ACTE IV
(Paysage champêtre)
PAYSANS
Voici la riante saison,
Le doux mois des nids et des roses!
Le soleil brille à l'horizon
Et nos portes ne sont plus closes!
Pour les champs quittons la maison!
Voici la riante saison!
JEUNES FILLES
Voici la riante saison, etc.
TOUS
Tout s'anime et sourit,
Tout chante et tout rayonne!
Fêtons le gai printemps! etc.
Les durs travaux font place aux beaux jours
Des amours!
Oui, voici les beaux jours! etc.
PAYSANS
Mais quelle est cette belle
Et jeune demoiselle
qui vers nous accourt?
(Entre Ophélie, vêtue d'une longue robe
blanche et bizarrement coiffée de fleurs de
lianes entrelacées dans sa chevelure dénouée.)
OPHÉLIE
A vox jeux, mes amis,
permettez-moi de grâce de prendre part!
Nul n'a suivi ma trace.
J'ai quitté le palais aux premiers feux du jour.
Des larmes de la nuit, la terre était mouillée,
Et l'alouette, avant l'aube éveillée,
Planait dans l'air, ah!…
Ah!... Planait dans l'air!
Mais vous, pourquoi parler bas?
Ne me reconnaissez-vous pas?
Hamlet est mon époux, et je suis Ophélie!
JEUNES FILLES
Ophélie!
OPHÉLIE
Un doux serment nous lie.
Il m'a donné son cœur en échange du mien,
Et si quelqu'un vous dit
Qu'il me fuit et m'oublie, etc.
N'en croyez rien!
Si l'on vous dit qu'il m'oublie,
N'en croyez rien;
Non, Hamlet est mon époux, et moi,
Et moi, je suis Ophélie.
S'il trahissait sa foi, j'en perdrais la raison!
Partagez-vous mes fleurs!
(à une jeune fille)
A toi cette humble branche
De romarin sauvage.
Ah!... Ah!...
(à une autre)
A toi cette pervenche.
Ah!... Ah!...
Et maintenant écoutez ma chanson!
Pâle et blonde
Dort sous l'eau profonde
La Willis au regard de feu!
Que Dieu garde
Celui qui s'attarde
Dans la nuit au bord du la bleu!
Heureuse l'épouse
Aux bras de l'époux!
Mon âme est jalouse
D'un bonheur si doux!
Nymphe au regard de feu,
Hélas! tu dors sous les eaux du la bleu!
Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!...
La la la la!
La la la la!
Ah!... etc.
La sirène
Passe et vous entraîne
Sous l'azur du lac endormi.
L'air se voile,
Adieu! blanche étoile!
Adieu ciel, adieu doux ami!
Heureuse l'épouse
Aux bras de l'époux!
Mon âme est jalouse
D'un bonheur si doux!
Sous les flots endormis, ah!
Pour toujours, adieu, mon doux ami!
Ah!... Ah!... Ah!...
La la la la, etc.
Ah! cher époux! Ah! cher amant!
Ah!... Ah!... Ah!...
Doux aveu! Ah! tendre serment!
Bonheur suprême!
Ah! cruel! Je t'aime!
Ah!... Ah!... Ah!...
Ah! cruel, tu vois mes pleurs! Ah!
Pour toi je meurs!
Ah!... Ah!... Ah!... je meurs!
PAYSANS, PAYSANNES
Sa raison a fui sans retour.
OPHÉLIE
Le voilà!
Je crois l'entendre!
Blanches Willis, nymphes des eaux,
Ah! cachez-moi parmi vos roseaux!
(Elle se penche au bord de l'eau, s'appuyant
d'une main aux branches d'un saule, et de
l'autre écartant les roseaux.)
Doute de la lumière,
Doute du soleil,
Mais jamais de mon amour! jamais!
Ah!... Ah!...
(On la voit surnager quelque temps dans sa robe
blanche. Puis son corps est emporté par le courant)
|
ACTO IV
(Campiña con un lago)
CAMPESINOS
Ha llegado la risueña estación.
¡El dulce mes de los nidos y las rosas!
