ATTO TERZO


Parte Prima

(Un piazzale. A destra l'esterno
dell'Osteria della Giarrettiera
coll'insegna e il motto: "Honny 
soit qui mal y pens". Una panca 
di fianco al portone. E' l'ora 
del tramonto. Falstaff, poi l'Oste)

FALSTAFF 
(seduto)
Ehi! Taverniere! 
Mondo ladro. Mondo rubaldo. 
Reo mondo! 

(entra l'Oste) 

Taverniere: un bicchier di vin caldo. 

(L'Oste riceve l'ordine e rientra)
 
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, 
audace e destro Cavaliere, 
per essere portato in un canestro 
E gittato al canale co' pannilini biechi, 
Come si fa coi gatti 
e i catellini ciechi. 
Che se non galleggiava per me 
Quest'epa tronfia, 
Certo affogavo. Brutta morte. 
L'acqua mi gonfia. 
Mondo reo. Non c'è più virtù. 
Tutto declina. 
Va, vecchio John, va, 
va per la tua via; cammina 
Finchè tu muoia. 
Allor scomparirà la vera 
Virilità del mondo. 
Che giornataccia nera! 
M'aiuti il ciel! Impinguo troppo. 
Ho dei peli grigi.
 
(ritorna l'Oste portando su d'un vassoio
un gran bicchiere di vino caldo)

Versiamo un po' di vino 
nell'acqua del Tamigi! 

(Beve sorseggiando de assaporando. 
sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve 
a sorsate, rianimandosi poco a poco.) 

Buono. Ber del vino dolce 
e sbottonarsi al sole, 
Dolce cosa! 
Il buon vino sperde le tetre fole 
Dello sconforto, accende 
l'occhio e il pensier, dal labbro 
Sale al cervel e quivi 
risveglia il picciol fabbro 
Dei trilli; un negro grillo 
che vibra entro l'uom brillo 
Trilla ogni fibra in cor, 
l'allegro etere al trillo 
Guizza e il giocondo globo 
squilibra una demenza 
Trillante! 
E il trillo invade il mondo!... 

QUICKLY 
(inchinandosi e interrompendo Falstaff) 
Reverenza. La bella Alice... 

FALSTAFF 
(alzandosi e scattando) 
Al diavolo te con Alice bella! 
Ne ho piene le bisacce! 
Ne ho piene le budella! 

QUICKLY 
Voi siete errato... 

FALSTAFF 
Un canchero! Sento ancor le cornate 
Di quell'irco geloso! 
Ho ancor l'ossa arrembate 
D'esser rimasto curvo, 
come una buona lama 
Di Bilbào, nello spazio 
D'un panierin di dama! 
Con quel tufo! E quel caldo! 
Un uom della mia tempra, 
Che in uno stillicidio 
continuo si distempra! 
Poi, quando fui ben cotto, 
rovente, incandescente, 
M'han tuffato nell'acqua. Canaglie!!! 

(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus,
Fenton sbucano dietro una casa, or l'uno
or l'altro spiando, non visti da Falstaff)

QUICKLY 
Essa é innocente. 
Prendete abbaglio. 

FALSTAFF 
Vattene! 

QUICKLY 
La colpa é di quei fanti Malaugurati! 
Alice piange, 
urla, invoca i santi. 
Povera donna! V'ama. Leggete. 

(Estre di tasca una lettera. Falstaff la
prende e si mette a leggere.) 

ALICE 
(nel fondo sottovoce agli altri, spiando) 
Legge. 

FORD 
(sottovoce) 
Legge. 

NANNETTA
Vedrai che ci ricasca. 

ALICE 
L'uom non si corregge.
 
MEG 
(ad Alice)
Nasconditi. 

Dr.CAJUS 
Rilegge. 

FORD 
Rilegge. L'esca inghiotte. 

FALSTAFF 
(rileggendo ad alta voce) 
"T'aspetterò ne parco Real, 
a mezzanotte" 
"Tu verrai travestito 
da Cacciatore nero" 
"Alla quercia di Herne" 

QUICKLY 
Amor ama il mistero 
Per rivedervi Alice, 
si val d'una leggenda Popolar. 
Quella quercia 
é un luogo da tregenda. 
Il Cacciatore nero s'è impeso 
ad un suo ramo. 
V'ha chi crede vederlo ricomparir... 

FALSTAFF 
(Rabbonito prende Quickly e s'avvia per
entrare con essa all'osteria.) 
Entriamo. 
Là si discorre meglio 
Narrami la tua frasca. 

QUICKLY 
Quando il rintocco della mezzanotte... 

FORD 
Ci casca. 

QUICKLY
...cupo si sparge 
nel silente orror,
sorgon gli spirti vagabondi 
a frotte...
ACTO  III


Escena Primera

(Una plaza. A la derecha, la fachada de
la hostería de la Jarretera con un letrero
que dice: " Honny soit qui mal y pense".
Es la hora de la puesta del sol. Falstaff
está sentado sobre el banco del lado del
portón.)

FALSTAFF
(solo)
¡Eh! ¡Tabernero!
Mundo ladrón. Mundo canalla.
¡Mundo culpable!

(Entra el posadero.)

Tabernero, un vaso de vino caliente.

(El posadero sale)

Así que yo, habré vivido tantos años,
como audaz y diestro caballero,
para ser llevado en un canasto
y arrojado al canal
con la colada
como se hace con los gatos
y los cachorros ciegos.
Que si no flotara por mí
esta panza enorme, cierto que me ahogo.
Mala muerte. El agua me hincha.
Mundo culpable. No hay ya virtud.
Todo es decadencia.
Anda, viejo John, 
anda, anda por tu camino,
camina hasta tu muerte.
Entonces desaparecerá la verdadera
virilidad del mundo.
¡Qué jornada más negra!
¡Me ayude el cielo! Engordo demasiado.
Me están saliendo canas.

(Regresa el posadero llevando una jarra 
de vino caliente)

Escanciemos un poco de vino
sobre el agua del Támesis.

(Bebe sorbiendo y saboreando. Se
desabotona el pantalón, se recuesta,
bebe a sorbos, animándose poco a poco)

¡Qué bueno! Beber vino dulce
y desabotonarse al sol, 
¡dulce cosa!
El buen vino disipa
la tétrica locura del desconsuelo,
enciende el ojo y el pensamiento,
de los labios pasa al cerebro
y allí despierta
al pequeño herrero de los trinos;
un grillo negro que vibra
dentro del hombre achispado.
¡Trina cada fibra en el corazón,
el ligero éter al trino desliza
y el alegre globo desequilibra
una demencia trinante!
¡Y el trino invade el mundo!...

QUICKLY
(inclinándose)
¡Reverencia! La bella Alicia...

FALSTAFF
(levantándose)
¡Al diablo tú y Alicia la bella!
¡Tengo llena la alforja!
¡Tengo llena la tripa!

QUICKLY
Vos estáis confundido...

FALSTAFF
¡Una porra!
¡Siento aún las cornadas
de aquel cabrón celoso!
¡Tengo todavía los huesos quebrados
de ser transportado encorvado
como si fuera una espada de Bilbao
en el espacio de un canastillo!
¡Con aquel tufo! ¡Y aquel calor!
¡Un hombre de mi temple,
que con tanto sudor se derrite!
Después, cuando estuve bien cocido,
caliente, incandescente,
me han zambullido en el agua.
¡Canallas!

