La escena representa un oscuro calabozo subterráneo. A la izquierda 
del público hay una cisterna cubierta de piedras y polvo;atrás hay 
aberturas cubiertas con rejas a través de las que se pueden ver los 
peldaños de una escalera que lleva hacia arriba. A la derecha los 
escalones más bajos y la puerta a la prisión. Hay una lámpara ardiendo.
AKT II                                              



Szene 1

FLORESTAN
Gott, 
welch Dunkel hier! 
O grauenvolle Stille!
Öd ist es um mich her,
nichts, 
nichts lebet außer mir,
o schwere Prüfung!
Doch gerecht ist Gottes Wille!
Ich murre nicht, das Maß
der Leiden steht bei dir!
In des Lebens Frühlingstagen
ist das Glück von mir geflohn.
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen,
und die Ketten sind mein Lohn.
Willig duld' ich alle Schmerzen,
ende schmählich meine Bahn;
süßer, Trost in meinem Herzen,
meine Pflicht hab ich getan.

Und spür' ich nicht linde,
sanft säuselnde Luft,
und ist nicht mein Grab 
mir erhellet?
Ich seh, wie ein Engel
im rosigen Duft sich
tröstend zur Seite,
zur Seite mir stellet,
ein Engel, Leonoren,
Leonoren, Leonoren,
der Gattin so gleich, der,
der führt mich zur Freiheit
ins himmlische Reich.
ACTO II



Escena 1

FLORESTAN
¡Dios! ¡Qué oscuridad hay aquí!
¡Qué silencio aterrador!
La nada me rodea y nada,
nada vive a mi alrededor.
¡Dios, qué dura prueba!
¡Tu voluntad es justa!
¡No me lamento, oh Dios 
que mides los pesares!
En los días 
de la primavera de la vida,
la felicidad ha huido lejos de mí.
Me atreví a gritar la verdad
y mi recompensa fueron las cadenas.
Soportaré los sufrimientos,
mi vida se extingue con vergüenza,
pero mi corazón alienta
un dulce consuelo:
¡he cumplido con mi deber!

¿No siento el murmurar,
la dulzura de una brisa?
¿No es la claridad
que ilumina mi tumba?
Veo aparecer un ángel
todo irisado de rosa,
situarse junto a mi, consolador,
tiene los rasgos de Leonora,
mi esposa.
¡Un ángel!
Viene para ayudarme y consolarme,
hasta conducirme a la libertad
del reino de los cielos.

Szene 2




LEONORE
Wie kalt ist es in diesem
unterirdischen Gewölbe!

ROCCO
Das ist natürlich, 
es ist ja so tief! 

LEONORE
Ich glaubte schon, wir würden
den Eingang gar nicht finden.

ROCCO

Da ist er.

LEONORE
Er scheint ganz ohne Bewegung. 

ROCCO
Vielleicht ist er tot.

LEONORE
Ihr meint es?

ROCCO
Nein, nein, er schlaft.
Das müssen wir benutzen,
und gleich ans Werk gehen,
wir haben keine Zeit zu verlieren.

LEONORE
Es ist unmöglich,
seine Züge zu unterscheiden.
Gott steh mir bei, wenn er es ist!

ROCCO
Hier unter diesen Trümmern
ist die Zisterne,
von der ich gesagt habe.
Wir brauchen nicht viel zu graben,
um an die Öffnung zu kommen,
gib mir eine Haue,
und du stelle dich hierher!
Du zitterst, fürchtest du dich? 

LEONORE
O nein, es ist nur so kalt. 

ROCCO
So mache fort, im Arbeiten
wird dir schon warm werden. 

ROCCO
Nur hurtig fort,
nur frisch gegraben, es währt
nicht lang er kommt herein.

LEONORE
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
ihr sollt gewiß zufrieden sein.

ROCCO
Komm, hilf, komm hilf
doch diesen Stein mit heben,
hab acht, hab acht, er hat Gewicht!

LEONORE
Ich helfe schon,
sorgt euch nicht,
ich will mir alle Mühe geben.

ROCCO
Ein wenig noch!

LEONORE
Geduld!

ROCCO
Er weicht!

LEONORE
Nur etwas noch!

ROCCO
Es ist nicht leicht!

ROCCO
Nur hurtig fort,
nur frisch gegraben, es währt
nicht lang er kommt herein.

LEONORE
Laßt mich nur wieder Kräfte haben,
wir werden bald zu Ende sein. 

(Für sich)

Wer du auch seist,
ich will dich retten,
bei Gott, bei Gott,
du sollst kein Opfer sein,
gewiß, gewiß,
ich löse deine Ketten ich
will du Armer, dich befrein!

ROCCO
Was zauderst du 
in deiner Pflicht?

LEONORE
Mein Vater, nein, ich zauderst nicht!
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben,
laßt mich nur wieder Kräfte haben,
denn mir wird keine Arbeit schwer.
Er erwacht!

ROCCO
Er erwacht, sagst du?

LEONORE
Ja, er hat eben den Kopf gehoben.

ROCCO
Ohne Zweifel wird er wieder
tausend Fragen an mich stellen.
Ich muß allein mit ihm reden. 

