FALSTAFF

 

SIR JOHN FALSTAFF

FORD

FENTON

Dr. CAJUS

BARDOLFO

PISTOLA

ALICIA

NANNETTA

QUICKLY

MEG

Noble Inglés

Marido de Alicia

Enamorado de Nannetta

               Enamorado de Nannetta            

Compañero de Falstaff

Compañero de Falstaff

Esposa de Ford

Hija de Alicia y Ford

Amiga de Alicia

Amiga de Alicia

Barítono

Barítono

Tenor

Tenor

Tenor

Bajo

Soprano

Soprano

Mezzosoprano

Mezzosoprano

 

La acción tiene lugar en Windsor (Inglaterra), durante el reinado de Enrique IV, a principios del siglo XV.

 

ATTO  I 


Scena Prima

(L'interno dell'Osteria della
Giarrettiera. Una tavola, un gran
seggiolone, una panca. Sulla tavola i
resti di un gran desinare, parecchie
bottiglie e un bicchiere. Calamaio,
penne, carta, una candela accesa. Una
scopa appoggiata al muro. Uscio nel
fondo, porta a sinistra. Falstaff é
occupato a riscaldare la cera di due
lettere alla fiamma della candela, poi le
suggella con un anello. Dopo averle
suggellate, spegne il lume e si mette a
bere comodamente sdraiato sul
seggiolone)

Dr.CAJUS 
(entrando minaccioso) 
Falstaff!

FALSTAFF 
(senza abbadare alle vociferazioni
del Dr.Cajus, chiama l'Oste che si 
avvicina). 
Olà! 

Dr.CAJUS 
(più forte di prima) 
Sir John Falstaff! 

BARDOLFO 
(al Dr.Cajus) 
Oh! che vi piglia? 

Dr.CAJUS 
(sempre vociando e avvicinandosi a
Falstaff, che non gli dà retta)
Hai battuto i miei servi!... 

FALSTAFF 
(all'Oste, che esce per eseguire l'ordine)
Oste! 
un'altra bottiglia di Xeres.

Dr.CAJUS 
(come sopra) 
Hai fiaccata la mia giumenta baia, 
Sforzata la mia casa. 

FALSTAFF 
(con flemma) 
Ma non la tua massaia

Dr.CAJUS
Troppa grazia!
Una vecchia cisposa.
Ampio Messere, se foste venti volte 
John Falstaff Cavaliere 
vi sforzerò a rispondermi

FALSTAFF
Ecco la mia risposta: 
Ho fatto ciò che hai detto. 

Dr.CAJUS 
E poi? 

FALSTAFF 
L'ho fatto apposta. 

Dr.CAJUS 
(gridando) 
M'appellerò al Consiglio Real. 

FALSTAFF 
Vatti con Dio. Sta zitto 
o avrai le beffe; 
quest'è il consiglio mio. 

Dr.CAJUS 
(ripigliando la sfuriata 
contro Bardolfo) 
Non é finita! 

FALSTAFF 
Al diavolo! 

Dr.CAJUS 
Bardolfo! 

BARDOLFO
Ser Dottore. 

Dr.CAJUS 
(sempre con tono minaccioso) 
Tu, ier, m'hai fatto bere. 

BARDOLFO 
(Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus) 
Pur troppo! e che dolore!... 
Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti. 
Ho l'intestino Guasto. 
Malanno agli osti 
Che dan la calce al vino! 

(mettendo l'indice sul proprio naso
enorme e rubicondo) 

Vedi questa meteora? 

Dr.CAJUS 
La vedo 

BARDOLFO 
Essa si corca rossa così ogni notte. 

Dr.CAJUS 
(scoppiando) 
Pronostico di forca! 
M'hai fatto ber, furfante, con lui...

(indicando Pistola)

...narrando frasche; 
Poi, quando fui ben ciùschero, 
M'hai vuotato le tasche. 

BARDOLFO 
(con decoro) 
Non io. 

Dr.CAJUS 
Chi fu? 

FALSTAFF 
(chiamando) 
Pistola!
 
PISTOLA 
(avanzandosi) 
Padrone. 

FALSTAFF 
(sempre seduto sul seggiolone 
e con flemma) 
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere? 

Dr.CAJUS 
(scattando contro Pistola) 
Certo fu lui. Guardate. 
Come s'atteggia al niego 
quel ceffo da bugiardo! 

(vuotando una tasca del farsetto) 

Qui c'eran due scellini 
del regno d'Edoardo 
E sei mezze-corone. 
Non ne riman più segno. 

PISTOLA 
(a Falstaff, dignitosamente brandendo 
la scopa) 
Padron, chiedo di battermi 
con quest'arma di legno. 

(al Dr.Cajus con forza) 

Vi smentisco! 

Dr.CAJUS 
Bifolco! tu parli a un gentiluomo! 

PISTOLA 
Gonzo! 

Dr.CAJUS 
Pezzente! 

PISTOLA 
Bestia! 

Dr.CAJUS 
Can! 

PISTOLA 
Vil! 

Dr.CAJUS 
Spauracchio! 

PISTOLA 
Gnomo! 

Dr.CAJUS 
Germoglio di mandragora! 

PISTOLA 
Chi? 

Dr.CAJUS 
Tu. 

PISTOLA 
Ripeti! 

Dr.CAJUS 
Si. 

PISTOLA 
Saette!!! 

FALSTAFF 
(al cenno di Falstaff, Pistola
si frena) 
Ehi là! Pistola! 
Non scaricarti qui! 

(chiamando Bardolfo che s'avvicina) 

Bardolfo! 
Chi ha vuotato le tasche a quel Messere? 

Dr.CAJUS 
(subito) 
Fu l'un dei due. 

BARDOLFO 
(con serenità, indicando il Dr.Cajus) 
Costui beve, poi pel gran bere 
Perde i suoi cinque sensi, 
poi ti narra una favola 
Ch'egli ha sognato mentre 
dormì sotto la tavola. 

FALSTAFF 
(al Dr.Cajus) 
L'odi? 
Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. 
I fatti son negati. 
Vattene in pace. 

Dr.CAJUS 
Giuro che se mai mi ubbriaco 
ancora all'osteria 
Sarà fra gente onesta, 
sobria, civile e pia. 

(Esce dalla porta di sinistra)
 
BARDOLFO, PISTOLA 
(accompagnando buffonescamente fino
all'uscio il Dr.Cajus e salmodiando) 
Amen. 

FALSTAFF 
Cessi l'antifona. Le urlate in contrattempo.
L'arte sta in questa massima: 
"Rubar con garbo e a tempo". 
Siete dei rozzi artisti. 

BARDOLFO, PISTOLA
¡A...!

FALSTAFF
(si mette ad esaminare il conto che
l'Oste avrà portato insieme alla
bottiglia di Xeres) 
Sei polli: sei scellini, 
trenta giarre di Xeres: due lire;
tre tacchini... 

(a Bardolfo gettandogli la borsa)

Fruga nella mia borsa. 
Due fagiani, un'acciuga.
 
BARDOLFO 
(estrae dalla borsa le monete 
e le conta sul tavolo.) 
Un mark, un mark, un penny.
 
FALSTAFF 
Fruga. 

BARDOLFO 
Ho frugato. 

FALSTAFF 
Fruga! 

BARDOLFO 
(gettando la borsa sul tavolo) 
Qui non c'è più uno spicciolo. 
PRIMER ACTO


Escena Primera

(Interior de la Hostería de la 
Jarretera. Una mesa. Un gran 
sillón. Un banco. Sobre la mesa
restos de comida, muchas botellas 
y un vaso. Tintero, plumas, papel 
y una vela encendida. Una escoba
apoyada en el muro. Salida al fondo
y puerta a la izquierda. Falstaff está
ocupado calentando el lacre de dos
cartas en la llama de la vela; después,
las sella con un anillo. Tras haberlas
sellado, apaga la llama y se pone a
beber cómodamente tumbado sobre el
sillón.)

