ATTO TERZO
Parte Prima
(Un piazzale. A destra l'esterno
dell'Osteria della Giarrettiera
coll'insegna e il motto: "Honny
soit qui mal y pens". Una panca
di fianco al portone. E' l'ora
del tramonto. Falstaff, poi l'Oste)
FALSTAFF
(seduto)
Ehi! Taverniere!
Mondo ladro. Mondo rubaldo.
Reo mondo!
(entra l'Oste)
Taverniere: un bicchier di vin caldo.
(L'Oste riceve l'ordine e rientra)
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni,
audace e destro Cavaliere,
per essere portato in un canestro
E gittato al canale co' pannilini biechi,
Come si fa coi gatti
e i catellini ciechi.
Che se non galleggiava per me
Quest'epa tronfia,
Certo affogavo. Brutta morte.
L'acqua mi gonfia.
Mondo reo. Non c'è più virtù.
Tutto declina.
Va, vecchio John, va,
va per la tua via; cammina
Finchè tu muoia.
Allor scomparirà la vera
Virilità del mondo.
Che giornataccia nera!
M'aiuti il ciel! Impinguo troppo.
Ho dei peli grigi.
(ritorna l'Oste portando su d'un vassoio
un gran bicchiere di vino caldo)
Versiamo un po' di vino
nell'acqua del Tamigi!
(Beve sorseggiando de assaporando.
sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve
a sorsate, rianimandosi poco a poco.)
Buono. Ber del vino dolce
e sbottonarsi al sole,
Dolce cosa!
Il buon vino sperde le tetre fole
Dello sconforto, accende
l'occhio e il pensier, dal labbro
Sale al cervel e quivi
risveglia il picciol fabbro
Dei trilli; un negro grillo
che vibra entro l'uom brillo
Trilla ogni fibra in cor,
l'allegro etere al trillo
Guizza e il giocondo globo
squilibra una demenza
Trillante!
E il trillo invade il mondo!...
QUICKLY
(inchinandosi e interrompendo Falstaff)
Reverenza. La bella Alice...
FALSTAFF
(alzandosi e scattando)
Al diavolo te con Alice bella!
Ne ho piene le bisacce!
Ne ho piene le budella!
QUICKLY
Voi siete errato...
FALSTAFF
Un canchero! Sento ancor le cornate
Di quell'irco geloso!
Ho ancor l'ossa arrembate
D'esser rimasto curvo,
come una buona lama
Di Bilbào, nello spazio
D'un panierin di dama!
Con quel tufo! E quel caldo!
Un uom della mia tempra,
Che in uno stillicidio
continuo si distempra!
Poi, quando fui ben cotto,
rovente, incandescente,
M'han tuffato nell'acqua. Canaglie!!!
(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus,
Fenton sbucano dietro una casa, or l'uno
or l'altro spiando, non visti da Falstaff)
QUICKLY
Essa é innocente.
Prendete abbaglio.
FALSTAFF
Vattene!
QUICKLY
La colpa é di quei fanti Malaugurati!
Alice piange,
urla, invoca i santi.
Povera donna! V'ama. Leggete.
(Estre di tasca una lettera. Falstaff la
prende e si mette a leggere.)
ALICE
(nel fondo sottovoce agli altri, spiando)
Legge.
FORD
(sottovoce)
Legge.
NANNETTA
Vedrai che ci ricasca.
ALICE
L'uom non si corregge.
MEG
(ad Alice)
Nasconditi.
Dr.CAJUS
Rilegge.
FORD
Rilegge. L'esca inghiotte.
FALSTAFF
(rileggendo ad alta voce)
"T'aspetterò ne parco Real,
a mezzanotte"
"Tu verrai travestito
da Cacciatore nero"
"Alla quercia di Herne"
QUICKLY
Amor ama il mistero
Per rivedervi Alice,
si val d'una leggenda Popolar.
Quella quercia
é un luogo da tregenda.
Il Cacciatore nero s'è impeso
ad un suo ramo.
V'ha chi crede vederlo ricomparir...
FALSTAFF
(Rabbonito prende Quickly e s'avvia per
entrare con essa all'osteria.)
Entriamo.
Là si discorre meglio
Narrami la tua frasca.
QUICKLY
Quando il rintocco della mezzanotte...
FORD
Ci casca.
QUICKLY
...cupo si sparge
nel silente orror,
sorgon gli spirti vagabondi
a frotte...
|
ACTO III
Escena Primera
(Una plaza. A la derecha, la fachada de
la hostería de la Jarretera con un letrero
que dice: " Honny soit qui mal y pense".
Es la hora de la puesta del sol. Falstaff
está sentado sobre el banco del lado del
portón.)
FALSTAFF
(solo)
¡Eh! ¡Tabernero!
Mundo ladrón. Mundo canalla.
¡Mundo culpable!
(Entra el posadero.)
Tabernero, un vaso de vino caliente.
(El posadero sale)
Así que yo, habré vivido tantos años,
como audaz y diestro caballero,
para ser llevado en un canasto
y arrojado al canal
con la colada
como se hace con los gatos
y los cachorros ciegos.
Que si no flotara por mí
esta panza enorme, cierto que me ahogo.
Mala muerte. El agua me hincha.
Mundo culpable. No hay ya virtud.
Todo es decadencia.
Anda, viejo John,
anda, anda por tu camino,
camina hasta tu muerte.
Entonces desaparecerá la verdadera
virilidad del mundo.
¡Qué jornada más negra!
¡Me ayude el cielo! Engordo demasiado.
Me están saliendo canas.
(Regresa el posadero llevando una jarra
de vino caliente)
Escanciemos un poco de vino
sobre el agua del Támesis.
(Bebe sorbiendo y saboreando. Se
desabotona el pantalón, se recuesta,
bebe a sorbos, animándose poco a poco)
¡Qué bueno! Beber vino dulce
y desabotonarse al sol,
¡dulce cosa!
El buen vino disipa
la tétrica locura del desconsuelo,
enciende el ojo y el pensamiento,
de los labios pasa al cerebro
y allí despierta
al pequeño herrero de los trinos;
un grillo negro que vibra
dentro del hombre achispado.
¡Trina cada fibra en el corazón,
el ligero éter al trino desliza
y el alegre globo desequilibra
una demencia trinante!
¡Y el trino invade el mundo!...
QUICKLY
(inclinándose)
¡Reverencia! La bella Alicia...
FALSTAFF
(levantándose)
¡Al diablo tú y Alicia la bella!
¡Tengo llena la alforja!
¡Tengo llena la tripa!
QUICKLY
Vos estáis confundido...
FALSTAFF
¡Una porra!
¡Siento aún las cornadas
de aquel cabrón celoso!
¡Tengo todavía los huesos quebrados
de ser transportado encorvado
como si fuera una espada de Bilbao
en el espacio de un canastillo!
