ATTO SECONDO


 Scena Prima

(Camera in una Locanda. Tavolini con lumi, ecc. 
Don Geronio ed il Poeta seduti, e bevendo)

(Recitativo)

POETA 
Via... cosa serve? Omai 
Bisogna darsi pace: 
Ella fra poco 
Colla sua compagnia 
A cenar qui verrà: 
Potrete allora corla sul fatto: 
Ora bevete 
E in bando vadan 
Un solo istante 
La moglie capricciosa, ed il galante. 

GERONIO 
Caro Poeta mio, 
Darei la testa 
Nella muraglia, se a' capricci suoi 
E alla mia cecità 
Volgo il pensiero... 

POETA 
Sofferenza ci vuole. 
Anche un bicchiero. 

(fra sé, versandogli da bere) 

Prevedo qualche incontro: 
Il vin potrebbe 
Porger qualche coraggio al scimunito, 
Altrimenti il mio dramma è già finito.

Scena Seconda

(entra Selim)

SELIM 
(a Geronio)
A proposito, amico, 
Senza molto certarti io qua ti trovo. 
Gran cose debbo dirti. 

POETA 
(fra sé)
Intrigo nuovo.

GERONIO 
E grandi cose anch'io 
Bramava dirvi appunto. 

POETA 
(fra sé)
Io mi ritiro
Per schivare ogni impegno e notar tutto.

(Se ritira, e di tanto in tanto si fa vedere esplorando.) 

SELIM 
Io t'ascolto. 

GERONIO 
Parlate. 

SELIM 
Ebben principierò: 
Quanti anni sono 
Che con Donna Fiorilla 
Vi unisce il matrimonio? 

GERONIO 
Fra poco saran sei. 

(fra sé)

Calma Geronio.

SELIM 
Amor che passa un lustro 
Deve stancare assai. 

GERONIO 
Di fatti sono stanco, 
Ma stanco molto. 

SELIM 
E il matrimonio è un gran peso fra voi. 

GERONIO 
Lo sa ciascuno che lo sente sul dosso. 

SELIM 
Io vengo amico ad offrirti un rimedio, 
A cavarti d'impaccio, e non dovrai 
Per il riposo tuo faticar molto. 

GERONIO 
Ma... come!... vi spiegate. 

SELIM 
Odi. 

GERONIO 
V'ascolto. 

N. 8 Duetto 

SELIM 
D'un bell'uso di Turchia 
Forse avrai novella intesa, 
Della moglie che gli pesa 
Il marito è venditor. 

GERONIO 
Sarà l'uso molto buono, 
Ma in Italia è più bell'uso: 
Il marito rompe il muso 
Quasi sempre al comprator. 

SELIM 
Anche questo sarà buono, 
Ma fra noi non deve entrare. 

GERONIO 
Anzi questo più di quello 
Mi conviene d'abbracciare. 

SELIM 
Ma perché? 

GERONIO 
Le nostre usanze 
Piace a me serbar ancor. 

SELIM 
(fra sé)
Non è poi cotanto sciocco 
Come vogliono ch'ei sia. 

GERONIO, SELIM 
(fra sé)
Su giudizio testa mia, 
Qui ci vuol prudenza e cor.

SELIM 
Se Fiorilla di vender bramate; 
Senza fare più lungo discorso, 
Io la compro, e danaro vi sborso 
Da comprarne, al bisogno, anche tre. 

GERONIO 
Signor Turco, l'ho detto, e il ripeto 
Io non vendo mia moglie a persona, 
E perciò sia cattiva o sia buona, 
Io la moglie la tengo per me. 

SELIM 
(fra sé)
Maledetto!

(a Geronio)

Ma pensi...  
ACTO SEGUNDO


Escena Primera

(Habitación en una posada. don Geronio 
y el Poeta están sentados bebiendo) 

(Recitativo)

POETA 
¿Callar?... ¿Para qué sirve?
Hace falta que mantengas la calma. 
Ella y su acompañante,
Dentro de poco,
A cenar aquí vendrán.
Podrás entonces verla...
Ahora bebe, 
Ya falta poco para que lleguen
La mujer caprichosa 
Y su galán. 

GERONIO 
Mi querido Poeta, 
Daría mi cabeza contra la pared 
Si sus caprichos 
fueran mi ceguera.
Volvería a pensar...

POETA 
No te amargues. 
Toma un vaso. 

(para sí, echándole bebida en el vaso) 

Preveo algún encuentro: 
El vino podría dar ánimos 
A este estúpido, 
Y así  mi drama ya estará acabado. 

Escena Segunda

(entra Selim)

SELIM 
(a Geronio)
A propósito, amigo, 
Te encuentro triste.... 
Grandes cosas debo decirte. 

POETA 
(para sí)
Nueva intriga 

GERONIO 
Y grandes cosas, también yo, 
Deseo deciros ahora.

POETA 
(para sí)
Yo me aparto 
Para no estorbar y anotarlo todo. 

(Se retira, y de vez en cuando se hace ver) 

SELIM 
Yo te escucho. 

GERONIO 
Hablad. 

SELIM 
Está bien, empezaré yo. 
¿Cuántos años llevas
Con Fiorilla?...
¿Estáis desposados?... 

GERONIO 
Dentro de poco serán seis.

(para sí)

Ten calma, Geronio, 

SELIM 
Amor que pasa de un lustro 
Tiene que ser muy aburrido.

GERONIO 
De hecho estoy cansado, 
Pero que muy cansado. 

SELIM 
Y el matrimonio es un gran peso para vos...

GERONIO 
Cada cual sabe lo siente sobre él. 

SELIM 
Amigo, yo vengo a ofrecerte un remedio, 
A liberarte del obstáculo, ya no tendrás 
Que preocuparte por tu descanso.

GERONIO 
Pero... ¿cómo?... Explicaos 

SELIM 
Escucha 

GERONIO 
Os escucho. 

N. 8 Dúo 

SELIM 
De una bonita costumbre turca 
quizás hayas oído algo.
La mujer que es una carga 
El marido la puede vender

GERONIO 
Será una solución muy buena, 
Pero en Italia hay una costumbre mejor: 
El marido rompe el morro 
Casi siempre al comprador. 

SELIM 
También ésa es buena, 
Pero entre nosotros no tiene que suceder. 

GERONIO 
Más bien ésta que aquella 
Me conviene abrazar. 

SELIM 
¿Pero por qué? 

GERONIO 
Nuestras costumbres 
Me gusta practicar.

SELIM 
(para sí)
No es tan tonto 
Como quiere aparentar.

GERONIO, SELIM 
(para sí)
Necesito tener juicio,
El caso requiere prudencia y coraje.

SELIM 
Si quieres vender a Fiorilla,
Sin dar mayor explicación,
Yo te la compro, y te daré tanto dinero
Como para comprar, al menos, otras tres.

GERONIO 
Señor turco, lo he dicho y lo repito, 
Yo no vendo mi mujer a nadie,
Y por lo tanto, sea mala o sea buena, 
Mi mujer la quiero para mí. 

SELIM 
(para sí)
Maldito, 

(a Geronio)

Pero piensa...  
GERONIO 
Ho pensato. 

SELIM 
Lei si scalda... 

GERONIO 
Mi scaldo sicuro. 

SELIM, GERONIO 
(fra sé)
Un cervello più strano, e più duro 
Io scommetto che al mondo non è.

SELIM 
Non volete? 

GERONIO 
No, cospetto. 

SELIM 
Ricusate? 

GERONIO 
Sì, ricuso. 

SELIM 
Voglio averla a tuo dispetto. 

GERONIO 
Non l'avrà. 

SELIM 
Conosco altr'uso. 

GERONIO 
E sarebbe?... 

SELIM 
D'involarla! 
Ed invece di pagarla 
Il buffone che s'oppone, 
per far presto d'ammazzar. 

GERONIO 
Ma dovrebbe paventare, 
Ch'ella invece d'ammazzare 
Succedesse che dovesse 
Ammazzato qui restar. 

SELIM 
(minacciando, e ritirandosi a vicenda) 
Alle prove venga avanti. 

GERONIO 
Presto via... si provi un poco. 