Dr.CAJUS
(entrando rabioso)
¡Falstaff!

FALSTAFF
(Sin hacer caso de las vociferaciones 
del Dr. Cajus, llama al posadero 
que se acerca.)
¡Ey!

DR.CAJUS
(más fuerte que antes)
¡Sir John Falstaff!

BARDOLFO 
(al doctor)
¡Oh! ¿Qué os sucede?

Dr.CAJUS
(acercándose a Falstaff, 
que no le hace caso)
¡Habéis pegado a mis siervos!

FALSTAFF 
(al posadero)
¡Posadero! 
¡otra botella de Jerez!

Dr.CAJUS
(como antes)
Habéis debilitado mi burrita baya,
forzado mi casa...

FALSTAFF
(con tranquilidad)
Pero no a tu ama de llaves.

Dr.CAJUS
¡Qué gracioso!
Una vieja legañosa. 
Gran señor, aún si fueseis veinte veces
John Falstaff Caballero 
os forzaré a responderme.

FALSTAFF
Aquí está mi respuesta:
He hecho todo lo que habéis dicho.

Dr.CAJUS
¿Y entonces?

FALSTAFF
Lo he hecho adrede.

Dr.CAJUS
(gritando)
Apelaré al Consejo Real.

FALSTAFF
Vete con Dios. Estate calladito
o seréis el hazmerreír de todos;
este es mi consejo.

Dr.CAJUS
(retomando la cólera 
contra Bardolfo)
¡No he terminado!

FALSTAFF
¡Al diablo!

Dr.CAJUS
¡Bardolfo!

BARDOLFO
Señor doctor.

Dr.CAJUS
(siempre con tono amenazador)
Tú, ayer, me hiciste beber.

BARDOLFO
(Se hace tomar el pulso por el Dr.)
¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!...
Me siento mal. Diagnostíqueme. 
Tengo el intestino estropeado.
¡Malditos sean los posaderos 
que ponen cal al vino! 

(señalando con el dedo índice su 
enorme y rojiza nariz)

¿Veis este meteoro? 

Dr.CAJUS
Lo veo.

BARDOLFO
Pues se acuesta así de rojo cada noche.

Dr.CAJUS 
(estallando)
¡Pronóstico de horca! 
Me has hecho beber, bribón, con él...

(indicando a Pistola)

diciendo tonterías. 
Después, cuando estuve bien lleno,
me habéis vaciado los bolsillos.

BARDOLFO 
(con orgullo)
Yo no.

Dr.CAJUS
¿Quién fue?

FALSTAFF 
(llamando)
¡Pistola!

PISTOLA 
(acercándose)
¡Patrón!

FALSTAFF
(siempre sentado en el sillón 
y con flema)
¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor?

Dr.CAJUS
(estallando contra Pistola)
Cierto, fue él. 
¡Mirad cómo disimula y lo niega
con esa carota de mentiroso!

(vaciando un bolsillo del jubón) 

Aquí tenía dos chelines 
del reino de Eduardo 
y seis medias coronas.
Y no queda ni rastro.

PISTOLA
(a Falstaff, con dignidad y blandiendo
la escoba)
Patrón, quiero batirme
con este arma de madera.

(al Doctor)

¡Es usted un mentiroso!

Dr.CAJUS
¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre!

PISTOLA
¡Tonto!

Dr.CAJUS
¡Pordiosero!

PISTOLA
¡Bestia!

Dr.CAJUS
¡Perro!

PISTOLA
¡Vil!

Dr.CAJUS
¡Espantajo!

PISTOLA
¡Gnomo!

Dr.CAJUS
¡Brote de mandrágora!

PISTOLA
¿Quién?

Dr.CAJUS
¡Tú!

PISTOLA
¡Repítelo!

Dr.CAJUS
¡Si!

PISTOLA
¡Rayos!

FALSTAFF
(a una señal de Falstaff, Pistola 
se contiene)
¡Eh, ya está bien! ¡Pistola! 
¡No te desahogues aquí!

(llama a Bardolfo, que se acerca.)

¡Bardolfo!
¿Quién vació los bolsillos a este Señor?

Dr.CAJUS
(exaltado)
¡Fue uno de los dos!

BARDOLFO
(con serenidad, señalando al Dr. Cajus)
Este señor bebió, y de tanto beber
perdió sus cinco sentidos,
después nos cuenta un cuento
que ha soñado mientras 
dormía la mona debajo de la mesa.

FALSTAFF
(al Dr. Cajus)
¿Lo escuchas?
Si recapacitas, la verdad sabrás.
Los hechos han sido negados.
Vete en paz.

Dr.CAJUS
Juro, que si alguna vez 
me emborracho en una taberna
será entre gente honesta, 
sobria, cívica y pía.

(Cajus sale por la izquierda.)

BARDOLFO, PISTOLA
(acompañando burlescamente al 
ofendido Dr. Cajus)
¡Amén!

FALSTAFF
Cese la antífona. Gritáis en mal momento. 
El arte está en esta máxima:
"Robar con gracia y a tiempo".
Sois unos pobres artistas.

BARDOLFO, PISTOLA
¡Amén!

FALSTAFF
(examina la cuenta traída por el
tabernero junto con una botella 
de vino de Jerez))
Seis pollos: seis chelines;
treinta jarras de Jerez: dos liras;
tres pavos...

(a Bardolfo, arrojándole la bolsa)

Hurga en mi bolsa.
Dos faisanes, una anchoa...

BARDOLFO
(Extrae de la bolsa las monedas
y las cuenta sobre la mesa.)
Un marco, un marco, un penique.

FALSTAFF
Busca.

BARDOLFO
He buscado.

FALSTAFF
¡Hurga!

BARDOLFO
(arrojando la bolsa sobre la mesa)
Aquí no hay más que calderilla.
FALSTAFF 
(alzandosi) 
Sei la mia distruzione! 
Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! 
Beone! 
So che se andiam, la notte, 
di taverna in taverna, 
Quel tuo naso ardentissimo 
mi serve da lanterna! 
Ma quel risparmio d'olio 
tu lo consumi in vino. 

(con flemma)
 
Son trent'anni che abbevero 
quel fungo porporino!
Costi troppo. 

(a Pistola)

E tu pure. 
Oste! un'altra bottiglia. 
Mi struggete le carni! 
Se Falstaff s'assottiglia 
Non é più lui, nessuno più l'ama;
in quest'addome 
C'è un migliaio di lingue che annunciano 
il mio nome! 

PISTOLA 
(acclamando) 
Falstaff immenso! 

BARDOLFO 
(come sopra) 
Enorme Falstaff! 

FALSTAFF 
(guardandosi e toccandosi l'addome) 
Questo è il mio regno. Lo ingrandirò
 
PISTOLA 
Falstaff immenso! 

BARDOLFO 
Enorme Falstaff! 

FALSTAFF
Ma é tempo d'assottigliar l'ingegno. 

BARDOLFO, PISTOLA 
Assottigliam. 

FALSTAFF
V'è noto un tal, qui del paese 
che ha nome Ford? 

BARDOLFO
Si. 

PISTOLA 
Si. 

FALSTAFF
Quell'uomo é un gran borghese... 

PISTOLA
Più liberal d'un Creso. 

BARDOLFO
È un Lord! 

FALSTAFF 
Sua moglie é bella.
 
PISTOLA 
E tien lo scrigno. 

FALSTAFF 
È quella! O amor! Sguardo di stella! 
Collo di cigno! e il labbro! 
Un fior. Un fior che ride. 
Alice é il nome, 
e un giorno come passa mi vide 
Ne'suoi paraggi, rise. 
M'ardea l'estro amatorio 
Nel cor. La Dea vibrava 
raggi di specchio ustorio. 