(Alicia, Meg, Nannetta, Ford, Cajus 
y Fenton aparecen desde una casa,
espiando, sin ser vistos por Falstaff.)

QUICKLY
Ella es inocente.
Estáis equivocado.

FALSTAFF
¡Lárgate!

QUICKLY
¡La culpa es 
de aquellos mozos malaventurados!
Alicia llora, aúlla, invoca a los santos.
¡Pobre mujer! Os ama, Leed.

(Saca del bolsillo una carta. Falstaff la
coge y comienza a leer.)

ALICIA
(por lo bajo, a los otros)
Lee.

FORD
(en voz baja)
Lee.

NANNETTA
Veréis cómo vuelve a caer.

ALICIA
El hombre no se corrige.

MEG 
(a Alicia) 
Ocúltate.

Dr.CAJUS
Relee.

FORD
Relee. El anzuelo se traga.

FALSTAFF
(releyendo en voz alta)
"Te esperaré en el parque Real,
a medianoche. 
Tú vendrás disfrazado
de cazador Negro 
a la encina de Herne."

QUICKLY
El amor ama el misterio.
Para volveros a ver, 
Alicia se vale
de una leyenda popular.
Aquella encina es un lugar de tragedia.
El Cazador Negro
fue colgado de una de sus ramas.
Hay quien cree haberlo visto aparecer...

FALSTAFF
(apaciguado, se da prisa para entrar con
ella en la hostería.)
Entremos. 
Ahí se piensa mejor.
Cuéntame la historia. 

QUICKLY
Cuando el toque de las doce...

FORD
Este pica.

QUICKLY
... lóbrego se esparce 
por el silencioso horror,
surgen los espíritus vagabundos 
a bandadas...
ALICE 
(avanzandosi con tutto il crocchio,
comicamente e misteriosamente 
ripigliando il racconto di Mrs Quickly) 
Quando il rintocco della mezzanotte 
Cupo si sparge nel silente orror, 
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte 
E vien nel parco il nero Cacciator. 
Egli cammina lento, lento, lento, 
Nel gran letargo della sepoltura. 
S'avanza livido... 

NANNETTA 
Oh! Che spavento! 

MEG 
Già sento il brivido della paura! 

ALICE 
(con voce naturale) 
Fandonie che ai bamboli 
Raccontan le nonne 
Con lunghi preamboli, 
Per farli dormir. 

ALICE, NANNETTA, MEG 
Vendetta di donne 
Non deve fallir. 

ALICE 
S'avanza livido e il passo converge 
Al tronco ove esalò 
l'anima prava. 
Sbucan le Fate. 
Sulla fronte egli erge 
Due corna lunghe, lunghe, lunghe... 

FORD 
Brava. 
Quelle corna saranno la mia gioia! 

ALICE 
(a Ford) 
Bada! tu pur mi meriti 
Qualche castigatoia! 

FORD 
Perdona. Riconosco i miei demeriti. 

ALICE 
Ma guai se ancor ti coglie 
Quella mania feroce 
Di cercar dentro il guscio d'una noce 
L'amante di tua moglie. 
Ma il tempo stringe 
e vuol fantasia lesta.
 
MEG 
Affrettiam.
 
FENTON 
Concertiam la mascherata. 

ALICE
Nannetta! 

NANNETTA 
Eccola qua! 

ALICE 
(a Nannetta) 
Sarai la Fata Regina delle Fate, 
in bianca veste 
Chiusa in candido vel, cinta di rose. 

NANNETTA 
E canterò parole armoniose. 

ALICE 
(a Meg) 
Tu la verde sarai Ninfa silvana, 
E la comare Quickly una befana. 

(Scende la sera, la scena si oscura) 

NANNETTA 
A meraviglia! 

ALICE 
Avrò con me dei putti 
Che fingeran folletti, 
E spiritelli, 
E diavoletti, 
E pipistrelli, 
E farfarelli. 
Su Falstaff camuffato in manto e corni 
Ci scaglieremo tutti...

MEG, NANNETTA, FENTON
Tutti! Tutti!

ALICIA
...e lo tempesteremo 
Finch'abbia confessata 
La sua perversità. 
Poi ci smaschereremo 
E, pria che il ciel raggiorni, 
La giuliva brigata 
Se ne ritornerà. 

MEG 
Vien sera. Rincasiam. 

ALICE 
L'appuntamento é 
alla quercia di Herne. 

FENTON 
È inteso. 

NANNETTA 
A meraviglia! 
Oh! che allegro spavento!
 
ALICE, NANNETTA, FENTON 
Addio. 

MEG 
Addio. 

(Alice, Nannetta, Fenton escono da
sinistra: in questo momento Mrs 
Quickly esce dall'osteria e vedendo 
Ford e il Dr.Cajus che parlano, sta 
ad origliare sulla soglia). 

ALICE 
(a Meg)
Provvedi le lanterne. 

FORD 
(a Cajus)
Non dubitar, tu sposerai mia figlia. 
Rammenti bene il suo travestimento? 

Dr.CAJUS 
Cinta di rose, il vel bianco e la vesta. 

ALICE 
(di dentro a sinistra gridando) 
Non ti scordar le maschere. 

MEG 
(di dentro a destra gridando) 
No, certo. 
Nè tu le raganelle! 

FORD 
(continuando il discorso col Dr.Cajus) 
Io già disposi La rete mia. 
Sul finir della festa 
Verrete a me col volto ricoperto 
Essa dal vel, tu da un mantel fratesco 
E vi benedirò come due sposi. 

Dr.CAJUS 
Siam d'accordo. 

(esce)

QUICKLY 
Stai fresco!

(Esce rapidamente da destra gridando)

Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè! 

NANNETTA 
(di dentro a sinistra, allontanandosi) 
Che c'è? Che c'è? 

QUICKLY 
Prepara la canzone della Fata.
 
NANNETTA 
È preparata. 

ALICE 
(di dentro a sinistra) 
Tu, non tardar. 

QUICKLY 
(come sopra, più lontana) 
Chi prima arriva, aspetta. 
ALICIA
(adelantándose con los otros y
continuando misteriosamente el cuento
comenzado por Quickly)
Cuando el toque lóbrego de las doce,
se esparce por el silencioso horror,
salen los espíritus vagabundos,
y llega al parque el Negro Cazador.
Camina lento, lento, lento,
con el letargo de la sepultura.
Se adelanta lívido...

NANNETTA
¡Oh! ¡Qué espanto!

MEG
¡Siento ya el escalofrío del pavor!

ALICIA
(con voz natural)
Cuentos de hadas que a los niños
cuentan las niñeras
con largos preámbulos
para hacerlos dormir.

ALICIA, MEG, NANNETTA
La venganza de las mujeres 
no fallará.

ALICIA
Avanza lívido y sus pasos llegan 
al tronco donde exhaló 
su alma depravada.
Aparecen las hadas. 
Sobre la frente le crecen
dos cuernos largos, largos, largos...

FORD
¡Brava!
¡Esos cuernos serán mi alegría!

