FALSTAFF
SIR JOHN FALSTAFF FORD FENTON Dr. CAJUS BARDOLFO PISTOLA ALICIA NANNETTA QUICKLY MEG |
Noble Inglés Marido de Alicia Enamorado de Nannetta Enamorado de Nannetta Compañero de Falstaff Compañero de Falstaff Esposa de Ford Hija de Alicia y Ford Amiga de Alicia Amiga de Alicia |
Barítono Barítono Tenor Tenor Tenor Bajo Soprano Soprano Mezzosoprano Mezzosoprano |
La acción tiene lugar en Windsor (Inglaterra), durante el reinado de Enrique IV, a principios del siglo XV.
ATTO I Scena Prima (L'interno dell'Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla tavola i resti di un gran desinare, parecchie bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta, una candela accesa. Una scopa appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. Falstaff é occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate, spegne il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone) Dr.CAJUS (entrando minaccioso) Falstaff! FALSTAFF (senza abbadare alle vociferazioni del Dr.Cajus, chiama l'Oste che si avvicina). Olà! Dr.CAJUS (più forte di prima) Sir John Falstaff! BARDOLFO (al Dr.Cajus) Oh! che vi piglia? Dr.CAJUS (sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff, che non gli dà retta) Hai battuto i miei servi!... FALSTAFF (all'Oste, che esce per eseguire l'ordine) Oste! un'altra bottiglia di Xeres. Dr.CAJUS (come sopra) Hai fiaccata la mia giumenta baia, Sforzata la mia casa. FALSTAFF (con flemma) Ma non la tua massaia Dr.CAJUS Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio Messere, se foste venti volte John Falstaff Cavaliere vi sforzerò a rispondermi FALSTAFF Ecco la mia risposta: Ho fatto ciò che hai detto. Dr.CAJUS E poi? FALSTAFF L'ho fatto apposta. Dr.CAJUS (gridando) M'appellerò al Consiglio Real. FALSTAFF Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest'è il consiglio mio. Dr.CAJUS (ripigliando la sfuriata contro Bardolfo) Non é finita! FALSTAFF Al diavolo! Dr.CAJUS Bardolfo! BARDOLFO Ser Dottore. Dr.CAJUS (sempre con tono minaccioso) Tu, ier, m'hai fatto bere. BARDOLFO (Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus) Pur troppo! e che dolore!... Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti. Ho l'intestino Guasto. Malanno agli osti Che dan la calce al vino! (mettendo l'indice sul proprio naso enorme e rubicondo) Vedi questa meteora? Dr.CAJUS La vedo BARDOLFO Essa si corca rossa così ogni notte. Dr.CAJUS (scoppiando) Pronostico di forca! M'hai fatto ber, furfante, con lui... (indicando Pistola) ...narrando frasche; Poi, quando fui ben ciùschero, M'hai vuotato le tasche. BARDOLFO (con decoro) Non io. Dr.CAJUS Chi fu? FALSTAFF (chiamando) Pistola! PISTOLA (avanzandosi) Padrone. FALSTAFF (sempre seduto sul seggiolone e con flemma) Hai tu vuotate le tasche a quel Messere? Dr.CAJUS (scattando contro Pistola) Certo fu lui. Guardate. Come s'atteggia al niego quel ceffo da bugiardo! (vuotando una tasca del farsetto) Qui c'eran due scellini del regno d'Edoardo E sei mezze-corone. Non ne riman più segno. PISTOLA (a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa) Padron, chiedo di battermi con quest'arma di legno. (al Dr.Cajus con forza) Vi smentisco! Dr.CAJUS Bifolco! tu parli a un gentiluomo! PISTOLA Gonzo! Dr.CAJUS Pezzente! PISTOLA Bestia! Dr.CAJUS Can! PISTOLA Vil! Dr.CAJUS Spauracchio! PISTOLA Gnomo! Dr.CAJUS Germoglio di mandragora! PISTOLA Chi? Dr.CAJUS Tu. PISTOLA Ripeti! Dr.CAJUS Si. PISTOLA Saette!!! FALSTAFF (al cenno di Falstaff, Pistola si frena) Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui! (chiamando Bardolfo che s'avvicina) Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel Messere? Dr.CAJUS (subito) Fu l'un dei due. BARDOLFO (con serenità, indicando il Dr.Cajus) Costui beve, poi pel gran bere Perde i suoi cinque sensi, poi ti narra una favola Ch'egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola. FALSTAFF (al Dr.Cajus) L'odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. I fatti son negati. Vattene in pace. Dr.CAJUS Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all'osteria Sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia. (Esce dalla porta di sinistra) BARDOLFO, PISTOLA (accompagnando buffonescamente fino all'uscio il Dr.Cajus e salmodiando) Amen. FALSTAFF Cessi l'antifona. Le urlate in contrattempo. L'arte sta in questa massima: "Rubar con garbo e a tempo". Siete dei rozzi artisti. BARDOLFO, PISTOLA ¡A...! FALSTAFF (si mette ad esaminare il conto che l'Oste avrà portato insieme alla bottiglia di Xeres) Sei polli: sei scellini, trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini... (a Bardolfo gettandogli la borsa) Fruga nella mia borsa. Due fagiani, un'acciuga. BARDOLFO (estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo.) Un mark, un mark, un penny. FALSTAFF Fruga. BARDOLFO Ho frugato. FALSTAFF Fruga! BARDOLFO (gettando la borsa sul tavolo) Qui non c'è più uno spicciolo. |