¡Con aquel tufo! ¡Y aquel calor!
¡Un hombre de mi temple,
que con tanto sudor se derrite!
Después, cuando estuve bien cocido,
caliente, incandescente,
me han zambullido en el agua.
¡Canallas!
(Alicia, Meg, Nannetta, Ford, Cajus
y Fenton aparecen desde una casa,
espiando, sin ser vistos por Falstaff.)
QUICKLY
Ella es inocente.
Estáis equivocado.
FALSTAFF
¡Lárgate!
QUICKLY
¡La culpa es
de aquellos mozos malaventurados!
Alicia llora, aúlla, invoca a los santos.
¡Pobre mujer! Os ama, Leed.
(Saca del bolsillo una carta. Falstaff la
coge y comienza a leer.)
ALICIA
(por lo bajo, a los otros)
Lee.
FORD
(en voz baja)
Lee.
NANNETTA
Veréis cómo vuelve a caer.
ALICIA
El hombre no se corrige.
MEG
(a Alicia)
Ocúltate.
Dr.CAJUS
Relee.
FORD
Relee. El anzuelo se traga.
FALSTAFF
(releyendo en voz alta)
"Te esperaré en el parque Real,
a medianoche.
Tú vendrás disfrazado
de cazador Negro
a la encina de Herne."
QUICKLY
El amor ama el misterio.
Para volveros a ver,
Alicia se vale
de una leyenda popular.
Aquella encina es un lugar de tragedia.
El Cazador Negro
fue colgado de una de sus ramas.
Hay quien cree haberlo visto aparecer...
FALSTAFF
(apaciguado, se da prisa para entrar con
ella en la hostería.)
Entremos.
Ahí se piensa mejor.
Cuéntame la historia.
QUICKLY
Cuando el toque de las doce...
FORD
Este pica.
QUICKLY
... lóbrego se esparce
por el silencioso horror,
surgen los espíritus vagabundos
a bandadas...
|
ALICE
(avanzandosi con tutto il crocchio,
comicamente e misteriosamente
ripigliando il racconto di Mrs Quickly)
Quando il rintocco della mezzanotte
Cupo si sparge nel silente orror,
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte
E vien nel parco il nero Cacciator.
Egli cammina lento, lento, lento,
Nel gran letargo della sepoltura.
S'avanza livido...
NANNETTA
Oh! Che spavento!
MEG
Già sento il brivido della paura!
ALICE
(con voce naturale)
Fandonie che ai bamboli
Raccontan le nonne
Con lunghi preamboli,
Per farli dormir.
ALICE, NANNETTA, MEG
Vendetta di donne
Non deve fallir.
ALICE
S'avanza livido e il passo converge
Al tronco ove esalò
l'anima prava.
Sbucan le Fate.
Sulla fronte egli erge
Due corna lunghe, lunghe, lunghe...
FORD
Brava.
Quelle corna saranno la mia gioia!
ALICE
(a Ford)
Bada! tu pur mi meriti
Qualche castigatoia!
FORD
Perdona. Riconosco i miei demeriti.
ALICE
Ma guai se ancor ti coglie
Quella mania feroce
Di cercar dentro il guscio d'una noce
L'amante di tua moglie.
Ma il tempo stringe
e vuol fantasia lesta.
MEG
Affrettiam.
FENTON
Concertiam la mascherata.
ALICE
Nannetta!
NANNETTA
Eccola qua!
ALICE
(a Nannetta)
Sarai la Fata Regina delle Fate,
in bianca veste
Chiusa in candido vel, cinta di rose.
NANNETTA
E canterò parole armoniose.
ALICE
(a Meg)
Tu la verde sarai Ninfa silvana,
E la comare Quickly una befana.
(Scende la sera, la scena si oscura)
NANNETTA
A meraviglia!
ALICE
Avrò con me dei putti
Che fingeran folletti,
E spiritelli,
E diavoletti,
E pipistrelli,
E farfarelli.
Su Falstaff camuffato in manto e corni
Ci scaglieremo tutti...
MEG, NANNETTA, FENTON
Tutti! Tutti!
ALICIA
...e lo tempesteremo
Finch'abbia confessata
La sua perversità.
Poi ci smaschereremo
E, pria che il ciel raggiorni,
La giuliva brigata
Se ne ritornerà.
MEG
Vien sera. Rincasiam.
ALICE
L'appuntamento é
alla quercia di Herne.
FENTON
È inteso.
NANNETTA
A meraviglia!
Oh! che allegro spavento!
ALICE, NANNETTA, FENTON
Addio.
MEG
Addio.
(Alice, Nannetta, Fenton escono da
sinistra: in questo momento Mrs
Quickly esce dall'osteria e vedendo
Ford e il Dr.Cajus che parlano, sta
ad origliare sulla soglia).
ALICE
(a Meg)
Provvedi le lanterne.
FORD
(a Cajus)
Non dubitar, tu sposerai mia figlia.
Rammenti bene il suo travestimento?
Dr.CAJUS
Cinta di rose, il vel bianco e la vesta.
ALICE
(di dentro a sinistra gridando)
Non ti scordar le maschere.
MEG
(di dentro a destra gridando)
No, certo.
Nè tu le raganelle!
FORD
(continuando il discorso col Dr.Cajus)
Io già disposi La rete mia.
Sul finir della festa
Verrete a me col volto ricoperto
Essa dal vel, tu da un mantel fratesco
E vi benedirò come due sposi.
Dr.CAJUS
Siam d'accordo.
(esce)
QUICKLY
Stai fresco!
(Esce rapidamente da destra gridando)
Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!
NANNETTA
(di dentro a sinistra, allontanandosi)
Che c'è? Che c'è?
QUICKLY
Prepara la canzone della Fata.
NANNETTA
È preparata.
ALICE
(di dentro a sinistra)
Tu, non tardar.
QUICKLY
(come sopra, più lontana)
Chi prima arriva, aspetta.
|
ALICIA
(adelantándose con los otros y
continuando misteriosamente el cuento
comenzado por Quickly)
Cuando el toque lóbrego de las doce,
se esparce por el silencioso horror,
salen los espíritus vagabundos,
y llega al parque el Negro Cazador.
Camina lento, lento, lento,
con el letargo de la sepultura.
Se adelanta lívido...
NANNETTA
¡Oh! ¡Qué espanto!
MEG
¡Siento ya el escalofrío del pavor!
ALICIA
(con voz natural)
Cuentos de hadas que a los niños
cuentan las niñeras
con largos preámbulos
para hacerlos dormir.
ALICIA, MEG, NANNETTA
La venganza de las mujeres
no fallará.
ALICIA
Avanza lívido y sus pasos llegan
al tronco donde exhaló
su alma depravada.
Aparecen las hadas.