ALICIA 
(a Ford)
¡Anda con cuidado!
¡Aún te mereces algún castigo!

FORD
Perdona. reconozco mis errores.

ALICIA
Pues cuidado si otra vez te coge
esa manía feroz de buscar 
dentro de una cáscara de nuez
al amante de tu mujer.
Pero el tiempo apremia 
y quiere la fantasía preparada.

MEG
Apresurémonos.

FENTON
Concertemos la mascarada.

ALICIA
¡Nannetta!

NANNETTA
¡Aquí estoy!

ALICIA 
(a Nannetta)
Serás un hada, la Reina de las Hadas,
con blanca vestidura 
tras un cándido velo, ceñida con rosas.

NANNETTA
Y cantaré palabras armoniosas.

ALICIA 
(a Meg)
Tú serás la verde Ninfa de las selvas,
y la comadre Quickly una bruja.

(el día comienza a oscurecer.)

NANNETTA
¡De maravilla!

ALICIA
Vendrán conmigo los criados
que se fingirán duendes,
y espiritillos 
y diablillos
y murciélagos 
y mariposillas.
Sobre Falstaff disfrazado 
con manto y cuernos caeremos todos...

MEG, NANNETTA, FENTON
¡Todos! ¡Todos!

ALICIA
... y lo atormentaremos
hasta que confiese 
su perversidad.
Después nos desenmascaremos
y antes de que el cielo se ilumine,
la alegre comitiva 
regresará.

MEG
Viene la noche. Volvamos a casa.

ALICIA
La cita es 
en la encina de Herne.

FENTON
Entendido

NANNETTA
¡Ay qué maravilla!
¡Oh! ¡Qué alegre burla!

ALICIA, NANNETTA, FENTON
¡Adiós!.

MEG
¡Adiós!.

(Alicia, Meg, Nannetta y Fenton salen.
En este momento, la señora Quickly sale
de la hostería y viendo a Ford y a Cajus
que hablan, se pone a escuchar oculta
tras un sillón.)

ALICIA 
(a Meg)
Prepara las linternas.

FORD
(a Cajus)
No lo dudes, te casarás con mi hija.
¿Recuerdas bien su disfraz?

Dr.CAJUS
Ceñida de rosas, velo y vestido blancos.

ALICIA 
(desde lejos)
¡No te olvides las máscaras!

MEG 
(desde lejos)
¡No, por cierto! 
¡Ni tú las carracas!

FORD
(a Cajus)
Ya he dispuesto mi red.
Al acabar la fiesta
vendréis con la cara cubierta, 
ella con un velo, tú con un capuchón,
y os bendeciré como esposos.

Dr.CAJUS
Estamos de acuerdo.

(Salen.)

QUICKLY
¡Que te crees tu eso!

(Sale rápidamente gritando.)

¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!

NANNETTA 
(desde dentro)
¿Qué hay? ¿Qué hay?

QUICKLY
Prepara la canción del Hada.

NANNETTA
Está preparada.

ALICIA 
(desde dentro)
No tardes.

QUICKLY 
(desde dentro)
Quien primero llegue, que espere.
Parte Seconda

(Il parco di Windsor. Nel centro, la
grande quercia di Herne. Nel fondo, 
l'origine di un fosso. Frone foltissime. 
Arbusti in fiore. E'notte. Si odono gli
appelli lontani dei guardiaboschi. Il
parco a poco a poco si rischiarirà coi 
raggi della luna)

FENTON 
(solo)
Dal labbro il canto estasiato vola 
Pe' silenzi notturni e va lontano 
E alfin ritrova un altro labbro umano 
Che gli risponde colla sua parola. 
Allor la notte che non é più sola 
Vibra di gioia in un accordo arcano 
Come altra voce al suo fonte rivola. 
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura 
Tende sempre ad unir chi lo disuna. 
Così baciai la disiata bocca! 
Bocca baciata non perde ventura. 

NANNETTA 
(di dentro, lontana e avvicinandosi) 
Anzi rinnova come fa la luna. 

FENTON 
Ma il canto muor 
nel bacio che lo tocca. 

(Nannetta vestita da Regina delle Fate. 
Alice, non mascherata portando sul 
braccio una cappa e in mano una maschera. 
Mrs Quickly in gran cuffia e manto grigio 
da befana, un bastone e un brutto ceffo di 
achera in mano. Poi Meg vestita con dei veli 
e mascherata)

ALICE
(a Fenton)
Nossignore! Tu indossa questa cappa. 

FENTON 
(aiutato da Alice e Nannetta ad
indossare la cappa) 
Che vuol dir ciò? 

NANNETTA 
(aggiustandogli il cappuccio) 
Lasciati fare. 

ALICE 
(porgendo la maschera a Fenton) 
Allaccia. 

NANNETTA 
(rimirando Fenton)
 È un fraticel sgusciato dalla Trappa. 

ALICE 
(aiutando Fenton ad allacciare 
la maschera) 
Il tradimento che Ford ne minaccia 
Tornar deve in suo scorno 
e in nostro aiuto. 

FENTON 
Spiegatevi
 
ALICE 
Ubbidisci presto e muto. 
L'occasione come viene scappa. 

(a Mrs Quickly) 

Chi vestirai da finta sposa?
 
QUICKLY 
Un gaio Ladron nasuto 
che aborre il Dr.Cajus. 

MEG 
Ho nascosto i folletti lungo il fosso. 
Siam pronte. 

ALICE 
Zitto. Viene il pezzo grosso. 
Via!..

MEG, QUICKLY, 
NANNETTA, ALICIA
Via! Via! Via! Via!

(Tutte fuggono con Fenton da sinistra. 
Falstaff con due corna di cervo in 
testa e avviluppato in un ampio mantello. 
Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff 
entra in scena, suona la mezzanotte.)

FALSTAFF 
Una, due, tre, quattro, 
cinque, sei, sette botte, 
Otto, nove, dieci, undici, 
dodici. Mezzanotte. 
Questa é la quercia. Numi, 
proteggetemi! Giove! 
Tu per amor d'Europa 
ti trasformasti in bove; 
Portasti corna. 
I numi c'insegnan la modestia. 
L'amore metamorfosa 
un uom in una bestia. 

(ascoltando) 

Odo un soave passo! 

(Alice comparisce nel fondo.) 

Alice! Amor ti chiama! 

(avvicinadosi ad Alice) 

Vieni! l'amor m'infiamma! 

ALICE 
Sir John! 

FALSTAFF 
Sei la mia dama!
 
ALICE
 Sir John! 

FALSTAFF 
(afferrandola) 
Sei la mia dama! 

ALICE 
O sfavillante amor! 

FALSTAFF 
(attirandola a sè con ardore) 
Vieni! Già fremo e fervo!  

ALICE 
(sempre evitando l'abbraccio) 
Sir John! 

FALSTAFF 
Sono il tuo servo! 
Sono il tuo cervo, imbizzarrito. 
Ed or Piovan tartufi, 
rafani e finocchi!! 
E sian la mia pastura! 
E amor trabocchi! Siam soli... 

ALICE 
No. Qua nella selva densa 
Mi segue Meg. 