SELIM 
Temerario! in pochi istanti 

GERONIO, SELIM 
Ci vedremi in altro loco; 
E saranno coltellate, 
E saranno schioppettate, 
E saranno moschettate, 
E vedrà che non mi lascio 
Da minacce spaventar. 

(Vanno via da parte opposta.) 

Scena Terza

(entra il Poeta. Recitativo)

POETA 
Credeva che questa scena 
Dovesse accelerar la conclusione; 
Ma l'affare va in lungo, 
E qui fa d'uopo 
Che venga presto lo sviluppo, 
E che venga naturale; 
Poi finir con un poco di morale. 
O mio cervello ti affatica e suda, 
Inventa il dramma mio come si chiuda. 

(Parte.) 

Scena Quarta

(entra Fiorilla con seguito)

N. 9 Coro e Cavatina 

CORO 
Non v'è piacer perfetto 
Se nol procura amor. 
De' giochi, e del diletto 
Amore è genitor. 

FIORILLA 
Se il zefiro si posa 
A carezzar un fior, 
Se va da giglio a rosa 
Vaga farfalla ognor. 
Farfalla, e zeffiretto 
Move il poter d'amor. 

CORO 
De' giochi, e del diletto, 
Amore è genitor. 

FIORILLA 
Quando di primavera 
Ride il primiero albor, 
Quando natura intera 
Riveste il primo onor; 
È l'aura del diletto 
Che sparge in terra amor. 

CORO 
De' giochi, e del diletto, 
Amore è genitor. 

(Recitativo)

FIORILLA 
Che Turca impertinente! Osa a Fiorilla 
L'amante disputar! 
Saprò ben io 
Vendicarmi di lei: 
Voglio che sia presente al mio trionfo. 
Ad ogni costo 
Di quella sciocca 
Abbasserò l'orgoglio. 
Abbia il suo Turco poi che non lo voglio. 
Io l'ho fatta invitar a questo albergo 
A nome di Selim; 
Venga, e vedremo 
Di noi chi vincerà. 
 
Scena Quinta

ZAIDA 
(sulla porta, indecisa) 
Scusate... errai... 

FIORILLA 
Entrate, entrate pure: 
Io v'invitai. 

ZAIDA 
(entrando) 
Voi! 

FIORILLA 
Sì: 
Fra pochi istanti 
Qui vedrete Selim. 
Sul cor di lui non voglio 
Che la vostra lontananza 
M'apporti alcun vantaggio. 
Ora dovremo 
Disputarcelo in pace: 
Sceglierà di noi due chi più gli piace. 

ZAIDA 
Inutile è la scelta 
Dove parla il dovere, e parla onore. 

FIORILLA 
Tutto, si sa, cede all'amore. 
Ecco appunto Selim.  
GERONIO
Ya he pensado. 

SELIM 
No te alteres... 

GERONIO 
Ya estoy alterado.

SELIM, GERONIO 
(para sí)
Un cerebro más extraño y más duro 
Apuesto que en el mundo no hay.

SELIM 
¿No queréis? 

GERONIO 
¡No, diablos!

SELIM 
¿Rehusas? 

GERONIO 
Sí, rehúso. 

SELIM 
Pues a pesar tuyo quiero tenerla. 

GERONIO 
No la tendrá. 

SELIM 
Conozco una manera... 

GERONIO 
¿Y sería?... 

SELIM 
¡Raptarla! 
Y en lugar de pagar 
Al bufón que se opone, 
Podría hacerlo matar. 

GERONIO 
Pero podría suceder, 
Que en lugar de dejarse matar,
El raptor ocupara
El lugar del muerto.

SELIM 
(amenazándose recíprocamente)
¡Eso ya lo veremos!

GERONIO 
¡Largo de aquí! 

SELIM 
¡Temerario!

GERONIO, SELIM 
¡Ya lo hablaremos en otro lugar
Y serán cuchilladas, 
Y serán estocadas
Y serán machetazos 
Y verá que no me dejo 
por amenazas asustar!

(salen) 

Escena Tercera

(entra el Poeta. Recitativo)

POETA 
Creí que esta escena 
Debería acelerar el final,
Pero el asunto va para largo.
Aquí se necesita 
Que venga pronto el desenlace, 
Que deberá ser natural
Y acabar la obra de un modo edificante. 
¡Oh cerebro cánsate y suda, 
Inventa el final de mi drama!

(sale) 

Escena Cuarta

(entra Fiorilla y las muchachas)

N. 9 Coro y Cavatina 

CORO 
No hay placer perfecto 
Sino el que procura Amor. 
Amor es el padre 
Del juego y la diversión. 

FIORILLA 
Si la mirada se posa 
A contemplar una flor, 
Si va de lirio a rosa,
Cual mariposa;
Mirada y mariposa
se mueven por el poder del amor. 

CORO 
Amor es el padre 
Del juego y la diversión. 

FIORILLA 
Cuando ríe el primer albor 
De la primavera,
Cuando la naturaleza entera 
Se reviste del primer verdor, 
Es el aliento del amante 
El que esparce sobre la tierra el amor. 

CORO 
Amor es el padre 
Del juego y la diversión. 

(Recitativo)

FIORILLA 
¡Esa turca impertinente, osa a Fiorilla 
El amante disputar!
Sabré bien yo 
Vengarme de ella: 
Quiero que esté presente en mi triunfo. 
A cualquier precio 
Derribaré el orgullo
De esa tonta.
Posea luego a su turco, pues no lo quiero. 
La he hecho invitar a esta posada 
En nombre de Selim.
¡Venga, y veremos 
Quien de nosotras vencerá!

Escena Quinta

ZAIDA 
(en la puerta, indecisa)
Perdón... me equivoqué... 

FIORILLA 
Entrad, entrad, 
Yo he sido la que os he invitado. 

ZAIDA 
(entrando) 
¡Vos! 

FIORILLA 
Sí: 
En pocos instantes 
Aquí veréis a Selim. 
Sobre su corazón no quiero 
Que vuestra lejanía 
Me aporte ninguna ventaja. 
Ahora deberemos 
Disputárnoslo en paz.
Él elegirá a la que más le guste.

ZAIDA 
Inútil es la elección 
Donde habla el deber y el honor. 

FIORILLA 
Es bien sabido que el amor lo puede todo.
Aquí llega Selim.  
Scena Sesta

(entra Selim)

SELIM 
Trovarvi sola 
Finalmente io credea, bella Fiorilla, 
Ma non potete star sola un momento. 

FIORILLA 
Sarete più contento 
Quando tutti osservati 
Avrete i convitati. 

SELIM 
(accorgendosi di Zaida) 
Zaida! 

ZAIDA 
Infedel! 

SELIM 
Ma... come! in questo albergo! 
Che vuol dir ciò? 

FIORILLA 
Questa locanda ornai 
Di sua bella presenza, per veder 
Se a me, date, o a lei la preferenza. 
Decidete. 

ZAIDA 
Parlate. 

SELIM 
In gran cimento mi mettete. 

ZAIDA
Perfido! Intendo: 
De' miei torti io stessa 
Qui venni spettatrice. 

SELIM 
Ah! no... 

FIORILLA 
Partite dunque con lei. 

SELIM 
Neppure. 

ZAIDA 
Ebben: venite. 

SELIM 
Ma lasciate ch'io possa 
Un momento pensar... 

ZAIDA 
Pensar? No. 
Parta meco Selim, o a me rinunzi. 

FIORILLA 
E a me, se qui non resta. 

(Fiorilla si allontana disdegnosa; Selim 
rimane incerto e pensoso.) 

SELIM 
(fra sé)
Impiccio egual non v'è.

ZAIDA 
Crudel! Non più: comprendo 
Qual per me serbi amor: 
Io ti abbandono alla rivale in braccio: 
Un giorno forse 
Ti pentirai, ma tardi 
D'aver l'affetto mio così schernito; 
Allor che da costei sarai tradito. 

(Parte.) 

Scena Settima

SELIM 
(fra sé)
Povera Zaida! 
Io sento pietà di lei: 
Tanto rigor non merta.

FIORILLA 
(fra sé)
Parla fra sé,
la mia vittoria è incerta.

