FIDELIO
Personajes
FLORESTÁN LEONORA ROCCO D. PIZARRO MARCELINA JAQUINO D. FERNANDO |
Prisionero Esposa de Florestán Carcelero Gobernador de la Prisión Hija de Rocco Portero de la Prisión Ministro del Rey |
Tenor Soprano Bajo Bajo Soprano Tenor Barítono |
La acción se desarrolla en una cárcel de Sevilla, en el siglo XVIII.
Patio de la Prisión Estatal de Sevilla, España. En el fondo se encuentra la puerta principal y un alto muro por el que se ven árboles lejanos. En el portón cerrado hay una pequeña entrada para los visitantes ocasionales. Las alas de la derecha representan las celdas de los prisioneros. Las ventanas tienen barrotes y las puertas, que están numeradas, están reforzadas con hierro. Cerca de la puerta está la habitación del portero. En el frente está la puerta que da hacia los cuartos de los carceleros. A la derecha hay árboles, que señalan la entrada al jardín del castillo. |
AKT I Szene 1 JAQUINO Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein, Wir können vertraulich nun plaudern. MARZELLINE Es wird ja nichts Wichtiges sein, ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. JAQUINO Ein Wörtchen, du Trotzige, du! MARZELLINE So sprich nur, ich höre ja zu. JAQUINO Wenn du mir nicht freundlicher´ blickest, so bring´ ich kein Wörtchen hervor. MARZELLINE Wenn du dich nicht in mich schickest, verstopf ich mir vollends das Ohr. JAQUINO Ein Weilchen nur höre mir zu, dann lass´ ich dich wieder in Ruh´. MARZELLINE So hab´ ich denn nimmer mehr Ruh´; so rede, so rede nur zu! JAQUINO Ich... ich habe... Ich habe zum Weib dich gewählet, verstehst du? MARZELLINE Das ist ja doch klar! JAQUINO Und... und, wenn mir dein Jawort nicht fehlet, was meinst du? MARZELLINE So sind wir ein Paar. JAQUINO Wir könnten in wenigen Wochen. MARZELLINE Recht schön, du bestimmst schon die Zeit. JAQUINO Zum Henker, das ewige Pochen, da war ich so herrlich im Gang, und immer, immer entwischt mir der Fang ! MARZELLINE So bin ich doch endlich befreit! Wie macht seine Liebe mir bang, es werden die Stunden mir lang. Ich weiß, daß der Arme sich quälet, es tut mir so leid auch um ihn! Fidelio hab' ich gewählet, ihn lieben ist süßer Gewinn. JAQUINO Wo war ich? Sie sieht mich nicht an! MARZELLINE Da ist er, er fängt wieder an! JAQUINO Wann wirst du das Jawort mir geben? Es könnte ja heute ja heute noch sein. MARZELLINE O weh ! Er verbittert mein Leben ! Jetzt, morgen und immer, und immer, nein! Ich muß ja so hart mit ihm sein! JAQUINO Du bist doch wahrhaftig von Stein, kein Wünschen, kein Bitten, geht ein. MARZELLINE Ich muß ja so hart mit ihm sein, er hofft bei dem mindesten Schein. JAQUINO So wirst du dich nimmer, nimmer bekehren? Was meinst du? MARZELLINE Du könntest nun geh'n! JAQUINO Wie? Dich anzusehn'n willst du mir wehren? Auch das noch? MARZELLINE So bleibe hier stehh'n! JAQUINO Du hast mir so oft doch versprochen. MARZELLINE Versprochen? Nein, das geht zu weit! JAQUINO Zum Henker das ewige Poche, zum Henker! MARZELLINE So bin ich doch, endlich befreit! Das ist ein willkommener Klang, es wurde zu Tode mir bang. JAQUINO Es ward ihr im Ernste schon bang; wer weiß, ob es mir nicht gelang. Wenn ich diese Tür heute nicht schon zweihundertmal aufgemacht habe, so will ich nicht Jaquino heißen. Zum Wetter, schon wieder! MARZELLINE Was kann ich dafür, daß ich ihn nicht mehr so gern wie sonst haben kann? JAQUINO So. Nun hoffe ich, soll niemand uns stören. ROCCO Jaquino, Jaquino! MARZELLINE Hörst du, der Vater ruft! |
ACTO I Escena 1 JAQUINO Ahora, mi tesoro, puesto que estamos solos, podemos hablar un poquito en privado. MARCELINA Seguramente será poco importante, y no puedo interrumpir mi trabajo ahora. JAQUINO ¡Sólo una palabra, obstinada! MARCELINA Entonces habla, te escucho. JAQUINO Si no me miras más cariñosamente, no podré pronunciar ni una palabra. MARCELINA Si no prestas atención a mis deseos, entonces me taparé completamente los oídos. JAQUINO Te ruego que me escuches un momento, y luego te dejaré en paz. MARCELINA Ya veo que no me dejarás en paz, ¡así que habla de una vez! JAQUINO Yo... te he elegido... para que seas mi esposa, ¿entiendes? MARCELINA ¡SÍ, está clarísimo! JAQUINO Y... y, si me dieras tu consentimiento, entonces, ¿qué pensarías? MARCELINA Que seríamos una pareja. JAQUINO En unas cuantas semanas podríamos... MARCELINA ¡Basta ya! ¿Es que ya has fijado la fecha? (Se oye un golpe en la puerta) JAQUINO Maldición, no dejan de golpear, y justamente cuando parecía estar cerca del triunfo, otra vez se me escapa la presa. MARCELINA ¡Al fin me dejará libre! ¡Su pasión me atormenta, se me hacen tan largas las horas! Sé que el pobre se atormenta, y lo siento por él. Pero yo he elegido a Fidelio, su amor es mi dulce meta. JAQUINO ¿Por dónde iba? ¡Ni siquiera me mira! MARCELINA ¡Ya está aquí otra vez, ahora empezará de nuevo! JAQUINO ¿Cuándo me darás tu respuesta? Podría ser hoy. MARCELINA ¡Oh, qué desgracia! ¡Me amarga la vida! ¡Ahora, mañana y siempre, siempre es no, no! ¡Tengo que ser dura con él! JAQUINO Debes tener un corazón de piedra, ni un deseo, ni una súplica te ablandan. MARCELINA Tengo que ser dura con él, se ilusiona con el mínimo gesto. JAQUINO ¿Así que nunca, nunca cambiarás? ¿qué piensas? MARCELINA ¡Que ahora podrías marcharte! JAQUINO ¿Cómo? ¿Está prohibido mirarte? ¿También eso? MARCELINA ¡Entonces, quédate! JAQUINO Sabes que tantas veces me has prometido... MARCELINA ¿Prometido? ¡No, vas demasiado lejos! (Vuelven a llamar a la puerta) JAQUINO ¡Maldición, nunca dejan de golpear! MARCELINA ¡Al fin me veré libre! Ese sonido es siempre bienvenido, ya estaba mortalmente alarmada. JAQUINO Parece que la he sorprendido en verdad, quién sabe si el éxito no estará cerca. Si hoy no he abierto esa puerta doscientas veces, entonces es que no me llamo Jaquino. (Golpean nuevamente) ¡Demonios! ¡Otra vez! MARCELINA ¿Qué puedo hacer si ya no lo quiero tanto como antes? JAQUINO Bien. Ahora espero que nadie nos moleste. ROCCO (Fuera de escena) ¡Jaquino! ¡Jaquino! MARCELINA ¿Oyes? ¡Mi padre llama! |