Sobre la frente le crecen
dos cuernos largos, largos, largos...
FORD
¡Brava!
¡Esos cuernos serán mi alegría!
ALICIA
(a Ford)
¡Anda con cuidado!
¡Aún te mereces algún castigo!
FORD
Perdona. reconozco mis errores.
ALICIA
Pues cuidado si otra vez te coge
esa manía feroz de buscar
dentro de una cáscara de nuez
al amante de tu mujer.
Pero el tiempo apremia
y quiere la fantasía preparada.
MEG
Apresurémonos.
FENTON
Concertemos la mascarada.
ALICIA
¡Nannetta!
NANNETTA
¡Aquí estoy!
ALICIA
(a Nannetta)
Serás un hada, la Reina de las Hadas,
con blanca vestidura
tras un cándido velo, ceñida con rosas.
NANNETTA
Y cantaré palabras armoniosas.
ALICIA
(a Meg)
Tú serás la verde Ninfa de las selvas,
y la comadre Quickly una bruja.
(el día comienza a oscurecer.)
NANNETTA
¡De maravilla!
ALICIA
Vendrán conmigo los criados
que se fingirán duendes,
y espiritillos
y diablillos
y murciélagos
y mariposillas.
Sobre Falstaff disfrazado
con manto y cuernos caeremos todos...
MEG, NANNETTA, FENTON
¡Todos! ¡Todos!
ALICIA
... y lo atormentaremos
hasta que confiese
su perversidad.
Después nos desenmascaremos
y antes de que el cielo se ilumine,
la alegre comitiva
regresará.
MEG
Viene la noche. Volvamos a casa.
ALICIA
La cita es
en la encina de Herne.
FENTON
Entendido
NANNETTA
¡Ay qué maravilla!
¡Oh! ¡Qué alegre burla!
ALICIA, NANNETTA, FENTON
¡Adiós!.
MEG
¡Adiós!.
(Alicia, Meg, Nannetta y Fenton salen.
En este momento, la señora Quickly sale
de la hostería y viendo a Ford y a Cajus
que hablan, se pone a escuchar oculta
tras un sillón.)
ALICIA
(a Meg)
Prepara las linternas.
FORD
(a Cajus)
No lo dudes, te casarás con mi hija.
¿Recuerdas bien su disfraz?
Dr.CAJUS
Ceñida de rosas, velo y vestido blancos.
ALICIA
(desde lejos)
¡No te olvides las máscaras!
MEG
(desde lejos)
¡No, por cierto!
¡Ni tú las carracas!
FORD
(a Cajus)
Ya he dispuesto mi red.
Al acabar la fiesta
vendréis con la cara cubierta,
ella con un velo, tú con un capuchón,
y os bendeciré como esposos.
Dr.CAJUS
Estamos de acuerdo.
(Salen.)
QUICKLY
¡Que te crees tu eso!
(Sale rápidamente gritando.)
¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!
NANNETTA
(desde dentro)
¿Qué hay? ¿Qué hay?
QUICKLY
Prepara la canción del Hada.
NANNETTA
Está preparada.
ALICIA
(desde dentro)
No tardes.
QUICKLY
(desde dentro)
Quien primero llegue, que espere.
|
Parte Seconda
(Il parco di Windsor. Nel centro, la
grande quercia di Herne. Nel fondo,
l'origine di un fosso. Frone foltissime.
Arbusti in fiore. E'notte. Si odono gli
appelli lontani dei guardiaboschi. Il
parco a poco a poco si rischiarirà coi
raggi della luna)
FENTON
(solo)
Dal labbro il canto estasiato vola
Pe' silenzi notturni e va lontano
E alfin ritrova un altro labbro umano
Che gli risponde colla sua parola.
Allor la notte che non é più sola
Vibra di gioia in un accordo arcano
Come altra voce al suo fonte rivola.
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura
Tende sempre ad unir chi lo disuna.
Così baciai la disiata bocca!
Bocca baciata non perde ventura.
NANNETTA
(di dentro, lontana e avvicinandosi)
Anzi rinnova come fa la luna.
FENTON
Ma il canto muor
nel bacio che lo tocca.
(Nannetta vestita da Regina delle Fate.
Alice, non mascherata portando sul
braccio una cappa e in mano una maschera.
Mrs Quickly in gran cuffia e manto grigio
da befana, un bastone e un brutto ceffo di
achera in mano. Poi Meg vestita con dei veli
e mascherata)
ALICE
(a Fenton)
Nossignore! Tu indossa questa cappa.
FENTON
(aiutato da Alice e Nannetta ad
indossare la cappa)
Che vuol dir ciò?
NANNETTA
(aggiustandogli il cappuccio)
Lasciati fare.
ALICE
(porgendo la maschera a Fenton)
Allaccia.
NANNETTA
(rimirando Fenton)
È un fraticel sgusciato dalla Trappa.
ALICE
(aiutando Fenton ad allacciare
la maschera)
Il tradimento che Ford ne minaccia
Tornar deve in suo scorno
e in nostro aiuto.
FENTON
Spiegatevi
ALICE
Ubbidisci presto e muto.
L'occasione come viene scappa.
(a Mrs Quickly)
Chi vestirai da finta sposa?
QUICKLY
Un gaio Ladron nasuto
che aborre il Dr.Cajus.
MEG
Ho nascosto i folletti lungo il fosso.
Siam pronte.
ALICE
Zitto. Viene il pezzo grosso.
Via!..
MEG, QUICKLY,
NANNETTA, ALICIA
Via! Via! Via! Via!
(Tutte fuggono con Fenton da sinistra.
Falstaff con due corna di cervo in
testa e avviluppato in un ampio mantello.
Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff
entra in scena, suona la mezzanotte.)
FALSTAFF
Una, due, tre, quattro,
cinque, sei, sette botte,
Otto, nove, dieci, undici,
dodici. Mezzanotte.
Questa é la quercia. Numi,
proteggetemi! Giove!
Tu per amor d'Europa
ti trasformasti in bove;
Portasti corna.
I numi c'insegnan la modestia.
L'amore metamorfosa
un uom in una bestia.
(ascoltando)
Odo un soave passo!
(Alice comparisce nel fondo.)
Alice! Amor ti chiama!
(avvicinadosi ad Alice)
Vieni! l'amor m'infiamma!
ALICE
Sir John!
FALSTAFF
Sei la mia dama!
ALICE
Sir John!
FALSTAFF
(afferrandola)
Sei la mia dama!
ALICE
O sfavillante amor!
FALSTAFF
(attirandola a sè con ardore)
Vieni! Già fremo e fervo!
ALICE
(sempre evitando l'abbraccio)
Sir John!
FALSTAFF
Sono il tuo servo!
Sono il tuo cervo, imbizzarrito.
Ed or Piovan tartufi,
rafani e finocchi!!
E sian la mia pastura!