(a Selim)

Mi sembrate commosso: non parlate? 
Via: corretele dietro, 
E la bella dolente consolate. 

SELIM 
No... vada pure... Ma lasciate almeno 
Ch'io la compianga: 
Ella m'adora. 

FIORILLA 
E parmi 
Che l'adoriate ancor. 

SELIM 
Il primo oggetto 
Dell'amor mio 
Fu Zaida... 

FIORILLA 
E sia l'estremo. 

SELIM 
L'estremo! 

FIORILLA 
Addio: 
Mai più ci rivedremo. 

SELIM 
Deh!... Perdonate. 

FIORILLA 
Amante alcun non voglio 
Che abbia diviso fra due donne il core. 

SELIM 
Che dite? 
Per voi sola io sento amore. 
Per carità placatevi, 
Calmate il vostro sdegno. 

FIORILLA 
Andate, andate. 
Di me siete indegno. 

SELIM 
Ingrata! mi scacciate... 
Ebben, io partirò. 

FIORILLA 
Farete bene. 

SELIM 
Addio... 

(fra s)

Mi lascia andar!

FIORILLA 
(fra sé)
Davvero ei parte!

SELIM 
(fra sé)
Politica ci vuol.

FIORILLA 
(fra sé)
Ci vuol dell'arte. 
Escena Sexta

(entra Selim)

SELIM 
Yo creía, bella Fiorilla, 
Encontraros sola, 
Mas veo que no lo estáis ni  un minuto.

FIORILLA 
Estaréis más contento 
Cuando observéis 
que tenéis a dos convidados. 

SELIM 
(dándose cuenta de Zaida) 
¡Zaida! 

ZAIDA 
¡Infiel! 

SELIM 
Pero... ¡cómo! ¿en esta posada? 
¿Qué quiere decir eso? 

FIORILLA 
Esta posada adorné 
Con su bonita presencia, para ver
A quien de las dos preferís.
¡Elegid!

ZAIDA 
¡Habla!

SELIM 
En gran aprieto me ponéis. 

ZAIDA 
¡Pérfido! Ahora entiendo: 
Aquí vengo como espectadora 
De mis propias ofensas.

SELIM 
¡Ay! no... 

FIORILLA 
¡Vete pues con ella!

SELIM 
¡Tampoco!

ZAIDA 
¡Entonces ven!

SELIM 
Dejad que pueda 
Un momento pensar... 

ZAIDA 
¿Pensar? No. 
O voy con Selim, o a mí renuncias.

FIORILLA 
Y a mí también, si aquí no te quedas.

(Fiorilla se aleja triste; Selim queda 
incierto y pensativo.) 

SELIM 
(para sí)
Decisión más difícil no hay 

ZAIDA 
¡Cruel! ¡No puedo más!
Para preservar mi amor 
Te entrego en brazos de mi rival. 
Un día, quizás demasiado tarde,
Te arrepentirás
De haber rechazado mi cariño
Y haberlo traicionado con otro. 

(sale) 

Escena Séptima

SELIM 
(para sí)
¡Pobre Zaida! 
Siento piedad de ella: 
No se merece tanto rigor

FIORILLA 
(para sí)
Él está hablando para sí, 
mi victoria es incierta.

(a Selim)

Parecéis triste: ¿no habláis? 
¡Vamos, id tras ella, 
Y consolad a la bella desconsolada!

SELIM 
No... no voy... 
Pero deja al menos que la compadezca.
Ella me adora. 

FIORILLA 
Es increíble 
Que todavía la adoréis. 

SELIM 
El primer deseo 
De mi amor 
Fue Zaida... 

FIORILLA 
Y será el último

SELIM 
¿El último?

FIORILLA 
¡Adiós! 
¡Jamás nos volveremos a ver! 

SELIM 
¡Eh!... ¡Perdóname!

FIORILLA 
No quiero ningún amante que tenga
El corazón dividido entre dos mujeres.

SELIM 
¿Qué dices? 
Sólo por ti siento amor. 
¡Por caridad, 
Calma tu desdén!

FIORILLA 
¡Marchaos! 
De mí sois indigno. 

SELIM 
¡Ingrata! me abandonas... 
Está bien, me voy. 

FIORILLA 
Hacéis bien. 

SELIM 
Adiós...

(para sí)

¡Me deja marchar!...

FIORILLA 
(para sí)
¡De veras se va!...

SELIM 
(para sí)
No quiere hacer las paces...

FIORILLA 
(para sí)
No se arrepiente...  
N. 10 Duetto 

SELIM 
(in disparte come parlando fra sé) 
Credete alle femmine 
Che dicon d'amarvi! 
Di un nulla si sdegnano 
Minaccian lasciarvi. 
Di donna l'amore 
È un foco che more 
Appena brillò. 

FIORILLA
(facendo il medesimo gioco) 
Credete a quest'uomini 
Che avete d'intorno! 
Per tutte sospirano; 
Non amano un giorno. 
Son l'aura d'estate 
Che più non trovate, 
Appena spirò. 

SELIM 
(avvicinandosi un poco) 
È ingiustizia lamentarsi 
Se si sprezza un cor fedele. 

FIORILLA 
(volgendosi un poco) 
Bella cosa allontanarsi 
Per non dir che si è infedele. 

SELIM 
Io nol sono. 

FIORILLA 
A voi non parlo. 

SELIM 
Come! 

FIORILLA 
No, no, no. 

SELIM 
Parea di sì. 

FIORILLA 
In Italia certamente 
Non si fa l'amor così. 

SELIM 
In Turchia sicuramente 
Non si fa l'amore così. 

FIORILLA, SELIM 
(a parte tutti e due) 
Ma se dura la questione 
Prende foco e se ne va. 
Si discorra colle buone 
Ed allor si placherà.

SELIM 
Dunque sperar non posso! 

FIORILLA 
Dunque schernito io sono! 

SELIM 
(per baciarle la mano) 
La vostra man... 

FIORILLA 
(ritirandola a fatica) 
Non posso. 

SELIM 
Idolo mio, perdono! 

FIORILLA 
Lo meritate? 

SELIM 
Io v'amo. 

FIORILLA 
E mi amerete? 

SELIM 
Ognor. 

FIORILLA, SELIM 
Tu m'ami, lo vedo. 
Mi fido, ti credo; 
Ma torna mia vita 
A dirmelo ancor. 
Se infida (infido) ti sono, 
Se mai t'abbandono 
Sia sempre la pace 
Straniera al mio cor 

Scena Ottava

(il Poeta e Geronio entrano. Recitativo)

POETA 
Sentite! 

GERONIO 
Cosa c'è? 

POETA 
Gran novità. 

GERONIO 
Spiegati. 

POETA 
È preparato, amico, un rapimento. 

GERONIO 
Che dici? E il vero io sento? 

Scena Nona

(Entra Don Narciso.) 

NARCISO 
(fra sé)
È partita Fiorilla, 
E qui costoro... 
Che fanno? Udiamo un poco.

POETA 
Ad un festino 
Fiorilla deve andar: 
Ivi l'attende 
Mascherato Selim, 
Che di ridurla spera 
A partir per la Turchia. 

NARCISO 
(fra sé)
Che ascolto?

GERONIO 
Ma infelice!... oh moglie mia! 

POETA 
Udite: a Zaida 
Io corsi tutto a narrar: 
Vestita al par di lei 
Ella al festino andrà; 
Talché Fiorilla 
Colla maschera in volto sembrerà. 
Voi da Turco dovete entrar colà. 

GERONIO 
E allora? 

POETA 
Allor potrete 
L'ingannata Fiorilla... 

GERONIO 
Ho inteso. Andiamo. 
Più tempo non perdiamo. 

POETA 
Eh! non temete. 
L'ultimo a comparir Selim sarà: 
Molti de' nostri amici 
Onde tenerlo a bada 
Troverà per la strada: 
Andiamo intanto 
A procacciarvi maschera, e vestito. 

GERONIO 
Ti seguo. 

POETA 
(fra sé)
Il dramma è già compito.

(Don Geronio ed il Poeta escono lieti e frettolosi.)  
N. 10 Dúo 

SELIM 
(aparte, como hablando para sí)
¡Creer en las mujeres! 
¡Llegar a amarlas! 
Por una negación se ofenden 
Y nos dejan ir. 
El amor de la mujer
Es un fuego que muere
Nada más nacer. 