(pavoneggiandosi) 

Su me, su me, sul fianco baldo, 
sul gran torace, 
Sul maschio pie', 
sul fusto saldo, erto, capace; 
E il suo desir in lei fulgea sì 
al mio congiunto 
Che parea dir: 
"Io son di Sir John Falstaff". 

BARDOLFO
 Punto. 

FALSTAFF 
(continuando la parola di Bardolfo) 
e a capo. Un'altra; 

BARDOLFO, PISTOLA
Un'altra?

FALSTAFF 
... un'altra, 
e questa ha nome Margherita 

PISTOLA 
La chiaman Meg. 

FALSTAFF 
È anch'essa dei miei pregi invaghita. 
E anch'essa tien le chiavi dello scrigno. 
Costoro saran le mie Gioconde 
e le mie Coste d'oro! 
Guardate. Io sono ancora 
una piacente estate 
Di San Martino. 
A voi, due lettere infuocate. 

(Dà a Bardolfo una delle due lettere che
sono rimaste sul tavolo.) 

Tu porta questa a Meg; 
tentiam la sua virtù. 

(Bardolfo prende la lettera.) 

Già vedo che il tuo naso arde di zelo. 

(a Pistola, porgendogli l'altra lettera) 

E tu porta questa ad Alice. 

PISTOLA 
(ricusando con dignità) 
Porto una spada al fianco. 
Non sono un Messer Pandarus. 
Ricuso. 

FALSTAFF 
(con calma sprezzante) 
Saltimbanco. 

BARDOLFO 
(avanzandosi e gettando la lettera 
sul tavolo) 
Sir John, in quest'intrigo 
non posso accondiscendervi. 
Lo vieta... 

FALSTAFF 
(interrompendolo) 
Chi? 

BARDOLFO 
L'Onore 

FALSTAFF 
(vedendo il paggio Robin che 
entra dal fondo) 
Ehi! paggio! 

(poi subito a Bardolfo e Pistola)
 
Andate a impendervi. Ma non più a me. 

(al paggio che uscirà correndo 
con le lettere) 

Due lettere, prendi, per due signore. 
Consegna tosto, corri, lesto, va! 

(rivolto a Pistola e Bardolfo)
 
L'Onore! Ladri! 
Voi state ligi all'onor vostro, voi! 
Cloache d'ignominia, 
quando, non sempre, noi
 Possiam star ligi al nostro. 
Io stesso, sì, io, io, 
Devo talor da un lato 
porre il timor di Dio 
E, per necessità, sviar l'onore, usare 
Stratagemmi ed equivoci, 
Destreggiar, bordeggiare. 
E voi, coi vostri cenci 
e coll'occhiata torta 
Da gattopardo e i fetidi sghignazzi 
avete a scorta 
Il vostro Onor! Che onore?! 
che onor? che onor! che ciancia! 
Che baia! 
Può l'onore riempirvi la pancia? 
No. Può l'onor rimettervi uno stinco? 
Non può. 
Nè un piede? No. Nè un dito? 
Nè un capello? No. 
L'onor non é chirurgo. 
Che é dunque? Una parola. 
Che c'è in questa parola? 
C'è dell'aria che vola. 
Bel costrutto! 
L'onore lo può sentire chi é morto? 
No. Vive sol coi vivi?... 
Neppure: perchè a torto 
Lo gonfian le lusinghe, 
lo corrompe l'orgoglio, 
L'ammorban le calunnie; 
e per me non ne voglio! 
Ma, per tornare a voi, furfanti, 
ho atteso troppo. 
E vi discaccio. 

(Prende in mano la scopa e insegue
Bardolfo e Pistola che scansano i 
colpi correndo qua e là e riparandosi
dietro la tavola.) 

Olà! Lesti! Lesti! 
Al galoppo! A galoppo! 
Il capestro assai bene vi sta.
Ladri! Via! Via di qua! 
Via di qua! Via di qua! 

(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra.
Pistola dalla porta del fondo, non 
senza essersi buscato qualche  colpo di 
granata, e Falstaff lo insegue.) 
FALSTAFF 
(levantándose)
¡Sois mi perdición!
¡Gasto cada siete días diez guineas!
¡Borracho!
Sé que si vamos, de noche,
de taberna en taberna,
esa nariz tuya ardiente
me sirve de linterna
pero lo que ahorro en aceite
tú lo consumes en vino.

(con calma)

¡Son ya treinta años que abrevo
esa seta purpúrea!
¡Casi nada!

(a Pistola) 

Y tú también.¡Posadero! 
¡otra botella! 
¡Me estrujáis las carnes!
Si Falstaff adelgazara 
ya no sería él,
ninguno  lo querría;
¡en este abdomen hay un millar de lenguas 
que anuncian mi nombre! 

PISTOLA 
(aclamándolo)
¡Falstaff inmenso!

BARDOLFO 
(de igual forma)
¡Enorme Falstaff!

FALSTAFF 
(tocándose y mirándose el abdomen)
Este es mi reino.Lo engrandeceré.

PISTOLA
¡Inmenso Falstaff!

BARDOLFO
¡Enorme Falstaff!

FALSTAFF
Pero es tiempo de aguzar el ingenio.

BARDOLFO, PISTOLA 
¡Agucemos!

FALSTAFF
¿Os es conocido un tal, de aquí del país,
que tiene por nombre Ford?

BARDOLFO
Si.

PISTOLA
Si

FALSTAFF
Ese hombre es un gran burgués...

PISTOLA
Más liberal que un Creso.

BARDOLFO
¡Es un lord!

FALSTAFF
Su mujer es bella.

PISTOLA
Y tiene la llave del cofre.

FALSTAFF
¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella!
¡Cuello de cisne! ¿Y los labios? 
¡Una flor! ¡Una flor que ríe!
Alicia es su nombre, y un día
como pasar me viera por su casa, rió. 
Me ardió la llama del amor 
en el corazón.
La Diosa enviaba rayos ardientes
con su mirada sobre mí, 

(pavoneándose)

sobre mí, sobre el flanco valiente,
sobre el gran tórax, 
sobre el pie masculino,
sobre el tronco firme, erguido, capaz;
y su deseo en ella refulgía 
ante mi conjunto
que parecía decir: 
"Yo soy de Sir John Falstaff".

BARDOLFO
Punto.

FALSTAFF
(continuando la palabra de Bardolfo)
Y a parte. Hay otra...

BARDOLFO, PISTOLA
¿Otra?

FALSTAFF
...otra, 
y esta tiene por nombre Margarita.

PISTOLA
La llaman Meg.

FALSTAFF
Y está de mis encantos prendada.
Y también tiene la llave del cofre.
¡Estas serán mis Golcondas
y mis Costas de Oro! 
Mirad: yo estoy todavía 
en un agradable veranillo 
de San Martín.
Tomad, dos cartas inflamadas de amor.

(Da a Bardolfo una de las cartas que
estaban sobre la mesa.)

Tú lleva esto a Meg; 
tentemos su virtud.

(Bardolfo toma la carta)

Ya veo que tu nariz arde de celo.

(Da a Pistola la otra carta.)

Y tú lleva esta a Alicia.

PISTOLA
(rechazando con dignidad)
Llevo espada al flanco.
No soy un metomentodo. 
Rechazo hacerlo.

FALSTAFF 
(con calma desdeñosa)
Saltimbanqui.

BARDOLFO
(acercándose arrojando la carta 
sobre la mesa)
Sir John, en esta intriga
no puedo secundaros.
Lo impide...

FALSTAFF 
(interrumpiéndolo)
¿Quién?

BARDOLFO
El honor

FALSTAFF
(viendo al paje Robin que entra
 por el fondo)
¡Eh! ¡Paje!

(de pronto a Bardolfo y Pistola)

¡Iros a la horca, pero sin  mí!

(al paje que después sale corriendo
con las cartas)

Dos cartas, toma, para dos señoras.
¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va!