¡El sol brilla en el horizonte
y nuestras puertas están abiertas de par en par!
¡Cambiamos la casa por el campo!
¡Ha llegado la risueña estación!
MUCHACHAS
¡Ha llegado la risueña estación! etc.
TODOS
¡Todo despierta y sonríe,
todo canta y florece!
¡Celebremos la alegre primavera! Etc.
¡Las jornadas de duro trabajo dejan paso
a los alegres días de amor!
¡Sí, ya han llegado los alegres días! Etc.
CAMPESINOS
Pero, ¿quién es aquella guapa
y joven señorita
que viene por allí?
(Entra Ofelia, vestida con un vestido largo
y blanco Su peinado tiene una forma extraña,
con flores de bejucos entrelazadas)
OFELIA
¡Amigos, permitidme que participe
en vuestras diversiones!
Nadie siguió mi rastro.
Dejé el palacio con la primera luz del día.
Con lágrimas nocturnas
la tierra quedó humedecida,
pero la alondra despertó antes del alba
¡y ahora vuela por el aire, ah!... ¡Vuela!
Pero ¿por qué habláis tan bajo?
¿No me reconocéis?
¡Hamlet es mi esposo, y yo soy Ofelia!
MUCHACHAS
¡Ofelia!
OFELIA
Un dulce juramento nos ata.
Él me dio su corazón a cambio del mío
y si alguien os dice
que él me rehuye,
¡no le creáis!
Si os dicen que él me ha olvidado,
¡no lo creáis!
¡Hamlet es mi esposo, y yo,
soy Ofelia!
¡Si él me engañara, me volvería loca!
¡Tomad mis flores!
(A una joven)
Toma esta humilde ramita
de romero salvaje.
¡Ah!... ¡Ah!...
(A otra)
Para ti esta pervinca.
¡Oh! ¡Ah!...
¡Y ahora escuchad mi canción!
Pálida y rubia
duerme bajo las profundas aguas Willis,
¡la de la mirada de fuego!
Que Dios proteja a quien por la noche
se quede rezagado
¡junto a la orilla del lago azul!
¡Feliz está la esposa
en brazos del esposo!
Mi alma siente celos
de una felicidad tan dulce.
Ninfa de mirada de fuego,
¡ay, duermes bajo las azules aguas!
¡Oh! ¡Ah! ¡Ah!...
¡La, la, la!
¡La, la, la!
¡Ah!... etc.
La sirena surgió
y lo arrastró al fondo
del sosegado lago azul.
El aire se cubrió con un velo.
¡Adiós, blanca estrella!
¡Adiós cielo, adiós dulce amigo!
¡Feliz está la esposa
en los brazos del esposo!
Mi alma siente celos
de una felicidad tan dulce.
Bajo la olas adormecidas ¡oh!
¡Por siempre, adiós, mi dulce amigo!
¡Oh!... ¡Ah!... ¡Ah!...
¡La, la, la, la! Etc.
¡Oh, querido esposo! ¡Querido amante!
¡Oh!... ¡Ah!... ¡Ah!...
¡Dulzuras íntimas ! ¡Tiernos juramentos!
¡Felicidad suprema!
¡Oh, cruel! ¡Te amo!
¡Oh!... ¡Ah!... ¡Ah!...
¡Oh, cruel, mira mis lágrimas! ¡Oh!
¡Por ti muero!
¡Oh!... ¡Ah!... ¡Ah!... ¡Muero!
CAMPESINOS, CAMPESINAS
¡Ha perdido la razón!
OFELIA
¡Ahí está!
¡Creo que la puedo oír!
¡Blanca Willis! ¡Ninfa de las aguas!
¡Oh, ocúltame entre tus cañas!
(Se inclina al borde del agua, asiéndose con
una mano a una rama de sauce mientras que
con la otra aparta las cañas)
Duda de la luz,
duda del sol,
¡pero jamás de mi amor! ¡Jamás!
¡Ah!... ¡Ah!...
(se sumerge y vemos como su vestido blanco
es arrastrado por la corriente)
|