JAQUINO Lassen wir ihn ein wenig warten. Also, auf unsere Liebe zu kommen... MARZELLINE So geh doch, der Vater wird sich nach Fidelio erkundigen wollen. JAQUINO Ei freilich da kann man nicht schnell genug sein. ROCCO Jaquino, hörst du nicht? JAQUINO Ich komme schon! Bleib fein hier, in zwei Minuten sind wir wieder beisammen. Szene 2 MARZELLINE Der arme Jaquino dauert mich beinahe, kann ich aber ändern? Ich war ihm sonst recht gut, da kam Fidelio in unser Haus, und seit der Zeit ist alles in mir und um mich verändert. Ach! Aus dem Mitleiden, Das ich mit Jaquino habe, merke ich erst, wie sehr gut ich Fidelio bin. Ich glaube auch, daß Fidelio mir recht gut ist, und wenn ich die Gesinnungendes Vaters wüßte, so könnte bald mein Glück vollkommen werden. O wär' ich schon mit dir vereint, und dürfte Mann dich nennen! Ein Mädchen darf ja, was es meint, zur Hälfte nur bekennen! Doch wenn ich nicht erröten muß ob einem warmen Herzenskuß, wenn nichts uns stört auf Erden. Die Hoffnung schon erfüllt die Brust mit unaussprechlich süßer Lust; wie glücklich will ich werden! In Ruhe stiller Häuslichkeit erwach' ich jeden Morgen, wir grüßen uns mit Zärtlichkeit, Der Fleiß verscheucht die Sorgen. Und ist die Arbeit abgetan, dann schleicht die holde Nacht heran, dann ruh'n wir von Beschwerden. Szene 3 ROCCO Guten Tag, Marzelline! Ist Fidelio noch nicht zurück gekommen? MARZELLINE Nein, Vater! ROCCO Die Stunde naht, Wo ich dem Gouverneur die Briefschaften bringen muß, abholen sollte, ihn mit Ungeduld. LEONORE Jaquino! Jaquino! JAQUINO Ich komme schon, ich komme schon! MARZELLINE Er wird gewiß so lange bei dem Schmied haben warten müssen. Da ist er, da ist er! Wie er belastet ist! Lieber Gott, der Schweiß läuf ihm von der Stirn. Szene 4 ROCCO Warte, warte! JAQUINO Es war auch der Mühe wert, so schnell aufzumachen, um den Patron da herein zulassen. ROCCO Armer Fidelio, diesmal hast du zu viel dir aufgeladen! LEONORE Ich muß gestehen, ich bin ein wenig ermüdet! Der Schmied hatte auch an den Ketten so lange auszubessern, daß ich glaubte, er würde nichtdamit fertig werden. ROCCO Sind sie jetzt gut gemacht? LEONORE Gewiß, recht gut und stark. Keiner der Gefangenen wird sie zerbrechen. ROCCO Wieviel kostet alles zusammen? LEONORE Zwölf Piaster ungefähr. Hier ist die genaue Rechnung ROCCO Gut, brav! Zum Wetter, da gibt es Artikel, auf die wir wenigstens das Doppelte, gewinnen können! Du bist ein kluger Junge! Ich kann gar nicht begreifen, wie du deine Rechnungen machst. Du kaufst alles wohlfeiler als ich. In den sechs Monaten, seit ich dir die Anschaffung von Lebensmitteln übertragen habe, hast du mehr gewonnen, als ich vorher in einem ganzen Jahre. Der Schelm gibt sich alle diese Mühe, offenbar meiner Marzelline wegen. LEONORE Ich suche zu tun, was mir möglich ist. ROCCO Ja, ja, du bist brav; man kann nicht eifriger, nicht verständiger sein! Ich habe dich auch mit jedem Tage lieber, und, sei versichert, dein Lohn soll nicht ausbleiben. |
JAQUINO Hagámoslo esperar un poco. Y bien, volviendo a lo de nuestro amor... MARCELINA Vete pues, mi padre debe querer informarse sobre Fidelio. JAQUINO (Mostrándose celoso) ¡Seguro! En ese caso toda prisa es poca. ROCCO (Llamando de nuevo) ¿Jaquino, no me oyes? JAQUINO ¡Ya voy! (A Marcelina) Quédate aquí, en dos minutos estaremos juntos nuevamente. (Sale) Escena 2 MARCELINA Al pobre de Jaquino no lo soporto, ¿puedo hacer algo para evitarlo? Antes era amable con él, pero luego llegó Fidelio a nuestra casa, y desde entonces todo ha cambiado para mí. ¡Ay! Y justamente, sintiendo lástima por Jaquino, puedo notar cuánto me gusta Fidelio. Creo que también él gusta de mí, y si conociera los sentimientos de mi padre, mi felicidad podría ser completa. ¡Oh, si ya estuviera unida a ti y pudiera llamarte mi esposo! ¡Aunque una muchacha, en verdad, sólo tiene derecho a confesar la mitad de sus pensamientos! Y no debo sonrojarme si recibo un cálido beso, cuando nadie nos moleste. La esperanza llena mi pecho de un indecible y dulce placer. ¡Qué feliz voy a ser! Despertaré cada mañana en la silenciosa paz de la vida hogareña, y nos saludaremos tiernamente. Los quehaceres disiparán las penas. Y cuando el trabajo finalice, y la dulce noche se acerque, descansaremos de las preocupaciones. Escena 3 (Entra Rocco) ROCCO ¡Buenos días, Marcelina! ¿Aún no está de regreso Fidelio? MARCELINA ¡No, padre! ROCCO Se acerca la hora en que debo entregar al Gobernador los despachos que Fidelio ha ido a buscar. Lo espero con impaciencia. (Vuelven a golpear la puerta) LEONORA ¡Jaquino! ¡Jaquino! JAQUINO (Fuera de escena) ¡Ya voy! ¡Ya voy! MARCELINA Habrá tenido que esperar mucho tiempo en casa del herrero. (Entra Leonora vestida de hombre) ¡Ya está aquí! ¡Ya está aquí! ¡Qué cargado está! ¡Dios mío, el sudor le cae por la frente! Escena 4 ROCCO (Ayudando a Leonora) ¡Espera! ¡Espera! JAQUINO (Entrando) Valía la pena abrir tan de prisa para dejar entrar al patrón. (Finge estar ocupado, pero trata de escuchar la conversación) ROCCO (A Leonora.) ¡Pobre Fidelio, esta vez tuviste que soportar bastante carga! LEONORA ¡Debo reconocer que estoy un poco cansado! El herrero demoró tanto en reparar estas cadenas que pensé que no terminaría nunca. ROCCO ¿Están bien ahora? LEONORA ¡Seguro! ¡Bien hechas y resistentes! Ninguno de los prisioneros podrá romperlas. ROCCO ¿Cuánto cuesta todo esto? LEONORA Aproximadamente doce piastras. Aquí está la cuenta exacta. ROCCO ¡Bien, bravo! ¡Por todos los diablos! ¡Aquí hay artículos que cuestan el doble! Eres un joven astuto. ¡No llego a comprender cómo haces las compras! Adquieres todo más barato que yo. Después de seis meses que te he confiado el negocio, has ahorrado más dinero que yo en todo un año. (Aparte) El pillo se esfuerza mucho, seguramente que es por mi Marcelina. LEONORA Hago lo que puedo, lo mejor posible. ROCCO Sí, sí, eres un muchacho valiente. ¡No se puede ser más diligente y sensato! Cada día te aprecio más, y, puedes estar seguro de que tu recompensa no tardará. |