(girado hacia Pistola y Bardolfo)

¡El honor! Ladrones. 
¡Vosotros estáis ligados 
a vuestro honor, vosotros!
Cloaca de ignominia, 
cuando ni siquiera nosotros
podemos estar ligados al nuestro. 
Yo mismo, yo, yo,
tengo a veces que dejar a un lado 
el temor de Dios y, por necesidad,
olvidar el honor, 
usar estratagemas y equívocos, 
ingeniar, bordear.
¡Y vosotros, con vuestros harapos, 
con la mirada recelosa de gatopardo 
y vuestras fétidas carcajadas, 
habláis de Honor!
¿Qué honor? ¿Que honor?
¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma!
¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No!
¿Puede el honor reponeros una pierna?
No puede.
¿Y un pie? No.
¿Y un dedo? No.
¿Y un cabello? No.
El honor no es un cirujano.
¿Qué es entonces?: Una palabra.
¿Qué tiene esta palabra?
Tiene el aire que vuela.
¡Bella construcción!
¿El honor lo puede oír un muerto? No.
¿Vive sólo con los vivos? Tampoco:
porque las ilusiones lo inflaman, 
lo corrompe el orgullo,
lo ablandan las calumnias;
¡y para mi no lo quiero!
¡No, no, no, no, no, no!
Pero, volviendo a vosotros, bribones,
he esperado demasiado, y os despido. 

(Coge con la mano la escoba y persigue
a Bardolfo y Pistola que evitan los
golpes corriendo aquí para allá
refugiándose detrás de la mesa.)

¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido! 
¡al galope!¡Al galope! 
La horca os sentará bien.
¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones! 
¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí!

(Bardolfo y Pistola huyen por la 
puerta de la izquierda, no sin 
haberse llevado algún golpe de 
escoba, y Falstaff los persigue.)
Parte Seconda

(Giardino. A sinistra la casa di Ford.
Gruppi d'alberi nel centro della scena.
Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi
Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo,
Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra.
S'avviano verso la casa di Ford e sulla
soglia si imbattono in Alice e Nannetta
che stanno per uscire)

MEG 
(salutando) 
Alice. 

ALICE 
(come sopra) 
Meg 

MEG 
(salutando)
Nannetta. 

ALICE 
(a Meg)
Escivo appunto. Per ridere con te. 

(a Mrs. Quickly) 

Buon dì, comare.

QUICKLY 
Dio vi doni allegria. 

(accarezzando la guancia di Nannetta) 

Botton di rosa! 

ALICE 
(ancora a Meg) 
Giungi in buon punto. 
M'accade un fatto da trasecolare. 

MEG 
Anche a me. 

QUICKLY 
(avvicinadosi con curiosità)
Che? 

NANNETTA 
(avvicinandosi) 
Che cosa? 

ALICE 
(a Meg) 
Narra il tuo caso. 

MEG 
Narra il tuo. 

NANNETTA, QUICKLY
Narra! Narra!

ALICE 
Promessa di non ciarlar. 

MEG 
Ti pare? 

QUICKLY 
Oibò! Vi pare?

ALICE
Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei 
Propositi del diavolo, sarei Promossa 
al grado si Cavalleressa! 

MEG 
Anch'io 

ALICE 
Motteggi. 

MEG 
(cerca in tasca, estrae una lettera.) 
Non più parole, 
Ché qui sciupiamo la luce del sole.
Ho una lettera. 

ALICE 
(cerca in tasca) 
Anch'io. 

NANNETTA, QUICKLY 
Oh! 

ALICE 
(dà la lettera a Meg.) 
Leggi. 

MEG 
(scambia quella di Alice) 
Leggi. 

(leggendo la lettera di Alice) 

"Fulgida Alice! amor t'offro..." 
...Ma come?
Che cosa dice? 
Salvo che il nome 
La frase é uguale. 

ALICE 
(ripete la lettera di Meg.) 
"Fulgida Meg, amor t'offro..." 

MEG 
"...amor bramo." 

ALICE 
Qua "Meg", là "Alice" 

MEG 
È tal e quale, 
"Non domandar perchè, ma dimmi..." 

ALICE 
"...t'amo" 
Pur non gli offersi cagion. 

MEG 
Il nostro caso é pur strano. 

(tutte in un gruppo addosso alle 
lettere, confrontandole e
maneggiandole con curiosità.) 

QUICKLY 
Guardiam con flemma. 

MEG 
Gli stessi versi. 

ALICE 
Lo stesso inchiostro. 

QUICKLY 
La stessa mano. 

NANNETTA 
Lo stesso stemma. 

ALICE, MEG 
(leggendo insieme ciascuna sulla
propria lettera) 
"Sei la gaia comare, 
il compar gaio "son io, 
e fra noi due facciamo il paio." 

ALICE 
Già 

NANNETTA 
Lui, lei, te. 

QUICKLY 
Un paio in tre. 

ALICE 
"Facciamo il paio in un amor ridente" 
"di donna bella e d'uom..." 

TUTTE 
"...appariscente..." 

ALICE 
"Ma il viso tuo su me risplenderà 
Come una sorella sull'immensità" 

TUTTE 
(ridendo) 
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! 

ALICE 
"Rispondi al tuo scudiere, 
John Falstaff Cavaliere". 

QUICKLY 
Mostro! 

MEG, NANNETTA, ALICIA
Monstruo!

ALICE 
Dobbiam gabbarlo. 

NANNETTA 
E farne chiasso. 

ALICE 
E metterlo in burletta. 

NANNETTA 
Oh! Oh! che spasso! 

QUICKLY 
Che allegria! 

MEG 
Che vendetta! 

ALICE 
Quell'otre, quel tino! 
Quel Re delle pance, 
Ci ha ancora le ciance 
Del bel vagheggino. 
E l'olio gli sgocciola 
Dall'adipe unticcio 
E ancor ei ne snocciola 
La strofa e il bisticcio! 
Lasciam ch'ei le pronte 
Sue ciarle ne spifferi; 
Farà come i pifferi 
Che sceser dal monte. 
Vedrai che, se abbindolo 
Quel grosso compar, 
Più lesto d'un guindolo 
Lo faccio girar. 

MEG
Quell'uomo é un cannone! 
Se scoppia, ci spaccia. 
Colui, se l'abbraccia, 
Ti schiaccia Giunone. 
Ma certo si spappola. 
Quel mostro a tuo cenno 
E corre alla trappola 
E perde il suo senno. 
Potenza di un fragile 
Sorriso di donna! 
Scienza d'un agile 
Movenza di gonna! 
Se il vischio lo impegola 
Lo udremo strillar, 
E allor la sua fregola 
Vedremo svampar. 

NANNETTA 
Se ordisci una burla, 
Vo' anch'io la mia parte. 
Conviene condurla 
Con senno, con arte. 
L'agguato ov'ei sdrucciola 
Convien ch'ei non scerna; 
Già prese una lucciola 
Per una lanterna. 
Che il gioco riesca 
Perciò non dubito; 
Per coglierlo subito. 
Bisogna offrir l'esca 
E se i scilinguagnoli 
Sapremo adoprar, 
Vedremo a rigagnoli 
Quell'orco sudar. 

QUICKLY 
Un flutto in tempesta 
Gittò sulla rena 
Di Windsor codesta 
Vorace balena. 
Ma qui non ha spazio 
Da farsi più pingue; 
Ne fecer già strazio 
Le vostre tre lingue. 
Tre lingue più allegre 
D'un trillo di nacchere, 
Che spargon più chiacchiere 
Di sei cingallegre. 
Tal sempre s'esilari 
Quel bel cinguettar. 
Così soglion l'ilari 
Comari ciarlar. 