E amor trabocchi! Siam soli...
ALICE
No. Qua nella selva densa
Mi segue Meg.
FALSTAFF
È doppia l'avventura!
Venga anche lei!
Squartatemi
Come un camoscio a mensa!
Sbranatemi!!
Cupido Alfin mi ricompensa.
Io t'amo! t'amo!
MEG
(di dentro)
Aiuto!
ALICE
(fingendo spavento)
Un grido! Ahimè!
MEG
Vien la tregenda!
(Fugge)
ALICE
Ahimè! Fuggiamo!
FALSTAFF
(spaventato)
Dove?
ALICE
(fuggendo da destra rapidissimamente)
Il cielo perdoni al mio peccato!
FALSTAFF
(appiattendosi accanto al tronco
della quercia)
Il diavol non vuol ch'io sia dannato.
NANNETTA
(di dentro)
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!
L'astro degli incantesimi
in cielo é sorto.
(Comparisce nel fondo fra le fronde)
Sorgete! Ombre serene!
LE FATE
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!
FALSTAFF
(gettandosi colla faccia contro
terra, lungo disteso)
Sono le Fate.
Chi le guarda é morto.
(Nannetta vestita da Regina delle Fate.
Alice: alcune Ragazzette vestite da Fate
bianche e da Fate azzurre. Falstaff
sempre disteso contro terra, immobile)
ALICE
Inoltriam.
NANNETTA
(scorgendo Falstaff)
Egli é là.
ALICE
Steso al suol.
NANNETTA
Lo confonde il terror
(tutte si inoltrano con precauzione.)
LE FATE
Si nasconde
ALICE
Non ridiam!
LE FATE
Non ridiam!
NANNETTA
Tutte qui, dietro a me.
Cominciam.
LE FATE
Tocca a te.
(Le piccole Fate si dispongono in
cerchio intorno alla loro Regina)
LA REGINA DELLE FATE
Sul fil d'un soffio etesio
Scorrete, agili larve;
Fra i rami un baglior cesio
D'alba lunare apparve.
Danzate! e il passo blando
Misuri un blando suon.
Le magiche accoppiando
Carole alla canzon.
LE FATE
La selva dorme e sperde
Incenso ed ombra; e par
Nell'aer denso un verde
Asilo in fondo al mar.
LA REGINA DELLE FATE
Erriam sotto la luna
Scegliendo fior da fiore,
Ogni corolla in core
Porta la sua fortuna.
Coi gigli e le viole
Scriviam de' nomi arcani,
Dalle fatate mani
Germoglino parole,
Parole illuminate
Di puro argento e d'or,
Carni e malie. Le Fate
Hanno per cifre i fior.
LE FATE
(mentre vanno cogliendo fiori)
Moviam ad una ad una
Sotto il lunare albor,
Verso la quercia bruna
Del nero Cacciator....
LA REGINA DELLE FATE
Le fate hanno per cifre i fior.
LE FATE
...verso la quercia bruna
del Nero Cacciator.
|
Escena Segunda
(El parque de Windsor En el centro
la gran Encina de Herne. Al fondo
dique de una zanja. Fronda espesísima.
Es de noche. Se oyen las llamadas
lejanas de los guardabosques. El parque
poco a poco se aclara con los rayos
de la luna)
FENTON
(entrando solo)
Desde los labios el canto extasiado vuela
por los silencios nocturnos, y va lejos
y al fin encuentra otro labio humano
que le responde con su palabra.
Entonces la nota, que ya no está sola,
vibra de alegría con un acorde secreto,
con otra voz, a sus orígenes regresa.
Allí toma nuevo sonido, mas su celo
tiende siempre a unir a quien lo desune.
¡Así besé la deseada boca!
Boca besada no pierde ventura...
NANNETTA
(desde lejos)
Antes renueva como hace la luna.
FENTON
Pero el canto muere
en el beso que lo toca.
(Nannetta, vestida de Reina de las
Hadas. Alicia, sin disfrazar, llevando
una capa negra y en la mano una
máscara. Quickly con gran cofia y
manto gris de bruja, bastón y una
máscara horrenda en la mano. Después
Meg con velos verdes y máscara.)
ALICIA
(a Fenton)
¡No señor! Tú ponte esta capa.
FENTON
(obligando por Alicia y Nannetta
a ponerse la capa negra)
¿Qué quiere decir esto?
NANNETTA
(ajustándole la capucha)
Déjate hacer.
ALICIA
(entregando la máscara a Fenton)
Abróchate.
NANNETTA
(mirando a Fenton)
Es un fraile escapado de la Trapa.
ALICIA
(ayudando a Fenton a colocarse
la máscara)
La traición con que Ford nos amenaza
se volverá humillación para él
y en ayuda nuestra.
FENTON
Explicaros.
ALICIA
Obedece rápido y en silencio.
La ocasión tal como viene se escapa.
(a Mrs. Quickly)
¿Quién hará de falsa esposa?
QUICKLY
Un alegre ladrón narigudo
al que aborrece el doctor Cajus.
MEG
Los duendes están a lo largo de la zanja.
Estamos preparados.
ALICIA
Silencio. Viene la pieza gorda.
¡Fuera!...
MEG, QUICKLY,
NANNETTA, ALICIA
¡Fuera, fuera, fuera, fuera!
(Todos huyen. Suena la medianoche.
Al primer golpe Falstaff entra con
dos enormes cuernos de ciervo en la
cabeza y enrollado en un amplio
manto.)
FALSTAFF
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete golpes,
ocho, nueve, diez, once, doce.
Medianoche.
Esta es la encina.
¡Dioses protegedme!
¡Júpiter! Tú por amor a Europa
te transformaste en toro:
llevaste cuernos.
Los dioses nos enseñan la modestia.
El amor metamorfosea
un hombre en una bestia.
(escuchando)
¡Oigo un suave paso!
(Alicia aparece en el fondo.)
¡Alicia! ¡Amor te llama!
(abalanzándose sobre Alicia)
¡Ven! ¡El amor me inflama!
ALICIA
¡Sir John!
FALSTAFF
¡Eres mi dama!
ALICIA
¡Sir John!
FALSTAFF
(cogiéndola)
¡Eres mi dama!
ALICIA
¡Oh centelleante amor!
FALSTAFF
(atrayéndola hacia sí con pasión)
¡Ven! ¡Ya me estremezco y ardo!
ALICIA
(evitando el abrazo)
¡Sir John!
FALSTAFF
¡Soy tu siervo!
Soy tu ciervo encabritado.
¡Y ahora lluevan trufas,
rábanos, hinojos!
¡Y serán mi pasto!
¡Y el amor rebose! Estamos solos...
ALICIA
No. Aquí por el denso bosque
me sigue Meg.
FALSTAFF
¡Es doble la aventura!