LEONORE
Was in mir vorgeht,
ist unaussprechlich!

ROCCO

Nun, habt ihr wieder etwas geruht?

FLORESTAN
Geruht? 
Wie fände ich Ruhe?

LEONORE
Diese Stimme!
Wenn ich nur einen Augenblick
sein Gesicht sehen könnte.

FLORESTAN
Werdet ihr immer bei 
meinen Fragen taub sein,
grausamer Mann? 

LEONORE
Gott, er ist's!

ROCCO
Was verlangt Ihr denn von mir?
Ich vollziehe die Befehle,
die man mir gibt;
das ist mein Amt, meine Pflicht.
Escena 2

(Rocco y Leonora bajan por la
escalera. Traen útiles para cavar)

LEONORA
¡Qué frío hace en estas
bóvedas subterráneas!

ROCCO
¡Naturalmente, 
están muy profundas!

LEONORA
Creo que nunca 
encontraremos la entrada.

ROCCO
(Viendo a Florestán)
Aquí está.

LEONORA
Parece que estuviera inanimado.

ROCCO
Tal vez esté muerto.

LEONORA
¿Eso crees?

ROCCO
No, no, está dormido.
Debemos aprovechar y ponernos
a trabajar de inmediato,
no tenemos tiempo que perder.

LEONORA
Es imposible distinguir sus rasgos.
¡Que Dios me ayude 
si se tratara de él!

ROCCO
Aquí, bajo estos escombros
está la cisterna
de la que te he hablado.
No tendremos que cavar
muy profundamente para
llegar a la entrada.
Dame el pico y ponte cerca de mí.
¿Tiemblas, tienes miedo?

LEONORA
¡Oh, no, es solamente que hace frío!

ROCCO
Entonces continúa,
el trabajo te hará entrar en calor.

ROCCO
Cavemos rápidamente,
no pasará mucho tiempo
y estará aquí.

LEONORA
No tendrás motivo para quejarte,
te garantizo que estarás satisfecho.

ROCCO
Ven, 
ayúdame a levantar esta piedra,
atención, cuidado, pesa demasiado.

LEONORA
Ya te ayudo, no te quejes,
haré todos los esfuerzos
que hagan falta.

ROCCO
¡Un poco más!

LEONORA
¡Paciencia!

ROCCO
¡Se mueve!

LEONORA
¡Vamos, un poco más!

ROCCO
¡No es fácil!

ROCCO
Cavemos rápidamente,
no pasará mucho tiempo
y estará aquí.

LEONORA
Déjame retomar fuerzas,
pronto estaremos finalizando.

(Para sí)

Quienquiera que seas 
te salvaré.
Por Dios,
que no serás sacrificado.
¡Seguro que soltaré tus
cadenas y te liberaré, 
desdichado!

ROCCO
¿Por qué dudas en cumplir
con tu deber?

LEONORA
¡No, padre mío, no dudo!
No tendrás motivo para lamentarte,
déjame simplemente retomar fuerzas,
para mí ningún trabajo es pesado.
¡Se despierta!

ROCCO
¿Que se despierta, dices?

LEONORA
Sí, acaba de levantar la cabeza.

ROCCO
Seguro que va a hacerme
mil preguntas.
Tengo que hablar a solas con él.

LEONORA
¡Me es imposible
expresar lo que siento!

ROCCO
(A Florestán)
¿Y bien, habéis descansado algo?

FLORESTAN
¿Descansado?
¿Acaso encontraré descanso?

LEONORA
¡Esa voz!
Si solamente pudiese ver su rostro
aunque fuera un instante.

FLORESTAN
¿Serás siempre sordo 
a mi llanto,
hombre cruel?

LEONORA
¡Dios! ¡Es él!

ROCCO
¿Qué pretendes que haga?
Ejecuto las órdenes que me dan;
es mi función, 
es mi deber.

FLORESTAN
Sagt mir endlich einmal,
wer ist Gouverneur
dieses Gefängnisses?

ROCCO

Jetzt kann ich ihm ja ohne
Gefahr genug tun.



Der Gouverneur dieses Gefängnissen
ist Don Pizarro

FLORESTAN
Pizarro!

LEONORE
O Barbar!
Deine Grausamkeit gibt mir
meine Kräfte wieder. 

FLORESTAN
Wenn Ihr mir dienen wolltet,
so schickt sobald als möglich
nach Sevilla,
fragt nach Leonore Florestan...

LEONORE
Gott, er ahnt nicht,
daß sie jetzt sein Grab gräbt.

FLORESTAN
Gebt ihr Nachricht,
daß ich hier in Ketten liege.

ROCCO
Es ist unmöglich, sag ich euch.
Ich würde mich ins Verderben stürzen,
ohne euch genützt zu haben. 

FLORESTAN
Wenn ich denn verdammt bin,
mein Leben zu enden,
laßt mich nicht langsam
verschmachten.

LEONORE
O Gott, 
wer kann das ertragen?

FLORESTAN
Aus Barmherzigkeit,
gib mir nur einen Tropfen Wasser,
das ist ja so wenig.

ROCCO
Es geht mir wider meinen
Willen zu Herzen.