(s'allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus,
Fenton, Bardolfo, Pistola entrano, 
parlando a bassa voce e brontolando)
Escena Segunda

(Jardín. A izquierda la casa de 
Ford. Grupos de árboles en el 
centro de la escena. Meg entra 
con misstress Quickly. Caminan 
su camino hacia la casa de Ford,
y bajo el umbral se encuentran 
con Alicia y Nannetta que ese 
momento iban a salir.)

MEG 
(saludando)
¡Alicia!

ALICIA 
(saludando)
¡Meg!

MEG
(saludando)
¡Nannetta!

ALICIA 
(a Meg)
Precisamente salía para reír contigo.

(a Mrs. Quickly)

Buenos días, comadre.

QUICKLY
Dios te dé alegría.

(acariciando la mejilla de Nannetta)

¡Capullo de rosa!

ALICIA 
(todavía a Meg)
Llegas en buen momento.
Me ha sucedido una cosa increíble

MEG
Igual que a mí.

QUICKLY
(acercándose con curiosidad)
¿Qué?

NANNETTA
(acercándose)
¿Qué cosa?

ALICIA
(a Meg)
Cuenta tu caso.

MEG
Narra el tuyo.

NANNETTA, QUICKLY
¡Cuenta, cuenta!

ALICIA
¿Prometéis no divulgarlo?

MEG
¡Por supuesto!

QUICKLY
¡Faltaría más!

ALICIA
Así pues: si yo aceptara
los malvados propósitos del diablo,
sería promovida al grado de... ¡"Caballera"!

MEG
Yo también.

ALICIA
Bromeas.

MEG
(Busca en el bolsillo. Extrae una carta.)
No más palabras.
Estamos perdiendo el tiempo.
Tengo una carta.

ALICIA
(Busca en el bolsillo)
Yo también.

NANNETTA, QUICKLY
¡Oh!

ALICIA
(le da la carta a Meg)
Lee.

MEG
(la da la suya a Alicia)
Lee.

(leyendo la carta de Alicia)

"¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco...
"¿Pero cómo? 
¿Qué cosas dice?
Salvo que el nombre
la frase es igual.

ALICIA
(leyendo la carta de Meg)
"¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco..."

MEG
"...amor deseo."

ALICIA
Aquí Meg, allí Alicia.

MEG
Y tal y cual.
"No preguntes porqué, pero dime:..."

ALICIA
"...te amo."
Pero os aseguro que nunca le di motivo.

MEG
Nuestro caso es bien extraño.

(Todas forman un grupo alrededor de
las cartas confrontándolas y 
leyéndolas con curiosidad.)

QUICKLY
Examinemos con calma.

MEG
Los mismo versos.

ALICIA
El mismo contenido.

QUICKLY
La misma mano.

NANNETTA
El mismo blasón.

ALICIA, MEG
(leyendo al mismo tiempo cada
una su propia carta)
"Vos sois la alegre comadre,
el compañero alegre soy yo,
y entre los dos formamos una  pareja."

ALICIA
Ya.

NANNETTA
¡Él, ella, tú!

QUICKLY
¡Una pareja de tres!

ALICIA
"Hagamos la pareja en un amor risueño
el de una mujer bella y un hombre..."

TODAS
"... bien plantado..."

ALICIA
"... y tu rostro sobre mí resplandecerá
como una estrella en la inmensidad..."

TODAS 
(riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

ALICIA
"Responde a tu escudero,
John Falstaff Caballero."

QUICKLY
¡Monstruo!

MEG, NANNETTA, ALICIA
¡Monstruo!

ALICIA
Debemos embaucarlo.

NANNETTA
Y armarle un escándalo. 

ALICIA
Y ponerlo en ridículo.

NANNETTA
¡Oh, oh! ¡Qué divertido!

QUICKLY
¡Qué alegría!

MEG
¡Qué venganza!

ALICIA
¡Ese odre! ¡Esa cuba!
Ese rey de las barrigas,
que tiene aún la desfachatez de hablar
como un bello galán.
El aceite le gotea
del adiposa barriga
y todavía parlotea
con versos y juegos.
Dejemos que a él y a su alegre
charla se los lleve el viento; 
hará como los tontos
que bajan del monte.
Veréis como engatuso
al gordo compadre,
más rápido que un molinillo
lo haré girar.

MEG
Ese hombre es un cañón:
si dispara, revienta.
Si le abraza,
aplasta a Juno.
Verás que a un gesto tuyo
este monstruo se derrite,
pierde el juicio
y corre a la trampa.
¡Poder de una frágil
sonrisa de mujer!
¡Ciencia de un ágil
movimiento de falda!
Si la liga le embrea
le escucharemos chillar,
y entonces su mala jugada
veremos derrumbarse.

NANNETTA
Si urdís una burla
quiero yo también mi parte.
Conviene conducirla
con juicio, con arte.
No conviene que sospeche la trampa 
sobre la que resbalará.
Ya toma una luciérnaga
por una linterna.
Que el juego salga bien
no lo dudo. 
Para cogerlo rápido
es necesario ofrecerle un anzuelo.
Y si la locuacidad 
sabemos utilizar
veremos en arroyuelos
a este gordo sudar. 

QUICKLY
Una ola marina 
dejó sobre la arena de Windsor 
a esta voraz ballena.
Pero ya no tiene sitio
para más grasa;
ya ha sido vencido por
vuestras tres lenguas.
Tres lenguas 
más alegres
que unas castañuelas,
que esparcen más habladurías
que seis pajarillos.
Siempre dure 
ese bello gorjear.
Así es el alegre charlar
de las comadres.

(Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus,
Fenton, Bardolfo y Pistola entran,
hablando todos entre ellos en voz baja.)
Dr.CAJUS 
(a Ford)
 È un ribaldo, un furbo, un ladro, 
Un furfante, un turco, un vandalo; 
L'alto dì mandò a soqquadro 
La mia casa e fu uno scandalo. 
Se un processo oggi gl'intavolo 
Sconterà le sue rapine, 
Ma la sua più degna fine 
Sia d'andare in man del diavolo. 
E quei due che avete accanto 
Genti son di sua tribù, 
Non son due stinchi di santo 
Né son fiori di virtù. 

BARDOLFO 
(a Ford) 
Falstaff, sì ripeto, giuro, 
Per mia bocca il ciel v'illumina,
Contro voi John Falstaff rumina 
Un progetto alquanto impuro. 
Son uom d'arme e quell'infame 
Più non vo' che v'impozzangheri; 
Non vorrei, no, escir dai gangheri 
Dell'onor per un reame! 
Messer Ford, l'uomo avvisato 
Non é salvo che a metà. 
Tocca a voi d'ordir l'agguato 
Che l'agguato stornerà. 

PISTOLA 
(a Ford) 
Sir John Falstaff già v'appresta, 
Messer Ford, un gran pericolo. 
Già vi pende sulla testa 
Qualche cosa a perpendicolo. 
Messer Ford, fui già un armigero 
Di quell'uom dall'ampia cute; 
Or mi pento e mi morigero 
Per ragioni di salute. 
La minaccia or v'è scoperta, 
Or v'è noto il ciurmador. 
State all'erta, all'erta, all'erta! 
Qui di tratta dell'onor. 

FENTON 
(a Ford) 
Se volete, io non mi perito 
Di ridurlo alla ragione 
Colle brusche o colle buone, 
E pagarlo al par del merito. 
Mi dà il cuore e mi solletica,
E sarà una giostra gaia,
Di sfondar quella ventraia 
iperbolico-apoplettica. 
Col consiglio o colla spada 
Se lo trovo al tu per tu, 
O lui va per la sua strada 
O lo assegno a Belzebù. 

FORD 
Un ronzio di vespe e d'avidi 
Calabron brontolamento, 
Un rombar di nembi gravidi 
D'uragani é quel ch'io sento. 
Il cerebro un ebro allucina 
Turbamento di paura 
Ciò che intorno a me si buccina, 
È un sussurro di congiura. 
Parlan quattro e uno ascolta; 
Qual dei quattro ascolterò? 
Se parlaste uno alla volta 
Forse allor v'intenderò

(a Pistola) 

Ripeti. 

