž,

a dozvěd’ se tam

kdy chystají svatbu!

Já to musím vědět...

jen běž!

 

Lo sabe.

Ese hombre ha acabado para mí.

ˇTan solo deseo vengarme

mientras viva!

ˇCorre, corre y entérate

para cuándo preparan la boda!

Es necesario que lo sepa.

ˇApresúrate!

 

 

LACA

 

Tož ano, Tož ano.

Co chvíla budu tady,

co chvíla, co chvíla,

budu tady, co chvíla

 

Sí, lo haré, lo haré.

En un instante estaré de vuelta.

En un instante,

un instante, estaré de vuelta.

 

 

(sale)

 

KOSTELNIČKA

 

Co chvíla, co chvíla

a já si mám zatím

přejít celou věčnost,

celé spasení?

Což kdybych raději dítě

někam zavezla?

Ne... ne...

Jen ono je na překážku,

a hanbu pro celý život!

Já bych tím já život!

Vykoupila... a Pánbůh,

on to lejlépe ví,

jak to všecko stojí,

a Pánbůh, on to lejlépe ví,

jak to všecko stojí,

Já Pánubohu chlapce zanesu...

Bude to kratší a lehčí!

Do jara, než ledy odejdou,

památky nebude.

K Pánubohu dojde,

dokud to ničeho neví,

a k Pánubohu dojde,

dokud to ničeho neví,

 

"Un instante... un instante"

Y yo tengo que aguardar aquí

una eternidad,

toda una eternidad...

żY si me llevara al nińo

a otro lugar?

No... no...

ˇEl nińo es el único obstáculo,

la única vergüenza!

Ésa sería una forma de redimirla:

bien conoce Dios

cómo están las cosas...

Bien sabe Dios,

cómo están las cosas...

Así pues, devolveré la criatura

a los brazos de su Creador...

ˇserá más fácil y será más rápido!

En primavera,

cuando la nieve se derrita,

ya no quedará rastro alguno.

Antes de que pueda enterarse

ya estará con el Seńor...

estará con el Seńor...

 

 

(toma muy excitada una bufanda y se envuelve en ella)

 

To by se na mne,

na Jenůfu sesypali!

To by se na mne,

na Jenůfu sesypali!

Vidíte ji, vidíte ji,

vidíte ji, Kostelničku!

 

ˇTodos me acusarían,

y también a Jenůfa!

ˇTodos me acusarían,

y también a Jenůfa!

"ˇMiradla, miradla,

mirad a Kostelnička!"

 

 

(entra sigilosamente en la habitación y reaparece con el nińo en brazos, envuelto en un trozo de tela)

 

Z hřichu vzešel,

věru i Števova bídná duša!

El fruto del pecado, 

del alma indigna de Števa...

 

(sale de la casa, cerrando la puerta con llave)

 

JENŮFA

(sale de la habitación)

 

Mamičko, mám těžkou hlavu,

mám, mám jako samý,

samý kámen; pomozte.

Kde jste, mamičko?

Kde jste, mamičko?

Madre, me duele tanto,

tanto la cabeza... ayúdame...

es como si fuera de piedra...

żDónde estás, madre?

żDónde estás, madre?

 

(mirando despacio a su alrededor)

 

To je její jizba.

Já zůstávám v komoře,

musím se tam stále skrývat,

at’mne nikdo nespatří,

at mne nikdo nespatří.

Mamička mi pořád vyčítají,

trním to bodá do duše!

Už je večer,

smím odbednit okeničky.

Všude tma, všude tma,

jenom měsíček bědným

lidem září a plničko,

plničko, hvězd...

a Števa ještě nejde,

a zase nedojde!

Kdyby tak chlapčoka viděl,

jak modré oči otvírá...

A kde je můj Števuška?

Kam jste mi ho daly?

Kam jste mi ho daly?

Kde je můj Števuška?

Ésta es su habitación.

Yo siempre estoy 

en la habitación pequeńa: 

allí he de permanecer oculta,

para que nadie me vea.

Madre no cesa 

de hacerme reproches

y angustiar mi corazón. 

Ya es de noche...

puedo abrir las persianas.

Todo está oscuro;

a los pobres sólo nos queda

la luna y toda una legión

de estrellas...

Y Števa aún no ha venido...

ˇun día más no vendrá!

ˇSi tan sólo pudiera ver 

cómo el nińo abre sus ojos azules!

żDónde está mi pequeńo Števuška?

żDónde se lo ha llevado? 

żDónde está mi pequeńo Števuška?