LEONORE O glaubt nicht, daß ich meine Schuldigkeit nur des Lohnes wegen... ROCCO Still! Meinst du, ich kann dir nicht ins Herz sehen? MARZELLINE Mir ist so wunderbar, es engt das Herz mir ein; er liebt mich, es ist klar, ich werde glücklich, glücklich sein. LEONORE Wie groß ist die Gefahr! wie schwach der Hoffnung Schein! sie liebt mich, es ist klar, o namenloser Pein! ROCCO Sie liebt ihn, es ist klar, ja, Mädchen, er wird dein, ein gutes, junges Paar, sie werden glücklich sein. JAQUINO Mir sträubt sich schon das Haar, der Vater willigt ein, mir wird so wunderbar, mir fällt kein Mittel ein. ROCCO Höre, Fidelio, wenn ich auch nicht weiß, wie und wo auf die Welt gekommen bist, und wenn du auch gar keinen Vater gehabt hättest, so weiß ich doch, was ich tue, ich, ich mache dich zu meinem Tochtermann MARZELLINE Wirst du es bald tun, lieber Vater? ROCCO Ei, ei, wie eilfertig! So bald der Gouverneur nach Sevilla gereist sein wird, dann haben wir mehr Muße. Ihr wißt ja, daß er alle Monate hingeht, um über alles, was hier in dem Staatsgefängnis vorgeht, Rechenschaft zu geben. In wenigen Tagen muß er wieder fort, und den Tag nach seiner Abreise geb' ich euch zusammen. Darauf könnt ihr rechnen. MARZELLINE Den Tag nach seiner Abreise! Das machst du recht vernünftig, lieber Vater! LEONORE Den Tag nach seiner Abreise? O' welche neue Verlegenheit! ROCCO Nun, meine Kinder, ihr habt euch doch recht herzlich lieb, nicht wahr? Aber das ist noch nicht alles, was zu einer guten, vergnügten Haushaltung gehört, man braucht auch Hat man nicht auch Gold beineben, kann man nicht ganz glücklich sein; traurig schleppt sich fort das Leben, mancher Kummer stellt sich ein. Doch wenn's in den Taschen klingelt und rollt, da hält man das Schicksal gefangen, und Macht und Liebe verschafft das Gold und stillet das kühnste Verlangen. Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, es ist ein schönes, schönes Ding, das Gold, ein goldnes, goldnes Ding, das Gold, das Gold. Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet, ist und bleibt die Summe klein, wer bei Tisch nur Liebe findet, wird nach Tische hungrig sein. Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold und segne und lenk' euer Streben, das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, so mögt ihr viel Jahre durchleben. LEONORE Ihr könnt das leicht sagen, Meister Rocco, aber ich, ich behaupte, daß die Vereinigung zweier gleichgestimmten Herzen die Quelle des wahren ehelichen Glückes ist. O dieses Glück muß der größte Schatz auf Erden sein! Freilich gibt es noch etwas, was mir nicht weniger kostbar sein würde, aber mit Kummer sehe ich, daß ich es trotz aller meiner Bemühungen nicht erhalten werde. ROCCO Und was wäre denn das? LEONORE Euer Vertrauen. Verzeiht mir diesen kleinen Vorwurf, aber oft sehe ich euch aus den unterirdischen Gewölben des Schlosses ganz außer Atem und ermattet zurückkommen, warum erlaubt Ihr mir nicht, euch dahin zu begleiten? Es wäre mir sehr lieb, wenn ich euch bei eurer Arbeit helfen und eure Beschwerden teilen könnte. ROCCO Du weißt doch, daß ich den strengsten Befehl habe, niemanden, wer es auch sein mag, zu den Staatsgefangenen zu lassen. MARZELLINE Es sind ihrer aber gar so viele in dieser Festung. Du arbeitest dich ja zu Tod, lieber Vater. LEONORE Sie hat recht, Meister Rocco. Man soll allerdings seine Schuldigkeit tun. Aber es ist doch auch erlaubt, meine ich, zuweilen daran zu denken, wie man sich für die, die uns angehören und lieben, ein bißchen schonen kann. MARZELLINE Man muß sich für seine Kinder zu erhalten suchen. ROCCO Ja, ihr habt recht, diese schwere Arbeit würde mir doch endlich zu viel werden. Der Gouverneur ist zwar sehr streng, er muß mir aber doch erlauben, dich in die Gouverneur, geheimen Kerker mit mir zu nehmen. Unterdessen gibt es ein Gewölbe, in das ich dich wohl nie werde führen dürfen, obschon ichmich ganz auf dich verlassen kann. |
LEONORA ¡Oh, no crea que cumplo con mis obligaciones sólo por el premio!... ROCCO ¡Calla! ¿Acaso crees que no sé leer en tu corazón? MARCELINA ¡Qué sentimiento extraño me oprime el corazón! Me ama, eso está claro, y seré feliz. LEONORA ¡Es tan grande el peligro y tan débil la esperanza! ¡Me ama, eso está claro, oh, indecible tormento! ROCCO Lo ama, eso está claro, sí, niña, él será tuyo, una buena y joven pareja, ¡qué felices serán! JAQUINO Se me erizan los cabellos. El padre acepta. Qué extraño sentimiento, ¿cómo encontrar un remedio? ROCCO Escucha, Fidelio, aun cuando no sé cómo has venido a este mundo, y aun cuando no tuvieras padre, sé, en cambio, muy bien lo que hago. Te convertiré en mi yerno. MARCELINA ¿Harás eso, querido padre? ROCCO ¡Eh, eh, qué prisa! Tan pronto el Gobernador haya partido a Sevilla, tendremos más tiempo. Sabéis bien que va todos los meses, para rendir cuentas de todo lo que pasa aquí, en la prisión. Debe regresar en unos días. Al día siguiente de su partida