PISTOLA 
(a Ford) 
In due parole: L'enorme Falstaff vuole 
Entrar nel vostro tetto, 
Beccarvi la consorte, 
Sfondar la cassaforte 
e sconquassarvi il letto. 

Dr.CAJUS 
Caspita! 

FORD 
Quanto guai! 

BARDOLFO 
(a Ford) 
Già le scrisse un biglietto... 

PISTOLA 
(interrompendolo) 
Ma quel messaggio abbietto ricusai. 

BARDOLFO 
Ricusai. 

PISTOLA 
Badate a voi! 

BARDOLFO 
Badate! 

PISTOLA 
Falstaff le occhieggia tutte, 
Che siano belle o brutte, 
Pulzelle o maritate. 

BARDOLFO, PISTOLA
Tutte! Tutte! Tutte! Tutte!

BARDOLFO 
La corona che adorna 
D'Atteòn l'irte chiome 
Su voi già spunta. 

FORD 
Come sarebbe a dir? 

BARDOLFO 
Le corna. 

FORD 
Brutta parola! 

Dr.CAJUS 
Ha voglie voraci il Cavaliere. 

FORD 
Sorveglierò la moglie. 
Sorveglierò il messere. 

(rientrano da sinistra le quattro donne.) 

Salvar vo' i beni miei 
Dagli appetiti altrui. 

FENTON 
(vedendo Nannetta) 
È lei

NANNETTA 
(vedendo Fenton) 
È lui

FORD 
(vedendo Alice) 
È lei

ALICE 
(vedendo Ford) 
È lui

DR.CAJUS
(vedendo Alice)
È lei

MEG
(vedendo Ford)
È lui

ALICE
(vedendo Ford)
S'egli sapesse!

NANNETTA 
Guai! 

ALICE 
Schiviamo i passi suoi. 

MEG 
Ford é geloso? 

ALICE 
Assai. 

QUICKLY 
Zitto 

ALICE 
Badiamo a noi. 

(Alice, Meg e Quickly escono da 
sinistra. Resta Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono 
da destra. Resta Fenton.) 

FENTON 
(a bassa voce) 
Pst, pst, Nannetta. 

NANNETTA 
(mettemdo l'indice al labbro)
Sss. 

FENTON 
Vien qua 

NANNETTA 
(guardando attorno con cautela) 
Taci. Che vuoi? 

FENTON
Due baci. 

NANNETTA, FENTON 
In fretta 

(Si bacciano rapidamente). 

NANNETTA 
Labbra di foco! 

FENTON 
Labbra di fiore!... 

NANNETTA 
Che il vago gioco Sanno d'amore. 

FENTON 
Che spargon ciarle, 
Che mostran perle, 
Belle a vederle, 
Dolci a baciarle! 

(tenta di abbracciarla) 

Labbra leggiadre! 

NANNETTA 
(difendendosi e guardandosi attorno) 
Man malandrine! 

FENTON 
Ciglia assassine! 
Pupille ladre! 
T'amo! 

(fa per baciarla ancora). 

NANNETTA 
Imprudente, no. 

FENTON 
Sì... due baci. 

NANNETTA 
(si svincola) 
Basta. 

FENTON 
Mi piaci tanto! 

NANNETTA 
Vien gente. 

(si allontanano l'una dall'altro, mentre
ritornano le donne.) 

FENTON 
(cantando allontanandosi) 
"Bocca baciata non perde ventura" 

NANNETTA 
(continuando il canto di Fenton,
avvicinandosi alle altre donne) 
"Anzi rinnova come fa la luna" 

(Fenton si nasconde dietro gli alberi 
del fondo). 
Dr. CAJUS 
(a Ford)
Es un pícaro, un pillo, un ladrón,
un bribón, un turco, un vándalo;
el otro día montó un desbarajuste
en mi casa y fue un escándalo.
Si un proceso hoy le entablamos
expiará sus rapiñas.
Mas su más digno final
sería andar en manos del diablo.
Y esos dos que veis ahí
son gente de su tribu,
no son dos maderas de santo
ni son flores de virtud.

BARDOLFO 
(a Ford)
Falstaff, sí, lo repito, lo juro,
por mi boca el cielo os ilumina,
contra vos, John Falstaff 
rumia un proyecto un tanto impuro.
Soy hombre de armas y aquel infame
no quiere más que emponzoñaros.
¡No querría, no, perder la conciencia
y el honor por un reino!
Señor Ford, el hombre avisado
sólo está a salvo a medias.
Os toca a vos urdir la trampa 
que al emboscado descubrirá.

PISTOLA 
(a Ford)
Sir John Falstaff os prepara,
señor Ford, un gran peligro.
Sobre vuestra cabeza se dibuja
una grave amenaza.
Señor Ford, yo fui escudero
de aquel hombre de gruesa piel,
ahora me arrepiento y me morigero
por razones de salud.
La amenaza ahora os es descubierta,
y también ahora conocéis al burlador.
¡Estad alerta, alerta, alerta!
Pues se trata del honor.

FENTON 
(a Ford)
Si queréis, yo estoy dispuesto
ha hacerle entrar en razón
por las malas o por las buenas,
y pagarle como se merece.
Me da coraje y me cosquillea
pues será un asunto divertido, 
el desfondar esa panzota
hiperbólica-apoplética.
Con razones o con la espada
si lo encuentro cara a cara,
o él va por su camino
o lo envío con Belcebú.

FORD
Un zumbido de avispas y de ávidos
abejorros refunfuñones,
un retumbar de nubarrones,
de huracanes es lo que escucho.
El cerebro alucina
una turbación de pavor;
esto que en torno a mí se murmura
es un susurro de conjura.
Hablan cuatro y uno escucha:
¿Cuál de los cuatro escuchar?
Si hablaseis uno cada vez
puede que entonces os entendiera.

(a Pistola)

Repite.

PISTOLA 
(a Ford)
En dos palabras: el enorme Falstaff quiere
entrar en vuestro techo,
picotear la consorte,
desfondar la caja fuerte  
y deshaceros el lecho.

DR. CAJUS
¡Cáspita!

FORD
¡Pues vaya!

BARDOLFO 
(a Ford)
Ya le escribió una cartita...

PISTOLA
(interrumpiéndolo)
Mas aquel mensaje llevarlo rechacé.

BARDOLFO
Lo rechacé.

PISTOLA
¡Tened cuidado!

BARDOLFO
¡Tened cuidado!

PISTOLA
Falstaff las ojea a todas
ya sean bellas o feas,
solteras o casadas.

BARDOLFO, PISTOLA
¡A todas! ¡A todas!

BARDOLFO
La corona que adorna 
la erizada cabellera de Acteón 
sobre vos ya despunta.

FORD
¿Qué queréis decir?

BARDOLFO
Los cuernos.

FORD
¡Fea palabra!

Dr. CAJUS
Tiene deseos voraces el Caballero.

FORD
Vigilaré la mujer.
Vigilaré al señor.

(Regresan las cuatro mujeres.)

Salvar quiero mis bienes
de los apetitos de otro.

FENTON 
(viendo a Nannetta, para sí)
Es ella.

NANNETTA 
(viendo a Fenton, para sí)
Es él.

FORD 
(viendo a Alicia, para sí)
Es ella.

ALICIA 
(viendo a Ford, para sí)
Es él.

Dr. CAJUS
(a Ford, indicando a Alicia)
Es ella.

MEG
(a Alicia, indicando a Ford)
¡Es él!

ALICIA
(a las otras mujeres, bajo)
¡Si él supiera!

NANNETTA
¡Cuidado!

ALICIA
Esquivemos sus pasos.

MEG
¿Ford es celoso?

ALICIA
Mucho.

QUICKLY
Silencio.