(entra en el dormitorio y vuelve a salir corriendo)

 

Pláče a naříká,

Já ho přece slyším.

Neubližujte mu, dobří lidé,

já to všechno zavinila,

já a Števa.

Kam jste mi ho položili,

spadne tam, ach, spadne.

Zima mu bude,

zima ukrutná!

Neopúštějte ho,

neopúštějte ho!

Dočkajte!

Já ho přijdu bránit...

Llora y se agita,

le oigo: no hay duda.

No le hagáis dańo, buena gente,

todo ha sido

culpa mía.

Mía, y de Števa.

żDónde le habéis llevado?

ˇOh, se caerá, se caerá, de ahí!

ˇTendrá frío, mucho frío!

ˇNo le dejéis ahí! 

ˇNo le dejéis!

ˇEsperad!

Yo misma acudiré a protegerle...

 

(corre hasta la puerta, pero la encuentra cerrada)

 

Kde to jsem?

To je maminčina jizba,

dvéře zamknuty, dvéře

zamknuty. že ho šly mamička

ukázat do mlýna?

Aha, aha, do mlýna,

Števova synka,

Števova synka!

Ale modlit se musím za něho

tam u mariánského obrázku.

żDónde estoy?

Ésta es la habitación de madre 

y la puerta está cerrada. 

żAcaso se lo habrá

llevado al molino 

para que lo vea la gente? 

ˇSí, lo ha llevado al molino 

para que vean al hijito de Števa!

Debo rezar por él frente

a la imagen de la Virgen.

 

(se arrodilla frente a la imagen de la Virgen)

 

Zdrávas královno,

matko milosrdenství,

živote sladkosti,

tys naděje naše!

Bud’zdráva, bud’zdráva,

my k tobě voláme,

vyhnaní synové Evy,

k tobě vzdycháme,

Ikající a plačící

v tom slzavém údolí.

Ach, obrat’k nám své

milosrdné oči

ach, obrat’k nám své

milosrdné oči a Ježíše,

který jest plod života tvého,

nám po tomto putování ukaž,

ó milostivá, ó přívětivá,

ó přesladká Panno Maria,

ó přesladká Panno Maria!

A Števušku mi ochraňuj,

a neopúšt’aj mi ho,

matko milosrdenství!

Dios te salve, Reina y Madre

de misericordia,

Dios te salve,

a ti llamamos los desterrados,

hijos de Eva,

a ti suplicamos,

gimiendo y llorando,

en este valle de lágrimas.

Ea, pues, Seńora,

abogada nuestra,

vuelve a nosotros,

esos tus ojos,

misericordiosos,

y después de este destierro

muéstranos a Jesús,

fruto bendito de tu vientre.

ˇOh, clementísima!

ˇOh, piadosa!

ˇOh, siempre dulce Virgen María!

Ruega por mi pequeńo Števuška, 

ˇno le abandones,

oh madre de misericordia!

 

(suena un golpe en la ventana)

 

Kdo to je?

żQuién llama?

 

KOSTELNIČKA

(aterrorizada, jadeante y temblorosa)

 

Jenůfko, ty jsi ještě vzhůry?

Otevři okno!

 

Jenůfa, żaún estás levantada?

ˇAbre la ventana!

 

 

JENŮFA

(entreabre la ventana)

 

Nesete Števušku?

 

żTienes a mi pequeńo Števa?

 

 

KOSTELNIČKA

 

Tu máš klíč, otevři,

otevři dveře,

ruce se mi třesou...

zimou... zimou...

 

ˇAquí está la llave

abre la puerta... ábrela! ...

Mis manos están temblando...

Por el frío... de frío...

 

 

JENŮFA

(corre a la puerta y la abre)

 

Kde je Števuška?

Vy jste ho nechaly ve mlýně?

Snad k nám s ním dojde sám

Števa na besedu,

Vid’te, mamičko,

pro to roztomilé děcko?

 

żDónde está el pequeńo Števa?

żLo has dejado en el molino?

żAcaso el propio Števa

lo traiga y se quede

a charlar un rato?

żLo hará por el nińo?

 

 

KOSTELNIČKA

 

Děvčico, ty blouzníš.

Potěš tě Pánbůh!

Ale ty ještě o tom neštěstí

nevíš. Dva dny jsi spala v

horečce. A ten tvůj chlapčok

umřel, umřel, umřel!

ˇDeliras, hija! 

ˇQue Dios te ayude! 

Aun no sabes la terrible noticia.

Llevas dos días delirando de fiebre,

y tu hijito está muerto. 

ˇMuerto, muerto!