¡Que venga ella también!
¡Descuartizadme
como a un venado en la mesa!
¡Destrozadme!
¡Cupido al fin me recompensa!
¡Te amo! ¡Te amo!
MEG
(desde dentro)
¡Ayuda!
ALICIA
(fingiendo pánico)
¡Un grito! ¡Ay de mí!
MEG
¡Viene el aquelarre!
(huye)
ALICIA
¡Ay de mí! ¡Huyamos!
FALSTAFF
(asustado)
¿Dónde?
ALICIA
(huyendo)
¡El cielo perdone mi pecado!
FALSTAFF
(escondiéndose cerca del tronco
de la encina)
El diablo no quiere que yo me condene.
NANNETTA
(desde dentro)
¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!
El astro de los encantamientos
en el cielo ha salido.
(Aparece en el fondo, entre la fronda.)
¡Salid! ¡Sombras serenas!
HADAS
¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!
FALSTAFF
(arrojándose con la cara contra la
tierra todo estirado)
Son las Hadas.
Quien las mira está muerto.
(Nannetta, vestida de Reina de las
Hadas, con Alicia y algunas muchachas
vestidas de hadas blancas y azules.
Falstaff permanece inmóvil.)
ALICIA
Avancemos.
NANNETTA
(descubriendo a Falstaff)
Él está allí.
ALICIA
Estirado en tierra.
NANNETTA
Le paraliza el terror.
(Todas avanzan con precaución.)
HADAS
Se esconde.
ALICIA
¡No nos riamos!
HADAS
¡No nos riamos!
NANNETTA
Todas aquí, a mi lado.
Comencemos.
HADAS
Te toca a ti.
(Las pequeñas Hadas se disponen
en corro alrededor de su Reina.)
REINA DE LAS HADAS
Sobre un soplo de viento
acudid ágiles larvas;
entre las ramas un brillor blanquecino
del alba lunar aparece.
¡Danzad! y el paso suave
mida un blando sonido,
y el mágico baile
se una a la canción.
HADAS
La selva duerme y esparce
incienso y sombra;
y parece el aire denso
un verde refugio en el fondo del mar.
REINA DE LAS HADAS
Erremos bajo la luna
escogiendo flor tras flor,
cada corola en el corazón
lleva su fortuna escrita.
Con los lirios y las violetas
escribamos los nombres secretos.
De las manos de las hadas
germinen palabras,
palabras iluminadas
de pura plata y oro,
cantos y seducciones.
Las hadas escriben con flores.
HADAS
(mientras cogen flores)
Movámonos una a una
bajo el lunar albor,
hacia la encina oscura
del negro Cazador...
REINA DE LAS HADAS
Las hadas escriben con flores.
HADAS
... hacia la encina oscura
del negro Cazador.
|
(Tutte le Fate colla Regina mentre
cantano si avviano lentamente verso la
quercia. Dal fondo a sinistra sbucano:
Alice mascherata, Meg da Ninfa verde
colla maschera, Mrs Quickly da befana,
mascherata. Sonon precedute da
Bardolfo, vestito con una cappa rossa,
senza maschera, col cappuccio
abbassato sul volto e da Pistola, da
satiro. Seguono: Dr.Cajus, in cappa
grigia, senza maschera, Fenton, in
cappa nera, colla maschera, Ford,
senza cappa nè maschera. Parecchi
borghesi in costumi fantastici chiudono
il corteggio e vanno a formare gruppo a
destra. Nel fondo altri mascherati
portano lanterne di varie fogge)
BARDOLFO
(intoppando nel corpo di Falstaff)
Alto là!
PISTOLA
Chi va là?
FALSTAFF
Pietà!
QUICKLY
(toccando Falstaff col bastone)
C'è un uomo!
ALICE, NANNETTA, MEG
C'è un uom!
CORO
C'è un uom!
FORD
Cornuto come un bue!
PISTOLA
Rotondo come un pomo!
BARDOLFO
Grosso come una nave!
BARDOLFO, PISTOLA
(toccando Falstaff col piede)
Alzati, olà!
FALSTAFF
(alzando la testa)
Portatemi una grue!
Non posso.
FORD
È troppo grave.
QUICKLY
È corrotto!
CORO
È corrotto!
ALICE, NANNETTA, MEG
È impuro!
CORO
È corrotto!
BARDOLFO
(con dei gran gesti da stregone)
Si faccia lo scongiuro!
(il Dr.Cajus s'aggira come chi cerca qualcuno.
Fenton e Quickly nascondono
Nannetta colle loro persone.)
ALICE
(in disparte a Nannetta)
Evita il tuo periglio.
Già il Dottor Cajo ti cerca.
NANNETTA
Troviamo un nascondiglio.
(Si avvia con Fenton nel fondo della
scena, protetta da Alice e Quickly.)
QUICKLY
Poi tornerete lesti al mio richiamo.
BARDOLFO
Spiritelli! Folletti!
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti
Del palude infernale! Punzecchiatelo!
Orticheggiatelo!
Martirizzatelo
Coi grifi aguzzi!
(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti
da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri
folletti, spiritelli, diavoli
sbucano da varie parti)
FALSTAFF
(a Bardolfo)
Ahimè! tu puzzi
Come una puzzola.
FOLLETTI, DIAVOLI
(spingendolo e facendolo ruzzolare)
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!
ALICE, MEG, QUICKLY
Pizzica, pizzica,
Pizzica, stuzzica,
Spizzica, spizzica
Pungi, spilluzzica,
Finch'egli abbai!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
FOLLETTI, DIAVOLI
Scrolliam crepitacoli,
Scarandole e nacchere!
Di schizzi e di zacchere
Quell'otre si macoli.
Meniam scorribandole,
Danziamo la tresca,
Treschiam le faràndole
Sull'ampia ventresca.
Zanzare ed assilli,
Volate alla lizza
Coi dardi e gli spilli!
Ch'ei crepi di stizza!
ALICE, MEG, QUICKLY
Pizzica, pizzica,
Pizzica, stuzzica,
Spizzica, spizzica,
Pungi, spilluzzica
Finch'egli abbai!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
FOLLETTI, DIAVOLI
Cozzalo, aizzalo
Dai pie' al cocuzzolo!
Strozzalo, strizzalo!
Gli svampi l'uzzolo!
Pizzica, pizzica, l'unghia rintuzzola!
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!
DIAVOLI
Ch'ei crepi, ch'ei crepi
Ch'ei crepi di stizza!
Ruzzola! Ruzzola!...
FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
DONNE
Pizzica, pizzica...
Dr.CAJUS, FORD
Cialtron!
BARDOLFO, PISTOLA
Poltron! Ghiotton!
UOMINI
Pancion! Beòn! Briccon!
In ginocchion!
(Lo alzano in quattro e lo obbligano
a star ginocchioni.)