PRIMER ACTO Escena Primera (Interior de la Hostería de la Jarretera. Una mesa. Un gran sillón. Un banco. Sobre la mesa restos de comida, muchas botellas y un vaso. Tintero, plumas, papel y una vela encendida. Una escoba apoyada en el muro. Salida al fondo y puerta a la izquierda. Falstaff está ocupado calentando el lacre de dos cartas en la llama de la vela; después, las sella con un anillo. Tras haberlas sellado, apaga la llama y se pone a beber cómodamente tumbado sobre el sillón.) Dr.CAJUS (entrando rabioso) ¡Falstaff! FALSTAFF (Sin hacer caso de las vociferaciones del Dr. Cajus, llama al posadero que se acerca.) ¡Ey! DR.CAJUS (más fuerte que antes) ¡Sir John Falstaff! BARDOLFO (al doctor) ¡Oh! ¿Qué os sucede? Dr.CAJUS (acercándose a Falstaff, que no le hace caso) ¡Habéis pegado a mis siervos! FALSTAFF (al posadero) ¡Posadero! ¡otra botella de Jerez! Dr.CAJUS (como antes) Habéis debilitado mi burrita baya, forzado mi casa... FALSTAFF (con tranquilidad) Pero no a tu ama de llaves. Dr.CAJUS ¡Qué gracioso! Una vieja legañosa. Gran señor, aún si fueseis veinte veces John Falstaff Caballero os forzaré a responderme. FALSTAFF Aquí está mi respuesta: He hecho todo lo que habéis dicho. Dr.CAJUS ¿Y entonces? FALSTAFF Lo he hecho adrede. Dr.CAJUS (gritando) Apelaré al Consejo Real. FALSTAFF Vete con Dios. Estate calladito o seréis el hazmerreír de todos; este es mi consejo. Dr.CAJUS (retomando la cólera contra Bardolfo) ¡No he terminado! FALSTAFF ¡Al diablo! Dr.CAJUS ¡Bardolfo! BARDOLFO Señor doctor. Dr.CAJUS (siempre con tono amenazador) Tú, ayer, me hiciste beber. BARDOLFO (Se hace tomar el pulso por el Dr.) ¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!... Me siento mal. Diagnostíqueme. Tengo el intestino estropeado. ¡Malditos sean los posaderos que ponen cal al vino! (señalando con el dedo índice su enorme y rojiza nariz) ¿Veis este meteoro? Dr.CAJUS Lo veo. BARDOLFO Pues se acuesta así de rojo cada noche. Dr.CAJUS (estallando) ¡Pronóstico de horca! Me has hecho beber, bribón, con él... (indicando a Pistola) diciendo tonterías. Después, cuando estuve bien lleno, me habéis vaciado los bolsillos. BARDOLFO (con orgullo) Yo no. Dr.CAJUS ¿Quién fue? FALSTAFF (llamando) ¡Pistola! PISTOLA (acercándose) ¡Patrón! FALSTAFF (siempre sentado en el sillón y con flema) ¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor? Dr.CAJUS (estallando contra Pistola) Cierto, fue él. ¡Mirad cómo disimula y lo niega con esa carota de mentiroso! (vaciando un bolsillo del jubón) Aquí tenía dos chelines del reino de Eduardo y seis medias coronas. Y no queda ni rastro. PISTOLA (a Falstaff, con dignidad y blandiendo la escoba) Patrón, quiero batirme con este arma de madera. (al Doctor) ¡Es usted un mentiroso! Dr.CAJUS ¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre! PISTOLA ¡Tonto! Dr.CAJUS ¡Pordiosero! PISTOLA ¡Bestia! Dr.CAJUS ¡Perro! PISTOLA ¡Vil! Dr.CAJUS ¡Espantajo! PISTOLA ¡Gnomo! Dr.CAJUS ¡Brote de mandrágora! PISTOLA ¿Quién? Dr.CAJUS ¡Tú! PISTOLA ¡Repítelo! Dr.CAJUS ¡Si! PISTOLA ¡Rayos! FALSTAFF (a una señal de Falstaff, Pistola se contiene) ¡Eh, ya está bien! ¡Pistola! ¡No te desahogues aquí! (llama a Bardolfo, que se acerca.) ¡Bardolfo! ¿Quién vació los bolsillos a este Señor? Dr.CAJUS (exaltado) ¡Fue uno de los dos! BARDOLFO (con serenidad, señalando al Dr. Cajus) Este señor bebió, y de tanto beber perdió sus cinco sentidos, después nos cuenta un cuento que ha soñado mientras dormía la mona debajo de la mesa. FALSTAFF (al Dr. Cajus) ¿Lo escuchas? Si recapacitas, la verdad sabrás. Los hechos han sido negados. Vete en paz. Dr.CAJUS Juro, que si alguna vez me emborracho en una taberna será entre gente honesta, sobria, cívica y pía. (Cajus sale por la izquierda.) BARDOLFO, PISTOLA (acompañando burlescamente al ofendido Dr. Cajus) ¡Amén! FALSTAFF Cese la antífona. Gritáis en mal momento. El arte está en esta máxima: "Robar con gracia y a tiempo". Sois unos pobres artistas. BARDOLFO, PISTOLA ¡Amén! FALSTAFF (examina la cuenta traída por el tabernero junto con una botella de vino de Jerez)) Seis pollos: seis chelines; treinta jarras de Jerez: dos liras; tres pavos... (a Bardolfo, arrojándole la bolsa) Hurga en mi bolsa. Dos faisanes, una anchoa... BARDOLFO (Extrae de la bolsa las monedas y las cuenta sobre la mesa.) Un marco, un marco, un penique. FALSTAFF Busca. BARDOLFO He buscado. FALSTAFF ¡Hurga! BARDOLFO (arrojando la bolsa sobre la mesa) Aquí no hay más que calderilla. |
FALSTAFF (alzandosi) Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone! So che se andiam, la notte, di taverna in taverna, Quel tuo naso ardentissimo mi serve da lanterna! Ma quel risparmio d'olio tu lo consumi in vino. (con flemma) Son trent'anni che abbevero quel fungo porporino! Costi troppo. (a Pistola) E tu pure. Oste! un'altra bottiglia. Mi struggete le carni! Se Falstaff s'assottiglia Non é più lui, nessuno più l'ama; in quest'addome C'è un migliaio di lingue che annunciano il mio nome! PISTOLA (acclamando) Falstaff immenso! BARDOLFO (come sopra) Enorme Falstaff! FALSTAFF (guardandosi e toccandosi l'addome) Questo è il mio regno. Lo ingrandirò PISTOLA Falstaff immenso! BARDOLFO Enorme Falstaff! FALSTAFF Ma é tempo d'assottigliar l'ingegno. BARDOLFO, PISTOLA Assottigliam. FALSTAFF V'è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford? BARDOLFO Si. PISTOLA Si. FALSTAFF Quell'uomo é un gran borghese... PISTOLA Più liberal d'un Creso. BARDOLFO È un Lord! FALSTAFF Sua moglie é bella. PISTOLA E tien lo scrigno. FALSTAFF È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di cigno! e il labbro! Un fior. Un fior che ride. Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide Ne'suoi paraggi, rise. M'ardea l'estro amatorio Nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio ustorio. (pavoneggiandosi) Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace, Sul maschio pie', sul fusto saldo, erto, capace; E il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto Che parea dir: "Io son di Sir John Falstaff". BARDOLFO Punto. FALSTAFF (continuando la parola di Bardolfo) e a capo. Un'altra; BARDOLFO, PISTOLA Un'altra? FALSTAFF ... un'altra, e questa ha nome Margherita PISTOLA La chiaman Meg. FALSTAFF È anch'essa dei miei pregi invaghita. E anch'essa tien le chiavi dello scrigno. Costoro saran le mie Gioconde e le mie Coste d'oro! Guardate. Io sono ancora una piacente estate Di San Martino. A voi, due lettere infuocate. (Dà a Bardolfo una delle due lettere che sono rimaste sul tavolo.) Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù. (Bardolfo prende la lettera.) Già vedo che il tuo naso arde di zelo. (a Pistola, porgendogli l'altra lettera) E tu porta questa ad Alice. PISTOLA (ricusando con dignità) Porto una spada al fianco. Non sono un Messer Pandarus. Ricuso. FALSTAFF (con calma sprezzante) Saltimbanco. BARDOLFO (avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo) Sir John, in quest'intrigo non posso accondiscendervi. Lo vieta... FALSTAFF (interrompendolo) Chi? BARDOLFO L'Onore FALSTAFF (vedendo il paggio Robin che entra dal fondo) Ehi! paggio! (poi subito a Bardolfo e Pistola) Andate a impendervi. Ma non più a me. (al paggio che uscirà correndo con le lettere) Due lettere, prendi, per due signore. Consegna tosto, corri, lesto, va! (rivolto a Pistola e Bardolfo) L'Onore! Ladri! Voi state ligi all'onor vostro, voi! Cloache d'ignominia, quando, non sempre, noi Possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io, Devo talor da un lato porre il timor di Dio E, per necessità, sviar l'onore, usare Stratagemmi ed equivoci, Destreggiar, bordeggiare. E voi, coi vostri cenci e coll'occhiata torta Da gattopardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta Il vostro Onor! Che onore?! che onor? che onor! che ciancia! Che baia! Può l'onore riempirvi la pancia? No. Può l'onor rimettervi uno stinco? Non può. Nè un piede? No. Nè un dito? Nè un capello? No. L'onor non é chirurgo. Che é dunque? Una parola. Che c'è in questa parola? C'è dell'aria che vola. Bel costrutto! L'onore lo può sentire chi é morto? No. Vive sol coi vivi?... Neppure: perchè a torto Lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l'orgoglio, L'ammorban le calunnie; e per me non ne voglio! Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo. E vi discaccio. (Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e Pistola che scansano i colpi correndo qua e là e riparandosi dietro la tavola.) Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo! A galoppo! Il capestro assai bene vi sta. Ladri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua! (Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola dalla porta del fondo, non senza essersi buscato qualche colpo di granata, e Falstaff lo insegue.) |
FALSTAFF (levantándose) ¡Sois mi perdición! ¡Gasto cada siete días diez guineas! ¡Borracho! Sé que si vamos, de noche, de taberna en taberna, esa nariz tuya ardiente me sirve de linterna pero lo que ahorro en aceite tú lo consumes en vino. (con calma) ¡Son ya treinta años que abrevo esa seta purpúrea! ¡Casi nada! (a Pistola) Y tú también.¡Posadero! ¡otra botella! ¡Me estrujáis las carnes! Si Falstaff adelgazara ya no sería él, ninguno lo querría; ¡en este abdomen hay un millar de lenguas que anuncian mi nombre! PISTOLA (aclamándolo) ¡Falstaff inmenso! BARDOLFO (de igual forma) ¡Enorme Falstaff! FALSTAFF (tocándose y mirándose el abdomen) Este es mi reino.Lo engrandeceré. PISTOLA ¡Inmenso Falstaff! BARDOLFO ¡Enorme Falstaff! FALSTAFF Pero es tiempo de aguzar el ingenio. BARDOLFO, PISTOLA ¡Agucemos! FALSTAFF ¿Os es conocido un tal, de aquí del país, que tiene por nombre Ford? BARDOLFO Si. PISTOLA Si FALSTAFF Ese hombre es un gran burgués... PISTOLA Más liberal que un Creso. BARDOLFO ¡Es un lord! FALSTAFF Su mujer es bella. PISTOLA Y tiene la llave del cofre. FALSTAFF ¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella! ¡Cuello de cisne! ¿Y los labios? ¡Una flor! ¡Una flor que ríe! Alicia es su nombre, y un día como pasar me viera por su casa, rió. Me ardió la llama del amor en el corazón. La Diosa enviaba rayos ardientes con su mirada sobre mí, (pavoneándose) sobre mí, sobre el flanco valiente, sobre el gran tórax, sobre el pie masculino, sobre el tronco firme, erguido, capaz; y su deseo en ella refulgía ante mi conjunto que parecía decir: "Yo soy de Sir John Falstaff". BARDOLFO Punto. FALSTAFF (continuando la palabra de Bardolfo) Y a parte. Hay otra... BARDOLFO, PISTOLA ¿Otra? FALSTAFF ...otra, y esta tiene por nombre Margarita. PISTOLA La llaman Meg. FALSTAFF Y está de mis encantos prendada. Y también tiene la llave del cofre. ¡Estas serán mis Golcondas y mis Costas de Oro! Mirad: yo estoy todavía en un agradable veranillo de San Martín. Tomad, dos cartas inflamadas de amor. (Da a Bardolfo una de las cartas que estaban sobre la mesa.) Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud. (Bardolfo toma la carta) Ya veo que tu nariz arde de celo. (Da a Pistola la otra carta.) Y tú lleva esta a Alicia. PISTOLA (rechazando con dignidad) Llevo espada al flanco. No soy un metomentodo. Rechazo hacerlo. FALSTAFF (con calma desdeñosa) Saltimbanqui. BARDOLFO (acercándose arrojando la carta sobre la mesa) Sir John, en esta intriga no puedo secundaros. Lo impide... FALSTAFF (interrumpiéndolo) ¿Quién? BARDOLFO El honor FALSTAFF (viendo al paje Robin que entra por el fondo) ¡Eh! ¡Paje! (de pronto a Bardolfo y Pistola) ¡Iros a la horca, pero sin mí! (al paje que después sale corriendo con las cartas) Dos cartas, toma, para dos señoras. ¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va! (girado hacia Pistola y Bardolfo) ¡El honor! Ladrones. ¡Vosotros estáis ligados a vuestro honor, vosotros! Cloaca de ignominia, cuando ni siquiera nosotros podemos estar ligados al nuestro. Yo mismo, yo, yo, tengo a veces que dejar a un lado el temor de Dios y, por necesidad, olvidar el honor, usar estratagemas y equívocos, ingeniar, bordear. ¡Y vosotros, con vuestros harapos, con la mirada recelosa de gatopardo y vuestras fétidas carcajadas, habláis de Honor! ¿Qué honor? ¿Que honor? ¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma! ¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No! ¿Puede el honor reponeros una pierna? No puede. ¿Y un pie? No. ¿Y un dedo? No. ¿Y un cabello? No. El honor no es un cirujano. ¿Qué es entonces?: Una palabra. ¿Qué tiene esta palabra? Tiene el aire que vuela. ¡Bella construcción! ¿El honor lo puede oír un muerto? No. ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco: porque las ilusiones lo inflaman, lo corrompe el orgullo, lo ablandan las calumnias; ¡y para mi no lo quiero! ¡No, no, no, no, no, no! Pero, volviendo a vosotros, bribones, he esperado demasiado, y os despido. (Coge con la mano la escoba y persigue a Bardolfo y Pistola que evitan los golpes corriendo aquí para allá refugiándose detrás de la mesa.) ¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido! ¡al galope!¡Al galope! La horca os sentará bien. ¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones! ¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí! (Bardolfo y Pistola huyen por la puerta de la izquierda, no sin haberse llevado algún golpe de escoba, y Falstaff los persigue.) |
Parte Seconda (Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi d'alberi nel centro della scena. Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra. S'avviano verso la casa di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e Nannetta che stanno per uscire) MEG (salutando) Alice. ALICE (come sopra) Meg MEG (salutando) Nannetta. ALICE (a Meg) Escivo appunto. Per ridere con te. (a Mrs. Quickly) Buon dì, comare. QUICKLY Dio vi doni allegria. (accarezzando la guancia di Nannetta) Botton di rosa! ALICE (ancora a Meg) Giungi in buon punto. M'accade un fatto da trasecolare. MEG Anche a me. QUICKLY (avvicinadosi con curiosità) Che? NANNETTA (avvicinandosi) Che cosa? ALICE (a Meg) Narra il tuo caso. MEG Narra il tuo. NANNETTA, QUICKLY Narra! Narra! ALICE Promessa di non ciarlar. MEG Ti pare? QUICKLY Oibò! Vi pare? ALICE Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei Propositi del diavolo, sarei Promossa al grado si Cavalleressa! MEG Anch'io ALICE Motteggi. MEG (cerca in tasca, estrae una lettera.) Non più parole, Ché qui sciupiamo la luce del sole. Ho una lettera. ALICE (cerca in tasca) Anch'io. NANNETTA, QUICKLY Oh! ALICE (dà la lettera a Meg.) Leggi. MEG (scambia quella di Alice) Leggi. (leggendo la lettera di Alice) "Fulgida Alice! amor t'offro..." ...Ma come? Che cosa dice? Salvo che il nome La frase é uguale. ALICE (ripete la lettera di Meg.) "Fulgida Meg, amor t'offro..." MEG "...amor bramo." ALICE Qua "Meg", là "Alice" MEG È tal e quale, "Non domandar perchè, ma dimmi..." ALICE "...t'amo" Pur non gli offersi cagion. MEG Il nostro caso é pur strano. (tutte in un gruppo addosso alle lettere, confrontandole e maneggiandole con curiosità.) QUICKLY Guardiam con flemma. MEG Gli stessi versi. ALICE Lo stesso inchiostro. QUICKLY La stessa mano. NANNETTA Lo stesso stemma. ALICE, MEG (leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera) "Sei la gaia comare, il compar gaio "son io, e fra noi due facciamo il paio." ALICE Già NANNETTA Lui, lei, te. QUICKLY Un paio in tre. ALICE "Facciamo il paio in un amor ridente" "di donna bella e d'uom..." TUTTE "...appariscente..." ALICE "Ma il viso tuo su me risplenderà Come una sorella sull'immensità" TUTTE (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! ALICE "Rispondi al tuo scudiere, John Falstaff Cavaliere". QUICKLY Mostro! MEG, NANNETTA, ALICIA Monstruo! ALICE Dobbiam gabbarlo. NANNETTA E farne chiasso. ALICE E metterlo in burletta. NANNETTA Oh! Oh! che spasso! QUICKLY Che allegria! MEG Che vendetta! ALICE Quell'otre, quel tino! Quel Re delle pance, Ci ha ancora le ciance Del bel vagheggino. E l'olio gli sgocciola Dall'adipe unticcio E ancor ei ne snocciola La strofa e il bisticcio! Lasciam ch'ei le pronte Sue ciarle ne spifferi; Farà come i pifferi Che sceser dal monte. Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar, Più lesto d'un guindolo Lo faccio girar. MEG Quell'uomo é un cannone! Se scoppia, ci spaccia. Colui, se l'abbraccia, Ti schiaccia Giunone. Ma certo si spappola. Quel mostro a tuo cenno E corre alla trappola E perde il suo senno. Potenza di un fragile Sorriso di donna! Scienza d'un agile Movenza di gonna! Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. NANNETTA Se ordisci una burla, Vo' anch'io la mia parte. Conviene condurla Con senno, con arte. L'agguato ov'ei sdrucciola Convien ch'ei non scerna; Già prese una lucciola Per una lanterna. Che il gioco riesca Perciò non dubito; Per coglierlo subito. Bisogna offrir l'esca E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell'orco sudar. QUICKLY Un flutto in tempesta Gittò sulla rena Di Windsor codesta Vorace balena. Ma qui non ha spazio Da farsi più pingue; Ne fecer già strazio Le vostre tre lingue. Tre lingue più allegre D'un trillo di nacchere, Che spargon più chiacchiere Di sei cingallegre. Tal sempre s'esilari Quel bel cinguettar. Così soglion l'ilari Comari ciarlar. (s'allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola entrano, parlando a bassa voce e brontolando) |