LEONORE
Er scheint sich zu erweichen.

FLORESTAN
Du gibst mir keine Antwort?

ROCCO
Ich kann euch nicht verschaffen,
was Ihr verlangt.
Alles was ich euch anbieten kann,
ist ein Restchen Wein,
das ich im Krug habe. Fidelio!

LEONORE
Da ist er! Da ist er!

FLORESTAN

Wer ist das?

ROCCO
Mein Schließer,
und in wenigen Tagen mein Eidam.
Es ist freilich nur wenig Wein,
aber ich geb ihn euch gern.



Du bist ja ganz in Bewegung, du?

LEONORE
Wer sollt es nicht sein?

ROCCO
Es ist wahr, der Mensch hat
so eine Stimme...

LEONORE
Jawohl, sie dringt in die
Tiefe des Herzens.

FLORESTAN
Euch werde Lohn in bessern Welten,
der Himmel,
der Himmel hat euch mir geschickt,
o Dank, ihr habt mich süß erquickt,
ich kann die Wohltat,
ich kann sie nicht vergelten.

ROCCO
Ich labt ihn gern, den armen Mann,
es ist ja bald um ihn getan.
Ich tu, was meine Pflicht gebeut,
doch haß ich Grausamkeit.

LEONORE
Wie heftig pochet dieses Herz,
es wogt in Freud und
scharfem Schmerz.
Die hehre, bange Stunde winkt,
die Tod mir oder Rettung bringt.

FLORESTAN
Bewegt seh ich den Jüngling hier,
und Rührung zeigt
auch dieser Mann, o Gott,
o Gott, du sendest Hoffnung mir,
daß ich sie noch gewinnen kann.

LEONORE

Dies Stücken Brot, ja,
seit zwei Tagen trag 
ich es Immer schon bei mir.

ROCCO
Ich möchte gern, doch sag ich dir,
das hieße wirklich zu viel wagen.

LEONORE
Ach!
Ihr labtet gern den armen Mann.

ROCCO
Das geht nicht an.

LEONORE
Es ist ja bald um ihn getan.

ROCCO
So sei es, so sei's,
du kannst es wagen.

LEONORE
Da nimm, da nimm das Brot,
du armer, du armer Mann!

FLORESTAN
O Dank dir, Dank.
Euch werde Lohn in bessern Welten,
der Himmel, der Himmel
hat euch mir geschickt, o Dank,
ihr habt mich süß erquickt, 
ich kann die Wohltat,
ich kann sie nicht vergelten.

LEONORE
Der Himmel schicke Rettung dir,
dann wird mir hoher Lohn gewährt.

ROCCO
Mich rührte oft dein Leiden hier,
doch Hilfe,
doch Hilfe war mir streng verwehrt.

LEONORE
Ihr labt ihn gern, den armen Mann!

FLORESTAN
O daß ich euch nicht lohnen kann,
o Dank ich kann
die Wohltat nicht vergelten,
o Dank!

LEONORE
O mehr, als ich ertragen kann,
du armer Mann. 
FLORESTAN
¿Me diréis al fin 
quién es el Gobernador 
de esta prisión?

ROCCO
(Para sí)
Ahora puedo satisfacer su curiosidad
sin correr riesgos.

(A Florestán)

El Gobernador de esta prisión
es Don Pizarro.

FLORESTAN
¡Pizarro!

LEONORA
¡Ah, el bárbaro!
¡Tu crueldad me devuelve
las fuerzas!

FLORESTAN
¡Rápido!
Enviad lo antes posible  a alguien
a Sevilla a preguntar por
Leonora Florestán...

LEONORA
¡Dios mío! No sospecha que ella
en estos momentos cava su tumba.

FLORESTAN
Decidle que estoy aquí,  
cubierto de cadenas.

ROCCO
Es imposible, os digo.
Correría a mi propia perdición
sin ninguna utilidad.

FLORESTAN
Entonces,
si estoy condenado a terminar
mis días aquí,
¡No me dejéis consumir lentamente!

LEONORA
¡Oh, Dios!
¿Quién podrá soportar esto?

FLORESTAN
¡Por piedad,
dadme solamente una gota de agua!
Es tan poca cosa.

ROCCO
A pesar mío,
me conmueve el corazón.

LEONORA
Parece que se ablanda.

FLORESTAN
¿No me respondes?

ROCCO
No puedo concederos eso que pedís.
Todo lo que os puedo ofrecer,
es un resto de vino
que tengo en mi jarra.
¡Fidelio!

LEONORA
¡Aquí está! ¡Aquí está!

FLORESTAN
(Observando a Leonora)
¿Quién es?

ROCCO
Mi ayudante, 
y en unos pocos días, mi yerno.
¡Bebe! No es más que un poco de vino,
pero os lo doy de corazón.

(A Leonora)

¿Estás emocionado?

LEONORA
¿Y quién no iba a estarlo?

ROCCO
Es cierto.
Tiene una voz tan conmovedora...

LEONORA
Sí, una voz que penetra
hasta el fondo del corazón.