FORD
Pancia ritronfia!
ALICE
Guancia rigonfia!
BARDOLFO
Sconquassa letti!
QUICKLY
Spacca-farsetti!
PISTOLA
Vuota-barili!
MEG
Sfonda-sedili!
Dr.CAJUS
Sfianca-giumenti!
FORD
Triplice mento!
BARDOLFO, PISTOLA
ALICE, MEG, QUICKLY
Di' che ti penti!
(Bardolfo prende il bastone di Quickly
e dà una bastonata a Falstaff)
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
UOMINI
Uom frodolento!
ALICE, MEG, QUICKLY
Di' che ti penti!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
UOMINI
Uom turbolento!
ALICE, MEG, QUICKLY
Di' che ti penti!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
UOMINI
Capron! Scroccon! Spaccon!
FALSTAFF
Perdon!
BARDOLFO
(colla faccia vicinissima alla faccia
di Falstaff)
Riforma la tua vita!
FALSTAFF
Tu puti d'acquavita.
LE DONNE
Domine fallo casto!
UOMINI
Pancia ritronfia!
FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine.
DIAVOLI
Pizzica, pizzica, pizzica!
LE DONNE
Domine fallo guasto!
FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine.
LE DONNE
Fallo punito Domine!
FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine.
UOMINI
Pancia ritronfia!
Globo d'impurità! Rispondi.
FALSTAFF
Ben mi sta.
UOMINI
Monte d'obesità! Rispondi.
FALSTAFF
Ben mi sta.
UOMINI
Otre di malvasia! rispondi.
FALSTAFF
Così sia.
BARDOLFO
Re dei panciuti!
FALSTAFF
Va via, tu puti.
BARDOLFO
Re dei cornuti!
FALSTAFF
Va via, tu puti.
UOMINI
Furfanteria!
FALSTAFF
Ahi! Così sia.
CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA
Gagliofferia!
FALSTAFF
Ahi! Così sia.
CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA
Furfanteria! Gagliofferia!
BARDOLFO
Ed or che il diavol ti porti via!!
(Nella foga del dire gli casca
il cappuccio)
|
(Todas las hadas, junto con la reina,
se acercan lentamente mientras
cantan hacia la gran encina.
Entretanto, aparecen por el fondo:
Alicia con una máscara, Meg
disfrazada de ninfa verde con la
máscara, Mrs. Quickly de bruja
con máscara. Van precedidas por
Bardolfo vestido con una capa roja, la
capucha bajada cubriéndole el rostro,
y Pistola de sátiro. Les siguen el Dr.
Cajus con capa gris sin máscara;
Fenton, con capa negra y con la
máscara; Ford sin capa ni máscara.
Varios vecinos con vestidos fantásticos
cierran el cortejo. Otros personas con
máscaras llevan linternas.)
BARDOLFO
(tropezando en el cuerpo de Falstaff)
¡Alto ahí!
PISTOLA
¿Quién está ahí?
FALSTAFF
¡Piedad!
QUICKLY
(tocándolo con el bastón)
¡Es un hombre!
ALICIA, MEG, NANNETTA
¡Un hombre!
CORO
¡Un hombre!
FORD
¡Cornudo como un buey!
PISTOLA
¡Rotundo como una manzana!
BARDOLFO
¡Grueso como una nave!
BARDOLFO. PISTOLA
(tocando a Falstaff con el pie)
¡Álzate ya!
FALSTAFF
(levantando la cabeza)
¡Traedme una grúa!
¡No puedo!
FORD
¡Es demasiado pesado!
QUICKLY
¡Está corrompido!
CORO
¡Está corrompido!
ALICIA, MEG, NANNETTA
¡Está impuro!
CORO
¡Está impuro!
BARDOLFO
(con los grandes gestos de un brujo)
¡Se haga el conjuro!
(el Dr. Cajus se gira como quien busca
a alguien. Fenton y Quickly ocultan a
Nannetta con sus cuerpos.)
ALICIA
(a parte mientras se aleja con Nannetta)
Evita el peligro.
Ya el doctor Cajus te busca.
NANNETTA
Encontremos un escondite.
(Se aleja con Fenton, protegida por
Alicia y Quickly)
QUICKLY
Después volveréis rápido a mi llamada.
BARDOLFO
¡Espíritus! ¡Duendes!
¡Mariposas! ¡Vampiros!
¡Insectos del pantano infernal!
¡Pinchadle!
¡Fustigadlo con ortigas!
¡Martirizadlo con hocicos agudos!
(Los duendes pellizcan los brazos
y las mejillas de Falstaff, lo
fustigan con mimbres en la panza,
le pinchan con ortigas.)
FALSTAFF
(a Bardolfo)
¡Ay de mi!
¡Tú apestas como un hurón!
DUENDES
(empujándolo y haciéndolo rodar)
¡Rueda, rueda, rueda, rueda!...
MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Pellizca, pellizca,
pellizca, escarba,
pica, pica,
pincha, incordia,
pincha, incordia hasta que ladre!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
DUENDES
¡Agitemos tracas,
carracas, castañuelas!
De salpicaduras y de barro
mánchese ese odre!
Meneemos los pies,
dancemos en corro,
trencemos la farándula
sobre la amplia barriga.
¡Mosquitos y tábanos
volad a la lucha
con dardos y aguijones!
¡Que reviente de rabia!
MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Pellizca, pellizca,
pellizca, escarba,
pica, pica,
pincha, incordia,
hasta que ladre!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
DUENDES
¡Golpéalo, azúzalo
del pie a la coronilla!
¡Estrangúlalo, estrújalo!
¡Hasta que le escampe el deseo!
¡Pellizca, pellizca, la uña aplástale!
¡Rueda, rueda, rueda, rueda!
DIABLILLOS
¡Que reviente, que reviente,
que reviente de rabia!
¡Rueda, rueda!...
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
MUJERES
Pellizca, pellizca...
Dr.CAJUS, FORD
¡Granuja!
BARDOLFO. PISTOLA
¡Holgazán! ¡Glotón!
HOMBRES
¡Panzudo! ¡Borracho! ¡Bribón!
¡de rodillas!
(Le levantan entre los cuatro y le
obligan a arrodillarse.)
FORD
¡Panza inflada!
ALICIA
¡Mejillas hinchadas!
BARDOLFO
¡Destroza-camas!
QUICKLY
¡Quiebra-jubones!
PISTOLA
¡Vacia-barriles!
MEG
¡Hunde-asientos!
Dr.CAJUS
¡Revienta-jumentos!
FORD
¡Triple mentón!
BARDOLFO. PISTOLA,
MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Di que te arrepientes!
(Bardolfo coge el bastón de Quickly y
da una bastonada a Falstaff.)
