DRITTER AUFZUG


Einleitung und Pantomime

(Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im Hintergrunde
links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven 
durch einen Vorhang verschliebar, der sich auf
und zuziehen läßt. Mitte links ein Kamin mit Feuer
darin. Darüber ein Spiegel. Vorne links Türe ins
Nebenzimmer. Gegenüber dem Kamin steht ein für 
zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein gorer,
vielarmiger Leuchter. In der Mitte rückwärts Türe 
auf den Korridor. Daneben rechts ein Büfett. Rechts
rückwärts ein blindes Fenster, vorne rechts ein Fenster
auf die Gasse. Armleuchter mit Kerzen auf dem Büfett,
auf dem Kamin, sowie an den Wänden. Es brennt nur 
je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das
Zimmer Halbdunkel. Annina steht da, als Dame in
Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier,
zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurück,
mustert sie, zieht einen Crayon aus der Tasche,
untermalt ihr die Augen. Die Türe links wird vorsichtig
geöffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder, dann
kommt eine nicht ganz unbedenklich aussehende, aber
ehrbar gekleidete Alte hereingeschlüpft, öffnet lautlos
die Tür und läßt respektvoll Octavian eintreten, in
Frauenkleidern, mit einem Häubchen, wie es die
Bürgermädchen tragen. Octavian, hinter ihm die Alte,
gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich von
Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehält und
sich vor Octavian verneigt. Annina erkennt nicht sofort
den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht
fassen, knixt dann tief. Octavian greift in die Tasche,
nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man
sieht, da er unter dem Reifrock Männerkleider und
Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen, und wirft 
Valzacchi eine Börse zu. Valzacchi und Annina küssen
ihm die Hände, Annina richtet noch an Octavians
Brusttuch. Es treten auf fünf verdächtige Herren unter
Vorsichtsmaregeln von links. Valzacchi bedeutet sie
mit einem Wink, zu warten. Sie stehen links nahe der
Türe. Eine Uhr schlägt halb. Valzacchi zieht seine Uhr,
zeigt Octavian: es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig
links ab, gefolgt von der Alten, die als seine Begleiterin
fungiert. Annina geht zum Spiegel, alles mit Vorsicht,
jedes Geräusch vermeidend, arrangiert sich noch, 
zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle zu
lernen scheint. Valzacchi nimmt die Verdächtigen nach
vorne, indem er mit jeder Gebärde die Notwendigkeit
höchster Vorsicht andeutet. Die Verdächtigen folgen
ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer
einem, ihm zu folgen: lautlos, ganz lautlos. Führt ihn 
an die Wand rechts, öffnet lautlos eine Falltür, unfern
des gedeckten Tisches, läßt den Mann hinabsteigen,
schliesst wieder die Falltür. Dann winkt er zwei zu sich,
schleicht ihnen voran bis an die Eingangstüre, steckt
den Kopf heraus, vergewissert sich, da niemand
zusieht, winkt die zwei zu sich, läßt sie dort hinaus.
Dann schliesst er die Türe, führt die beiden letzten leise
an die Tür zum Nebenzimmer vorne, schiebt sie hinaus.
Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die
Türe lautlos hinter sich schließend. Nach einem
Augenblick kommt er wieder herein, klatscht in die
Hände. Der eine Versteckte hebt sich mit halbem Leib
aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen über dem
Bett und an anderen Stellen Köpfe. Auf Valzacchi's
Wink verschwinden dieselben ebenso plötzlich, die
geheimen Schiebtüren schließen sich ohne Geräusch.
Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach
rückwärts, öffnet die Eingangstür, dann zieht er 
ein Feuerzeug hervor, beginnt eifrig die Kerzen 
auf dem Tische anzuzünden. Ein Kellner und ein
Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stöcken 
zum Kerzenanzünden. Entzünden die Leuchter auf 
dem Kamin, auf dem Büfett, dann die zahlreichen
Wandarme. Sie haben die Tür hinter sich offen
gelassen, man hört aus dem Vorsaal, im Hintergrunde,
Tanzmusik spielen. Valzacchi eilt zur Mitteltür, öffnet
dienstbeflissen auch den zweiten Flügel, springt unter
Verneigung zur Seite. Baron Ochs erscheint, den Arm 
in der Schlinge, Octavian an der Linken führend, 
hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum.
Octavian sieht herum, läuft an den Spiegel, richtet 
sein Haar. Baron bemerkt den Kellner anzünden 
wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein lassen. In 
ihrem Eifer bemerken sie es nicht. Baron ungeduldig,
reißt den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er gestiegen
war, löscht einige ihm zunächst brennende Kerzen mit
der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron diskret den
Alkoven und durch eine Spalte des Vorganges das Bett)

DER WIRT 
(mit mehreren Kellnern eilt herbei,
den vornehmen Gast zu begrüßen
Hab'n Euer Gnaden noch weitre Befehle?