ALICIA
Tengamos cuidado.

(Alicia, Meg y Quickly salen por
la izquierda. Queda Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen
por la derecha. Queda Fenton.)

FENTON
(en voz baja)
Pst, pst, Nannetta.

NANNETTA
(con el dedo índice en los labios)
Ssssss.

FENTON
Ven aquí.

NANNETTA
(mirando alrededor con cautela)
Calla ¿Qué quieres?

FENTON
Dos besos.

NANNETTA, FENTON
Deprisa.

(Se besan rápidamente.)

NANNETTA
¡Labios de fuego!

FENTON
¡Labios de flor!

NANNETTA
Que conocen el dulce juego del amor.

FENTON
¡Que siembran charlas,
que muestran perlas,
bellas al verlas,
dulces al besarlas!

(Intenta abrazarla)

¡Labios graciosos!

NANNETTA
(zafándose)
¡Manos pícaras!

FENTON
¡Mirada asesina!
¡Pupilas ladronas!
¡Te amo!

(Fenton intenta besarla ahora.)

NANNETTA
Imprudente. No.

FENTON
Sí...Dos besos

NANNETTA 
(soltándose)
Basta.

FENTON
¡Me gustas tanto!

NANNETTA
Viene gente.

(Se separan uno del otro; las mujeres
regresan)

FENTON
(alejándose)
"Boca besada no pierde ventura"

NANNETTA
(continuando la canción de Fenton
y acercándose a las mujeres)
"Antes se renueva, como hace la luna"

(Fenton se esconde tras los árboles 
del fondo)
ALICE 
Falstaff m'ha canzonata.  

MEG 
Merita un gran castigo. 

ALICE 
Se gli scrivessi un rigo?... 

NANNETTA 
Val meglio un'ambasciata. 

ALICE, QUICKLY 
Si. 

ALICE 
(a Quickly) 
Da quel brigante 
Tu andrai. Lo adeschi all'offa 
D'un ritrovo galante con me. 

QUICKLY 
Questa é gaglioffa! 

NANNETTA 
Che bella burla! 

ALICE 
Prima, per attirarlo a noi, 
Lo lusinghiamo...

NANNETTA
E poi?

ALICE
... e poi gliele cantiamo in rima. 

QUICKLY 
Non merita riguardo. 

ALICE 
È un bove. 

MEG 
È un uom senza fede. 

ALICE 
È un monte di lardo. 

MEG 
Non merta clemenza. 

ALICE 
È un ghiotton che scialacqua 
Tutto il suo aver nel cuoco. 

NANNETTA 
Lo tufferem nell'acqua. 

ALICE 
Lo arrostiremo al fuoco. 

NANNETTA 
Che gioia! 

ALICE 
Che allegria! 

MEG, QUICKLY, 
ALICIA, NANNETTA
Che goia!

MEG 
(a Quickly) 
Procaccia di far bene la tua parte. 

QUICKLY 
Chi viene? 

MEG 
La c'è qualcun che spia. 

(Escono rapidamente da destra Alice,
Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton 
le torna accanto.) 

FENTON 
Torno all'assalto. 

NANNETTA 
Torno alla gara. Ferisci! 

FENTON 
Para! 

(Si slancia per baciarla. Nannetta
si ripara il viso con una mano che
Fenton bacia e ribaciare; ma 
Nannetta la sollea più alta che può 
 Fenton ritenta invano di raggiungerla
con le labbra.) 

NANNETTA 
La mira é in alto. 
L'amor é un agile Torneo, 
sua corte 
Vuol che il più fragile 
Vinca il più forte. 

FENTON 
M'armo, e ti guardo. 
T'aspetto al varco. 

NANNETTA 
Il labbro é l'arco. 

FENTON 
E il bacio é il dardo 
Bada! la freccia 
Fatal già scocca 
Dalla mia bocca 
Sulla tua treccia. 

(Le bacia la treccia.) 

NANNETTA 
(annodandogli il collo colla treccia)
Eccoti avvinto. 

FENTON 
Chiedo la vita! 

NANNETTA 
Io son ferita, 
Ma tu sei vinto. 

FENTON 
Pietà! Facciamo 
La pace e poi... 

NANNETTA 
E poi? 

FENTON 
Se vuoi, ricominciamo. 

NANNETTA 
Bello é quel gioco 
Che dura poco. Basta. 

FENTON 
Amor mio! 

NANNETTA 
Vien gente. Addio! 

(fugge da destra). 

FENTON 
"Bocca baciata non perde ventura". 

NANNETTA 
(di dentro rispondendo) 
"Anzi rinnova come fa la luna" 

(Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus,
Bardolfo, Pistola)

BARDOLFO 
(a Ford) 
Udrai quanta egli sfoggia 
Magniloquenza altera. 

FORD 
Diceste ch'egli alloggia. Dove? 

PISTOLA 
Alla Giarrettiera. 

FORD 
A lui mi annuncerete, 
Ma con un falso nome; 
Poscia vedrete come 
Lo piglio nella rete. 
Ma... non una parola. 

BARDOLFO 
In ciarle non m'ingolfo. 
Io mi chiamo Bardolfo. 

PISTOLA 
Io mi chiamo Pistola. 

FORD 
Siam d'accordo. 

BARDOLFO 
L'arcano custodirem. 

PISTOLA 
Son sordo e muto. 

FORD 
Siam d'accordo tutti. 

BARDOLFO, PISTOLA 
Sì. 

FORD 
Qua la mano. 

(Si avanzano nel fondo Alice, 
Nannetta, Meg, Quickly). 

Dr.CAJUS 
(a Ford) 
Del tuo barbaro diagnostico 
Forse il male é assai men barbaro. 
Ti convien tentar la prova 
Molestissima del ver. 
Così avvien col sapor ostico 
Del ginepro e del rabarbaro; 
Il benessere rinnova 
L'amarissimo bicchier. 

PISTOLA 
(a Ford) 
Voi dovete empirgli il calice, 
Tratto tratto, interrogandolo, 
Per tentar se vi riesca 
Di trovar del nodo il bandolo. 
Come all'acqua inclina il salice. 
Così al vin quel Cavalier. 
Scoverete la sua tresca, 
Scoprirete il suo pensier. 

FORD 
(a Pistola) 
Tu vedrai se bene adopera 
L'arte mia con quell'infame. 
E sarà prezzo dell'opera 
S'io discopro le sue trame. 
Se da me storno il ridicolo 
Non avrem sudato invan. 
S'io mi salvo dal pericolo, 
L'angue morde il cerretan. 

BARDOLFO 
(a Ford) 
Messer Ford, un infortunio 
Marital in voi si incorpora; 
Se non siete astuto e cauto 
Quel sir John vi tradirà. 
Quel paffuto plenilunio 
Che il color del vino imporpora 
Troverebbe un pasto lauto 
Nella vostra ingenuità. 

FENTON 
(fra sè) 
Qua borbotta un crocchio d'uomini, 
C'è nell'aria una malia. 
Là cinguetta un stuol di femine, 
Spira un vento agitator. 
Ma colei che in cor mi nomini, 
Dolce amor, vuol esser mia! 
Noi sarem come due gemine 
Stelle unite in un ardor. 

ALICE 
(a Meg) 
Vedrai che, se abbindolo 
Quel grosso compar. 
Più lesto d'un guindolo 
Lo faccio girar 

MEG 
(ad Alice) 
Se il vischio lo impegola 
Lo udremo strillar, 
E allor la sua fregola 
Vedremo svampar. 

NANNETTA 
(ad Alice) 
E se i scilinguagnoli 
Sapremo adoprar, 
Vedremo a rigagnoli 
Quell'orco sudar 

QUICKLY 
Tal sempre s'esilari 
Quel bel cinguettar; 
Così soglion l'ilari 
Comari ciarlar. 

(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo,
Pistola escono). 

ALICE 
Qui più non si vagoli... 