os uniré. Podéis contar con ello. MARCELINA ¡Al día siguiente de su partida! ¡Es una sabia decisión, querido padre! LEONORA (Para sí) ¿Al día siguiente de su partida? ¡Una nueva complicación! ROCCO Bueno, hijos míos, vosotros os amáis de todo corazón, ¿no es verdad? Pero eso no es suficiente para mantener un matrimonio feliz y satisfactorio, también hace falta.... Si no se tiene a mano el oro, no se puede ser enteramente feliz; la vida se desliza tristemente, y muchos pesares se hacen presentes. Pero si suena y rueda en los bolsillos, entonces se es dueño del destino, el oro proporciona amor y poder, y acalla el deseo más caprichoso. La felicidad es esclava, es vendida y comprada, es una buena cosa el oro, es una cosa dorada, el oro, el oro. Cuando se une la nada con la nada, la suma resulta pequeña. El que a la mesa sólo encuentra amor, después de la comida quedará hambriento. Por eso os deseo que la suerte os sonría y bendiga y guíe vuestros esfuerzos. La amada al brazo, el oro en la bolsa, y así que viváis muchos años. LEONORA Lo decís muy ligeramente, Maestro Rocco, pero en cuanto a mí, yo creo que la unión de dos corazones que se aman es la fuente de una verdadera felicidad conyugal. ¡Oh, esta felicidad debe ser el más grande tesoro en la tierra! Naturalmente hay otra cosa que no me es menos preciada, pero compruebo apenado que a pesar de todos mis desvelos, no lograré obtenerla. ROCCO ¿Y qué es eso? LEONORA Vuestra confianza. Perdonadme este pequeño reproche, pero yo os veo, frecuentemente, volver de las bóvedas subterráneas, de la fortaleza agotado y sin aliento, ¿por qué no me permitís que os acompañe? Sería muy agradable para mí ayudaros en vuestra tarea y compartir vuestra fatiga. ROCCO Bien sabéis que he recibido las órdenes más estrictas de no dejar que nadie, sea quien fuere, se acerque a los prisioneros del Estado. MARCELINA ¡Pero hay tantos en esta fortaleza! ¡Y tú te matas trabajando, padre querido! LEONORA Tiene razón, Maestro Rocco. Ciertamente hay que cumplir con el deber. Pero, ¿acaso no está también permitido, según mi parecer, pensar de qué manera nos pueden ayudar aquellos que están cerca nuestra y que nos aman? MARCELINA Debes cuidarte por el bien de tus hijos. ROCCO Sí, tienes razón, este pesado trabajo terminará dejándome sin fuerzas. No obstante, por más severo que pueda ser el Gobernador, me permitirá que te lleve conmigo a los calabozos secretos. Sin embargo, hay una bóveda a la que nunca podré llevarte por más confianza que tenga en ti. |
MARZELLINE Vermutlich, wo der Gefangene sitzt, Von dem du schon einige gesprochen hast, Vater? ROCCO Du hast's erraten. LEONORE Ich glaube, es ist schon lange her, daß er gefangen ist? ROCCO Es ist schon über zwei Jahre. LEONORE Zwei Jahre, sagt Ihr? Er muß ein großer Verbrecher sein. ROCCO Oder er muß große Feinde haben; das kommt ungefähr auf eins heraus. MARZELLINE So hat man denn nie erfahren können, woher er ist, und wie er heißt? ROCCO O wie oft hat er mit mir von alledem reden wollen. LEONORE Nun? ROCCO Für unsereinen ist's am besten, so wenig Geheimnisse als möglich zu wissen, darum hab ich ihn auch nie angehört. Ich hätte mich verplappern können, und ihm hätt ich doch nicht genützt. Nun, er wird mich nicht lange mehr quälen. Es kann nicht mehr lange mit ihm dauern. LEONORE Großer Gott! MARZELLINE Lieber Himmel, wie hat er denn eine so schwere Strafe verdient? ROCCO Seit einem Monat schon muß ich auf Pizarros Befehl seine Portion kleiner machen. Jetzt hat er binnen vierundzwanzig Stunden nicht mehr als zwei Unzen schwarzes Brot und eine Halbe Maß Wasser; kein Licht mehr als den Schein einer Lampe, kein Stroh mehr, nichts! MARZELLINE O lieber Vater, führe Fidelio ja nicht zu ihm, diesen Anblick könnt er nicht ertragen. LEONORE Warum denn? Ich habe Mut und Stärke. ROCCO Brav, mein Sohn, brav! Wenn ich dir erzählen wollte, wie ich anfangs in meinem Stande mit mir zu kämpfen hätte! Und ich war doch ein ganz anderer Kerl als du mit deiner feinen Haut und deinen weichen Händen. Gut, Söhnchen, gut, hab immer Mut, dann wird dir's auch gelingen, das Herz wird hart durch Gegenwart bei fürchterlichen Dingen. LEONORE Ich habe Mut! Mit kaltem Blut, mit kaltem Blut will ich hinab mich wagen; für hohen Lohn kann Liebe schon auch hohe Leiden, hohe Leiden tragen. MARZELLINE Dein gutes Herz wird manchen Schmerz in diesen Grüften leiden, dann kehrt zurück der Liebe Glück und unnennbare Freuden. ROCCO Du wirst dein Glück ganz sicher bauen, ja, ja, ja, ihr werdet glücklich sein. LEONORE Ich hab' auf Gott und Recht Vertrauen, ja, ja, ja, ich kann noch glücklich sein. MARZELLINE Du darfst mir auch ins Auge schauen der Liebe Macht ist auch nicht klein, ja, ja, ja, wir werden glücklich sein. ROCCO Der Gouverneur, der Gouverneur soll heut' erlauben, daß du mit mir die Arbeit teilst. LEONORE Du wirst mir alle Ruhe rauben, wenn du bis morgen nur verweilst. MARZELLINE Ja, guter Vater, bitt ihn heute, in kurzem sind wir dann ein Paar. ROCCO Ich bin ja bald des Grabes Beute, ich brauche Hilf, es ist ja wahr. LEONORE Wie lang' bin ich des Kummers Beute. Du, Hoffnung, reichst mir Labung dar. MARZELLINE Ach! lieber Vater, was fällt Euch ein? Lang' Freund und Rater müßt Ihr uns sein. ROCCO Nur auf der Hut, dann geht es gut, gestillt, gestillt wird euer Sehnen; gebt euch die Hand und schliesst das Band, in süßen Freudentränen. Ein schönes Band, mit Herz und Hand. MARZELLINE O habe Mut, o welche Glut, o welch' ein tiefes Sehnen! Ein festes Band mit Herz und Hand, o süße, süße Tränen. LEONORE Ihr seid so gut ihr macht mir Mut, gestillt wird bald mein Sehnen. Ich gab die Hand zum süßen Band, es kostet bittre Tränen. ROCCO Aber nun ist Zeit, daß ich dem Gouverneur die Briefschaften überbringe. Ah! Er kommt selbst hierher! Gieb sie, Fidelio, und dann entfernt euch! |