FALSTAFF 
È doppia l'avventura! 
Venga anche lei! 
Squartatemi 
Come un camoscio a mensa! 
Sbranatemi!! 
Cupido Alfin mi ricompensa. 
Io t'amo! t'amo! 

MEG 
(di dentro)
 Aiuto! 

ALICE 
(fingendo spavento) 
Un grido! Ahimè! 

MEG 
Vien la tregenda! 

(Fugge) 

ALICE 
Ahimè! Fuggiamo! 

FALSTAFF 
(spaventato) 
Dove? 

ALICE 
(fuggendo da destra rapidissimamente) 
Il cielo perdoni al mio peccato!
 
FALSTAFF 
(appiattendosi accanto al tronco 
della quercia) 
Il diavol non vuol ch'io sia dannato.
 
NANNETTA 
(di dentro) 
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene! 
L'astro degli incantesimi 
in cielo é sorto.
 
(Comparisce nel fondo fra le fronde) 

Sorgete! Ombre serene! 

LE FATE
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene! 

FALSTAFF 
(gettandosi colla faccia contro 
terra, lungo disteso) 
Sono le Fate. 
Chi le guarda é morto. 

(Nannetta vestita da Regina delle Fate.
Alice: alcune Ragazzette vestite da Fate 
bianche e da Fate azzurre. Falstaff
sempre disteso contro terra, immobile)

ALICE 
Inoltriam. 

NANNETTA 
(scorgendo Falstaff) 
Egli é là. 

ALICE 
Steso al suol. 

NANNETTA 
Lo confonde il terror 

(tutte si inoltrano con precauzione.) 

LE FATE 
Si nasconde
 
ALICE 
Non ridiam! 

LE FATE 
Non ridiam! 

NANNETTA 
Tutte qui, dietro a me. 
Cominciam. 

LE FATE 
Tocca a te. 

(Le piccole Fate si dispongono in
cerchio intorno alla loro Regina)

LA REGINA DELLE  FATE 
Sul fil d'un soffio etesio 
Scorrete, agili larve; 
Fra i rami un baglior cesio 
D'alba lunare apparve. 
Danzate! e il passo blando 
Misuri un blando suon. 
Le magiche accoppiando 
Carole alla canzon. 

LE FATE 
La selva dorme e sperde 
Incenso ed ombra; e par 
Nell'aer denso un verde 
Asilo in fondo al mar. 

LA REGINA DELLE FATE 
Erriam sotto la luna 
Scegliendo fior da fiore, 
Ogni corolla in core 
Porta la sua fortuna. 
Coi gigli e le viole 
Scriviam de' nomi arcani, 
Dalle fatate mani 
Germoglino parole, 
Parole illuminate 
Di puro argento e d'or, 
Carni e malie. Le Fate 
Hanno per cifre i fior. 

LE FATE 
(mentre vanno cogliendo fiori) 
Moviam ad una ad una 
Sotto il lunare albor, 
Verso la quercia bruna 
Del nero Cacciator....

LA REGINA DELLE FATE 
Le fate hanno per cifre i fior.

LE FATE
...verso la quercia bruna
del Nero Cacciator.
Escena Segunda

(El parque de Windsor En el centro 
la gran Encina de Herne. Al fondo 
dique de una zanja. Fronda espesísima.
Es de noche. Se oyen las llamadas
lejanas de los guardabosques. El parque
poco a poco se aclara con los rayos 
de la luna)

FENTON
(entrando solo)
Desde los labios el canto extasiado vuela
por los silencios nocturnos, y va lejos
y al fin encuentra otro labio humano
que le responde con su palabra.
Entonces la nota, que ya no está sola,
vibra de alegría con un acorde secreto,
con otra voz, a sus orígenes regresa.
Allí toma nuevo sonido, mas su celo
tiende siempre a unir a quien lo desune.
¡Así besé la deseada boca!
Boca besada no pierde ventura...

NANNETTA 
(desde lejos)
Antes renueva como hace la luna.

FENTON
Pero el canto muere 
en el beso que lo toca.

(Nannetta, vestida de Reina de las
Hadas. Alicia, sin disfrazar, llevando
una capa negra y en la mano una
máscara. Quickly con gran cofia y
manto gris de bruja, bastón y una
máscara horrenda en la mano. Después
Meg con velos verdes y máscara.)

ALICIA
(a Fenton)
¡No señor! Tú ponte esta capa.

FENTON
(obligando por Alicia y Nannetta
a ponerse la capa negra)
¿Qué quiere decir esto?

NANNETTA
(ajustándole la capucha)
Déjate hacer.

ALICIA
(entregando la máscara a Fenton)
Abróchate.

NANNETTA
(mirando a Fenton)
Es un fraile escapado de la Trapa.

ALICIA
(ayudando a Fenton a colocarse 
la máscara)
La traición con que Ford nos amenaza
se volverá humillación para él
y en ayuda nuestra.

FENTON
Explicaros.

ALICIA
Obedece rápido y en silencio.
La ocasión tal como viene se escapa.

(a Mrs. Quickly)

¿Quién hará de falsa esposa?

QUICKLY
Un alegre ladrón narigudo
al que aborrece el doctor Cajus.

MEG
Los duendes están a lo largo de la zanja.
Estamos preparados.

ALICIA
Silencio. Viene la pieza gorda.
¡Fuera!...

MEG, QUICKLY, 
NANNETTA, ALICIA
¡Fuera, fuera, fuera, fuera!

(Todos huyen. Suena la medianoche. 
Al primer golpe Falstaff entra con 
dos enormes cuernos de ciervo en la
cabeza y enrollado en un amplio 
manto.)

FALSTAFF
Uno, dos, tres, cuatro, 
cinco, seis, siete golpes,
ocho, nueve, diez, once, doce.
Medianoche.
Esta es la encina. 
¡Dioses protegedme!
¡Júpiter! Tú por amor a Europa
te transformaste en toro:
llevaste cuernos.
Los dioses nos enseñan la modestia.
El amor metamorfosea 
un hombre en una bestia.

(escuchando)

¡Oigo un suave paso!

(Alicia aparece en el fondo.)

¡Alicia! ¡Amor te llama!

(abalanzándose sobre Alicia)

¡Ven! ¡El amor me inflama!

ALICIA
¡Sir John!

FALSTAFF
¡Eres mi dama!

ALICIA
¡Sir John!

FALSTAFF
(cogiéndola)
¡Eres mi dama!

ALICIA
¡Oh centelleante amor!

FALSTAFF
(atrayéndola hacia sí con pasión)
¡Ven! ¡Ya me estremezco y ardo!

ALICIA
(evitando el abrazo)
¡Sir John!

FALSTAFF
¡Soy tu siervo!
Soy tu ciervo encabritado.
¡Y ahora lluevan trufas,
rábanos, hinojos!
¡Y serán mi pasto!
¡Y el amor rebose! Estamos solos... 

ALICIA
No. Aquí por el denso bosque
me sigue Meg.

FALSTAFF
¡Es doble la aventura!
¡Que venga ella también!
¡Descuartizadme 
como a un venado en la mesa!
¡Destrozadme!
¡Cupido al fin me recompensa!
¡Te amo! ¡Te amo!