FIORILLA 
(haciendo el mismo juego) 
¡Creer en los hombres 
Que mariposean alrededor! 
Por todas suspiran; 
Sólo quieren amor de un día. 
Son como el viento del verano,
Que nada más notarlo
Ya se ha esfumado. 

SELIM 
(acercándose un poco) 
No es justo lamentarse 
Si se desdeña un corazón fiel. 

FIORILLA 
(volviéndose un poco) 
Bonita cosa alejarse 
Por no decir que ha sido infiel. 

SELIM 
Yo no lo he sido. 

FIORILLA 
A vos no hablo. 

SELIM 
¿Cómo?

FIORILLA 
Nada, nada.

SELIM 
Parecía que sí...

FIORILLA 
Desde luego en Italia
No se hace así el amor. 

SELIM 
Tampoco en Turquía
Se hace así el amor. 

FIORILLA, SELIM 
(los dos para sí) 
No responde a mi pregunta
Pero tampoco se marcha.
Si hablamos por las buenas 
Quizás entonces se calmará. 

SELIM 
¡Pues esperar no puedo! 

FIORILLA 
¡Pues escarnecida estoy! 

SELIM 
(intenta besarle la mano)
Vuestra mano... 

FIORILLA 
(retirándola a duras penas) 
No quiero. 

SELIM 
¡Ídolo mío, perdona! 

FIORILLA 
¿Lo merecéis?...

SELIM 
Te quiero. 

FIORILLA 
¿Me amas? 

SELIM 
Desde luego. 

FIORILLA, SELIM 
Tú me quieres, lo veo. 
Te declaras, te creo; 
Pero vuelve, vida mía,
A decírmelo. 
Si pérfida, (pérfido) te soy, 
Si te abandono 
Sea siempre la paz 
Extraña a mi corazón 

Escena Octava

(Entran el Poeta y Geronio. Recitativo)

POETA 
¡Escúchame! 

GERONIO 
¿Qué hay? 

POETA 
Grandes novedades. 

GERONIO 
Contad. 

POETA 
Se está preparando, amigo, un secuestro. 

GERONIO 
¿Qué dice? ¿Es verdad lo que oigo? 

Escena Novena

(entra don Narciso)

NARCISO 
(para sí)
Fiorilla se ha marchado, 
Y aquí están estos... 
¿Qué harán? Oigamos un poco. 

POETA 
A una fiesta 
Fiorilla debe ir.
Y la espera, 
Disfrazado, Selim.
Espera reducirla
Y partir para Turquía. 

NARCISO 
(para sí)
¿Qué escucho?

GERONIO 
¡Ah, infeliz!... ¡Oh mi mujer! 

POETA 
Escúchame:
A Zaida yo voy a contar todo.
Ella acudirá, disfrazada,
a la fiesta.
Con la misma máscara que Fiorilla 
en rostro aparecerá. 
Seguro el turco caerá en el engaño. 

GERONIO 
¿Y entonces? 

POETA 
Entonces podrás 
A la engañada Fiorilla... 

GERONIO 
He entendido. Vamos. 
Más tiempo no perdemos. 

POETA 
No temas. 
El último en aparecer Selim será.
Para que se retrase,
Muchos de nuestros amigos
Encontrará por la calle.
Voy mientras tanto 
A darte disfraz y máscara. 

GERONIO 
Le sigo. 

POETA 
(para sí)
El drama ya es cortés. 

(Don Geronio y el Poeta, salen) 
Scena Decima

N. 11 Recitativo ed Aria 

NARCISO 
Intesi: ah! tutto intesi. 
In questo albergo 
Mi guidò la fortuna. 
Ingrata donna 
Non fuggirai da me. 
Tutto vogl'io tentar 
Perché mi resti; 
La fé mi serberai, 
Che promettesti. 
Tu seconda il mio disegno, 
Dolce amor, da cui mi viene. 
Deh! ricusa a tutti un bene, 
Che accordasti solo a me. 
Se il mio rival deludo! 
Se inganno un incostante! 
Per un offeso amante 
Vendetta egual non v'è. 
Ah! sì; la speme 
Che sento in core, 
Pietoso amore, 
Mi vien da te. 
Per un offeso amante, ecc. 

Scena Undicesima

(Sala vagamente illuminate per festa da ballo. Coro 
di aschere, Ballerini, e Ballerine. Fiorilla, indi Don 
Narciso, poi Zaida, e Selim; per ultimo Don Geronio)

N. 13 Coro 

CORO 
Amor la danza mova, 
Presieda ai suoni amor. 
Solo piacer ritrova 
Quando è commosso il cor. 

(Recitativo)

FIORILLA 
E Selim non si vede! 
Fra tanta gente ancora 
Non lo posso trovar... 
Ove sarà! 

NARCISO 
(fra sé)
Quella è Fiorilla.

FIORILLA 
(vedendo Narciso, e credendolo Selim) 
Oh appunto, eccolo qua. 

(sottovoce) 

Selim.... 

NARCISO 
(sottovoce) 
Fiorilla... 

FIORILLA 
E tanto aspettar vi faceste? 

NARCISO 
Perdonate... 

FIORILLA 
Datemi il braccio, e meco passeggiate. 

(Si perdono fra la folla, ed il Coro canta.) 

CORO 
Amor la danza mova, ecc. 

(Recitativo)

(Esce Zaida sequitata da Selim.) 

SELIM 
Cara Fiorilla mia, perché tacete? 
Forse sdegnata siete 
Perché venni un po' tardi? 
Mille maschere intorno io mi trovai... 

ZAIDA 
Disimpergnarvi almeno 
Dovevate più presto. 

SELIM 
Eh! via, perdono. 
Fiorilla... 

ZAIDA 
Traditore! 

(fra sé)

Son tutta in foco.

SELIM 
Prendete il braccio 
E passeggiamo un poco. 

(Si perdono anch'essi.) 

CORO 
Amor la danza mova, ecc. 

(Recitativo)

GERONIO
Eccomi qui: 
La prima volta è questa 
Che in maschera mi trovo ad un festino. 
Povero Don Geronio! 
Maledetto l'amore, e il matrimonio. 

(Esce di nuovo Fiorilla con Don Narciso.) 

Ma che vedo! 
Fiorilla è già arrivata, 
E già seco è Selim. 

(Esce da parte opposta Zaida, e Selim.) 

Ma... come? 
Un altro Selim qui vedo, 
E quella pur 
Mi sembra Fiorilla... 
Che pasticcio è questo qua? 

(guardando or gli uni, or gli altri) 

Quale di lor la moglie mia sarà? 

(Fiorilla e Narciso verranno alla parte dritta; Selim, e 
Zaida alla sinistra; Don Geronio un poco più in fondo, 
e nel mezzo.) 

N. 14 Quintetto 

GERONIO 
Oh! guardate che accidente: 
Non conosco più mia moglie! 
Egual Turco, eguali spoglie, 
Tutto egual... che farò? 

SELIM 
(a Zaida)
No, partir di qui non posso 
Senza voi Fiorilla mia. 

ZAIDA 
(a Selim)
Ma comprendere non posso 
Qual sarà la sorte mia. 

GERONIO 
Non conosco più mia moglie! 
Che risolvo... che farò? 

SELIM 
(a Zaida)
Deh! seguitemi in Turchia, 
Là mia sposa vi farò.  
Escena Décima

N. 11 Recitativo y Aria 

NARCISO 
¡Entendido... todo entendido!
A este albergue 
Me condujo la suerte. 
Ingrata mujer...
¡No huirás de mí!
Todo quiero intentar 
Para que te quedes.
La fe que prometiste 
me guardarás.
¡Dulce Amor
Ayúdame en la empresa!
¡Niégales a todos un bien, 
Que sólo me concediste a mí!
¡Decepciona a mi rival! 
¡Confunde al inconstante! 
La de un ofendido amante 
Venganza igual no hay. 
¡Ay! Sí; la esperanza 
Que siento en el corazón, 
Piadoso amor, 
Proviene de ti. 
La de un ofendido amante, etc.