FLORESTAN
Seréis recompensados
en mundos mejores, el cielo, 
es quien os ha enviado a mí.
Os agradezco vuestra compasión.
Pero no podré retribuiros
esta buena acción.

ROCCO
De corazón he calmado la sed
de este pobre hombre.
He hecho lo que me dictó mi deber,
pero odio toda crueldad.

LEONORA
Con cuánta violencia late mi corazón,
dudando entre latidos de alegría
y de agudo dolor.
Se acerca la hora sublime y fatal que
me traerá la muerte o la salvación.

FLORESTAN
Me parece ver que este joven
está conmovido,
y este hombre está lleno de emoción.
¡Oh, Dios! ¿Me dejas la esperanza 
de poder ganarlos para mi causa?

LEONORA
(a Rocco)
Es un trozo de pan, sí,
desde hace dos días
que lo llevo conmigo.

ROCCO
Me gustaría dárselo pero te advierto,
que será arriesgarse demasiado.

LEONORA
¡Ah, sin embargo disteis de beber
al pobre hombre!

ROCCO
¡Eso no tiene nada que ver!

LEONORA
Y pronto dejará de existir.

ROCCO
Está bien, de acuerdo,
puedes hacerlo.

LEONORA
¡Tomad, tomad este pan, 
pobre hombre!

FLORESTAN
¡Gracias a ti, gracias!
Seréis recompensados
en mundos mejores, el cielo,
es quien os ha enviado a mí.
Os agradezco por este
dulce consuelo.
Pero no podré pagaros esta acción.

LEONORA
El cielo te ha enviado la salvación,
para mí será suficiente recompensa.

ROCCO
Muchas veces me conmovió 
tu sufrimiento,
pero la ayuda me estaba prohibida.

LEONORA
¡He reconfortado al pobre hombre!

FLORESTAN
Yo no puedo recompensaros,
¡oh, gracias!
Me habéis reconfortado.
¡Gracias!

LEONORA
Es más de lo que puedo soportar,
pobre hombre.

ROCCO

Alles ist bereit; ich gehe,
das Signal zu geben.

LEONORE
O Gott, 
gib mir Mut und Stärke!

FLORESTAN
Wohin geht er?
Ist das der Vorbote meines Todes? 

LEONORE
Nein, nein! Beruhige dich,
lieber Gefangner.

FLORESTAN
O meine Leonore!
So soll ich dich nie wieder sehen!

LEONORE
Mein ganzes Herz reißt
mich zu ihm hin!
Sei ruhig, sag ich dir!
Vergiß nicht,
was du auch hören und sehen magst,
vergiß nicht, daß überall
eine Vorsehung ist...ja,
ja, es giebt eine Vorsehung!

Szene 3



PIZARRO
Ist alles bereit?

ROCCO
Ja, die Zisterne ucht
nur geöffnet zu werden.

PIZARRO
Gut, 
der Jüngling soll sich entfernen. 

ROCCO

Geh, entferne dich!

LEONORE
Wer?... Ich...? Und ihr?

ROCCO
Muß ich nicht dem
Gefangenen die Eisen abnehmen?
Geh, geh!

PIZARRO
Die muß ich mir heute noch
beide vom Halse schaffen,
damit alles auf immer
im dunkeln bleibt.

ROCCO

Soll ich ihm die Ketten abnehmen? 

PIZARRO
Nein, aber schließe ihn
von dem Stein los.
Die Zeit ist dringend.
Er sterbe!
Doch er soll erst wissen,
wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt
Der Rache Dunkel sei zerriss    
sieh her, du hast mich
nicht getäuscht!
Pizarro, den du stürzen wolltest,
Pizarro, den du fürchten solltest,
steht nun als Rächer, hier!

FLORESTAN
Ein Mörder steht vor mir!

PIZARRO
Noch einmal ruf ' ich dir,
was du getan zurück,
nur noch ein Augenblick,
und dieser Dolch...

LEONORE
Zurück!

FLORESTAN
O Gott!

ROCCO
Was soll?

LEONORE
Durchbohren, durchbohren
musst du erst diese Brust,
der Tod sei dir geschworen
für deine Mörderlust!

PIZARRO
Wahnsinniger!
Wahnsinniger!
Er soll bestrafet sein!

FLORESTAN
Ein Mörder, ein Mörder
steht vor mir.

ROCCO

Halt ein, halt ein!
Halt ein, halt doch ein!

LEONORE
Töt erst sein Weib!

PIZARRO
Sein Weib?

ROCCO
Sein Weib?

FLORESTAN
Mein Weib?

LEONORE
Ja, sieh hier Leonore!

FLORESTAN
Leonore!

LEONORE
Ich bin sein Weib,
geschworen hab ich ihm Trost,
Verderben dir!

PIZARRO
Sein Weib?

ROCCO
Sein Weib?

FLORESTAN
Mein Weib?

LEONORE
Ich trotze seiner Wut!
Verderben ihm!
Der Tod, der Tod sei dir geschworen,
durchbohren mußt
du erst diese Brust!



Noch einen Laut, und du bist tot!

FLORESTAN
Vor Freude starrt mein Blut!