 

JENŮFA

(cae de rodillas, desesperada, apoyando la cabeza en el regazo de su madrastra)

 

Tož umřel, Tož umřel

můj chlapčok radostný Tož umřel!

Mamičko, srdce mi bolí,

ale vy jste vždycky

říkávaly, že by mu to

bylo k přání, že co mu

Pánbůh nachystá,

já bych bědná nemohla!

Tož už mi umřel,

tož je už andělíčkem,

ale já jsem tak sirá

bez něho, tak je mi těžko...

ˇHa muerto, ha muerto!

ˇMi pequeńín ha muerto!

Madre, mi corazón llora,

pero tú siempre dijiste

que era lo mejor

que podía pasarle,

y que lo que Dios va a darle ahora

jamás podría habérselo dado yo. 

Así que ha muerto,

ahora es un pequeńo ángel...

pero me siento sola.

Sin él, me pesa el corazón...

 

KOSTELNIČKA

 

Poděkuj Pánubohu!

Poděkuj Pánubohu!

 

ˇDa gracias a Dios!

ˇDa gracias a Dios!

 

 

JENŮFA

 

...k pláči, k pláči...

 

... sólo puedo llorar... llorar...

 

 

KOSTELNIČKA

 

Jsi zase svobodná,

jsi zase svobodná!

 

ˇEres libre de nuevo!

ˇLibre de nuevo!

 

 

JENŮFA

 

A což Števa?

Mamičko, slibovaly jste mi,

že pro něho pošlete.

Ten to musí také vědět.

 

żY qué hay de Števa?

Madre, me prometiste

que enviarías a buscarle.

Tiene que saberlo él también.

 

 

KOSTELNIČKA

 

Nevzpomínej ho,

leda kletbu mu přej!

Byl tady, když jsi

ležela v tom spánku,

dítě viděl,

já před něho na

kolena padla, ale on to

všechno chtěl zaplatit,

všechno chtěl zaplatit,

všechno chtěl zaplatit!

 

ˇNo menciones su nombre

si no es para maldecirle!

Estuvo aquí

durante tu letargo,

y vio al nińo.

Me arrodillé ante él,

pero lo único que quería

era pagar por todo,

pagar por todo,

ˇpagar por todo!

 

 

JENŮFA

 

Ach, Pánbůh mu odpust’,

Ach, Pánbůh mu odpust’,

Ach, Pánbůh mu odpust’.

 

ˇAh, que Dios le perdone,

que Dios le perdone,

que Dios le perdone!

 

 

KOSTELNIČKA

 

Tebe le že bojí,

že máš to líco pošramocené,

mne se také bojí,

že jsem bosorka, bosorka!

 

Dice que tiene miedo de ti

por la cicatriz de tu rostro,

y que también a mí me teme:

ˇque soy una bruja, una bruja!

 

 

JENŮFA

 

Ach, Pánbůh mu odpust’.

ˇAh, que Dios le perdone!

 

KOSTELNIČKA

 

A s tou rychtářovou už je zaslíben.

Nelámej si pro tu slotu

opíjavého hlavu!

A važ si raději Laci!

To máš pravou spolehlivou

lásku! Tot’zrovna jde!

Y ahora está prometido

a la hija del alcalde.

ˇNo te preocupes por ese borracho!

ˇPiensa más bien en Laca!

ˇDe su amor puedes fiarte!

ˇMira, ahí llega!

 

LACA

(entra y se dirige a Kostelnička)

 

Tetuško, tetuško,

nebyli u rychtářů doma.

 

Tía, tía, no había nadie

en casa del alcalde.

 

 

KOSTELNIČKA

(a Jenůfa, apresuradamente)

 

On o tobě všechno ví,

já mu všechno pověděla,

a on ti odpustil, odpustil.

 

Laca sabe lo que ha pasado;

se lo conté todo

y te perdona, te perdona.

 

 

LACA

(al ver a Jenůfa se acerca a ella tendiéndole la mano)

 

Jenůfka!

Potěš tě Pánbůh, Jenůfka!

Nepodáš mí ruky?

 

ˇJenůfa!

ˇQue Dios tenga piedad de ti, Jenůfa!

żNo me das tu mano?

 

 

JENŮFA

 

Děkuji ti, Laco,

za všecko dobré

co jsi že o mně

namyslel po ten čas,

co jsem ti byla s oči!

Já jsem tě mnohokrát

z komůrky slyšela,

jak jste tu s mamičkou

vždy o mně hovořili.

O vidíš, jak jsem bědná!

 

Gracias, Laca,

por todo lo que has pensado en mí

durante el tiempo

en que estuve oculta.