VIER KELLNER
Befehl'n mehr Lichter?

WIRT
Ein größeres Zimmer?

DIE KELLNER
Befehl'n mehr Lichter auf dem Tisch? Mehr Silber?

BARON 
(eifrig beschäftigt mit einer Serviette, die
er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle
Ihm erreichbaren Kerzen auszulöschen)
Verschwindt's? Macht mir das Madel net verrückt!
Was will die Musi? Hab sie nicht bestellt.

(Löscht weitere Kerzen aus)

WIRT
Schaffen vielleicht, da man sie näher hört?
Im Vorsaal da, is Tafelmusi!

BARON
La Er die Musi, wo sie ist.

(Bemerkt das Fenster rechts rückwärts, im
Rücken des gedeckten Tisches)

Was ist das für ein Fenster da?

WIRT
Ein blindes Fenster nur.

(Verneigt sich)

Darf aufgetragen werd'n?

(Alle fünf Kellern wollen abeilen)

BARON
Halt, was woll'n die Maikäfer da?

DREI KELLNER 
(an der Tür)
Servier'n, Euer Gnaden

BARON
(winkt ab)
Brauch niemand nicht

(Als sie nicht gehen, heftig)

Packts Euch! Servieren wird mein Kammerdiener da:
einschenken tu ich selber. 
Versteht Er?

(Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden
wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tür hinaus.
Baron zu Valzacchi)

Er ist ein braver Kerl.

(Baron löscht auf neue eine Anzahl Kerzen aus,
darunter mit einiger Mühe die hoch an der Wand
brennenden)

Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken
dann fallt was ab für Ihn. 
Kost' sicher hier ein Martergeld.

(Valzacchi unter Verneigung ab. Octavian ist nun
fertig. Baron führt ihn zu Tisch, sie setzen sich.
Der Lakai am Büfett sieht mit unverschämter
Neugierde der Entwicklung des tête-à-tête entgegen,
stellt Karaffen mit Wein vom Büfett auf den
Eßtisch. Baron schenkt ein. Octavian nippt. Baron
küßt Octavian die Hand. Octavian entzieht
ihm die Hand. Baron winkt dem Lakaien abzugehen,
muß es mehrmals wiederholen, bis der
Lakai endlich geht)

OCTAVIAN 
(schiebt sein Glas zurück)
Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein

BARON
Geh, Herzerl, was denn? Mach doch keine Faxen
 ACTO TERCERO


Introducción y pantomima 

(Una habitación de una posada. En la parte 
izquierda una alcoba que se cierra con una
cortina. Al fondo, también a la izquierda, la 
puerta de otra habitación. Una mesa dispuesta 
para dos personas. Al fondo, en la parte central, 
una puerta que conduce a un corredor. En la 
parte trasera, a la derecha, una ventana ciega y 
otra más que da a la calle. La habitación está 
semioscura. Anita está en la habitación, vestida 
toda de luto. Valzacchi le coloca correctamente 
el velo, le alisa el vestido la observa, saca un 
carboncillo del bolsillo y le aplica unas sombras 
debajo de los ojos. La puerta de la izquierda se 
abre con cuidado, asoma una cabeza y se oculta 
de nuevo. Aparece una mujer mayor de aspecto 
no del todo inocente, aunque vestida con decoro. 
Ella abre la puerta silenciosamente y deja 
pasar a Octavio, ataviado con ropas de mujer y 
cofia, como una doncella. Octavio, seguido por 
la mujer, se dirige hacia la pareja de italianos. 
Valzacchi le reconoce de inmediato y se inclina 
ante Octavio. Inicialmente, Anita no se percata 
del disfraz, hasta que reconoce a Octavio, ante 
quien hace una inclinación. Octavio se mete la 
mano en el bolsillo (no como una dama, sino 
como un hombre, momento en el que puede 
apreciarse que, bajo el miriñaque, él viste ropas 
de caballero) y entrega una bolsa a Valzacchi. 
Anita y Valzacchi le besan la mano. Por la 
izquierda, entran, cautelosamente, cinco hombres 
con aire sospechoso. Valzacchi se dirige a ellos 
haciéndoles una señal para que esperen. Un reloj 
marca la media. Valzacchi saca su propio reloj y 
se lo muestra a Octavio: ya es la hora. Octavio se 
marcha por la izquierda, seguido por la señora, 
que actúa como si fuese su acompañante. Anita 
va hacia el espejo, siempre con mucho cuidado, 
para no hacer ruido, se arregla un poco y arroja 
fuera una hoja manuscrita, que le ha servido 
para aprender su papel. Valzacchi acompaña a 
los cinco sospechosos, a la vez que les explica, 
mediante gestos, la necesidad de actuar con suma 
cautela. El indica a uno de ellos que le siga - en 
silencio, absoluto silencio -. Le conduce hasta 
la pared de la derecha, abre sigilosamente una 
trampilla situada junto a la mesa cubierta y le 
hace entrar por ella. Cuando ha terminado de 
pasar, la cierra. A continuación, mediante un 
gesto, llama a otros dos, con los que se dirige 
hacia la puerta de entrada. Asoma su cabeza 
para asegurarse de que nadie les ve, hace una 
señal a la pareja y les hace salir. Después cierra 
la puerta y, silenciosamente, conduce a los dos 
últimos personajes hacia la puerta que da a la 
habitación auxiliar y los empuja a su interior. 
Inmediatamente, se dirige a Anita, indicándole 
con un gesto que deben abandonar la habitación 
después de lo cual cierran la puerta. Después 
de un breve intervalo, Valzacchi entra de nuevo 
en la habitación y da una palmada en el aire. 
El hombre que estaba escondido asoma medio 
cuerpo a través del suelo. Al mismo tiempo, 
varias cabezas aparecen sobre la cama y en 
otros sitios. A un nuevo gesto de Valzacchi, todos
se ocultan de repente, cerrando las trampillas sin
hacer ningún ruido. Valzacchi abre la puerta de 
entrada, prende una cerilla y enciende las velas 
situadas sobre la mesa. Un camarero y su 
ayudante entran con dos mechas para encender 
velas. Han dejado abierta la puerta tras de sí, 
por lo que puede oírse a lo lejos, música de 
baile. Valzacchi se dirige a la puerta del centro,
respetuosamente la abre del todo y, después de
hacer una reverencia, se hace a un lado. Aparece 
el barón Ochs, con el brazo en cabestrillo, 
llevando a Octavio de su brazo izquierdo y 
seguido por su ayuda de cámara. El barón 
examina la estancia y Octavio corre hacia el 
espejo y se arregla el pelo. El barón se percata 
de la presencia del camarero y de su ayudante.
Les hace una señal para que se vayan. Él con 
los dedos, apaga varias de las velas. Valzacchi
conduce al barón hacia la alcoba y, después de 
descorrer la cortina, le muestra la cama ante
la cual  el barón hace un significativo gesto de
aprobación)

POSADERO 
(que ha acudido, solícito, con más camareros
para atender a tan distinguido huésped)
¿Ordena su excelencia alguna cosa más?

CUATRO CAMAREROS 
¿Desea más luz?

POSADERO
¿Quizás una habitación más grande?

CAMAREROS
¿Quiere más velas en la mesa? ¿Más cubiertos?

EL BARÓN 
(muy ocupado en apagar todas las velas que hay
a su alcance, sirviéndose de una servilleta que
ha cogido de la mesa)
¡Esfumaros! No quiero que volváis loca a la señorita.
¿Para qué es esa música? ¡Yo no la he pedido!

(Sigue apagando velas)

POSADERO
¿Tal vez prefiere que cerremos la puerta?
¡Es en otra habitación, para acompañar una cena!

EL BARÓN
¡Deje la música donde está!

(Se percata de la ventana situada al fondo 
a la derecha, tras la mesa preparada)

¿Qué clase de ventana es ésa?

POSADERO
Es una ventana ciega

(Se inclina)

¿Podemos servirles ya?

(Los cinco sirvientes se preparan)

EL BARÓN
Un momento, ¿qué hacen ahí esos moscones?

TRES CAMAREROS 
(junto a la puerta)
Servir a su excelencia

EL BARÓN 
(haciendo un gesto en señal de negación)
No necesitamos a nadie

(como no se marchan, se muestra enfadado)

¡Fuera de aquí! 
Mi ayuda de cámara se ocupará de atendernos:
Yo mismo serviré el vino. ¿Comprendido?

(Valzacchi hace un gesto, dando a entender que
hay que obedecer a su excelencia.
El barón a Valzacchi)

¡Bien hecho, muchacho!

(El barón sigue en su empeño de apagar las 
velas, si bien le cuesta hacerlo con las que 
están situadas en la pared)

Si me ayudas a rebajar el precio de esta habitación, 
habrá alguna cosilla para ti. 
¡Seguro que esto cuesta un dineral!

(Valzacchi se retira. Octavio ya está listo. 
El barón le conduce hacia la mesa y ambos 
se sientan. El ayuda de cámara, junto al 
aparador, observa cómo se desarrolla el 
"tête-à-tête, sin disimular su curiosidad. Lleva 
la jarra de vino, del aparador a la mesa. El 
barón sirve el vino. Octavio lo prueba. 
El barón le besa la mano. Octavio retira su mano.
El barón indica al ayuda de cámara que se marche, 
debiendo repetir la orden varias veces)

OCTAVIO 
(apartando el vaso)
¡No, no, yo no bebo vino!