PIZARRO
Welch' unerhörter Mut!
welch unerhörter Mut!
Ha, ha, soll ich vor
einem Weibe beben?
So opfr'ich, so opfr'ich
beide meinem Grimm;
geteilt hast du mit ihm das Leben,
so teile nun den Tod mit ihm!

ROCCO
Mir starrt vor Angst mein Blut!

 

LEONORE
Ach, du bist gerettet, 
großer Gott!

FLORESTAN
Ach, ich bin gerettet, großer Gott!
ROCCO
(a Leonora.)
Todo está preparado.
Voy a dar la señal.

LEONORA
¡Oh Dios mío,
dadme coraje y fuerza!

FLORESTAN
¿Dónde va?
¿Es ya el anuncio de mi muerte?

LEONORA
¡No, no!
Tranquilízate, querido prisionero.

FLORESTAN
¡Oh, Leonora mía!
¿No te volveré a ver?

LEONORA
¡Todo mi corazón
me arrastra hacia él!
¡Tranquilízate, te digo!
¡No olvides 
que sea lo que fuere
lo que oigas o veas,
existe sobre todo, sí,
existe la Providencia!

Escena 3

(Entra Pizarro)

PIZARRO
¿Está todo preparado?

ROCCO
Sí, sólo falta 
abrir la cisterna.

PIZARRO
Bien.
Que ese joven se retire.

ROCCO
(A Leonora.)
¡Vete, retírate!

LEONORA
¿Quien?...¿Yo?... ¿Y tú?

ROCCO
¿Debo sacar los hierros
al prisionero?
¡Ve, ve!

PIZARRO
A estos dos tengo que sacármelos
de encima hoy mismo,
para que todo esto 
quede en secreto.

ROCCO
(A Pizarro.)
¿Debo sacarle las cadenas?

PIZARRO
No, pero apártalo de la piedra.
El tiempo apremia.
¡Que muera!
Pero antes tiene que saber quién
es el que destrozará
su corazón orgulloso.
Que se disipen las tinieblas
de la venganza.
¡Mira! ¡Sí, no te engañas!
¡Pizarro, al que querías perder,
Pizarro al que ahora debes temer!
¡Está ahora aquí, como vengador!

FLORESTAN
¡Un asesino está ante mí!

PIZARRO
Nuevamente te recuerdo
lo que has hecho,
un instante más 
y esta daga...

LEONORA
¡Atrás!

FLORESTAN
¡Dios mío!

ROCCO
¿Qué significa esto?

LEONORA
¡Antes deberás 
atravesar este pecho,
y que mi muerte sirva para saciar
tus instintos asesinos!

PIZARRO
¡Es una locura!
¡Es una locura!
¡Que sea castigado!

FLORESTAN
Un asesino, un asesino,
está frente a mí.

ROCCO
(A Leonora)
¡Detente, apártate!
¡Detente, apártate!

LEONORA
¡Primero mata a su mujer!

PIZARRO
¿Su mujer?

ROCCO
¿Su mujer?

FLORESTAN
¿Mi mujer?

LEONORA
¡Sí, mira a Leonora!

FLORESTAN
¡Leonora!

LEONORA
¡Soy su mujer, 
y le he jurado consolarle 
a pesar tuyo!

PIZARRO
¿Su mujer?

ROCCO
¿Su mujer?

FLORESTAN
¿Mi mujer?

LEONORA
¡Desafío su furor!
¡Que sea tu perdición!
¡Que la muerte te castigue,
pero primero tendrás que
atravesar este pecho!

(mostrando un arma)

¡Una palabra más y estarás muerto!

FLORESTAN
¡Mi sangre salta de alegría!

PIZARRO
¡Qué audacia inaudita!
¡qué audacia inaudita!
¿Ja, ja , tendré que
temblar ante una mujer?
Entonces que mueran
los dos ante mi furia,
¡si has compartido la vida con él,
comparte también la muerte!

ROCCO
¡Mi sangre se congela de angustia!

(Suena una trompeta)

LEONORA
¡Estás salvado! 
¡Gran Dios!

FLORESTAN
¡Ah, estoy salvado, gran Dios!

PIZARRO
Ha! ha, der Minister,
Höll' und Tod!

ROCCO
O, o was ist das, 
gerechter Gott! 

Szene 4



JAQUINO
Vater Rocco,
der Herr Minister kommt an,
sein Gefolge ist schon
vor dem Schlosstor.

ROCCO
Gelobt sei Gott!
Wir kommen, ja wir
kommen augenblicklich.
Und diese Leute mit Fackeln
sollen heruntersteigen und
den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten.

LEONORE
Es schlägt der Rache Stunde,
du sollst gerettet sein!
Die Liebe wird im Bunde
mit Mute mich befrein.

FLORESTAN
Es schlägt der Rache Stunde,
ich soll gerettet sein!
Die Liebe wird im Bunde
mit Mute dich befrein.

PIZARRO
Verflucht sei diese Stunde,
die Heuchler spotten mein.
Verzweiflung wird im Bunde
mit meiner Rache sein!

ROCCO
O fürchterliche Stunde!
O, Gott, was wartet mein?
Ich will nicht mehr im Bunde
mit diesem Wütrich sein.