A menudo oí tu voz,

desde mi habitación,

cuando hablabas con mi madre.

ˇAhora puedes ver

el terrible estado

en que me encuentro!

 

 

LACA

 

Však zase okřeješ,

své dítě oželíš!

ˇTe repondrás! 

ˇSuperarás la pérdida de tu hijo!

 

JENŮFA

 

Já jsem si ten život

jinak myslela,

jinak myslela,

ale včil už jak bych

stála u konce!

 

Tenía diferentes esperanzas

puestas en mi vida,

en mi vida...

ˇpero ahora me siento como

si hubiera acabado todo!

 

 

LACA

 

A za mne bys nešla,

za mne Jenůfka?

 

żNo querrás casarte conmigo,

Jenůfa?

 

 
KOSTELNIČKA

 

Půjde za tebe, Půjde

Laco, Půjde

 

ˇSe casará contigo!

ˇLaca, se casará contigo!

 

 

LACA

 

A za mne bys nešla,

za mne Jenůfka?

 

żNo querrás casarte conmigo,

Jenůfa?

 

 

KOSTELNIČKA

 

Půjde za tebe, Půjde

Laco, Půjde

Ona včil už ztracený

rozum našla, a musí

být ještě st’astná.

 

Se casará contigo,

Laca, se casará contigo.

Ya ha recuperado

la razón perdida

y puede ser aún feliz.

 

 

JENŮFA

 

Mamička tak dětinsky

hovoří! Jak by sis

mne to vzal?

Ó rozvaž si to dobře!

Majetku, počestnosti nemám,

a lásky, tě pěkné,

pro všecko na světě,

tě už také nemám.

Chceš mě takovou?

ˇQué tonterías dice mi madre!

żCómo podrías casarte conmigo?

ˇPiénsalo bien!

No tengo bienes, ni honor,

y en cuanto al amor,

ese sentimiento maravilloso,

por más que lo intento,

también me falta.

żMe querrías en ese estado?

 

LACA

(la rodea con los brazos y la besa)

 

Chci, Jenůfka, chci!

Jenůfka, jen když budeš, budeš má!

ˇSí, Jenůfa, sí te quiero!

ˇOjalá seas mía!

 

JENŮFA

(carińosamente)

 

Pak budu s tebou,

s tebou snášet všechno

dobré, všechno, všechno zlé!

Entonces, viviremos juntos, 

para lo bueno 

y para lo malo.

 

KOSTELNIČKA

Vidíte, že jsem to přece

dobře učinila,

dobře učinila, dobře!

A já vám včil žehnám

z toho těžkého srdce:

at’vás Panbůh vždy vytrhne

z každého trápení,

at’vám žehná vždy na zdraví,

spokojenosti i majetku

ale jemu, té příčině

všeho neštěstí, kletbuju,

kletbuju, aby jeho žena,

která si ho s takým

srdcem vezme, spíše

rozumu pozbyla,

než překrocí jeho práh!

Běda jemu i mně!

Běda jemu i mně!

Así pues, 

hice bien a pesar de todo...

ˇa pesar de todo hice bien!

Ahora, mi corazón angustiado

os dará su bendición: 

que Dios siempre 

os libre de todo mal, 

y que os otorgue salud, 

dicha y prosperidad eternas... 

mas en lo que se refiere a él,

a la causa de tanto dolor,

ˇque sea maldito,

y que esa mujer 

con la que pretende casarse

pierda la razón

antes de cruzar su umbral!

ˇCaiga la desdicha sobre él! 

ˇAy de mí!

 

(el viento abre violentamente la ventana)

 

LACA

 

Co je vám, tetuško?

żQué te ocurre, tía?

 

KOSTELNIČKA

Co to venku 

hučí, naříká?

żQué son esos gemidos que

se oyen ahí afuera?

 

(da un grito)

 

Držte mne!

Stůjte při mně!

Laco, zůstan!

ˇSujétame, te lo ruego!

ˇQuédate conmigo!

ˇNo te vayas, Laca!

 

 

(mira a su alrededor, horrorizada)

 

LACA

 

Co je vám, tetuško?

żQué ocurre, tía?

 

KOSTELNIČKA

Zavřete okno!

ˇCierra la ventana!

 

JENŮFA

(acude a cerrarla)

Ha, jaký to vítr a mráz!

 

ˇOh, que frío hace fuera, qué viento!

 

KOSTELNIČKA

Jako by sem smrt načuhovala!

ˇComo si la muerte asomara por ahí!

 

 

Acto III