MEG 
(desde dentro)
¡Ayuda!

ALICIA 
(fingiendo pánico)
¡Un grito! ¡Ay de mí!

MEG
¡Viene el aquelarre!

(huye)

ALICIA
¡Ay de mí! ¡Huyamos!

FALSTAFF 
(asustado)
¿Dónde?

ALICIA 
(huyendo)
¡El cielo perdone mi pecado!

FALSTAFF
(escondiéndose cerca del tronco 
de la encina)
El diablo no quiere que yo me condene.

NANNETTA 
(desde dentro)
¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!
El astro de los encantamientos 
en el cielo ha salido.

(Aparece en el fondo, entre la fronda.)

¡Salid! ¡Sombras serenas!

HADAS
¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!

FALSTAFF
(arrojándose con la cara contra la
tierra todo estirado)
Son las Hadas.
Quien las mira está muerto.

(Nannetta, vestida de Reina de las
Hadas, con Alicia y algunas muchachas
vestidas de hadas blancas y azules.
Falstaff permanece inmóvil.)

ALICIA
Avancemos.

NANNETTA
(descubriendo a Falstaff)
Él está allí.

ALICIA
Estirado en tierra.

NANNETTA
Le paraliza el terror.

(Todas avanzan con precaución.)

HADAS
Se esconde.

ALICIA
¡No nos riamos!

HADAS
¡No nos riamos!

NANNETTA
Todas aquí, a mi lado. 
Comencemos.

HADAS
Te toca a ti.

(Las pequeñas Hadas se disponen 
en corro alrededor de su Reina.)

REINA DE LAS HADAS
Sobre un soplo de viento 
acudid ágiles larvas;
entre las ramas un brillor blanquecino
del alba lunar aparece.
¡Danzad! y el paso suave
mida un blando sonido,
y el mágico baile
se una a la canción.

HADAS
La selva duerme y esparce
incienso y sombra; 
y parece el aire denso 
un verde refugio en el fondo del mar.

REINA DE LAS HADAS
Erremos bajo la luna
escogiendo flor tras flor,
cada corola en el corazón
lleva su fortuna escrita.
Con los lirios y las violetas
escribamos los nombres secretos.
De las manos de las hadas
germinen palabras,
palabras iluminadas
de pura plata y oro,
cantos y seducciones. 
Las hadas escriben con flores.

HADAS
(mientras cogen flores)
Movámonos una a una
bajo el lunar albor,
hacia la encina oscura
del negro Cazador...

REINA DE LAS HADAS
Las hadas escriben con flores.

HADAS
... hacia la encina oscura
del negro Cazador.
(Tutte le Fate colla Regina mentre
cantano si avviano lentamente verso la 
quercia. Dal fondo a sinistra sbucano:
Alice mascherata, Meg da Ninfa verde
colla maschera, Mrs Quickly da befana,
mascherata. Sonon precedute da
Bardolfo, vestito con una cappa rossa,
senza maschera, col cappuccio
abbassato sul volto e da Pistola, da
satiro. Seguono: Dr.Cajus, in cappa
grigia, senza maschera, Fenton, in
cappa nera, colla maschera, Ford,
senza cappa nè maschera. Parecchi 
borghesi in costumi fantastici chiudono
il corteggio e vanno a formare gruppo a 
destra. Nel fondo altri mascherati
portano lanterne di varie fogge)

BARDOLFO 
(intoppando nel corpo di Falstaff)
Alto là! 

PISTOLA 
Chi va là? 

FALSTAFF
 Pietà! 

QUICKLY 
(toccando Falstaff col bastone) 
C'è un uomo! 

ALICE, NANNETTA, MEG 
C'è un uom! 

CORO
C'è un uom!

FORD 
Cornuto come un bue! 

PISTOLA 
Rotondo come un pomo! 

BARDOLFO 
Grosso come una nave! 

BARDOLFO, PISTOLA 
(toccando Falstaff col piede) 
Alzati, olà! 

FALSTAFF 
(alzando la testa) 
Portatemi una grue! 
Non posso.
 
FORD 
È troppo grave. 

QUICKLY 
È corrotto! 

CORO 
È corrotto! 

ALICE, NANNETTA, MEG 
È impuro! 

CORO
È corrotto!

BARDOLFO 
(con dei gran gesti da stregone) 
Si faccia lo scongiuro! 

(il Dr.Cajus s'aggira come chi cerca qualcuno. 
Fenton e Quickly nascondono
Nannetta colle loro persone.)

ALICE 
(in disparte a Nannetta)
Evita il tuo periglio. 
Già il Dottor Cajo ti cerca. 

NANNETTA 
Troviamo un nascondiglio.
 
(Si avvia con Fenton nel fondo della
scena, protetta da Alice e Quickly.) 

QUICKLY 
Poi tornerete lesti al mio richiamo. 

BARDOLFO
Spiritelli! Folletti! 
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti 
Del palude infernale! Punzecchiatelo! 
Orticheggiatelo! 
Martirizzatelo 
Coi grifi aguzzi! 

(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti 
da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri 
folletti, spiritelli, diavoli
sbucano da varie parti)

FALSTAFF 
(a Bardolfo) 
Ahimè! tu puzzi 
Come una puzzola. 

FOLLETTI, DIAVOLI 
(spingendolo e facendolo ruzzolare) 
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! 

ALICE, MEG, QUICKLY 
Pizzica, pizzica, 
Pizzica, stuzzica, 
Spizzica, spizzica 
Pungi, spilluzzica, 
Finch'egli abbai! 

FALSTAFF 
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! 

FOLLETTI, DIAVOLI 
Scrolliam crepitacoli, 
Scarandole e nacchere! 
Di schizzi e di zacchere 
Quell'otre si macoli. 
Meniam scorribandole, 
Danziamo la tresca, 
Treschiam le faràndole 
Sull'ampia ventresca. 
Zanzare ed assilli, 
Volate alla lizza 
Coi dardi e gli spilli! 
Ch'ei crepi di stizza! 

ALICE, MEG, QUICKLY 
Pizzica, pizzica, 
Pizzica, stuzzica, 
Spizzica, spizzica, 
Pungi, spilluzzica 
Finch'egli abbai! 

FALSTAFF 
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! 

FOLLETTI, DIAVOLI 
Cozzalo, aizzalo 
Dai pie' al cocuzzolo! 
Strozzalo, strizzalo! 
Gli svampi l'uzzolo! 
Pizzica, pizzica, l'unghia rintuzzola! 
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! 

DIAVOLI
Ch'ei crepi, ch'ei crepi
Ch'ei crepi di stizza!
Ruzzola! Ruzzola!...

FALSTAFF 
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! 

DONNE
Pizzica, pizzica...

Dr.CAJUS, FORD
Cialtron! 

BARDOLFO, PISTOLA 
Poltron! Ghiotton!

UOMINI
Pancion! Beòn! Briccon!
In ginocchion! 

(Lo alzano in quattro e lo obbligano 
a star ginocchioni.)
 
FORD 
Pancia ritronfia! 

ALICE 
Guancia rigonfia! 

BARDOLFO 
Sconquassa letti!
 
QUICKLY 
Spacca-farsetti! 

PISTOLA 
Vuota-barili! 