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
HOMBRES
¡Hombre fraudulento!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Di que te arrepientes!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
HOMBRES
¡Hombre turbulento!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Di que te arrepientes!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
HOMBRES
¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!
FALSTAFF
¡Perdón!
BARDOLFO
(con la cara cercanísima a la
de Falstaff)
¡Reforma tu vida!
FALSTAFF
¡Apestas a aguardiente!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Señor hazlo casto!
HOMBRES
¡Panza hinchada!
FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.
DUENDES
¡Pellizca, pellizca, pellizca!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Señor hazlo casto!
FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Castígalo Señor!
FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.
HOMBRES
¡Panza hinchada!
¡Globo de impureza! ¡Responde!
FALSTAFF
Me está bien empleado.
HOMBRES
¡Monte de obesidad! ¡Responde!
FALSTAFF
Me está bien empleado.
HOMBRES
¡Odre de malvasía! ¡Responde!
FALSTAFF
Así sea.
BARDOLFO
¡Rey de los panzudos!
FALSTAFF
Fuera, que apestas.
BARDOLFO
¡Rey de los cornudos!
FALSTAFF
Fuera, que apestas.
HOMBRES
¡Bribonería!
FALSTAFF
¡Ay! Así sea.
Dr.CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA
¡Bellaquería!
FALSTAFF
¡Ay! Así sea.
Dr.CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA
¡Bribonería! ¡Bellaquería!
BARDOLFO
¡Y ahora que el diablo te lleve lejos!
(Con la fogosidad del grito se le cae
la capucha.)
|
FALSTAFF
(rialzandosi)
Nitro! Catrame! Solfo!!
Riconosco Bardolfo!
(violentissimamente contro Bardolfo)
Naso vermiglio!
Naso bargiglio!
Puntuta lesina!
Vampa di resina! Salamandra!
Ignis fatuus! Vecchia alabarda!
Stecca di sartore!
Schidion d'inferno!
Aringa secca!
Vampiro! Basilisco!
Manigoldo! Ladrone!
Ho detto. E se smentisco
Voglio che mi si spacchi il cinturone!!
TUTTI
Bravo!
FALSTAFF
Un poco di pausa. Sono stanco.
QUICKLY
(a Bardolfo, gli dice a bassa voce)
Vieni, Ti coprirò col velo bianco.
(Mentre il Dr.Cajus ricomincia a
cercare e cercando esce, dalla parte
opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono
dietro gli alberi del fondo.)
FORD
(ironico a Falstaff)
Ed or, mentre vi passa la scalmana,
Sir John, dite:
il cornuto Chi é?
ALICE, MEG
(smascherandosi)
Chi é?
ALICE
Vi siete fatto muto?
FALSTAFF
(dopo un primo istante di sbalordimento
andando incontro a Ford)
Caro signor Fontana!
ALICE
(interponendosi)
Sbagliate nel saluto,
Questo é Ford, mio marito.
QUICKLY
(ritornando)
Cavaliero...
FALSTAFF
Reverenza...
QUICKLY
Voi credeste due donne così grulle,
Così citrulle,
Da darsi anima e corpo all'Avversiero,
Per un uom vecchio, sudicio ed obeso...
MEG, QUICKLY
...con quella testa calva...
ALICE, MEG, QUICKLY
...e con quel peso!
FORD
Parlano chiaro.
FALSTAFF
Incomincio ad accorgermi
D'esser stato un somaro.
ALICE
Un cervo.
FORD
Un bue.
TUTTI
(ridendo)
Ah! Ah!
E un mostro raro!
Un cervo! Un bue!
Ah! Ah!
FALSTAFF
(che avrà riacquistato la sua calma)
Ogni sorta di gente dozzinale
Mi beffa e se ne gloria;
Pur, senza me, costor con tanta boria
Non avrebbero un briciolo di sale.
Son io che vi fa scaltri.
L'arguzia mia crea l'arguzia degli altri.
TUTTI
Ma bravo!
FORD
Per gli Dei!
Se non ridessi ti sconquasserei!
Ma basta. Ed ora vo' che m'ascoltiate.
Coronerem la mascherata bella
Congli sponsali della
Regina delle Fate.
(Il Dr.Cajus e Bardolfo, vestito da
Regina delle Fate col viso coperto da un velo,
s'avamzano lentamente tenendosi
per mano. Il Dr.Cajus ha la maschera
sul volto.)
Già s'avanza la coppia degli sposi.
Attenti!
TUTTI
Attenti!
FORD
Eccola, in bianca vesta
Col velo e il serto delle rose in testa
E il fidanzato suo ch'io le disposi.
Circondatela, o Ninfe.
(Il Dr.Cajus e Bardolfo si collocano nel
mezzo: le Fate li circondano.)
ALICE
(presentando Nannetta ha un gran
velo celeste che la copre tutta. Fenton
ha la maschera e la cappa.)
Un'altra coppia
D'amanti desiosi
Chiede d'essere ammessa
agli augurosi connubi!
FORD
E sia. Farem la festa doppia.
Avvicinate i lumi.
(I folletti guidati da Alice si avvicinano
colle loro lanterne)
Il ciel v'accoppia.
Giù le maschere e i veli.
Apoteosi!
(rapidamente Fenton e il Dr.Cajus
si tolgono la maschera; Nannetta e
Bardolfo il velo)
TUTTI
(ridendo tranne Ford e il Dr.Cajus)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Dr.CAJUS
(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato
dalla sorpresa)
Spavento!
FORD
(sorpreso)
Tradimento!
GLI ALTRI
(ridendo)
Apoteosi!
FORD
(guardando l'altra coppia)
Fenton con mia figlia!!
Dr.CAJUS
Ho sposato Bardolfo!!
TUTTI
Ah! Ah!
Dr.CAJUS
Spavento!
LE DONNE
Vittoria!
TUTTO
(tranne Dr.Cajus e Ford)
Evviva! Evviva!
FORD
Oh! Meraviglia!
ALICE
(avvicinandosi a Ford)
L'uom cade spesso nelle reti ordite
Dalle malizie sue.
FALSTAFF
(ironico a Ford)
Caro buon Messer Ford,
ed ora, dite: Lo scornato chi è?
FORD
(accenna al Dr.Cajus)
Lui.
Dr.CAJUS
(accenna a Ford)
Tu.
FORD
No.
Dr.CAJUS
Sì.
BARDOLFO
(accenna a Ford e al Dr.Cajus)
Voi.
FENTON
(accenna pure a Ford e al Dr.Cajus)
Lor.
Dr.CAJUS
(mettendosi con Ford)
Noi.
FALSTAFF
Tutti e due.
ALICE
(mettendo Falstaff con Ford e Cajus)
No. Tutti e tre.
(a Ford, mostrando Nannetta
e Fenton)
Volgiti e mira quelle ansie leggiadre.
NANNETTA
(a Ford, giungendo le mani)
Perdonateci, padre.