Escena Undécima

(Sala vagamente iluminadas para el baile. 
Coro de Máscaras, Bailarinas. Fiorilla,
don Narciso, Zaida, Selim y don Geronio)

N. 13 Coro 

CORO 
Amor la danza mueve, 
Presa de los sonidos amorosos. 
Sólo el placer se halla 
Cuando se conmueve el corazón. 

(Recitativo)

FIORILLA 
¡No veo a Selim! 
Hay mucha gente
Y no lo puedo encontrar... 
¿Donde estará?

NARCISO 
(para sí)
Aquella es Fiorilla, 

FIORILLA 
(confundiendo a Narciso con Selim)
¡Ah, ya está aquí!

(en voz baja)

Selim.... 

NARCISO 
(en voz baja)
Fiorilla... 

FIORILLA 
¡Mucho me habéis hecho esperar! 

NARCISO 
Perdón... 

FIORILLA 
Dadme el brazo y vamos a pasear 

(Se pierden entre la muchedumbre)

CORO 
Amor la danza mueve, etc. 

(Recitativo)

(Zaida entra seguida de Selim)

SELIM 
¿Mi querida Fiorilla, por qué callas? 
¿Quizás despechada estás 
Porque vine un poco tarde? 
Mil máscaras encontré en mi camino... 

ZAIDA 
Debisteis al menos 
llegar un poco más pronto.

SELIM 
Vamos, perdóname. 
Fiorilla... 

ZAIDA 
¡Traidor! 

(para sí)

Soy toda fuego.

SELIM
Toma mi brazo 
Y paseemos un poco. 

(se alejan) 

CORO 
Amor a la danza mueve, etc.

(Recitativo)

GERONIO
Aquí estoy: 
Ésta es la primera vez
Qué disfrazado acudo a una fiesta. 
¡Pobre don Geronio! 
Desgraciado en el amor y en el matrimonio. 

(ve a Fiorilla con don Narciso.) 

¡Pero qué veo! 
Fiorilla ya ha llegado, 
Y está con Selim. 

(ve por otro lado Zaida y Selim)

Pero... ¿cómo? 
Otro Selim ahí veo, 
Y aquella incluso 
Fiorilla me parece... 
¿Qué lío es este? 

(mirando a los dos parejas)

¿Cuál de las dos será mi mujer? 

(Fiorilla y Narciso en la parte derecha; 
Selim y Zaida a la izquierda; don Geronio 
un poco más al fondo en el medio.) 

N. 14 Quinteto 

GERONIO 
¡Ay, vaya enredo,
No conozco a mi mujer! 
El mismo turco... igual disfraz...
Todo igual... ¿qué haré? 

SELIM
(a Zaida)
No, salir de aquí sin vos no puedo 
Fiorilla mía. 

ZAIDA 
(a Selim)
Pero comprended... no puedo...
¿Cuál será mi suerte?

GERONIO 
¡Ya no conozco a mi mujer! 
¿Cómo lo resuelvo?... ¿qué haré? 

SELIM 
(a Zaida)
Sígueme a Turquía,
Allí mi esposa te haré.  
FIORILLA 
(a Narciso)
Persuadermi il cor vorria, 
Ma risolvermi non so. 

GERONIO 
Oh! guardate che accidente: 
Non conosco più mia moglie! ecc. 

FIORILLA 
(fra sé)
Deh! raffrena, amor pietoso, 
Tanti affetti del cor mio.

ZAIDA, NARCISO 
(fra sé)
Deh! seconda, amor pietoso, 
L'innocente inganno mio.

SELIM 
(fra sé)
Deh! seconda, amor pietoso, 
I bei voti del cor mio.

GERONIO 
Son davvero un bello sposo; 
Non conosco più qual sia 
Di lor due la sposa mia; 
Parlar deggio sì, o no? 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Ah! se cara (caro) a te sono io, 
Altro ben bramar non so. 

NARCISO, SELIM 
Dunque seguitemi. 

GERONIO 
Io resto attonito. 

FIORILLA, ZAIDA 
Ebben son teco. 

GERONIO 
Divento cieco. 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Andiamo. 

Scena Dodicesima

GERONIO 
(fermandoli) 
Partono! 
Ferma... Alto là. 

SELIM 
Cosa domanda? 
Cosa desia? 

ZAIDA 
Ai fatti suoi 
Attento stia. 

NARCISO 
Geronio è questo: 
Venite, presto. 

FIORILLA 
Ah! ah! ho capito; 
È mio marito. 

GERONIO 
Qui resterete, 
Non pertirete; 
Voglio mia moglie, 
Che qui si sta. 

FIORILLA, ZAIDA 
Qui la sua moglie? 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Diventa pazzo! 

GERONIO 
Voglio mia moglie, 

CORO 
(accorre a frapporsi) 
Quale schiamazzo! 

GERONIO 
Voglio mia moglie, 
Che qui si sta. 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM, CORO 
In altro luogo la troverà. 

GERONIO 
Alto, alto! 
Nessun se n'andrà. 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
(sottovoce) 
Questo vecchio maledetto 
Potria dar di noi sospetto. 
Zitti, zitti andiamo fuori, 
Pria che n'abbia a cimentar. 

GERONIO 
Ah! Turcaccio maledetto! 
Fremo d'ira, e di dispetto. 
Ma sentitemi di grazia, 
Ma lasciatemi parlar. 

CORO 
Andate fuori: 
Non ci state ad inquietar. 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Zitti, zitti andiamo fuori, ecc. 

GERONIO 
Ah! Turcaccio maledetto! ecc. 

(Vogliono uscire: Don Geronio fuori di sé si scaglia 
fra loro per opporsi: le due coppie si ritirano entrambe 
da parte opposta: il Coro si frappone, e durante questa 
confusione segue) 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Egli è pazzo... lo sentite? 

(sottovoce)

Ci conviene di scappare.

(in alta voce)

Ah! fermate... impedite... 

(sottovoce)

Idol mio non dubitare.

GERONIO 
Non sono pazzo! ma sentite... 
Mi volete assassinare... 
Vo' mia moglie, mi capite... 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Non è quella, non è questa... 
Lei s'inganna è la sua testa 
Che l'immagina fra lor. 

GERONIO 
Ma lasciatemi parlare... 
Sarà quella, sarà questa... 
Questa quella... la mia testa 
Non può scegliere fra lor. 

CORO 
Siete pazzo... ma sentite... 
Non si viene a disturbare... 
Sarà vero quel che dite 
Ma per or lasciate star. 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Egli è pazzo... lo sentite? ecc. 

GERONIO 
Non sono pazzo! ma sentite, ecc. 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM, CORO 
Non è quella, non è questa, ecc. 

(Selim, e Zaida partono da un lato, Narciso, e Fiorilla 
dall'altro: indi il Coro. Resta Geronio affannato, e 
disperato.)  
FIORILLA 
(a Narciso)
Convencer a mi corazón querría, 
Pero no me atrevo. 

GERONIO 
¡Ay, vaya enredo, 
No conozco a mi mujer! Etc.

FIORILLA 
(para sí)
Refrena, amor piadoso, 
El cariño de mi corazón. 

ZAIDA, NARCISO 
(para sí)
¡Ayuda, amor piadoso,
Mi inocente engaño!

SELIM 
(para sí)
¡Ayuda, amor piadoso, 
Los deseos de mi corazón!

GERONIO 
Son en verdad unas bonitas parejas; 
Pero no conozco 
cuál sea de las dos mi esposa; 
¿Debo hablar, sí o no? 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Sí querida (querido), me debo a ti,
Otro bien entender no sabría

NARCISO, SELIM 
Así pues ¿me seguirás? 

GERONIO 
Yo estoy atónito. 

FIORILLA, ZAIDA 
Sí, lo haré. 

GERONIO 
Veo visiones. 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
¡Vamos!

Escena Duodécima

GERONIO 
(acercándose)
¡Quietos!
¡Alto!... ¡Alto aquí!

SELIM 
¿Qué quiere éste? 
¿Qué desea? 

ZAIDA 
¡Qué modales!
¡Qué gritos!

NARCISO 
¡Parece Geronio!
¡Vámonos, rápido! 