Escena Segunda (Jardín. A izquierda la casa de Ford. Grupos de árboles en el centro de la escena. Meg entra con misstress Quickly. Caminan su camino hacia la casa de Ford, y bajo el umbral se encuentran con Alicia y Nannetta que ese momento iban a salir.) MEG (saludando) ¡Alicia! ALICIA (saludando) ¡Meg! MEG (saludando) ¡Nannetta! ALICIA (a Meg) Precisamente salía para reír contigo. (a Mrs. Quickly) Buenos días, comadre. QUICKLY Dios te dé alegría. (acariciando la mejilla de Nannetta) ¡Capullo de rosa! ALICIA (todavía a Meg) Llegas en buen momento. Me ha sucedido una cosa increíble MEG Igual que a mí. QUICKLY (acercándose con curiosidad) ¿Qué? NANNETTA (acercándose) ¿Qué cosa? ALICIA (a Meg) Cuenta tu caso. MEG Narra el tuyo. NANNETTA, QUICKLY ¡Cuenta, cuenta! ALICIA ¿Prometéis no divulgarlo? MEG ¡Por supuesto! QUICKLY ¡Faltaría más! ALICIA Así pues: si yo aceptara los malvados propósitos del diablo, sería promovida al grado de... ¡"Caballera"! MEG Yo también. ALICIA Bromeas. MEG (Busca en el bolsillo. Extrae una carta.) No más palabras. Estamos perdiendo el tiempo. Tengo una carta. ALICIA (Busca en el bolsillo) Yo también. NANNETTA, QUICKLY ¡Oh! ALICIA (le da la carta a Meg) Lee. MEG (la da la suya a Alicia) Lee. (leyendo la carta de Alicia) "¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco... "¿Pero cómo? ¿Qué cosas dice? Salvo que el nombre la frase es igual. ALICIA (leyendo la carta de Meg) "¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco..." MEG "...amor deseo." ALICIA Aquí Meg, allí Alicia. MEG Y tal y cual. "No preguntes porqué, pero dime:..." ALICIA "...te amo." Pero os aseguro que nunca le di motivo. MEG Nuestro caso es bien extraño. (Todas forman un grupo alrededor de las cartas confrontándolas y leyéndolas con curiosidad.) QUICKLY Examinemos con calma. MEG Los mismo versos. ALICIA El mismo contenido. QUICKLY La misma mano. NANNETTA El mismo blasón. ALICIA, MEG (leyendo al mismo tiempo cada una su propia carta) "Vos sois la alegre comadre, el compañero alegre soy yo, y entre los dos formamos una pareja." ALICIA Ya. NANNETTA ¡Él, ella, tú! QUICKLY ¡Una pareja de tres! ALICIA "Hagamos la pareja en un amor risueño el de una mujer bella y un hombre..." TODAS "... bien plantado..." ALICIA "... y tu rostro sobre mí resplandecerá como una estrella en la inmensidad..." TODAS (riendo) ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja! ALICIA "Responde a tu escudero, John Falstaff Caballero." QUICKLY ¡Monstruo! MEG, NANNETTA, ALICIA ¡Monstruo! ALICIA Debemos embaucarlo. NANNETTA Y armarle un escándalo. ALICIA Y ponerlo en ridículo. NANNETTA ¡Oh, oh! ¡Qué divertido! QUICKLY ¡Qué alegría! MEG ¡Qué venganza! ALICIA ¡Ese odre! ¡Esa cuba! Ese rey de las barrigas, que tiene aún la desfachatez de hablar como un bello galán. El aceite le gotea del adiposa barriga y todavía parlotea con versos y juegos. Dejemos que a él y a su alegre charla se los lleve el viento; hará como los tontos que bajan del monte. Veréis como engatuso al gordo compadre, más rápido que un molinillo lo haré girar. MEG Ese hombre es un cañón: si dispara, revienta. Si le abraza, aplasta a Juno. Verás que a un gesto tuyo este monstruo se derrite, pierde el juicio y corre a la trampa. ¡Poder de una frágil sonrisa de mujer! ¡Ciencia de un ágil movimiento de falda! Si la liga le embrea le escucharemos chillar, y entonces su mala jugada veremos derrumbarse. NANNETTA Si urdís una burla quiero yo también mi parte. Conviene conducirla con juicio, con arte. No conviene que sospeche la trampa sobre la que resbalará. Ya toma una luciérnaga por una linterna. Que el juego salga bien no lo dudo. Para cogerlo rápido es necesario ofrecerle un anzuelo. Y si la locuacidad sabemos utilizar veremos en arroyuelos a este gordo sudar. QUICKLY Una ola marina dejó sobre la arena de Windsor a esta voraz ballena. Pero ya no tiene sitio para más grasa; ya ha sido vencido por vuestras tres lenguas. Tres lenguas más alegres que unas castañuelas, que esparcen más habladurías que seis pajarillos. Siempre dure ese bello gorjear. Así es el alegre charlar de las comadres. (Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola entran, hablando todos entre ellos en voz baja.) |
Dr.CAJUS (a Ford) È un ribaldo, un furbo, un ladro, Un furfante, un turco, un vandalo; L'alto dì mandò a soqquadro La mia casa e fu uno scandalo. Se un processo oggi gl'intavolo Sconterà le sue rapine, Ma la sua più degna fine Sia d'andare in man del diavolo. E quei due che avete accanto Genti son di sua tribù, Non son due stinchi di santo Né son fiori di virtù. BARDOLFO (a Ford) Falstaff, sì ripeto, giuro, Per mia bocca il ciel v'illumina, Contro voi John Falstaff rumina Un progetto alquanto impuro. Son uom d'arme e quell'infame Più non vo' che v'impozzangheri; Non vorrei, no, escir dai gangheri Dell'onor per un reame! Messer Ford, l'uomo avvisato Non é salvo che a metà. Tocca a voi d'ordir l'agguato Che l'agguato stornerà. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff già v'appresta, Messer Ford, un gran pericolo. Già vi pende sulla testa Qualche cosa a perpendicolo. Messer Ford, fui già un armigero Di quell'uom dall'ampia cute; Or mi pento e mi morigero Per ragioni di salute. La minaccia or v'è scoperta, Or v'è noto il ciurmador. State all'erta, all'erta, all'erta! Qui di tratta dell'onor. FENTON (a Ford) Se volete, io non mi perito Di ridurlo alla ragione Colle brusche o colle buone, E pagarlo al par del merito. Mi dà il cuore e mi solletica, E sarà una giostra gaia, Di sfondar quella ventraia iperbolico-apoplettica. Col consiglio o colla spada Se lo trovo al tu per tu, O lui va per la sua strada O lo assegno a Belzebù. FORD Un ronzio di vespe e d'avidi Calabron brontolamento, Un rombar di nembi gravidi D'uragani é quel ch'io sento. Il cerebro un ebro allucina Turbamento di paura Ciò che intorno a me si buccina, È un sussurro di congiura. Parlan quattro e uno ascolta; Qual dei quattro ascolterò? Se parlaste uno alla volta Forse allor v'intenderò (a Pistola) Ripeti. PISTOLA (a Ford) In due parole: L'enorme Falstaff vuole Entrar nel vostro tetto, Beccarvi la consorte, Sfondar la cassaforte e sconquassarvi il letto. Dr.CAJUS Caspita! FORD Quanto guai! BARDOLFO (a Ford) Già le scrisse un biglietto... PISTOLA (interrompendolo) Ma quel messaggio abbietto ricusai. BARDOLFO Ricusai. PISTOLA Badate a voi! BARDOLFO Badate! PISTOLA Falstaff le occhieggia tutte, Che siano belle o brutte, Pulzelle o maritate. BARDOLFO, PISTOLA Tutte! Tutte! Tutte! Tutte! BARDOLFO La corona che adorna D'Atteòn l'irte chiome Su voi già spunta. FORD Come sarebbe a dir? BARDOLFO Le corna. FORD Brutta parola! Dr.CAJUS Ha voglie voraci il Cavaliere. FORD Sorveglierò la moglie. Sorveglierò il messere. (rientrano da sinistra le quattro donne.) Salvar vo' i beni miei Dagli appetiti altrui. FENTON (vedendo Nannetta) È lei NANNETTA (vedendo Fenton) È lui FORD (vedendo Alice) È lei ALICE (vedendo Ford) È lui DR.CAJUS (vedendo Alice) È lei MEG (vedendo Ford) È lui ALICE (vedendo Ford) S'egli sapesse! NANNETTA Guai! ALICE Schiviamo i passi suoi. MEG Ford é geloso? ALICE Assai. QUICKLY Zitto ALICE Badiamo a noi. (Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono da destra. Resta Fenton.) FENTON (a bassa voce) Pst, pst, Nannetta. NANNETTA (mettemdo l'indice al labbro) Sss. FENTON Vien qua NANNETTA (guardando attorno con cautela) Taci. Che vuoi? FENTON Due baci. NANNETTA, FENTON In fretta (Si bacciano rapidamente). NANNETTA Labbra di foco! FENTON Labbra di fiore!... NANNETTA Che il vago gioco Sanno d'amore. FENTON Che spargon ciarle, Che mostran perle, Belle a vederle, Dolci a baciarle! (tenta di abbracciarla) Labbra leggiadre! NANNETTA (difendendosi e guardandosi attorno) Man malandrine! FENTON Ciglia assassine! Pupille ladre! T'amo! (fa per baciarla ancora). NANNETTA Imprudente, no. FENTON Sì... due baci. NANNETTA (si svincola) Basta. FENTON Mi piaci tanto! NANNETTA Vien gente. (si allontanano l'una dall'altro, mentre ritornano le donne.) FENTON (cantando allontanandosi) "Bocca baciata non perde ventura" NANNETTA (continuando il canto di Fenton, avvicinandosi alle altre donne) "Anzi rinnova come fa la luna" (Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo). |
Dr. CAJUS (a Ford) Es un pícaro, un pillo, un ladrón, un bribón, un turco, un vándalo; el otro día montó un desbarajuste en mi casa y fue un escándalo. Si un proceso hoy le entablamos expiará sus rapiñas. Mas su más digno final sería andar en manos del diablo. Y esos dos que veis ahí son gente de su tribu, no son dos maderas de santo ni son flores de virtud. BARDOLFO (a Ford) Falstaff, sí, lo repito, lo juro, por mi boca el cielo os ilumina, contra vos, John Falstaff rumia un proyecto un tanto impuro. Soy hombre de armas y aquel infame no quiere más que emponzoñaros. ¡No querría, no, perder la conciencia y el honor por un reino! Señor Ford, el hombre avisado sólo está a salvo a medias. Os toca a vos urdir la trampa que al emboscado descubrirá. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff os prepara, señor Ford, un gran peligro. Sobre vuestra cabeza se dibuja una grave amenaza. Señor Ford, yo fui escudero de aquel hombre de gruesa piel, ahora me arrepiento y me morigero por razones de salud. La amenaza ahora os es descubierta, y también ahora conocéis al burlador. ¡Estad alerta, alerta, alerta! Pues se trata del honor. FENTON (a Ford) Si queréis, yo estoy dispuesto ha hacerle entrar en razón por las malas o por las buenas, y pagarle como se merece. Me da coraje y me cosquillea pues será un asunto divertido, el desfondar esa panzota hiperbólica-apoplética. Con razones o con la espada si lo encuentro cara a cara, o él va por su camino o lo envío con Belcebú. FORD Un zumbido de avispas y de ávidos abejorros refunfuñones, un retumbar de nubarrones, de huracanes es lo que escucho. El cerebro alucina una turbación de pavor; esto que en torno a mí se murmura es un susurro de conjura. Hablan cuatro y uno escucha: ¿Cuál de los cuatro escuchar? Si hablaseis uno cada vez puede que entonces os entendiera. (a Pistola) Repite. PISTOLA (a Ford) En dos palabras: el enorme Falstaff quiere entrar en vuestro techo, picotear la consorte, desfondar la caja fuerte y deshaceros el lecho. DR. CAJUS ¡Cáspita! FORD ¡Pues vaya! BARDOLFO (a Ford) Ya le escribió una cartita... PISTOLA (interrumpiéndolo) Mas aquel mensaje llevarlo rechacé. BARDOLFO Lo rechacé. PISTOLA ¡Tened cuidado! BARDOLFO ¡Tened cuidado! PISTOLA Falstaff las ojea a todas ya sean bellas o feas, solteras o casadas. BARDOLFO, PISTOLA ¡A todas! ¡A todas! BARDOLFO La corona que adorna la erizada cabellera de Acteón sobre vos ya despunta. FORD ¿Qué queréis decir? BARDOLFO Los cuernos. FORD ¡Fea palabra! Dr. CAJUS Tiene deseos voraces el Caballero. FORD Vigilaré la mujer. Vigilaré al señor. (Regresan las cuatro mujeres.) Salvar quiero mis bienes de los apetitos de otro. FENTON (viendo a Nannetta, para sí) Es ella. NANNETTA (viendo a Fenton, para sí) Es él. FORD (viendo a Alicia, para sí) Es ella. ALICIA (viendo a Ford, para sí) Es