FORD
Chi schivare non può
la propria noia
L'accetti di buon grado.
Facciamo il parentado
E che il ciel vi dia gioia.
TUTTI
(tranne il Dr.Cajus)
Evviva!
FALSTAFF
Un coro e terminiam la scena
FORD
Poi con Sir Falstaff,
tutti, andiamo a cena.
TUTTI
Evviva!
FALSTAFF
Tutto nel mondo é burla.
L'uom é nato burlone...
TUTTI
Tutto nel mondo é burla.
L'uom é nato burlone,
La fede in cor gli ciurla,
Gli ciurla la ragione.
Tutti gabbati! Irride
L'un l'altro ogni mortal.
Ma ride ben chi ride
La risata final.
(cala la tela)
FINE
|
FALSTAFF
(levantándose)
¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Sulfuro!
¡Reconozco a Bardolfo!
(violentamente a Bardolfo)
¡Nariz rojiza!
¡Nariz de coral!
¡Afilada lezna!
¡Llama de resina!
¡Salamandra! ¡Fuego fatuo!
¡Vieja alabarda!
¡Vara de sastre!
¡Aguja infernal! ¡Arenque seco!
¡Vampiro! ¡Basilisco!
¡Gamberro! ¡Ladrón!
¡He dicho! ¡Y si miento,
que se me caiga el pantalón!
TODOS
¡Bravo!
FALSTAFF
Una pausa. Estoy cansado.
QUICKLY
(a Bardolfo, a parte)
Ven. Te cubriré con el velo blanco.
(Mientras el Dr. Cajus empieza a
buscar, Quickly y Bardolfo
desaparecen entre los árboles del
fondo.)
FORD
(irónico a Falstaff)
Y mientras se os pasa la excitación,
Sir John, decid:
¿el cornudo quién es?
MEG, ALICIA
(quitándose las máscaras)
¿Quién es?
ALICIA
¿Os habéis vuelto mudo?
FALSTAFF
(a Ford tras un primer instante
de asombro)
¡Ah! ¡Querido señor Fontana!
ALICIA
(interponiéndose)
Equivocáis el saludo.
Este es Ford mi marido.
QUICKLY
(volviendo)
Caballero...
FALSTAFF
Reverencia...
QUICKLY
Vos creísteis a dos mujeres
tan bobas, tan estúpidas,
como para darse en cuerpo y alma
a un hombre viejo, sucio y obeso...
MEG, QUICKLY
... con esa cabeza calva...
MEG, ALICIA, QUICKLY
... ¡y con ese peso!
FORD
Hablan claro.
FALSTAFF
Empiezo a darme cuenta
de que he sido un burro.
ALICIA
Un ciervo.
FORD
Un buey.
TODOS
(riendo)
¡Ja, ja!
¡Es un monstruo raro!
¡Un ciervo! ¡Un buey!
¡Ja, ja!
FALSTAFF
(que ha retomado su calma)
La gente ordinaria se ríe de mí
y se vanagloria de ello;
pero, sin mí, estos con tanta jactancia
no tendrían ni un pellizco de sal.
Soy yo quien los hace astutos.
Mi argucia crea la argucia de los otros.
TODOS
¡Muy bien!
FORD
¡Por los dioses!
¡Si no me hicieras reír te destrozaría!
Pero basta ya.
Ahora quiero que me escuchéis.
Coronaremos la bella mascarada
con las bodas de La Reina de las Hadas.
(El doctor Cajus y Bardolfo, vestido
de Reina de las Hadas y con el rostro
cubierto por un velo, avanzan
lentamente cogidos por la mano.
Cajus lleva puesta una máscara)
¡Ya avanza la pareja de esposos!
¡Atentos!
TODOS
¡Atentos!
FORD
Aquí está con vestido blanco,
velo y diadema de rosas en la cabeza
y su prometido con quien la desposo.
¡Rodeadla, ninfas!
(El doctor Cajus y Bardolfo se colocan
en medio; la Hadas les rodean.)
ALICIA
(presentando a Nannetta con un gran
velo celeste y a Fenton con la máscara
y la capa)
¡Otra pareja
de amantes deseosos
quiere ser admitida
a las felices bodas!
FORD
Sea. Haremos la fiesta doble.
Acercad las luces.
(Los duendes y Alicia se acercan con
linternas.)
El cielo os une.
Fuera máscaras y velos.
¡Apoteosis!
(Fenton y Cajus se quitan rápidamente
la máscara; Nannetta y Bardolfo se
quitan el velo.)
TODOS
(menos Ford y Cajus)
¡Ja ,ja, ja, ja!
Dr.CAJUS
(paralizado por la sorpresa al ver
a Bardolfo)
¡Terror!
FORD
(sorprendido)
¡Traición!
FALSTAFF, PISTOLA, DUENDES
(riendo)
¡Apoteosis!
FORD
(mirando a la otra pareja)
¡Fenton con mi hija!
Dr.CAJUS
¡He desposado a Bardolfo!
TODOS
¡Ja, ja!
Dr.CAJUS
¡Terror!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Victoria!
TODOS
(menos Cajus y Ford)
¡Viva! ¡Viva!
FORD
¡Oh! ¡Maravilla!
ALICIA
(acercándose a Ford)
El hombre cae a menudo
en sus propias redes
FALSTAFF
(irónico a Ford)
Querido señor Ford,
y ahora, decid: ¿el descornado quién es?
FORD
(señalando a Cajus)
Él.
Dr.CAJUS
(señala a Ford)
Tú.
FORD
No.
Dr.CAJUS
Sí.
BARDOLFO
(señala a Ford y al Dr. Cajus)
Vosotros.
FENTON
(señalando también a Ford y Cajus)
Ellos.
Dr.CAJUS
(poniéndose con Ford)
Nosotros.
FALSTAFF
Los dos.
ALICIA
(poniendo a Falstaff con Ford y Cajus).
No. Los tres.
(a Ford, señalando a Nannetta
y Fenton)
Vuélvete y mira qué ansias tan alegres.
NANNETTA
(a Ford, cogiéndole la mano)
Perdónanos, padre.
FORD
Quien no puede esquivar
su propia fastidio
acéptelo de buen grado.
Hagamos el parentesco
y que el cielo os dé alegría.
TODOS
(menos Cajus)
¡Viva!
FALSTAFF
Un coro y terminemos la escena.
FORD
Y después con Sir Falstaff,
nos vamos de cena todos.
TODOS
¡Viva!
FALSTAFF
Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón...
TODOS
Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón,
en su cerebro vacila
siempre su razón.
¡Todos embaucados!
Todo hombre se ríe
de los demás mortales,
mas ríe mejor quien ríe el último.
(cae el telón)
FIN
Escaneado y Traducido por:
José Francisco Pertusa 1999
|