MARCELINA Supongo que será allí donde está ese prisionero del que me hablaste tantas veces. ROCCO Lo has adivinado. LEONORA Me parece que ya hace mucho tiempo que está aquí. ROCCO Ya hace más de dos años. LEONORA ¿Dos años? ¿has dicho dos años? Debe ser un gran criminal. ROCCO O bien tendrá poderosos enemigos, que para el caso es casi lo mismo. MARCELINA ¿Y nunca se ha podido saber quién es y de dónde viene? ROCCO ¡Cuántas veces ha querido hablarme de todo eso! LEONORA ¿Entonces? ROCCO Para nosotros, cuanto menos secretos sepamos, mejor, por eso jamás lo he escuchado. Podría haberme traicionado a mí mismo, y eso no le hubiera servido de ninguna ayuda. Bueno, no me atormentará mucho tiempo más. No le queda mucha vida. LEONORA (Para sí) ¡Dios mío! MARCELINA ¡Justo cielo! ¿Cómo ha podido merecer semejante castigo? ROCCO Por orden de Pizarro, desde hace un mes debo reducirle progresivamente la ración. En veinticuatro horas sólo ha obtenido dos onzas de pan negro y media medida de agua, solamente; ni más luz que el destello de una lámpara, ni un poco de paja, ¡nada! MARCELINA ¡Oh, padre querido, no lleves a Fidelio hasta él! No podría soportar ese espectáculo. LEONORA ¿Por qué no? ¡Soy valiente y fuerte! ROCCO ¡Bien, hijo mío, bien! Podría decirte cómo luché, al principio, contra mis sentimientos. Yo era distinto que tú, que tienes la piel fina y las manos suaves. ¡Bien, hijo mío, bien! Ten siempre coraje y lo lograrás. El corazón se vuelve duro al prestar atención a las cosas horribles. LEONORA ¡Tengo valor! Sin perder mi sangre fría, me arriesgaré a descender. El amor puede padecer los mayores sufrimientos para obtener el mayor premio. MARCELINA Tu buen corazón sufrirá en aquellas cavernas. Luego volverá a la felicidad del amor y de sus alegrías. ROCCO Construirás así, seguramente, tu felicidad. Sí, sí, sí, seréis felices. LEONORA Tengo confianza en Dios, confianza en la justicia, sí, sí, sí, un día seré feliz. MARCELINA Debes mirarme a los ojos, porque el poder del amor, tampoco es pequeño, sí, sí, sí, seremos felices. ROCCO Sí, es hoy que el Gobernador debe permitir que vengas a compartir mi tarea. LEONORA Me arrebatarás toda la tranquilidad, si te demoras hasta mañana. MARCELINA Sí, querido padre, rogadle hoy y pronto podremos ser una pareja. ROCCO Bien pronto, presa de la muerte, estaré en la tumba. Necesito ayuda, eso es cierto. LEONORA (Para sí) ¡Cuánto tiempo hace que soy desgraciada! ¡Oh, esperanza! ¡Tú sabrás reconfortarme! MARCELINA ¡Ay, querido padre! ¿Qué os sucede? Debéis seguir siendo nuestro amigo y consejero. ROCCO Hay que ser prudentes, y luego todo irá bien, ya que vuestras aspiraciones se verán satisfechas. Estrechad vuestras manos, y verted para este pacto las lágrimas más tiernas de alegría y felicidad. MARCELINA ¡Ten coraje! ¡Qué ardor! ¡Qué profundo deseo! Un pacto duradero une nuestras manos y corazones, oh, dulces, dulces lágrimas. LEONORA Sois tan buenos que me dais valor, mis deseos pronto serán saciados. Doy mi mano para esta unión, aunque me cueste amargas lágrimas. ROCCO Pero ya es tiempo de llevarle estas cartas al Gobernador. ¡Ah, él en persona viene hacia aquí! (A Leonora) ¡Dámelas, Fidelio, y luego retírate! |
Szene 5 PIZARRO Drei Schildwachen auf den¡ Wall, sechs Mann Tag und Nacht auf der Zugbrücke, ebenso viele gegen den Garten zu, und jedermann, der sich dem Graben der Festung nähert, werde sogleich zu mir gebracht. Ist etwas Neues vorgefallen? ROCCO Nein, Herr! PIZARRO Wo sind die Depeschen? ROCCO Hier sind sie. Szene 6 PIZARRO Immer Empfehlungen oder Vorwürfe. Wenn ich auf alles das achten wollte, würde ich nie damit zu Ende kommen. Mich dünkt, ich kenne diese Schrift. Laß sehen. "Ich gebe ihnen Nachricht, daß der Minister in Erfahrung gebracht hat, daß die Staatsgefängnisse, denen Sie vorstehen, mehrere Opfer willkürlicher Gewalt enthalten. Er reist morgen ab, um Sie mit einer Untersuchung zu überraschen. Seien Sie auf Ihrer Hut, und suchen Sie sich sicherzustellen." Gott, wenn er entdeckte, daß ich diesen Florestan in Ketten liegen habe, den er längst tot glaubt; ihn, der so oft meine Rache reizte, der mich vor dem Minister enthüllen und mir seine Gunst entziehen wollte! Doch, es gibt ein Mittel! Eine kühne Tat kann alle Besorgnisse zerstreuen! Ha! Ha! Ha! Welch ein Augenblick! Die Rache werd' ich kühlen! dich, dich rufet dein Geschick! In seinem Herzen wühlen, o Wonne, großes Glück! Schon war ich, schon war ich nah', im Staube, dem lauten Spott zum Raube, dahin, dahin, ja, dahin gestreckt zu sein! Nun ist es mir geworden, den Mörder selbst zu morden! Ha! Ha! Ha! In seiner letzten Stunde, den Stahl in seiner Wunde, ihm noch ins Ohr zu schrei'n. Triumph! Triumph! Triumph! der Sieg, der Sieg ist mein! SOLDATEN Er spricht von Tod und Wunde, nun fort auf unsre Runde, wie wichtig, wie wichtig muß es sein, nun fort, nun fort, wie wichtig muß es sein! PIZARRO Ich darf keinen Augenblick säumen, alle Anstalten zu meinem Vorhaben zu treffen. Heute soll der Minister ankommen. Nur die größte Vorsicht und Eile können mich retten. Hauptmann, hören Sie! Besteigen Sie mit einem Trompeter sogleich den Turm. Sehen Sie unablässig und mit der größten Achtsamkeit auf die Straße von Sevilla. Sobald Sie einen Wagen, von Reitern begleitet, diesem Schloß sich nähern sehen, lassen Sie augenblicklich durch den Trompeter ein Signal geben. Verstehen Sie, augenblicklich ein Signal! Ich erwarte die größte