FIORILLA 
¡Ay! ¡ay! Ya entiendo.
¡Es mi marido!

GERONIO 
¡Aquí os quedaréis!
¡No partiréis!
¡Quiero a mi mujer!
¡Sé que esta aquí! 

FIORILLA, ZAIDA 
¿Aquí su mujer? 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
¡Está loco! 

GERONIO 
¡Quiero a mi mujer!

CORO 
(los invitados les rodean)
¡Qué alboroto! 

GERONIO 
¡Quiero a mi mujer!
¡Sé que está aquí!

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM, CORO 
¡En otro lugar la encontrará!

GERONIO 
¡Alto, alto! 
¡Nadie se irá de aquí!

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
(en voz baja)
Este viejo maldito 
Podría hacer que sospecharan de nosotros.
Sigilosamente vámonos fuera, 
Para que no demos que hablar 

GERONIO 
¡Ah, turco maldito! 
Estallo de cólera y de despecho. 
¡Pero por favor, 
dejadme hablar!

CORO 
¡Vete fuera!
No nos molestes...

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Sigilosamente vamos fuera, etc.

GERONIO 
¡Ah, turco maldito! Etc.

(Quieren salir: don Geronio fuera de sí se 
arroja entre ellos para oponerse: las dos 
parejas se apartan al lado contrario: el 
Coro se entremete, gran confusión) 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
¡Está loco!... ¿lo oís? 

(en voz baja)

Nos conviene escapar. 

(en voz alta)

¡Ah, detenedlo!... ¡cogedlo!... 

(en voz baja)

¡Ídolo mío, no dudes!

GERONIO 
¡No estoy loco! Pero...¡escuchadme!... 
¡Me quieren asesinar!... 
¡Quiero a mi mujer!...¿Me entendéis?... 

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
No es aquella... no es ésta... 
Usted se engaña... está mal de la cabeza...
Ve visiones... 

GERONIO 
¡Pero dejadme hablar!.... 
Será aquella... o será ésta... 
Ésta o aquella... ¡mi cabeza!
¡No puedo elegir entre las dos!

CORO 
¡Estás loco!... ¿no le oís?... 
Mejor será no molestarlo... 
Es mejor seguirle la corriente... 
¡Dejadlo estar!...

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM 
Él está loco... ¿lo oís? Etc.

GERONIO 
¡No estoy loco!... Pero ¡escuchad! etc.

FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM, CORO 
No es aquella... no es ésta... etc. 

(Selim y Zaida salen por un lado, Narciso y 
Fiorilla por otro: luego el Coro. Geronio se 
queda afligido, y desesperado.)  
Scena Tredicesima

(Camera della Locanda come prima. Albazar, 
con facchini che vengono per trasportare la roba 
di Selim)

(Recitativo)

ALBAZAR 
Benedetta la festa 
E chi la diede! 
Alfin ha vinto 
Zaida, e in pochi istanti 
Partirà con Selim. 

(ai facchini) 

Presto; i bauli 
Si trasportino al mar senza indugiare. 
Andiamo il locandiere ad avvisare. 

(Parte.) 

Scena Quattordicesima

(Don Geronio, ed il Poeta, indi Albazar che ritorna)

POETA 
Tutto è scoperto. 
Era Narciso. 

GERONIO 
E come poté Narciso?... 

POETA 
Di Fiorilla amante era anch'egli. 

GERONIO 
Che dici? Ed io buffone, 
Io lo lasciava entrar liberamente? 

POETA 
Gran cecità! 

GERONIO 
Non m'accorsi di niente. 
E adesso ove si trova 
Quella civetta? 

POETA 
Dopo avere scoperto Narciso, 
L'ha piantato, ed è tornata 
Al festino i compagni a ricercare; 
Or va in traccia del Turco. 

GERONIO 
E che ho da fare? 

POETA 
Io vel dirò: 
L'ho già disposto in mente 
Come fosse un drammatico accidente. 
Un giorno mi diceste 
Che stanco di soffrir gli oltraggi suoi, 
Di allontanar da voi 
Fiorilla proponeste, 
E di fare un divorzio anche otteneste. 

GERONIO
È vero, e la sentenza 
Diedi al Paglietta. 

POETA 
Bene. 
Or dovete ricorrere al Paglietta, 
E fingere senz'altri complimenti 
Di rimandar Fiorilla a' suoi parenti. 

GERONIO 
Ma se ostinata sprezza 
Io mio finto divorzio, 
E se col Turco ella partir risolve, 
Ah! caro amico, è finita la festa. 

(Esce Albazar con facchini, bauli, ecc.) 

Scena Quindicesima

ALBAZAR 
No signori: con voi Fiorilla resta. 

GERONIO 
Perché? 

ALBAZAR 
Selim 
Con Zaida ha fatto pace: 
Egli stesso mi manda 
A prender la sua roba alla locanda. 

(Parte.) 

GERONIO 
La sorte ci seconda. 

POETA 
Conservate fermezza ad ogni evento. 

(fra sé)

Non si può dar migliore scioglimento.

(Partono.) 

Scena Sedicesima

(entra Fiorilla)

FIORILLA 
Oh! Poeta! A proposito venite: 
Dov'è Selim? 

POETA 
(piano all'Usciere) 
Andate a prendere la lettera e il fardello. 

FIORILLA 
Dite: dov'è Selim? 

POETA 
Egli è occupato. 

FIORILLA 
Come? 

POETA 
Con Zaida si è pacificato. 
Anzi fra poco ei parte 
Con essa per Turchia. 

(fra sé)

Nota tutto, ed osserva, o musa mia.

FIORILLA 
Vinto dunque ha colei? 
Perfido! Ed io 
Nulla per lui curava 
Lo stuol di mille amanti, 
Del marito il dispetto? 

POETA 
(fra sé)
Un altro colpo, ed otteniam l'effetto.

FIORILLA 
Amici, un sol momento 
Possiam se lo bramate riposarci 
In mia casa... 

POETA 
Alto! Aspettate. 

(Esce di casa l'Usciere con un foglio e 
due servitori che portano un fardello.) 

Questa lettera a voi manda il marito. 

FIORILLA 
Qual capriccio! Leggiamo.  
Escena Decimotercera

(Habitación de la posada Albazar, con 
maleteros que vienen para transportar 
las cosas de Selim)

(Recitativo)

ALBAZAR 
¡Bendita sea la fiesta 
Y quién la organizó!
Al fin ha vencido Zaida
Y en pocos instantes 
Partirá con Selim. 

(a los maleteros)

¡Rápido; los baúles!
Llevadlos al mar sin tardar. 
Voy a avisar al mesonero. 

(sale)

Escena Decimocuarta

(entran don Geronio y el Poeta)

POETA 
Todo se ha descubierto. 
Era Narciso. 

GERONIO 
¿Y cómo pudo Narciso?... 

POETA 
Amante de Fiorilla también él fue. 

GERONIO 
¿Qué dices? Y yo, bufón, 
¡Lo dejé libremente entrar!

POETA 
¡Gran ceguera!

GERONIO 
No me di cuenta de nada. 
Y ahora ¿dónde se encuentra 
esa lechuza? 

POETA 
Al descubrir a Narciso, ella lo ha plantado,
Y ha vuelto a la fiesta 
Con sus compañeras 
a buscar al turco. 

GERONIO 
¿Y qué tengo que hacer? 

POETA 
Yo te lo diré: 
He pensado hacer como si fuera 
un dramático accidente. 
Un día me dijiste
Que cansado de sufrir sus ultrajes, 
De atormentarte, 
A Fiorilla propusiste
Obtener el divorcio. 

GERONIO 
Es verdad, 
y la sentencia di al Paglietta. 

POETA 
Bien. 
Ahora tienes que recurrir al Paglietta, 
Y fingir sin más rodeos 
Mandar a Fiorilla con sus parientes 

GERONIO 
Pero si se obstinara en desdeñar
Mi falso divorcio, 
Y con el turco ella decide partir...
¡Ay querido amigo, estará acabada la fiesta!

(Albazar entra con maleteros, baúles, etc.)

Escena Decimoquinta

ALBAZAR 
No señores: con vosotros Fiorilla se queda. 