MEG
Sfonda-sedili!

Dr.CAJUS 
Sfianca-giumenti! 

FORD 
Triplice mento!
 
BARDOLFO, PISTOLA
ALICE, MEG, QUICKLY
Di' che ti penti! 

(Bardolfo prende il bastone di Quickly 
e dà una bastonata a Falstaff) 

FALSTAFF 
Ahi! Ahi! mi pento! 

UOMINI
Uom frodolento! 

ALICE, MEG, QUICKLY
Di' che ti penti! 

FALSTAFF 
Ahi! Ahi! mi pento! 

UOMINI
Uom turbolento! 

ALICE, MEG, QUICKLY
Di' che ti penti! 

FALSTAFF 
Ahi! Ahi! mi pento! 

UOMINI
Capron! Scroccon! Spaccon! 

FALSTAFF 
Perdon! 

BARDOLFO 
(colla faccia vicinissima alla faccia 
di Falstaff) 
Riforma la tua vita! 

FALSTAFF 
Tu puti d'acquavita. 

LE DONNE 
Domine fallo casto! 

UOMINI
Pancia ritronfia!

FALSTAFF 
Ma salvagli l'addomine. 

DIAVOLI
Pizzica, pizzica, pizzica!

LE DONNE 
Domine fallo guasto! 

FALSTAFF 
Ma salvagli l'addomine. 

LE DONNE 
Fallo punito Domine! 

FALSTAFF 
Ma salvagli l'addomine. 

UOMINI
Pancia ritronfia!
Globo d'impurità! Rispondi. 

FALSTAFF 
Ben mi sta. 

UOMINI
Monte d'obesità! Rispondi. 

FALSTAFF 
Ben mi sta. 

UOMINI
Otre di malvasia! rispondi. 

FALSTAFF 
Così sia. 

BARDOLFO
Re dei panciuti! 

FALSTAFF 
Va via, tu puti. 

BARDOLFO 
Re dei cornuti! 

FALSTAFF 
Va via, tu puti. 

UOMINI
Furfanteria! 

FALSTAFF 
Ahi! Così sia. 

CAJUS, FORD, 
BARDOLFO, PISTOLA
Gagliofferia!

FALSTAFF 
Ahi! Così sia. 

CAJUS, FORD, 
BARDOLFO, PISTOLA
Furfanteria! Gagliofferia!

BARDOLFO 
Ed or che il diavol ti porti via!! 

(Nella foga del dire gli casca 
il cappuccio) 
(Todas las hadas, junto con la reina, 
se acercan lentamente mientras 
cantan hacia la gran encina. 
Entretanto, aparecen por el fondo:
Alicia con una máscara, Meg 
disfrazada de ninfa verde con la
máscara, Mrs. Quickly de bruja 
con máscara. Van precedidas por
Bardolfo vestido con una capa roja, la
capucha bajada cubriéndole el rostro, 
y Pistola de sátiro. Les siguen el Dr.
Cajus con capa gris sin máscara;
Fenton, con capa negra y con la
máscara; Ford sin capa ni máscara.
Varios vecinos con vestidos fantásticos
cierran el cortejo. Otros personas con
máscaras llevan linternas.)

BARDOLFO
(tropezando en el cuerpo de Falstaff)
¡Alto ahí!

PISTOLA
¿Quién está ahí?

FALSTAFF
¡Piedad!

QUICKLY
(tocándolo con el bastón)
¡Es un hombre!

ALICIA, MEG, NANNETTA
¡Un hombre!

CORO
¡Un hombre!

FORD
¡Cornudo como un buey!

PISTOLA 
¡Rotundo como una manzana! 

BARDOLFO
¡Grueso como una nave!

BARDOLFO. PISTOLA
(tocando a Falstaff con el pie)
¡Álzate ya!

FALSTAFF
(levantando la cabeza)
¡Traedme una grúa! 
¡No puedo!

FORD
¡Es demasiado pesado!

QUICKLY
¡Está corrompido!

CORO
¡Está corrompido!

ALICIA, MEG, NANNETTA
¡Está impuro!

CORO
¡Está impuro!

BARDOLFO
(con los grandes gestos de un brujo)
¡Se haga el conjuro!

(el Dr. Cajus se gira como quien busca 
a alguien. Fenton y Quickly ocultan a
Nannetta con sus cuerpos.)

ALICIA
(a parte mientras se aleja con Nannetta)
Evita el peligro.
Ya el doctor Cajus te busca.

NANNETTA
Encontremos un escondite.

(Se aleja con Fenton, protegida por
Alicia y Quickly)

QUICKLY
Después volveréis rápido a mi llamada.

BARDOLFO
¡Espíritus! ¡Duendes! 
¡Mariposas! ¡Vampiros!
¡Insectos del pantano infernal!
¡Pinchadle! 
¡Fustigadlo con ortigas!
¡Martirizadlo con hocicos agudos!

(Los duendes pellizcan los brazos 
y las mejillas de Falstaff, lo 
fustigan con mimbres en la panza,
le pinchan con ortigas.)

FALSTAFF 
(a Bardolfo)
¡Ay de mi! 
¡Tú apestas como un hurón!

DUENDES
(empujándolo y haciéndolo rodar)
¡Rueda, rueda, rueda, rueda!...

MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Pellizca, pellizca, 
pellizca, escarba,
pica, pica, 
pincha, incordia,
pincha, incordia hasta que ladre!

FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

DUENDES
¡Agitemos tracas,
carracas, castañuelas!
De salpicaduras y de barro
mánchese ese odre!
Meneemos los pies,
dancemos en corro,
trencemos la farándula
sobre la amplia barriga.
¡Mosquitos y tábanos
volad a la lucha
con dardos y aguijones!
¡Que reviente de rabia! 

MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Pellizca, pellizca,
pellizca, escarba,
pica, pica, 
pincha, incordia,
hasta que ladre!

FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

DUENDES
¡Golpéalo, azúzalo
del pie a la coronilla!
¡Estrangúlalo, estrújalo!
¡Hasta que le escampe el deseo!
¡Pellizca, pellizca, la uña aplástale! 
¡Rueda, rueda, rueda, rueda!

DIABLILLOS
¡Que reviente, que reviente,
que reviente de rabia!
¡Rueda, rueda!...

FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

MUJERES
Pellizca, pellizca...

Dr.CAJUS, FORD
¡Granuja!

BARDOLFO. PISTOLA
¡Holgazán! ¡Glotón!

HOMBRES
¡Panzudo! ¡Borracho! ¡Bribón!
¡de rodillas!

(Le levantan entre los cuatro y le
obligan a arrodillarse.)

FORD
¡Panza inflada!

ALICIA
¡Mejillas hinchadas!

BARDOLFO
¡Destroza-camas!

QUICKLY
¡Quiebra-jubones!

PISTOLA
¡Vacia-barriles!

MEG
¡Hunde-asientos!

Dr.CAJUS
¡Revienta-jumentos!

FORD
¡Triple mentón!

BARDOLFO. PISTOLA, 
MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Di que te arrepientes!

(Bardolfo coge el bastón de Quickly y
da una bastonada a Falstaff.)

FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

HOMBRES
¡Hombre fraudulento!

MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Di que te arrepientes!

FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

HOMBRES
¡Hombre turbulento!

MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Di que te arrepientes!

FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

HOMBRES
¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!

FALSTAFF
¡Perdón!

BARDOLFO
(con la cara cercanísima a la 
de Falstaff)
¡Reforma tu vida!

FALSTAFF
¡Apestas a aguardiente!

MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Señor hazlo casto!

HOMBRES
¡Panza hinchada!

FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.

DUENDES
¡Pellizca, pellizca, pellizca!

MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Señor hazlo casto!

FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.

MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Castígalo Señor!

FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.

HOMBRES
¡Panza hinchada!
¡Globo de impureza! ¡Responde!

FALSTAFF
Me está bien empleado.

HOMBRES
¡Monte de obesidad! ¡Responde!

FALSTAFF
Me está bien empleado.

HOMBRES
¡Odre de malvasía! ¡Responde!

FALSTAFF
Así sea.

BARDOLFO
¡Rey de los panzudos!

FALSTAFF
Fuera, que apestas.

BARDOLFO
¡Rey de los cornudos!

FALSTAFF
Fuera, que apestas.

HOMBRES
¡Bribonería!

FALSTAFF
¡Ay! Así sea.

Dr.CAJUS, FORD, 
BARDOLFO, PISTOLA
¡Bellaquería!

FALSTAFF
¡Ay! Así sea.

Dr.CAJUS, FORD, 
BARDOLFO, PISTOLA
¡Bribonería! ¡Bellaquería!

BARDOLFO
¡Y ahora que el diablo te lleve lejos!

(Con la fogosidad del grito se le cae 
la capucha.)
FALSTAFF 
(rialzandosi) 
Nitro! Catrame! Solfo!! 
Riconosco Bardolfo! 

(violentissimamente contro Bardolfo) 

Naso vermiglio! 
Naso bargiglio! 
Puntuta lesina! 
Vampa di resina! Salamandra! 
Ignis fatuus! Vecchia alabarda! 
Stecca di sartore! 
Schidion d'inferno! 
Aringa secca! 
Vampiro! Basilisco! 
Manigoldo! Ladrone! 
Ho detto. E se smentisco 
Voglio che mi si spacchi il cinturone!! 

TUTTI
Bravo! 

FALSTAFF 
Un poco di pausa. Sono stanco. 

QUICKLY 
(a Bardolfo, gli dice a bassa voce) 
Vieni, Ti coprirò col velo bianco.

(Mentre il Dr.Cajus ricomincia a
cercare e cercando esce, dalla parte
opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono
dietro gli alberi del fondo.) 

FORD 
(ironico a Falstaff) 
Ed or, mentre vi passa la scalmana, 
Sir John, dite: 
il cornuto Chi é? 

ALICE, MEG 
(smascherandosi) 
Chi é? 

ALICE 
Vi siete fatto muto? 

FALSTAFF 
(dopo un primo istante di sbalordimento
andando incontro a Ford) 
Caro signor Fontana! 

ALICE 
(interponendosi) 
Sbagliate nel saluto, 
Questo é Ford, mio marito. 

QUICKLY 
(ritornando) 
Cavaliero...

FALSTAFF
Reverenza...

QUICKLY
Voi credeste due donne così grulle, 
Così citrulle, 
Da darsi anima e corpo all'Avversiero, 
Per un uom vecchio, sudicio ed obeso... 

MEG, QUICKLY 
...con quella testa calva... 

ALICE, MEG, QUICKLY 
...e con quel peso! 

FORD
 Parlano chiaro. 

FALSTAFF 
Incomincio ad accorgermi 
D'esser stato un somaro. 

ALICE 
Un cervo. 

FORD 
Un bue.
 
TUTTI 
(ridendo) 
Ah! Ah! 
E un mostro raro! 
Un cervo! Un bue!
Ah! Ah!

FALSTAFF 
(che avrà riacquistato la sua calma) 
Ogni sorta di gente dozzinale 
Mi beffa e se ne gloria; 
Pur, senza me, costor con tanta boria 
Non avrebbero un briciolo di sale. 
Son io che vi fa scaltri. 
L'arguzia mia crea l'arguzia degli altri. 

TUTTI 
Ma bravo! 

FORD 
Per gli Dei! 
Se non ridessi ti sconquasserei! 
Ma basta. Ed ora vo' che m'ascoltiate. 
Coronerem la mascherata bella 
Congli sponsali della 
Regina delle Fate. 

(Il Dr.Cajus e Bardolfo, vestito da
Regina delle Fate col viso coperto da un velo, 
s'avamzano lentamente tenendosi
per mano. Il Dr.Cajus ha la maschera
sul volto.) 

Già s'avanza la coppia degli sposi. 
Attenti! 

TUTTI 
Attenti! 

FORD 
Eccola, in bianca vesta 
Col velo e il serto delle rose in testa 
E il fidanzato suo ch'io le disposi. 
Circondatela, o Ninfe. 

(Il Dr.Cajus e Bardolfo si collocano nel
mezzo: le Fate li circondano.) 

ALICE 
(presentando Nannetta ha un gran
velo celeste che la copre tutta. Fenton 
ha la maschera e la cappa.) 
Un'altra coppia 
D'amanti desiosi 
Chiede d'essere ammessa 
agli augurosi connubi! 

FORD
E sia. Farem la festa doppia. 
Avvicinate i lumi. 

(I folletti guidati da Alice si avvicinano
colle loro lanterne) 

Il ciel v'accoppia. 
Giù le maschere e i veli. 
Apoteosi! 

(rapidamente Fenton e il Dr.Cajus 
si tolgono la maschera; Nannetta e
Bardolfo il velo) 

TUTTI 
(ridendo tranne Ford e il Dr.Cajus) 
Ah! Ah! Ah! Ah! 

Dr.CAJUS 
(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato
dalla sorpresa) 
Spavento! 

FORD 
(sorpreso) 
Tradimento! 

GLI ALTRI
(ridendo) 
Apoteosi! 

FORD 
(guardando l'altra coppia) 
Fenton con mia figlia!! 

Dr.CAJUS 
Ho sposato Bardolfo!!
 
TUTTI 
Ah! Ah! 

Dr.CAJUS 
Spavento! 

LE DONNE 
Vittoria! 

TUTTO 
(tranne Dr.Cajus e Ford) 
Evviva! Evviva! 

FORD 
Oh! Meraviglia! 

ALICE 
(avvicinandosi a Ford) 
L'uom cade spesso nelle reti ordite 
Dalle malizie sue. 

FALSTAFF 
(ironico a Ford) 
Caro buon Messer Ford, 
ed ora, dite: Lo scornato chi è? 

FORD 
(accenna al Dr.Cajus) 
Lui. 

Dr.CAJUS 
(accenna a Ford) 
Tu. 

FORD 
No. 

Dr.CAJUS 
Sì. 

BARDOLFO 
(accenna a Ford e al Dr.Cajus) 
Voi. 

FENTON 
(accenna pure a Ford e al Dr.Cajus) 
Lor. 

Dr.CAJUS 
(mettendosi con Ford) 
Noi. 

FALSTAFF 
Tutti e due. 