Pünktlichkeit, Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafür. Fort, auf eure Posten! Rocco! Rocco! Szene 7 ROCCO Herr! PIZARRO Ich muß ihn zu gewinnen suchen. Ohne seine Hilfe kann ich es nicht ausführen. Komm näher! Jetzt, Alter, Alter, jetzt hat es Eile! dir wird ein Glück zu Teile, du wirst ein reicher Mann; das geb' ich nur daran. ROCCO So sagt doch nur in Eile, womit ich dienen kann. PIZARRO Du bist von kaltem Blute, von unverzagtem Mute durch langen, langen Dienst geworden. ROCCO Was soll ich? Redet, redet! Wie! PIZARRO Morden! ROCCO Wie? PIZARRO Höre mich nur an! Du bebst? bist du ein Mann? Wir dürfen gar nicht säumen, dem Staate liegt den bösen Unterthan schnell aus dem Weg zu räumen. Du stehst noch an? ROCCO O Herr! O Herr! PIZARRO Er darf nicht länger leben, sonst ist's um mich gescheh'n. ROCCO Die Glieder fühl' ich beben, wie könnt' ich das besteh'n? PIZARRO Pizarro sollte beben? Du fällst, du fällst ich werde steh'n. ROCCO Ich nehm' ihm nicht das Leben, mag was da will gescheh'n. Nein, Herr, das Leben nehmen das ist nicht meine Pflicht. Szene 8 LEONORE Abscheulicher! Wo eilst du hin? Was hast du vor in wildem Grimme? Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme rührt nichts mehr deinen Tigersinn? Doch toben auch wie Meereswogen dir in der Seele Zorn und Wut, so leuchtet mir ein Farbenbogen, der hell auf dunkeln Wolken ruht: der blickt so still, so friedlich nieder, der spiegelt alte Zeiten wider, und neu besänftigt wallt mein Blut. Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern der Müden nicht erbleichen! O komm, erhell mein Ziel, sei's noch so fern, die Liebe, sie wird's erreichen. Ich folg' dem innern Triebe, ich wanke nicht, mich stärkt die Pflicht der treuen Gattenliebe! O du, für den ich alles trug, könnt' ich zur Stelle dringen, wo Bosheit dich in Fesseln schlug, und süssen Trost dir bringen! Ich folg' dem innern Triebe, ich wanke nicht, mich stärkt die Pflicht der treuen Gattenliebe! |
Escena 5 PIZARRO (A los Oficiales.) ¡Tres centinelas sobre las murallas, seis hombres noche y día en el puente levadizo, y también en el jardín, y cualquiera que se aproxime a los fosos de la fortaleza, que sea conducido a mi presencia! (A Rocco.) ¿Hay alguna novedad? ROCCO ¡No, señor! PIZARRO ¿Dónde están los despachos? ROCCO ¡Aquí! Escena 6 PIZARRO Siempre recomendaciones y reproches. Si tuviera que atender a todo esto no terminaría jamás. Me parece conocer esta escritura. Veamos. "Os informo que el Ministro, en conocimiento de la violencia extremada que ejercéis en las prisiones del Estado a vuestro cargo, mañana se pone en camino para haceros una inspección por sorpresa. Estad alerta y cuidad que todo esté en regla." ¡Dios! Si llegara a descubrir que tengo entre cadenas a este Florestán que él cree muerto desde hace tanto tiempo. ¡Él, que ha reavivado en mí el deseo de venganza! ¡Él, que quiso desenmascararme delante del Ministro y hacerme perder su favor! ¡Sí, hay un medio! Rápido. ¡Es un acto de audacia que hará desvanecer todas las inquietudes! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué momento! ¡He de cumplir mi venganza! ¡Es el destino que te llama! ¡Hundir la espada en su pecho, oh, venturosa suerte! Una vez fracasé, y presa de la burla debí morder el polvo. ¡Permanecí allí, caído! Pero ahora es mi turno: ¡de víctima a verdugo! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! Ha llegado su última hora, el hierro clavado en su herida, y todavía gritarle en su oído. ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Es mi victoria! SOLDADOS (En voz baja, unos a otros) Habla de muerte, de heridas y sufrimientos... Debemos hacer la ronda, ¡qué importante debe ser, qué importante debe ser! PIZARRO No debo perder un solo minuto para tomar todas las medidas que deberán servir a mis deseos. Sólamente tomando todas las precauciones podré asegurar mi salvaguardia. (Al oficial) ¡Capitán, escuchadme! Subid de inmediato a lo alto de la torre con un trompetero. ¡Vigilad sin interrupción y con la mayor atención la ruta de Sevilla! ¡Cuando veáis venir un carruaje escoltado por jinetes, aproximándose al castillo, haced dar de inmediato la señal! ¿Entendéis? ¡la señal, inmediatamente! ¡Cuento con la mayor exactitud, me responderéis con vuestra cabeza! ¡Ahora, cada uno a su puesto! ¡Rocco! ¡Rocco! Escena 7 ROCCO ¡Señor! PIZARRO (Para sí) Tengo que ganarlo para mi causa. ¡No podré lograr mis fines sin su ayuda! (A Rocco.) ¡Tú, viejo! ¡Acércate! ¡Viejo, el tiempo apremia! Comparte la felicidad que te espera; y serás un hombre rico. Y por eso te doy un adelanto. ROCCO Decidme, sin tardar, en qué puedo serviros. PIZARRO Eres un hombre de sangre fría, tu coraje es a toda prueba, después de tantos años de servicios. ROCCO ¿Qué debo hacer? ¡Hablad! ¡Hablad! ¿Qué? PIZARRO ¡Matar! ROCCO (Aterrado) ¿Cómo? PIZARRO ¡Escucha! ¿Tiemblas? ¿Eres un hombre? No tenemos más tiempo que perder, ¡Es el propio Estado quien exige que nos desembaracemos de inmediato de ese sujeto tan peligroso! ¿Todavía dudas? ROCCO ¡Oh, señor! ¡Oh, señor! PIZARRO (Para sí) No puede seguir viviendo, si no estaré perdido. ROCCO Siento temblar mis miembros. ¿Cómo podré soportar esto? PIZARRO ¿Temblará acaso Pizarro? Tú vacilas, y yo quedaré en pie. ROCCO Suceda lo que sucediere, no le quitaré la vida. No, señor, quitarle la vida no es mi obligación. (Sale Pizarro, entran Marcelina, Jaquino y Leonora) Escena 8 LEONORA ¡Oh, abobinable! ¿Adónde te diriges? ¿Qué tramas, llevado por tu odio? La compasión, la humanidad, ¿no ablandan tus entrañas de tigre? Igual que las olas del mar, se agitan en tu alma, la ira y la saña, así se me aparece un arco iris brillando sobre las oscuras nubes. Tanta paz me recuerda los viejos tiempos y calma mi sangre axaltada. ¡Ven esperanza, no dejes que desfallezca mi último anhelo! ¡Oh, ven! Ilumina mi meta que aunque esté lejos, el amor la alcanzará. Yo seguiré mis impulsos, no desfalleceré, ¡el deber de esposa fiel me guía! ¡Oh tú, por quien tanto he sufrido, ¡si alcanzara el lugar donde la maldad te tiene encadenado, y llevarte consuelo! Yo seguiré mis impulsos, no desfalleceré, ¡el deber de esposa fiel me guía! |