él. Dr. CAJUS (a Ford, indicando a Alicia) Es ella. MEG (a Alicia, indicando a Ford) ¡Es él! ALICIA (a las otras mujeres, bajo) ¡Si él supiera! NANNETTA ¡Cuidado! ALICIA Esquivemos sus pasos. MEG ¿Ford es celoso? ALICIA Mucho. QUICKLY Silencio. ALICIA Tengamos cuidado. (Alicia, Meg y Quickly salen por la izquierda. Queda Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen por la derecha. Queda Fenton.) FENTON (en voz baja) Pst, pst, Nannetta. NANNETTA (con el dedo índice en los labios) Ssssss. FENTON Ven aquí. NANNETTA (mirando alrededor con cautela) Calla ¿Qué quieres? FENTON Dos besos. NANNETTA, FENTON Deprisa. (Se besan rápidamente.) NANNETTA ¡Labios de fuego! FENTON ¡Labios de flor! NANNETTA Que conocen el dulce juego del amor. FENTON ¡Que siembran charlas, que muestran perlas, bellas al verlas, dulces al besarlas! (Intenta abrazarla) ¡Labios graciosos! NANNETTA (zafándose) ¡Manos pícaras! FENTON ¡Mirada asesina! ¡Pupilas ladronas! ¡Te amo! (Fenton intenta besarla ahora.) NANNETTA Imprudente. No. FENTON Sí...Dos besos NANNETTA (soltándose) Basta. FENTON ¡Me gustas tanto! NANNETTA Viene gente. (Se separan uno del otro; las mujeres regresan) FENTON (alejándose) "Boca besada no pierde ventura" NANNETTA (continuando la canción de Fenton y acercándose a las mujeres) "Antes se renueva, como hace la luna" (Fenton se esconde tras los árboles del fondo) |
ALICE Falstaff m'ha canzonata. MEG Merita un gran castigo. ALICE Se gli scrivessi un rigo?... NANNETTA Val meglio un'ambasciata. ALICE, QUICKLY Si. ALICE (a Quickly) Da quel brigante Tu andrai. Lo adeschi all'offa D'un ritrovo galante con me. QUICKLY Questa é gaglioffa! NANNETTA Che bella burla! ALICE Prima, per attirarlo a noi, Lo lusinghiamo... NANNETTA E poi? ALICE ... e poi gliele cantiamo in rima. QUICKLY Non merita riguardo. ALICE È un bove. MEG È un uom senza fede. ALICE È un monte di lardo. MEG Non merta clemenza. ALICE È un ghiotton che scialacqua Tutto il suo aver nel cuoco. NANNETTA Lo tufferem nell'acqua. ALICE Lo arrostiremo al fuoco. NANNETTA Che gioia! ALICE Che allegria! MEG, QUICKLY, ALICIA, NANNETTA Che goia! MEG (a Quickly) Procaccia di far bene la tua parte. QUICKLY Chi viene? MEG La c'è qualcun che spia. (Escono rapidamente da destra Alice, Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto.) FENTON Torno all'assalto. NANNETTA Torno alla gara. Ferisci! FENTON Para! (Si slancia per baciarla. Nannetta si ripara il viso con una mano che Fenton bacia e ribaciare; ma Nannetta la sollea più alta che può Fenton ritenta invano di raggiungerla con le labbra.) NANNETTA La mira é in alto. L'amor é un agile Torneo, sua corte Vuol che il più fragile Vinca il più forte. FENTON M'armo, e ti guardo. T'aspetto al varco. NANNETTA Il labbro é l'arco. FENTON E il bacio é il dardo Bada! la freccia Fatal già scocca Dalla mia bocca Sulla tua treccia. (Le bacia la treccia.) NANNETTA (annodandogli il collo colla treccia) Eccoti avvinto. FENTON Chiedo la vita! NANNETTA Io son ferita, Ma tu sei vinto. FENTON Pietà! Facciamo La pace e poi... NANNETTA E poi? FENTON Se vuoi, ricominciamo. NANNETTA Bello é quel gioco Che dura poco. Basta. FENTON Amor mio! NANNETTA Vien gente. Addio! (fugge da destra). FENTON "Bocca baciata non perde ventura". NANNETTA (di dentro rispondendo) "Anzi rinnova come fa la luna" (Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, Bardolfo, Pistola) BARDOLFO (a Ford) Udrai quanta egli sfoggia Magniloquenza altera. FORD Diceste ch'egli alloggia. Dove? PISTOLA Alla Giarrettiera. FORD A lui mi annuncerete, Ma con un falso nome; Poscia vedrete come Lo piglio nella rete. Ma... non una parola. BARDOLFO In ciarle non m'ingolfo. Io mi chiamo Bardolfo. PISTOLA Io mi chiamo Pistola. FORD Siam d'accordo. BARDOLFO L'arcano custodirem. PISTOLA Son sordo e muto. FORD Siam d'accordo tutti. BARDOLFO, PISTOLA Sì. FORD Qua la mano. (Si avanzano nel fondo Alice, Nannetta, Meg, Quickly). Dr.CAJUS (a Ford) Del tuo barbaro diagnostico Forse il male é assai men barbaro. Ti convien tentar la prova Molestissima del ver. Così avvien col sapor ostico Del ginepro e del rabarbaro; Il benessere rinnova L'amarissimo bicchier. PISTOLA (a Ford) Voi dovete empirgli il calice, Tratto tratto, interrogandolo, Per tentar se vi riesca Di trovar del nodo il bandolo. Come all'acqua inclina il salice. Così al vin quel Cavalier. Scoverete la sua tresca, Scoprirete il suo pensier. FORD (a Pistola) Tu vedrai se bene adopera L'arte mia con quell'infame. E sarà prezzo dell'opera S'io discopro le sue trame. Se da me storno il ridicolo Non avrem sudato invan. S'io mi salvo dal pericolo, L'angue morde il cerretan. BARDOLFO (a Ford) Messer Ford, un infortunio Marital in voi si incorpora; Se non siete astuto e cauto Quel sir John vi tradirà. Quel paffuto plenilunio Che il color del vino imporpora Troverebbe un pasto lauto Nella vostra ingenuità. FENTON (fra sè) Qua borbotta un crocchio d'uomini, C'è nell'aria una malia. Là cinguetta un stuol di femine, Spira un vento agitator. Ma colei che in cor mi nomini, Dolce amor, vuol esser mia! Noi sarem come due gemine Stelle unite in un ardor. ALICE (a Meg) Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar. Più lesto d'un guindolo Lo faccio girar MEG (ad Alice) Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. NANNETTA (ad Alice) E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell'orco sudar QUICKLY Tal sempre s'esilari Quel bel cinguettar; Così soglion l'ilari Comari ciarlar. (Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola escono). ALICE Qui più non si vagoli... NANNETTA (a Quickly) Tu corri all'ufficio tuo. ALICE Vo' ch'egli miagoli D'amor come un micio. (a Quickly) È intesa. QUICKLY Sì. NANNETTA È detta. ALICE Domani. QUICKLY Sì. Sì. ALICE Buon dì, Meg. QUICKLY Nannetta, buon dì. NANNETTA Addio. MEG Buon dì. ALICE Vedrai che quell'epa Terribile e tronfia si gonfia. ALICE, NANNETTA Si gonfia. ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA Si gonfia e poi crepa. ALICE "Ma il viso mio su lui risplenderà..." TUTTE "Come una stella sull'immensità" Ah! Ah! Ah!... (s'allontanano ridendo) Fine del Primo Atto. |