ALICE 
(mettendo Falstaff con Ford e Cajus) 
No. Tutti e tre. 

(a Ford, mostrando Nannetta 
e Fenton) 

Volgiti e mira quelle ansie leggiadre. 

NANNETTA 
(a Ford, giungendo le mani) 
Perdonateci, padre. 

FORD 
Chi schivare non può 
la propria noia 
L'accetti di buon grado. 
Facciamo il parentado 
E che il ciel vi dia gioia. 

TUTTI
(tranne il Dr.Cajus) 
Evviva! 

FALSTAFF 
Un coro e terminiam la scena
 
FORD 
Poi con Sir Falstaff, 
tutti, andiamo a cena. 

TUTTI 
Evviva!

FALSTAFF
Tutto nel mondo é burla. 
L'uom é nato burlone... 

TUTTI
Tutto nel mondo é burla. 
L'uom é nato burlone, 
La fede in cor gli ciurla, 
Gli ciurla la ragione. 
Tutti gabbati! Irride 
L'un l'altro ogni mortal. 
Ma ride ben chi ride 
La risata final. 

(cala la tela) 

FINE 



FALSTAFF 
(levantándose)
¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Sulfuro!
¡Reconozco a Bardolfo!

(violentamente a Bardolfo)

¡Nariz rojiza! 
¡Nariz de coral!
¡Afilada lezna! 
¡Llama de resina!
¡Salamandra! ¡Fuego fatuo!
¡Vieja alabarda! 
¡Vara de sastre!
¡Aguja infernal! ¡Arenque seco!
¡Vampiro! ¡Basilisco!
¡Gamberro! ¡Ladrón!
¡He dicho! ¡Y si miento, 
que se me caiga el pantalón!

TODOS
¡Bravo!

FALSTAFF
Una pausa. Estoy cansado.

QUICKLY 
(a Bardolfo, a parte)
Ven. Te cubriré con el velo blanco.

(Mientras el Dr. Cajus empieza a
buscar, Quickly y Bardolfo 
desaparecen entre los árboles del
fondo.) 

FORD 
(irónico a Falstaff)
Y mientras se os pasa la excitación,
Sir John, decid: 
¿el cornudo quién es?

MEG, ALICIA 
(quitándose las máscaras)
¿Quién es? 

ALICIA
¿Os habéis vuelto mudo?

FALSTAFF
(a Ford tras un primer instante 
de asombro)
¡Ah! ¡Querido señor Fontana!

ALICIA 
(interponiéndose)
Equivocáis el saludo.
Este es Ford mi marido.

QUICKLY
(volviendo)
Caballero...

FALSTAFF
Reverencia...

QUICKLY
Vos creísteis a dos mujeres
tan bobas, tan estúpidas,
como para darse en cuerpo y alma
a un hombre viejo, sucio y obeso...

MEG, QUICKLY
... con esa cabeza calva...

MEG, ALICIA, QUICKLY
... ¡y con ese peso!

FORD
Hablan claro.

FALSTAFF
Empiezo a darme cuenta
de que he sido un burro.

ALICIA
Un ciervo.

FORD
Un buey.

TODOS
(riendo)
¡Ja, ja!
¡Es un monstruo raro! 
¡Un ciervo! ¡Un buey!
¡Ja, ja!

FALSTAFF
(que ha retomado su calma)
La gente ordinaria se ríe de mí
y se vanagloria de ello;
pero, sin mí, estos con tanta jactancia
no tendrían ni un pellizco de sal.
Soy yo quien los hace astutos.
Mi argucia crea la argucia de los otros.

TODOS
¡Muy bien!

FORD
¡Por los dioses!
¡Si no me hicieras reír te destrozaría!
Pero basta ya.
Ahora quiero que me escuchéis.
Coronaremos la bella mascarada
con las bodas de La Reina de las Hadas.

(El doctor Cajus y Bardolfo, vestido 
de Reina de las Hadas y con el rostro
cubierto por un velo, avanzan
lentamente cogidos por la mano. 
Cajus lleva puesta una máscara)

¡Ya avanza la pareja de esposos!
¡Atentos!

TODOS
¡Atentos!

FORD
Aquí está con vestido blanco,
velo y diadema de rosas en la cabeza
y su prometido con quien la desposo.
¡Rodeadla, ninfas!

(El doctor Cajus y Bardolfo se colocan 
en medio; la Hadas les rodean.)

ALICIA
(presentando a Nannetta con un gran
velo celeste y a Fenton con la máscara 
y la capa)
¡Otra pareja 
de amantes deseosos
quiere ser admitida
a las felices bodas!

FORD
Sea. Haremos la fiesta doble.
Acercad las luces.

(Los duendes y Alicia se acercan con
linternas.)

El cielo os une.
Fuera máscaras y velos.
¡Apoteosis!

(Fenton y Cajus se quitan rápidamente
la máscara; Nannetta y Bardolfo se
quitan el velo.)

TODOS 
(menos Ford y Cajus)
¡Ja ,ja, ja, ja!

Dr.CAJUS
(paralizado por la sorpresa al ver 
a Bardolfo)
¡Terror!

FORD
(sorprendido)
¡Traición!

FALSTAFF, PISTOLA, DUENDES
(riendo)
¡Apoteosis!

FORD
(mirando a la otra pareja)
¡Fenton con mi hija!

Dr.CAJUS
¡He desposado a Bardolfo!

TODOS
¡Ja, ja!

Dr.CAJUS
¡Terror!

MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Victoria!

TODOS
(menos Cajus y Ford)
¡Viva! ¡Viva!

FORD
¡Oh! ¡Maravilla!

ALICIA
(acercándose a Ford)
El hombre cae a menudo 
en sus propias redes

FALSTAFF
(irónico a Ford)
Querido señor Ford,
y ahora, decid: ¿el descornado quién es?

FORD 
(señalando a Cajus)
Él.

Dr.CAJUS 
(señala a Ford)
Tú.

FORD
No.

Dr.CAJUS
Sí.

BARDOLFO 
(señala a Ford y al Dr. Cajus)
Vosotros.

FENTON 
(señalando también a Ford y Cajus)
Ellos.

Dr.CAJUS 
(poniéndose con Ford)
Nosotros.

FALSTAFF
Los dos.

ALICIA 
(poniendo a Falstaff con Ford y Cajus).
No. Los tres.

(a Ford, señalando a Nannetta
y Fenton)

Vuélvete y mira qué ansias tan alegres.

NANNETTA
(a Ford, cogiéndole la mano)
Perdónanos, padre.

FORD 
Quien no puede esquivar 
su propia fastidio
acéptelo de buen grado.
Hagamos el parentesco
y que el cielo os dé alegría.

TODOS 
(menos Cajus)
¡Viva!

FALSTAFF
Un coro y terminemos la escena.

FORD 
Y después con Sir Falstaff,
nos vamos de cena todos.

TODOS
¡Viva!

FALSTAFF
Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón...

TODOS
Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón,
en su cerebro vacila
siempre su razón.
¡Todos embaucados! 
Todo hombre se ríe 
de los demás mortales,
mas ríe mejor quien ríe el último.

(cae el telón)

FIN



Escaneado y Traducido por: 
José Francisco Pertusa 1999