NANNETTA 
(a Quickly) 
Tu corri all'ufficio tuo. 

ALICE 
Vo' ch'egli miagoli 
D'amor come un micio. 

(a Quickly) 

È intesa. 

QUICKLY 
Sì. 

NANNETTA 
È detta. 

ALICE 
Domani. 

QUICKLY 
Sì. Sì. 

ALICE 
Buon dì, Meg. 

QUICKLY
Nannetta, buon dì. 

NANNETTA 
Addio. 

MEG 
Buon dì. 

ALICE 
Vedrai che quell'epa 
Terribile e tronfia si gonfia.
 
ALICE, NANNETTA 
Si gonfia. 

ALICE, MEG, 
QUICKLY, NANNETTA
Si gonfia e poi crepa. 

ALICE 
"Ma il viso mio su lui risplenderà..." 

TUTTE 
"Come una stella 
sull'immensità" 
Ah! Ah! Ah!...

(s'allontanano ridendo)

Fine del Primo Atto. 
ALICIA
Falstaff me ha tomado el pelo.

MEG
Merece un gran castigo.

ALICIA
¿Y si le escribiese unas líneas?

NANNETTA
Es mejor una embajada.

ALICIA, QUICKLY
Sí.

ALICIA 
(a Quickly)
Hasta aquel pirata tú irás.
Lo engatusas con la oferta
de un encuentro galante conmigo.

QUICKLY
¡Esta es buena!

NANNETTA
¡Qué buena burla!

ALICIA
Primero, para atraerlo a nosotras 
lo ilusionamos...

NANNETTA
¿Y después...?

ALICIA
...y después le daremos su merecido.

QUICKLY
No vale la pena ni mirarlo.

ALICIA
Es un buey.

MEG
Y un hombre sin fe.

ALICIA
Es un monte de manteca.

MEG
No merece clemencia.

ALICIA
Es un glotón que dilapida
todo su dinero en el cocinero.

NANNETTA
Lo zambulliremos en el agua.

ALICIA
Lo asaremos al fuego.

NANNETTA
¡Qué gozo!

ALICIA
¡Qué alegría!

MEG, QUICKLY,
ALICIA, NANNETTA
¡Qué gozo!

MEG
(a Quickly)
Procura de hacer bien tu papel.

QUICKLY
¿Quién viene?

MEG
Allí hay alguien que espía.

(Salen rápidamente Alicia, Meg y
Quickly. Nannetta se queda y
Fenton se le acerca.)

FENTON
Vuelvo al asalto.

NANNETTA
Vuelvo al combate. ¡Hiere!

FENTON
¡Para!

(Se abalanza para besarla; Nannetta se
tapa la cara con una mano que Fenton
besa y quiere besar de nuevo; pero
Nannetta la eleva lo más alto que 
puede y Fenton intenta en vano rozarla
con los labios.)

NANNETTA
El objetivo está alto.
El amor es un ágil torneo, 
sus reglas imponen 
que el más frágil
venza al más fuerte.

FENTON
Me armo, te miro.
Estaré al acecho.

NANNETTA
Los labios son el arco.

FENTON
Y el beso es el dardo.
¡Ten cuidado! 
la flecha fatal 
ya sale de mi boca 
hacia tu trenza.

(le besa la trenza)

NANNETTA
(sujetándolo con la trenza)
Aquí estás cautivo.

FENTON
¡Quiero la vida!

NANNETTA
¡Yo estoy herida... 
mas tu estás vencido!

FENTON
¡Piedad, piedad! 
Hagamos las paces y después...

NANNETTA
¿Y después?

FENTON
Si quieres, recomenzamos.

NANNETTA
Bello es el juego que dura poco.
Basta.

FENTON
¡Amor mío!

NANNETTA
¡Viene gente! ¡Adiós!

(Huye)

FENTON
"Boca besada no pierde ventura"

NANNETTA
(desde lejos, respondiendo)
"Antes se renueva, como hace la luna"

(Ford, Dr.Cajus, Pistola y Bardolfo
regresan)

BARDOLFO 
(a Ford)
Oiréis su grandilocuencia altanera.
cuanto se enoja

FORD
Dijisteis que él se aloja ¿dónde?

PISTOLA
En la Jarretera.

FORD
A él me anunciaréis,
pero con un falso nombre,
después veremos cómo
lo pesco en la red.
Pero... ni una palabra.

BARDOLFO
En charlas no me engolfo.
Yo me llamo Bardolfo.

PISTOLA
Yo me llamo Pistola.

FORD
Estamos de acuerdo.

BARDOLFO
El arcano custodiaremos.

PISTOLA 
Soy sordo y mudo. 

FORD
Estamos de acuerdo todos.

BARDOLFO, PISTOLA
Sí.

FORD
Aquí la mano.

(Se acercan Alicia, Nannetta, 
Meg y Quickly)

Dr. CAJUS
(a Ford)
De tu bárbaro diagnóstico
puede el mal ser menos bárbaro.
Te conviene intentar la prueba
molestísima de la verdad.
Igual que sucede con el sabor
desagradable del enebro o del ruibarbo:
el bienestar renueva
el amargo trago.

PISTOLA 
(a Ford)
Vos debéis llenarle el cáliz,
investigando, interrogándolo
para intentar encontrar 
el cabo de la madeja.
Como hacia el agua se inclina el sauce
igualmente al vino aquel Caballero.
Descubriréis su intriga amorosa,
destaparéis su pensamiento.

FORD 
(a Pistola)
Tu verás que bien trabaja
mi arte contra aquel infame,
y valdrá la pena
si descubro su trama.
Si de mí alejo el ridículo
no habremos obrado en vano,
si le atraigo con el engaño
la sierpe morderá al charlatán.

BARDOLFO 
(a Ford)
Señor Ford, un infortunio
marital os amenaza,
si no sois astuto y cauto
aquel Sir John os traicionará.
Aquel mofletudo plenilunio
que el color del vino empurpura
encontrará un campo abonado
en vuestra ingenuidad.

FENTON 
(para sí)
Aquí burbujea un corro de hombres,
hay en el aire un hechizo.
Allí gorjea una muchedumbre femenina, 
corre un viento agitador.
¡Mas aquella que mi corazón nombra,
dulce amor, quiere ser mía!
Nosotros seremos como dos estrellas
gemelas unidas en un solo resplandor.

ALICIA 
(a Meg)
Verás como sí engatuso a 
aquel grueso compadre,
le haré girar más rápido 
que un molinillo

MEG 
(a Alicia)
Si lo viscoso le impregna
le escucharemos chillar,
y entonces su mala jugada
veremos desaparecer.

NANNETTA 
(a Alicia)
Y si la locuacidad
sabemos utilizar
veremos en arroyuelos
a este orco sudar. 

QUICKLY
Siempre dure 
este bello gorjear.
Así es la alegría
del charlar de las comadres.

(Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y
Pistola salen.)

ALICIA
No se hable más.

NANNETTA 
(a Quickly)
Tu corre a tu trabajo.

ALICIA
Quiero que él maúlle de amor
como un gatito.

(a Quickly)

Está claro.

QUICKLY
Sí.

NANNETTA
Está claro.

ALICIA
Mañana.

QUICKLY
Sí. Sí.

ALICIA
Buenos días, Meg.

QUICKLY
Nannetta, buenos días.

NANNETTA
Adiós.

MEG, NANNETTA
Buenos días.

ALICIA
Veréis como aquella panza 
terrible y ampulosa se hincha.

ALICIA, MEG
Se hincha.

ALICIA, MEG, 
QUICKLY, NANNETTA
Se hincha y después estalla.

ALICIA
¡"Pero mi rostro sobre él resplandecerá...

TODAS
... como una estrella 
sobre la inmensidad!"
¡Ja, ja!

(Se despiden y se alejan riendo.)

Fin del Primer Acto

Acto II