Szene 5



FLORESTAN
Meine Leonore, was hast du
für mich getan!
Dürfen wir noch hoffen?

LEONORE
Wir dürfen es!
Die Ankunft des Ministers,
denn wir kennen,
Pizarros Verwirrung, und vor allem
Vater Roccos tröstende Zeichen
sind mir ebenso viele Gründe Rocco,
zu glauben, unser Leiden sei
am Ziel und die Zeit unsres
Glückes wolle beginnen.

FLORESTAN
Sprich, wie gelangtest du hierher? 

LEONORE
Ich verließ Sevilla,
ich kam hierher zu Fuß,
in Manneskleidern,
der Kerkermeister
nahm mich in Dienste,
dein Verfolger selbst
machte mich zum Schließer.

FLORESTAN
Treues Weib! Frau ohnegleichen!
Was hast du meinetwegen erdultet!

LEONORE
Nichts, mein Florestan!
Meine Seele war mit dir,
wie hätte der Körper
sich nicht stark gefühlt,
indem er für sein besseres
Selbst stritt?
O, namenlose Freude!
Mein Mann an meiner Brust!
Nach unnennbarer Leiden,
so übergroße Lust.
Du wieder nun in meinen Armen! 
O Dank dir, Gott, für diese Lust!
Mein Mann, mein Mann an meiner Brust!
Ich bin's!
Du bist's!
O himmlisches Entzücken!
Florestan! Florestan!
Florestan!

FLORESTAN
O, namenlose Freude!
An Leonorens Brust!
Nach unnennbarer Leiden
so übergroße Lust.
O Gott, wie groß ist dein Erbarmen, 
o Gott, wie groß ist dein Erbarmen!
O Dank dir, Gott, für diese Lust!
Mein Weib, mein Weib
an meiner Brust! Du bist's!
O himmlisches Entzücken!
Ich bin's!
Leonore!
O Leonore!

Szene 6



ROCCO
Gute Botschaft, 
ihr armen Leidenden.
Der Herr Minister hat eine Liste
aller Gefangenen mit sich,
alle sollen ihm vorgeführt werden.
Jaquino öffnet die oberen
Gefängnisse.
Ihr allein seid nicht erwähnt,
euer Aufenthalt hier ist eine
Eigenmächtigkeit des Gouverneurs. 
Kommt, 
folget mir hinauf!
Auch ihr, 
gnädige Frau!
Und gibt Gott meinem Worten Kraft
und lohnt er die Heldentat
der edelsten Gattin,
so werdet Ihr frei und euer
Glück ist mein Werk!

FLORESTAN
Leonore!

LEONORE
Durch welche Wunder?

ROCCO
Fort, zögert nicht!
Oben werdet Ihr alles erfahren.
Auch diese Fesseln bleiben noch.
Gott gebe, daß sie Euch
Mitleid erflehen
und dem Grausamen anglegt werden,
der Euch so viele Leiden bereitete.

Szene 7



VOLK
Heil, Heil, heil sei dem Tag,
Heil sei der Stunde,
die lang ersehnt, doch unvermeint,
Gerechtigkeit mit Huld im Bunde
vor unsres Grabes Tor erscheint!
PIZARRO
¡Ah! ¡El Ministro, 
infierno y muerte!

ROCCO
¿Qué significa esto?
¡Dios justiciero!

Escena 4

(Entran Jaquino, soldados)

JAQUINO
Padre Rocco, 
llega el Ministro,
su séquito ya espera
ante las puertas del castillo.

ROCCO
¡Alabado sea Dios!
¡Vamos!
¡vamos de inmediato!
¡Y que estos soldados 
con antorchas
acompañen al señor Gobernador!

LEONORA
¡Es la hora de la venganza,
y estamos salvados!
El coraje y el amor
serán nuestros liberadores.

FLORESTAN
¡Es la hora de la venganza,
y seré salvado!
El coraje y el amor
serán mis liberadores.

PIZARRO
Maldita sea esta hora,
los traidores me desafían.
¡La desesperación se une
a mi sed de venganza!

ROCCO
¡Qué hora terrible!
¿Oh, Dios, qué suerte me espera?
No quiero ser servidor
de este tirano.

Escena 5

(Salen todos menos Leonora y Florestán)

FLORESTAN
Leonora mía, ¿qué has hecho por mí?
¿Pero todavía podemos
tener esperanzas?

LEONORA
¡Sí podemos tener esperanzas!
La llegada del ministro,
la confusión de Pizarro,
y sobre todo el testimonio
del buen Rocco,
son suficientes razones
para creer que nuestros sufrimientos
han terminado y que la hora
de nuestra felicidad no tardará.

FLORESTAN
Dime, ¿cómo has llegado aquí?

LEONORA
Dejé Sevilla, 
vine hasta aquí a pie,
vestida de hombre,
el carcelero me empleó
como sirviente,
tu perseguidor fue quien
me hizo su ayudante.

FLORESTAN
¡Mujer fiel! ¡Esposa incomparable!
¡Qué no has sufrido por mí!