ALICIA Falstaff me ha tomado el pelo. MEG Merece un gran castigo. ALICIA ¿Y si le escribiese unas líneas? NANNETTA Es mejor una embajada. ALICIA, QUICKLY Sí. ALICIA (a Quickly) Hasta aquel pirata tú irás. Lo engatusas con la oferta de un encuentro galante conmigo. QUICKLY ¡Esta es buena! NANNETTA ¡Qué buena burla! ALICIA Primero, para atraerlo a nosotras lo ilusionamos... NANNETTA ¿Y después...? ALICIA ...y después le daremos su merecido. QUICKLY No vale la pena ni mirarlo. ALICIA Es un buey. MEG Y un hombre sin fe. ALICIA Es un monte de manteca. MEG No merece clemencia. ALICIA Es un glotón que dilapida todo su dinero en el cocinero. NANNETTA Lo zambulliremos en el agua. ALICIA Lo asaremos al fuego. NANNETTA ¡Qué gozo! ALICIA ¡Qué alegría! MEG, QUICKLY, ALICIA, NANNETTA ¡Qué gozo! MEG (a Quickly) Procura de hacer bien tu papel. QUICKLY ¿Quién viene? MEG Allí hay alguien que espía. (Salen rápidamente Alicia, Meg y Quickly. Nannetta se queda y Fenton se le acerca.) FENTON Vuelvo al asalto. NANNETTA Vuelvo al combate. ¡Hiere! FENTON ¡Para! (Se abalanza para besarla; Nannetta se tapa la cara con una mano que Fenton besa y quiere besar de nuevo; pero Nannetta la eleva lo más alto que puede y Fenton intenta en vano rozarla con los labios.) NANNETTA El objetivo está alto. El amor es un ágil torneo, sus reglas imponen que el más frágil venza al más fuerte. FENTON Me armo, te miro. Estaré al acecho. NANNETTA Los labios son el arco. FENTON Y el beso es el dardo. ¡Ten cuidado! la flecha fatal ya sale de mi boca hacia tu trenza. (le besa la trenza) NANNETTA (sujetándolo con la trenza) Aquí estás cautivo. FENTON ¡Quiero la vida! NANNETTA ¡Yo estoy herida... mas tu estás vencido! FENTON ¡Piedad, piedad! Hagamos las paces y después... NANNETTA ¿Y después? FENTON Si quieres, recomenzamos. NANNETTA Bello es el juego que dura poco. Basta. FENTON ¡Amor mío! NANNETTA ¡Viene gente! ¡Adiós! (Huye) FENTON "Boca besada no pierde ventura" NANNETTA (desde lejos, respondiendo) "Antes se renueva, como hace la luna" (Ford, Dr.Cajus, Pistola y Bardolfo regresan) BARDOLFO (a Ford) Oiréis su grandilocuencia altanera. cuanto se enoja FORD Dijisteis que él se aloja ¿dónde? PISTOLA En la Jarretera. FORD A él me anunciaréis, pero con un falso nombre, después veremos cómo lo pesco en la red. Pero... ni una palabra. BARDOLFO En charlas no me engolfo. Yo me llamo Bardolfo. PISTOLA Yo me llamo Pistola. FORD Estamos de acuerdo. BARDOLFO El arcano custodiaremos. PISTOLA Soy sordo y mudo. FORD Estamos de acuerdo todos. BARDOLFO, PISTOLA Sí. FORD Aquí la mano. (Se acercan Alicia, Nannetta, Meg y Quickly) Dr. CAJUS (a Ford) De tu bárbaro diagnóstico puede el mal ser menos bárbaro. Te conviene intentar la prueba molestísima de la verdad. Igual que sucede con el sabor desagradable del enebro o del ruibarbo: el bienestar renueva el amargo trago. PISTOLA (a Ford) Vos debéis llenarle el cáliz, investigando, interrogándolo para intentar encontrar el cabo de la madeja. Como hacia el agua se inclina el sauce igualmente al vino aquel Caballero. Descubriréis su intriga amorosa, destaparéis su pensamiento. FORD (a Pistola) Tu verás que bien trabaja mi arte contra aquel infame, y valdrá la pena si descubro su trama. Si de mí alejo el ridículo no habremos obrado en vano, si le atraigo con el engaño la sierpe morderá al charlatán. BARDOLFO (a Ford) Señor Ford, un infortunio marital os amenaza, si no sois astuto y cauto aquel Sir John os traicionará. Aquel mofletudo plenilunio que el color del vino empurpura encontrará un campo abonado en vuestra ingenuidad. FENTON (para sí) Aquí burbujea un corro de hombres, hay en el aire un hechizo. Allí gorjea una muchedumbre femenina, corre un viento agitador. ¡Mas aquella que mi corazón nombra, dulce amor, quiere ser mía! Nosotros seremos como dos estrellas gemelas unidas en un solo resplandor. ALICIA (a Meg) Verás como sí engatuso a aquel grueso compadre, le haré girar más rápido que un molinillo MEG (a Alicia) Si lo viscoso le impregna le escucharemos chillar, y entonces su mala jugada veremos desaparecer. NANNETTA (a Alicia) Y si la locuacidad sabemos utilizar veremos en arroyuelos a este orco sudar. QUICKLY Siempre dure este bello gorjear. Así es la alegría del charlar de las comadres. (Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola salen.) ALICIA No se hable más. NANNETTA (a Quickly) Tu corre a tu trabajo. ALICIA Quiero que él maúlle de amor como un gatito. (a Quickly) Está claro. QUICKLY Sí. NANNETTA Está claro. ALICIA Mañana. QUICKLY Sí. Sí. ALICIA Buenos días, Meg. QUICKLY Nannetta, buenos días. NANNETTA Adiós. MEG, NANNETTA Buenos días. ALICIA Veréis como aquella panza terrible y ampulosa se hincha. ALICIA, MEG Se hincha. ALICIA, MEG, QUICKLY, NANNETTA Se hincha y después estalla. ALICIA ¡"Pero mi rostro sobre él resplandecerá... TODAS ... como una estrella sobre la inmensidad!" ¡Ja, ja! (Se despiden y se alejan riendo.) Fin del Primer Acto |