GERONIO 
¿Cómo? 

ALBAZAR 
Selim 
Con Zaida ha hecho las paces: 
Él mismo me manda 
A recoger sus cosas de la posada. 

(sale)

GERONIO 
La suerte nos sonríe. 

POETA 
Conserva la calma pase lo que pase. 

(para sí)

No se puede dar mejor disolución.

(salen)

Escena Decimosexta

(entra Fiorilla)

FIORILLA 
¡Ah, poeta! A propósito me venís: 
¿Dónde está Selim? 

POETA 
(al conserje)
Ve a tomar la carta y el fardo. 

FIORILLA 
Decidme: ¿dónde está Selim? 

POETA 
Está ocupado. 

FIORILLA 
¿Cómo? 

POETA 
Con Zaida se ha reconciliado. 
Dentro de poco sale 
Con ella para Turquía. 

(para sí)

¡Anota todo y observa, oh, musa mía!

FIORILLA 
¿Me ha vencido pues? 
¡Pérfido! 
Y yo que por él nada escatimé...
¡Rechacé mil amantes!
¿El marido está despechado? 

POETA 
(para sí)
Otro golpe y obtendré el efecto.

FIORILLA 
¡Amigos, un momento!
Quedaros, si lo deseáis, 
a descansar en mi casa... 

POETA 
¡Alto, espera! 

(Sale de casa el conserje con una hoja 
y dos criados que llevan un fardo) 

Esta carta te la envía tu marido.

FIORILLA 
¡Qué capricho!... Leamos... 
N. 15 Recitativo ed Aria 

(Durante la lettura l'Usciere parte; il Poeta si ritira 
senza essere veduto. Restano i servitori colle robe.) 

FIORILLA 
(legge)
"I vostri cenci vi mando, in casa mia più non vi voglio: 
essa è chiusa per voi, dimenticate d'esser stata mia 
moglie, e il rossor vostro seppellite in Sorrento. 
Don Geronio"
 
Qual colpo! Ohimè! che sento? 
Poeta... Egli è partito... 
Oh Dio! son chiuse 
Della casa le porte .

L'irato consorte 
Per sempre mi scacciò... 
Dunque in Sorrento 
Degg'io tornar? 
O mia vergogna! 
Ahi! quale asilo trovar! 
Tutto ho perduto. 
Pace, marito, onor... 
Intendo... ah! questi 

(i servitori che mostrano le robe) 

I testimoni sono 
Della miseria mia... 
Vani ornamenti 
Che fate meco omai! 
Itene tutti, 
Itene sparsi a terra; 
Io vi calpesto 
Cagioni de' miei falli, 
e vi detesto. 

(Si spoglia degli ornamenti che avrà intorno.) 

(Aria)

(Il Poeta si mostra di tanto in tanto, le Maschere
sorprese si guardano fra loro.) 

FIORILLA 
Squallida veste, e bruna 
D'affanno e pentimento 
Fia l'unico ornamento 
Che si vedrà con me. 
Lutto non v'ha che basti, 
A chi l'onor perdé. 

CORO 
Amici a noi conviene 
Volger lontano il piè. 

POETA 
L'affare è andato bene, 
Più da temer non c'è. 

FIORILLA 
Caro padre, madre amata, 
Quale affanno sentirete, 
Quando sola e disprezzata 
Vostra figlia rivedrete 
Far ritorno sconsolata 
All'antica libertà? 

CORO 
Al marito chiedete soccorso, 
Ma da noi non sperate pietà. 

FIORILLA 
Falsi amici, voi pur mi lasciate! 
Ah! comincio a conoscervi appieno. 
Voi restate, se il cielo è sereno, 
Voi fuggite se nero si fa. 

CORO 
Chi rovina a sè stesso procura 
Solo accusi la sua cecità. 

FIORILLA 
L'infelice, che opprime sventura, 
Più sostegno, conforto non ha. 

CORO 
Che rovina a sé stesso procura, ecc. 

POETA 
Ci è morale... oh che scena sicura! 
Oh che incontro al teatro farà. 

FIORILLA 
Caro padre, madre amata, ecc. 

CORO 
Chi rovina a sé stesso procura, ecc. 

(Fiorilla parte da un lato, seguita dai servitori, 
che portano le robe; le Maschere dall'altro.) 

Scena Diciassettesima

(Recitativo)

POETA 
Che dramma! son contento: 
Un migliore argomento 
Trovar non si potea 
Né in miglior modo 
Avviluppar si cercherebbe un nodo. 

(Entra Geronio.) 

Amico! a meraviglia 
Pianti, strida, rimorsi da Tragedia. 

GERONIO 
Io ti ringrazio, 
Poeta mio. 
Credi che sia pentita 
E corretta davvero? 

POETA 
Se lo credo? 
Anzi saggia per sempre io la prevedo. 

GERONIO 
Ed or, che far bisogna? 

POETA 
Sequitarla senza farsi vedere; 
E se si lagna, 
Se piange, se promette 
Di mutar costume e viver bene, 
Perdonarle, e riprenderla conviene. 

(Partono.) 

Scena Diciottesima

(Spiaggia come nell'Atto Primo. Si vede sull'ancore 
la Nave di Selim, e Marinari Turchi che si dispongono 
alla partenza)

FIORILLA 
Sì: mi è forza partir: 
Non ho coraggio 
Di presentarmi a lui: 
Grave è il mio torto. 
Questa vicina al porto 
Spiaggia rimota, provveduta è sempre 
Di battelli che vengono, 
E che vanno da Napoli a Sorrento. 
È qui... La nave è quella di Selim. 
Non fossi a questa spiaggia 
Approdata mai, nave funesta! 

POETA
(a Geronio)
Miratela: sospira.

GERONIO 
(fra sé)
Ella è pentita, 
È pentita davver.

POETA 
Non vel dicea? 
Perché state indeciso? 
Andate innanzi. 

FIORILLA 
(fra sé)
Geronio! come qui? 
Par che s'avanzi.

GERONIO 
(fra sé)
Fiorilla poverina!

FIORILLA 
(fra sé)
Mi guarda e s'avvicina.

POETA 
(fra sé)
Vi ha scoperto, e vi mira.

FIORILLA 
(fra sé)
In mio favore 
Chi sa? Forse gli parla il primo amore. 
N. 15 Recitativo y Aria 

(Durante la lectura el conserje sale; 
el Poeta se aparta sin ser visto) 

FIORILLA 
(leyendo)
"Tus harapos te mando, no te quiero en mi 
casa, que está cerrada para ti. Olvida haber sido 
mi mujer y tu rubor entiérralo en Sorrento. 
Don Geronio"
 
¡Qué golpe! ¡Ay de mí! ¿Qué siento? 
¡Poeta!... ¡Él se ha ido!... 
¡Ay Dios! 
Las puertas de la casa me cierra...

El airado cónyuge 
Para siempre me echó... 
Pues a Sorrento 
¿Debo regresar? 
¡O vergüenza! 
¿Ah, dónde encontrar asilo? 
Todo lo tengo perdido. 
Paz, marido, honor... 
Comprendo... 

(los criados le enseñan los vestidos)

Estos son los testigos
De mi miseria... 
Vanos adornos 
¿Qué habéis hecho de mí? 
Os detesto,
Os detesto y os arrojo por tierra; 
Os piso,
Causas de mis males, 
Os detesto. 

(Se quita los adornos que tiene puestos)

(Aria)

(El Poeta se asoma de vez en cuando, las 
máscaras sorprendidas se miran entre sí) 

FIORILLA 
Miserable vestido,
El único color que llevaré 
Será el negro 
de pena y arrepentimiento.
El luto es el adorno
De quien el honor pierde. 

CORO 
Amigos, mejor será 
Que nos marchemos. 

POETA 
El asunto va por buen camino, 
No debo preocuparme. 

FIORILLA 
Querido padre, madre amada, 
Qué preocupación sentiréis, 
Cuando, sola y despreciada,
Volváis a ver a vuestra hija.
¡Regresar amargada 
De la antigua libertad!

CORO 
A tu marido pide socorro, 
Pero de nosotros no esperes piedad. 