LEONORA
¡Nada, mi Florestán!
Mi alma estaba cerca de ti,
¿cómo no tendría fuerza mi cuerpo
para luchar por el que es
mi mayor bien?
¡Oh, indecible felicidad!
¡Mi esposo junto a mi pecho!
Después de terribles sufrimientos,
es la culminación de la dicha.
¡Al fin te tengo en mis brazos!
¡Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
¡Mi esposo, mi esposo,
junto a mi pecho!
¡Soy yo!
¡Eres tú!
¡Celestial deleite!
¡Florestán! ¡Florestán!
¡Florestán!

FLORESTAN
¡Oh, indecible felicidad!
¡Junto al pecho de Leonora!
Después de indecibles sufrimientos,
es la culminación de la dicha.
¡Oh Dios, cuán inmensa es tu piedad,
oh Dios, cuán inmensa es tu piedad!
¡Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
¡Mi mujer, mi mujer,
junto a mi pecho! ¡Eres tú!
¡Deleite celestial!
¡Soy yo!
¡Leonora!
¡Oh, Leonora!

Escena 6

(Entra corriendo Rocco)

ROCCO
¡Oh desdichados,
he aquí una buena noticia
para todos vuestros sufrimientos!
El señor ministro tiene la lista
de todos los prisioneros,
deben ser todos presentados ante él.
Jaquino ya está abriendo las celdas.
Tú eres el único
que no figura en la lista.
Tu permanencia aquí es solamente
por la arbitrariedad del Gobernador.
¡Ven! ¡Sígueme! 
¡Tú también, estimada señora!
Y si Dios quiere confirmar
mis palabras y recompensar
el acto heroico de la más noble
de las esposas,
seréis libres y vuestra dicha
será la mía.

FLORESTAN
¡Leonora!

LEONORA
¡Qué milagro!

ROCCO
¡Venid sin dudar!
Allá arriba sabréis todo.
Mirad otra vez estas cadenas.
Dios hará que actúen como prenda
de piedad y que sirvan para castigar
al cruel tirano que os ha causado
tantos sufrimientos.

Escena 7

(Plaza de la prisión)

PUEBLO
¡Bendito sea el día y la hora,
tanto tiempo esperada
y sin embargo imprevista,
en que justicia y gracia se unen
para aparecer ante nuestra tumba!

FERNANDO
Des besten Königs Wink
und Wille führt mich zu euch,
ihr Armen her,
daß ich der Frevel 
Nacht enthülle,
die all umfangen schwarz
und schwer.
Nicht, nicht länger
kniet sklavisch nieder,
Tyrannenstrenge sei mir fern.
Es sucht der 
Bruder seine Brüder,
und kann er hellen,
Und kann er helfen
hilft er gern.

VOLK, GEFANGENER
Heil, sei dem Tag,
Heil sei der Stunde!
Heil!

Szene 8

ROCCO
Wohlan, so helfet, 
helft den Armen!

PIZARRO

Was seh ich?
Fort, fort!

FERNANDO

Nun rede!

ROCCO

Bewegt es dich?
All Erbarmen, All Erbarmen
vereine diesem Paare sich.
Don Florestan.

FERNANDO
Der Totgeglaubte, 
der Edle,
der für Wahrheit stritt?

ROCCO
Und Qualen ohne 
Zahl erlitt!

FERNANDO
Mein Freund, mein Freund,
der Totgeglaubte?
Gefesselt, gefesselt,
bleich steht er vor mir.

LEONORE, ROCCO
Ja, Florestan, Florestan,
ihr seht ihn hier.

ROCCO

Und Leonore,

FERNANDO
Leonore?

ROCCO
der Frauen Zierde fuhr' ich vor;
sie kam hierher...

PIZARRO
Zwei Worte sagen.

FERNANDO
Kein Wort! 
Sie kam...

ROCCO
Dort an mein Tor, ...
und trat als Knecht in
meine Dienste,
und tat so brave, treue Dienste,
daß ich zum Eidam sie erkor.

MARZELLINE
O weh mir, weh mir,
was vernimmt mein Ohr!

ROCCO
Der Unmensch wollt in
dieser Stunde vollziehn
an Florestan den Mord.

PIZARRO
Vollziehn mit ihm!

ROCCO
Mit uns im Bunde;
nur Euer Kommen, rief ihn fort,
nur euer Kommen rief ihn fort.

CHOR
Bestrafet sei der Bösewicht
der Unschuld unterdrückt,
Gerechtigkeit hält zum Gericht
der Rache Schwerte gezückt!

FERNANDO

Du schlossest auf 
des Edlen Grab,
jetzt, jetzt nimm 
ihm seine Ketten ab;
doch halt, euch, 
edle Frau, allein,
euch ziemt es, ganz ihn zu befrein.

LEONORE
O Gott, o Gott, welch ein Augenblick

FLORESTAN
O unaussprechlich süßes Glück! 

FERNANDO
Gerecht, o Gott,
gerecht ist dein Gericht!

MARZELLINE
Du prüfest, 
du verläßt uns nicht!

ROCCO
Du prüfest, 
du verläßt uns nicht!

LEONORE, FLORESTAN,
FERNANDO, CHOR
O Gott, o welch ein Augenblick!
o unaussprechlich süßes Glück!
Gerecht, 
o Gott, gerecht
ist dein Gericht!
Du prüfest, du verläßt uns nicht!