MARZELLINE Vater, es ist die Stunde, in der die Gefangenen an die frische Luft kommen dürfen. ROCCO Ohne Erlaubnis des Gouverneurs? MARZELLINE Aber er sprach so lange mit dir. Vielleicht sollst du ihm einen Gefallen tun, und dann wird er es so genau nicht nehmen. ROCCO Einen Gefallen? Du hast recht, Marzelline. Auf diese Gefahr hin kann ich es wagen. Wohl denn, Jaquino und Fidelio, öffnet die leichteren Gefängnisse. Ich aber gehe zu Pizarro und halte ihn zurück, indem ich für dein Bestes rede. MARZELLINE So recht, Vater! Szene 9 GEFANGENEN O, welche Lust! in freier Luft den Atem leicht zu heben, O, welche Lust! nur hier, nur hier ist Leben, der Kerker eine Gruft, eine Gruft! ERSTER GEFANGENE Wir wollen mit Vertrauen auf Gottes Hülfe, auf Gottes Hülfe bauen, die Hoffnung flüstert sanft mir zu, wir werden frei, wir finden Ruh, wir finden Ruh'. GEFANGENEN O Himmel Rettung, welch ein Glück, o Freiheit, o Freiheit, kehrst du zurück? ZWEITE GEFANGENE Sprecht leise, haltet euch zurück, wir sind belauscht mir Ohr und Blick. GEFANGENEN Sprecht leise, haltet euch zurück, wir sind belauscht mir Ohr und Blick. Szene 10 LEONORE Nun sprecht, wie ging's? ROCCO Recht gut, recht gut! Zusammen rafft' ich meinen Mut, und trug ihm alles vor, und sollst du's glauben, was er zur Antwort mir gab? Die Heirat, und daß du mir hilfst, will er erlauben, noch heute fuhr ich in den Kerker dich hinab. LEONORE Noch heute? noch heute? O welch ein Glück! o welche Wonne! ROCCO Ich sehe deine Freude; nur noch ein Augenblick, dann gehen wir schon Beide, ja, dann gehen wir schon beide. LEONORE Wohin, wohin? ROCCO Zu jenem Mann hinab, dem ich seit vielen Wochen stets weniger zu essen gab. LEONORE Ha, wird er losgesprochen? ROCCO O nein! LEONORE So sprich, so sprich! ROCCO O nein, o nein! O nein, o nein! Wir müssen ihn, doch wie, befrein, er muß in einer Stunde, den Finger auf dem Munde von uns sein. LEONORE So ist er todt? ROCCO Noch nicht, noch nicht! LEONORE Ist, ihn zu töten,deine Pflicht, ihn zu töten, deine Pflicht? ROCCO Nein, guter Junge, zittre nicht, zum Morden, zum Morden dingt sich Rocco nicht, nein, nein, nein, nein, nein, nein! Der Gouverneur, der Gouverneur kommt selbst hinab, wir beide graben nur das Grab. LEONORE Vielleicht das Grab des Gatten graben, was kann fürchterlicher sein? Was? ROCCO Ich darf ihn nicht mit Speise laben, ihm wird im Grabe besser sein. Wir müssen gleich zum Werke schreiten, du mußt helfen, mich begleiten; hart, hart ist des Kerkermeisters Brot. LEONORE Ich folge dir, wär's in den Tod! ROCCO In der zerfallenen Zisterne bereiten wir die Grube leicht; ich tu es, glaube mir, nicht gerne, auch dir ist schaurig, wie mich deucht? LEONORE Ich bin es nur noch nicht gewohnt. ROCCO Ich hätte gerne dich verschont, doch wird mir allein zu schwer, und gar so streng ist unser Herr. LEONORE O welch ein Schmerz! ROCCO Mir scheint, er weine. Nein, nein, du bleibst hier, ich geh' alleine, ich geh' allein, du bleibst hier, nein, du bleibst hier! LEONORE O nein, o nein, ich muß ihn seh'n, den Armen sehen, und müßt ich selbst zugrunde gehen! |
MARCELINA Padre, es la hora en la que podemos permitir que los prisioneros respiren aire fresco. ROCCO ¿Sin el permiso del Gobernador? MARCELINA ¡Pero él ha hablado tanto tiempo contigo! Tal vez te ha pedido que le hagas un favor, en ese caso no se enfadará. ROCCO ¿Un favor? Tienes razón, Marcelina. Puedo arriesgarme. ¡Vamos! ¡Jaquino y Fidelio, abrid las celdas de los prisioneros! Yo entretendré a Pizarro y mientras le hablaré en vuestro favor. MARCELINA ¡Muy bien, padre! (Rocco sale. Leonora y Jaquino abren las puertas de las celdas) Escena 9 PRISIONEROS ¡Qué delicia, respirar el aire, el aire libre a nuestro alrededor! ¡Qué delicia! Sólo aquí está la vida, ¡y la prisión es una tumba! PRIMER PRISIONERO Queremos confiar en Dios, en su misericordia, la voz de la esperanza aún susurra; seremos liberados y encontraremos la paz. PRISIONEROS ¡Oh, cielos! ¡Salvación! ¡Qué felicidad! ¡Oh, libertad, libertad! ¿Volverás algún día? SEGUNDO PRISIONERO ¡Hablad bajo! ¡Atención, ojos y oídos nos vigilan! PRISIONEROS ¡Hablad bajo! ¡Atención, ojos y oídos nos vigilan! (Entra Rocco) Escena 10 LEONORA ¿Cuáles son las novedades? ROCCO ¡Muy bien! ¡Muy bien! Reuní todo mi valor y todo se lo expuse. No creerás jamás lo que me respondió. Acepta la boda y también que tú me ayudes. Hoy mismo te conduciré a los calabozos conmigo. LEONORA ¿Hoy mismo? ¿Hoy mismo? ¡Qué placer! ¡Ah, qué felicidad! ROCCO Veo tu alegría; en un instante bajaremos los dos juntos, sí, los dos juntos bajaremos. LEONORA ¿Adónde? ¿Adónde? ROCCO Allí, donde está ese hombre. Donde, semana a semana, he reducido las raciones. LEONORA ¡Ah! ¿Y será liberado? ROCCO ¡Oh, no! LEONORA ¡Pero habla, habla! ROCCO ¡Oh no! ¡Oh, no! ¡Oh, no! ¡Oh, no! Tenemos que liberarlo, pero ¿cómo? En menos de una hora, recuerda, ni una palabra a nadie, tendremos que enterrarlo. LEONORA Entonces, ¿está muerto? ROCCO ¡No todavía, no todavía! LEONORA Luego, ¿Debéis de matarlo? ¿Debéis matarlo? ROCCO No, hijo mío, no tiembles, Rocco no se presta para matar. ¡No, no, no, no, no, no, no! El gobernador, el gobernador vendrá