FIORILLA 
¡Falsos amigos, incluso vosotros me dejáis! 
¡Ahora os conozco completamente! 
Os quedáis, si el cielo está sereno, 
Pero huís, si negro se torna. 

CORO 
Quien se arruina a sí mismo
Es sólo a causa de su ceguera. 

FIORILLA 
El infeliz al que oprime la desdicha, 
Consuelo y sostén no encuentra. 

CORO 
Quien se arruina a sí mismo, etc.

POETA 
Es edificante... ¡Ah, qué gran escena ! 
¡Oh, qué éxito alcanzará en el teatro!

FIORILLA 
Querido padre, madre amada, etc.

CORO 
Quien se arruina a sí mismo, etc.

(Fiorilla se va a un lado, seguido por los 
maleteros, las máscaras al otro.) 

Escena Decimoséptima

(Recitativo)

POETA 
¡Qué drama! Estoy contento: 
Tan buen argumento 
Encontrar no podría 
Ni acabar la obra
Con tan excelente desenlace.

(Geronio entra)

¡Amigo, qué maravilla!
Llantos, chillidos, movidos por la tragedia. 

GERONIO 
Te lo agradezco, 
Querido poeta. 
¿Crees que está arrepentida?
¿Que se ha arrepentido de veras? 

POETA 
¿Que si lo creo? 
Creo que se ha vuelto sensata para siempre.

GERONIO 
¿Y ahora, qué se necesita hacer? 

POETA 
Seguirla sin hacerse ver.
Y si ella se queja, si llora, 
Si promete cambiar 
Costumbre y vida, 
Perdonarla y volver con ella. 

(salen)

Escena Decimoctava

(Playa del  acto primero. Se ven 
las anclas el barco de Selim, y marineros 
turcos que se disponen a la salida.)

FIORILLA 
Sí, no tengo más remedio que marchar. 
No tengo ánimo 
Para presentarme ante él.
Mi error fue muy grave. 
Esta playa remota,
Junto al puerto,
Siempre repleta
De buques que vienen y van
De Nápoles a Sorrento. 
Ahí está... el barco de Selim. 
¡Ojalá encallaras, nave funesta! 

POETA 
(a Geronio)
Mira como suspira.

GERONIO 
(para sí)
Está arrepentida, 
Está arrepentida de verdad. 

POETA 
¿No oyes lo que dice? 
¿Por qué estás indeciso? 
¡Adelante!

FIORILLA 
(para sí)
¡Geronio!... ¿Él aquí? 
¿Para qué vendrá?

GERONIO 
(para sí)
Fiorilla, pobrecita...

FIORILLA 
(para sí)
Me ha visto y se acerca...

POETA 
(para sí)
Lo ha descubierto y lo mira...

FIORILLA 
(para sí)
En mi favor... ¿Quién sabe?...
Quizás le hable el primer amor.  
N. 16 Finale 

FIORILLA 
Io son la vite sul campo appassita 
Che del caro sostegno mancò. 

GERONIO 
Io son l'olmo a cui venne rapita 
La sua vite, ed ignudo restò. 

POETA 
Il cultore son io di buon cuore 
Che di nuovo congiunger li può. 

FIORILLA 
(fra sé)
D'intorno mi gira, 
Mi guarda e sospira, 
Facciamoci avanti, 
Placato mi par. 

GERONIO 
(fra sé)
D'intorno mi gira, 
Mi guarda e sospira, 
Facciamoci avanti, 
Pentita mi par. 

POETA 
(fra sé)
D'intorno vi gira, 
Vi guarda e sospira, 
Via fatevi avanti, 
Pentita mi par. 

GERONIO 
Cara vite... 

FIORILLA 
Olmo diletto... 

POETA 
Oh che bella allegoria! 

GERONIO 
Al mio tronco... 

FIORILLA 
All'ombra mia... 
Tu potresti ritornar. 

POETA 
Il final non può sbagliar. 

FIORILLA 
Torna sì fra queste braccia, 
Olmo caro, a verdeggiar. 

GERONIO 
Torna sì fra queste braccia, 
Cara vite, a verdeggiar. 

POETA 
Bravi sì, buon pro' vi faccia! 
Nulla al dramma può mancar. 

Scena Ultima 

CORO 
Rida a voi sereno il Cielo, 
Sian per voi tranquilli i venti, 
E vi portino contenti 
Nella patria a respirar. 

SELIM 
Cara Italia io t'abbandono, 
Ma per sempre in cor t'avrò. 
Che per te felice io sono, 
Ogni dì rammenterò. 

ZAIDA 
Vien Fiorilla. Già con lei 
Don Geronio ha fatto pace. 

POETA 
(fra sé)
Ecco il Turco... Non vorrei... 
Quest'incontro mi dispiace.

FIORILLA 
(piano a Geronio) 
Non lo posso più vedere. 

GERONIO 
(piano a Fiorilla) 
Un saluto per dovere... 
Poi va ben piantarli qua. 

ZAIDA, SELIM 
(appressandosi) 
Perdonate i nostri errori. 

FIORILLA, GERONIO 
Perdonati già vi sono. 

NARCISO 
Permettetemi signori, 
Che vi chieda anch'io perdono! 
Ah l'esempio, che mi date 
Ben correggermi saprà. 

POETA 
È l'intreccio terminato, 
Lieto fine ha il dramma mio. 
E contento qual son io 
Forse il pubblico sarà. 

TUTTI 
Restate contenti: 
Felici vivete, 
E a tutti apprendete 
Che lieve è l'error, 
Se sorge da quello 
Più bello l'amor.  



N. 16 Final 

FIORILLA 
Soy como la vid que se marchita
En la viña por falta de cuidados. 

GERONIO 
Soy como el olmo al que le fue arrancada
Su vid y desnudo quedó. 

POETA 
Soy el ilustrado de buen corazón 
Que puedo aconsejar sabiamente. 

FIORILLA 
(para sí)
Gira a mi alrededor,
Me mira y suspira, 
Sigamos adelante, 
Pues calmado me parece. 

GERONIO 
(para sí)
Gira a mi alrededor, 
Me mira y suspira, 
Sigamos adelante, 
Pues arrepentida parece. 

POETA 
(para sí)
Giran alrededor, 
Se miran y suspiran, 
Siguen adelante, 
Pues arrepentidos parecen. 

GERONIO 
Querida vid... 

FIORILLA 
Olmo amado... 

POETA 
¡Ah, qué bonita alegoría! 

GERONIO 
A mi tronco... 

FIORILLA 
A mi sombra... 
Tú podrías regresar. 

POETA 
El final no puede ser mejor. 

FIORILLA 
Vuelve entre estos brazos, 
Olmo querido, a reverdecer.

GERONIO 
Vuelve entre estos brazos, 
Amada vid, a reverdecer. 

POETA 
Bueno...¡buen provecho os haga! 
En el drama no ha faltado nada. 

Escena Última 

CORO 
Que el sereno cielo os sonría,
Que los vientos os sean dulces,
Y os lleven a respirar 
Felices a la patria. 

SELIM 
Querida Italia yo te abandono, 
Pero siempre en el corazón te tendré. 
Pues por ti, feliz yo soy.
Te recordaré cada día. 

ZAIDA 
Mira a Fiorilla... 
Con don Geronio ha hecho las paces. 

POETA 
(para sí)
Aquí viene el turco... No querría... 
Que este encuentro se estropease... 

FIORILLA 
(a Geronio, señalando a Selim)
No lo puedo soportar. 

GERONIO 
(a Fiorilla)
Sólo un saludo... por cortesía... 
Luego todo habrá acabado. 

ZAIDA, SELIM 
(acercándose) 
Perdonad nuestros errores...

FIORILLA, GERONIO 
Perdonados ya están...

NARCISO 
Permitidme señores, 
Que yo os pida también perdón.
El ejemplo que me dais
Bien sabrá corregirme.

POETA 
Ya está el enredo acabado, 
Desenlace feliz tiene mi drama. 
Y tan contento como yo, 
Seguro el público estará.

TODO 
Quedaos contentos,
Y vivid felices.
Todos debéis de aprender 
Cuan leve es el error
Si surge de él 
el más bello amor. 



 Traducido y Escaneado por:
Antonio Domínguez Luque 2000