CHOR
Wer ein holdes Weib errungen,
stimm in unsern Jubel ein,
nie, nie, nie wird es zu
hoch besungen.
hoch besungen.
Retterin, Retterin des Gatten sein.

FLORESTAN
Deine Treu erhielt mein Leben,
Tugend schreckt den Bösewicht.

LEONORE
Liebe führte mein Bestreben,
wahre Liebe fürchtet nicht.

CHOR
Preist, preist mit hoher Freude Glut,
Leonorens edlen Mut.

FLORESTAN, CHOR
Wer ein holdes Weib errungen,
stimm in unsern Jubel ein,
nie, nie, nie wird es zu
hoch besungen.
Retterin, Retterin des Gatten sein.

LEONORE
Liebend, liebend ist es mir gelungen,  
dich aus Ketten zu befrein, liebend,
liebend, liebend 
sei es hoch besungen, 
Florestan, wieder mein.



FERNANDO
La voluntad y el placer
del mejor de los reyes,
me guía a vosotros, desdichados,
para disipar el velo
de la noche criminal,
que envuelve todo
con su pesada lobreguez.
Cesad de estar de rodillas
como esclavos sumisos.
No vengo aquí
como un tirano insensible.
Soy un hermano que viene
a conocer a sus hermanos.
Si puede venir a ayudar,
lo hará de buen grado.

PUEBLO, PRISIONEROS
¡Bendito sea el día,
bendita sea la hora!
¡Bendita!

Escena 8

ROCCO
¡Venid entonces a ayudar!
¡Ayudad a estos desgraciados!

PIZARRO
(A Rocco)
¿Qué veo frente a mí?
¡Vete! ¡Vete!

FERNANDO
(A Rocco)
¡Entonces, habla!

ROCCO
(A Pizarro)
¿Está turbado?
¡Que esta pareja
encuentre al fin la piedad!
¡He aquí a Don Florestán!

FERNANDO
¿Es el que creíamos muerto?
¿El que ha servido
noblemente a la verdad?

ROCCO
¡Y que ha sufrido
indecibles tormentos!

FERNANDO
¡Mi amigo, mi amigo,
que creíamos muerto!
Exangüe y encadenado,
está frente a mí.

LEONORA, ROCCO
Sí, Florestán, Florestán
es el que veis aquí.

ROCCO
(Señalando a Leonora)
Y Leonora.

FERNANDO
¿Leonora?

ROCCO
Os presento a la perla de las mujeres.
Ha venido aquí...

PIZARRO
Debo deciros dos palabras.

FERNANDO
¡Ni una palabra!
Ella ha venido...

ROCCO
Ante mi puerta,
luego entró a mi servicio como
ayudante de carcelero,
rindió tan buenos y leales servicios
que me decidí a elegirlo de yerno.

MARCELINA
¡Qué desgracia, 
qué oyen mis oídos!

ROCCO
Este monstruo se preparaba
hace un instante
a darle muerte a Florestán.

PIZARRO
¡Junto con él!

ROCCO
Con nosotros, 
sólo vuestra llegada,
desbarató sus planes.

CORO
¡Que sea castigado el malvado
que oprime a los inocentes.
¡Que la justicia alce la espada de
la venganza para el Juicio!

FERNANDO
(A Rocco)
Has abierto la tumba
de este noble sujeto.
Ahora tienes derecho
a soltar sus cadenas.
¡No, espera!
Eres tú, noble mujer,
tú sola a quien corresponde liberarlo.

LEONORA
¡Oh Dios, oh Dios, qué momento!

FLORESTAN
¡Oh dulce, inexpresable dicha!

FERNANDO
¡Oh Dios que nos oyes,
tu juicio es justo!

MARCELINA
¡Nos has puesto a prueba,
no nos abandones!

ROCCO 
¡Nos has puesto a prueba,
no nos abandones!

LEONORA, FLORESTAN,
FERNANDO, CORO
¡Oh Dios, qué momento!
¡Oh dulce, inexpresable dicha!
¡Oh Dios que nos oyes,
tu juicio es justo!
¡Pruebas nuestros
corazones sin abandonarnos!

CORO
Que quien ha conquistado
el amor de una noble mujer,
una su alegría a la nuestra.
Nunca uniremos demasiadas voces
para alabar a la mujer que fue
salvadora de su esposo.

FLORESTAN
Sólo tu fidelidad me mantuvo vivo,
la virtud destruye a los malvados.

LEONORA
Es el amor quien ha guiado mis esfuerzos.
El verdadero amor nada teme.

CORO
Alabemos con ardor a Leonora,
su nobleza y su corazón.

FLORESTAN, CORO
Que quien conquistó el amor 
de una noble mujer,
una su alegría a la nuestra.
Nunca se alabará bastante
a la salvadora del propio esposo.

LEONORA
El amor me ha permitido 
liberarte de tus cadenas.
Felizmente, 
se debe proclamar que
Florestán vuelve a ser mío.



Escaneado y Traducido por: 
Mónica Zaionz 1998