en persona aquí abajo, nosotros, simplemente cavaremos la tumba. LEONORA (Para sí) ¡Cavar la tumba de un esposo! ¿puede haber algo más horrible? ¿Qué? ROCCO No puedo alimentarlo más, al menos la tumba le dará paz. No hay tiempo que perder, y tú debes ayudarme y acompañarme, el papel del carcelero es muy duro. LEONORA ¡Te seguiré hasta la muerte! ROCCO La derruida cisterna servirá a nuestros propósitos, créeme, lo hago a mi pesar ¿también tú tiemblas, me parece? LEONORA Nunca hice nada parecido antes. ROCCO Me hubiera gustado evitártelo, pero es demasiado para mí solo, y nuestro amo es tan severo. LEONORA (Para sí) ¡Oh, qué dolor! ROCCO (Para sí) Me parece que está llorando. (A Leonora) ¡No, no, quédate aquí, iré solo, iré solo, quédate aquí, no, quédate aquí! LEONORA ¡Oh no, oh no, debo ver al desdichado aunque yo mismo deba morir! |
BEIDE O säumen wir nun länger nicht, wir folgen unsrer strengen Pflicht. Szene 11 MARZELLINE Ach, Vater, Vater, eilt! ROCCO Was hast du denn? JAQUINO Nicht länger weilt! ROCCO Was ist gescheh'n? MARZELLINE Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, er drohet, er drohet dir! JAQUINO Nich länger weilt! ROCCO Gemach! gemach! LEONORE So eilet fort! ROCCO Nur noch dies Wort; sprich, weiß er schon? JAQUINO Ja, er weiß es schon. MARZELLINE Der Offizier sagt ihm, was wir jetzt den Gefangenen gewähren. ROCCO Laßt alle schnell zurück kehren! MARZELLINE Ihr wißt ja, wie er tobet, und kennet seine Wut. LEONORE Wie mir's im Innern tobet! Empöret ist mein Blut! ROCCO Mein Herz hat mich gelobet, sei der Tyrann in Wut! Szene 12 PIZARRO Verweg'ner Alter! welche Rechte legst du dir frevelnd selber bei? und ziemt es dem gedung'nen Knechte, zu geben die Gefang'nen frei? ROCCO O Herr! O Herr! PIZARRO Wohlan! Wohlan! ROCCO Des Frühlings Kommen, das heitre, warme Sonnenlicht, dann habt ihr wohl in Acht genommen, was sonst zu meinem Vorteil spricht? Des Königs Namensfest ist heute, das feiern wir auf solche Art. Der unten stirbt, doch laßt die andern jetzt fröhlich hin und wieder wandern, für Jenen sei der Zorn gespart. PIZARRO So eile, ihm sein Grab zu graben, hier will ich stille Ruhe haben; schliess die Gefangene wieder ein, magst du nie mehr verwegen sein! Szene 13 GEFANGENEN Leb wohl, du warmes Sonnenlicht, schnell schwindest du uns wieder! Schon sinkt die Nacht hernieder, aus der so bald kein Morgen bricht. MARZELLINE Wie eilten sie zum Sonnenlicht, und scheiden traurig wieder! Die Andern, die Andern murmeln, nieder, hier wohnt die Lust, die Freude nicht. LEONORE Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, kehrt in den Kerker wieder! Angst rinnt durch meine Glieder, ereilt den Frevler, den Frevler kein Gericht. JAQUINO Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, kehrt in den Kerker wieder! Sie sinnen auf und nieder, könnt ich verstehn, was jeder spricht! PIZARRO Nun Rocco, zögre Rocco, länger nicht, steig' in der Kerker nieder! Nicht eher kehrst du wieder bis ich vollzogen das Gericht. ROCCO Nein, Herr, ich zögre länger nicht, ich steige eilend nieder, nein, Herr! Mir beben meine Glieder, o unglückselig harte Pflicht! |
AMBOS No podemos perder tiempo, debemos cumplir con el deber. Escena 11 MARCELINA ¡Ah, padre, padre, apúrate! ROCCO ¿Qué sucede? JAQUINO ¡No podemos demorar más! ROCCO Pero ¿qué sucede? MARCELINA ¡Viene Pizarro furioso, te amenaza! JAQUINO ¡No se puede perder tiempo! ROCCO ¡Calma! ¡Calma! LEONORA ¡Fuera de aquí! ROCCO ¡Una palabra! ¡Dime rápido, habla, ya lo sabe? JAQUINO Sí, claro que lo sabe. MARCELINA El Oficial le ha dicho lo que hemos permitido hacer a los prisioneros. ROCCO ¡Hacedlos entrar de inmediato! MARCELINA Recuerda cómo se enfurece cuando está de malhumor. LEONORA ¡Mi corazón está furioso! ¡Mi sangre se rebela! ROCCO ¡Mi corazón me protege, desafío al tirano! Escena 12 PIZARRO ¡Qué temeridad, viejo! ¡Qué sacrilegio! ¿Qué derecho te adjudicas? ¿Qué siervo tuvo jamás el permiso de dejar salir a los prisioneros? ROCCO ¡Oh, señor! ¡Oh, señor! PIZARRO ¡Habla! ¡Habla! ROCCO La llegada de la primavera, la claridad del sol y su cálida luz, además ¿habéis considerado todo lo que puede hablar en mi favor? En este día se celebra el santo del rey, y nosotros lo celebramos así. El de abajo agoniza. Dejemos entonces a los otros aquí, tomando aire un poco más. Reservad toda vuestra cólera para el otro. PIZARRO Ve a cavar su tumba, urgente. Quiero que aquí haya paz. Esa es mi voluntad. ¡Conducid a los prisioneros y encerradlos, no toleraré más temeridad! Escena 13 PRISIONEROS ¡Adiós, tibia luz de los rayos del sol, dentro de unos instantes nos serán arrebatados! Volveremos otra vez a hundirnos en la noche, nuestros días sólo son una noche eterna. MARCELINA ¡Cómo se apresuraron para gozar de la luz del sol y ahora deben abandonarla tristemente! Se van murmurando, que aquí no existen ni el placer ni la alegría. LEONORA (A los Prisioneros.) ¡Habéis oído lo que ordenó, debéis volver a los calabozos sin demora! (Para sí) La angustia invade mi cuerpo, ¿no habrá ninguna sentencia que castigue este crimen? JAQUINO (A los Prisioneros.) ¡Habéis oído lo que ordenó, debéis volver a los calabozos sin demora! (mirando a Rocco y Leonora) ¡Están preocupados por la incertidumbre! ¡Si pudiera entender lo que dicen! PIZARRO Rocco, no hay tiempo que perder, ¡cumple con tu deber y desciende al calabozo! Y no vuelvas hasta que no hayas cumplido mi propósito. ROCCO ¡No, señor, ya no demoraré más, bajaré al calabozo! ¡No, señor! ¿Qué emoción hace temblar todos mis miembros? ¡Qué deber tan severo, colmado de infortunio! (Los Prisioneros regresan a las celdas. Leonora y Jaquino las cierran) |