EL BARÓN
¡Vamos, corazón!, ¿Qué te pasa?. No seas tonta
OCTAVIAN
Nein, nein, nein, nein, i bleib net da.

(Springt auf, tut, als ob er fort wollte)

BARON 
(packt sie mit seiner Linken)
Sie macht mich deschparat

OCTAVIAN
Ich weiß schon, was Sie glaub'n! 
O Sie schlimmer Herr!

BARON
(sehr laut)
Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron

OCTAVIAN 
(tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt 
zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den Vorhang
auseinander, erblickt das Bett. Gerät in übermäßiges
Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurück)
Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes.
Ja mei, wer schlaft denn da?

BARON 
(führt ihn zurück an den Tisch)
Das wird Sie schon sehen. Jetzt komm Sie. 
Setz' Sie sich schön.
Kommt gleich wer mit'n Essen. 
Hat Sie denn keinen Hunger nicht?

(Legt ihm die Linke um die Taille)

OCTAVIAN 
(wirft dem Baron schmachtende Blicke zu)
O weh! Wo Sie doch ein Bräutgam tun sein!

(Wert ihn ab)

BARON
Ach laß Sie schon einmal das fade Wort!
Sie hat doch einen Kavalier vor sich
und keinen Seifensieder:
ein Kavalier läßt alles,
was ihm nicht konveniert,
da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam
und keine Kammerjungfer nicht:
hier sitzt mit seiner Allerschönsten 
ein Verliebter beim Souper.

(Zieht ihn an sich. Octavian lehnt sich kokett in den
Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen. Baron 
erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint 
ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin
ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit mit 
Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich 
nach dem verwundeten Arm)

Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub!
Verfolgt mich also wacher und im Traum!

OCTAVIAN 
(öffnet die Augen, blickt ihn frech und kokett an)
Was meint Er denn!

BARON
Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl!

OCTAVIAN
Ah geh! Das hab i no net g'hört!

(Baron, nun wieder versichert, da es die Zofe ist, 
zwingt sich zu einem Lächeln. Aber der Schreck ist 
ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft schöpfen, 
und der Kuß bleibt aufgeschoben. Der Mann unter 
der Falltür öffnet zu früh und kommt zum Vorschein. 
Octavian, der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig 
zu verschwinden. Der Mann verschwindet sofort. Baron, 
der, um den unangenehmen Eindruck von sich 
abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie von 
rückwärts umschlingen und küssen will, sieht gerade 
noch den Mann, er erschrickt heftig, zeigt hin. 
Octavian als verstünde er nicht)

Was ist mit Ihm?

BARON
(auf die Stelle deutend, wo die 
Erscheinung verschwunden ist)
Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn?

OCTAVIAN
Da ist ja nix!

BARON
Da ist nix?

(Nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd)

So?
Und da is auch nix?

(Fährt mit der Hand über ihr Gesicht)

OCTAVIAN
Da ist mei G'sicht

BARON 
(atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein)
Da is Ihr G'sicht - und da is nix - mir scheint,
ich hab die Kongestion.

(Setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zumut.
Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die
Musik. Der Lakai kommt und serviert)

OCTAVIAN 
(sehr weich)
Die schöne Musi!

BARON 
(wieder sehr laut)
Is mein Leiblied, weiß Sie das?

OCTAVIAN 
(horcht auf die Musik)
Da muß ma weinen

BARON
Was?

OCTAVIAN
Weils gar so schön ist

BARON
Was? Weinen? Wär nicht schlecht.
Kreuzlustig muß 
Sie sein, die Musik geht in's Blut.

(Sentimental)

G'spürt Sie's jetzt

(winkt dem Lakaien abzugehen)

auf die letzt, g'spürt Sie's dahier,
daß Sie aus mir
machen kann alles frei, was Sie nur will.

(Der Lakai geht zögernd ab, öffnet nochmals die
Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und
verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink
des Barons gänzlich)

OCTAVIAN 
(zurückgelehnt, wie zu sich selbst
sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit)
Es is ja eh alls eins, es is ja eh alls eins,
was ein Herz noch so jach begehrt,

(indeâ der Baron ihre Hand faßt)

geh', es is ja alls net drumi wert

BARON 
(läßt ihre Hand fähren)
Ei, wie denn? 
Is sehr wohl der Müh wert

OCTAVIAN 
(immer gleich melancholisch, wirft
dem Baron schmachtende Blicke zu)
Wie die Stund hingeht, wie der Wind verweht,
so sind wir bald alle zwei dahin.
Menschen sin' ma halt,

(schmachtender Blick auf den Baron)

richtn's nicht mit G'walt.
Weint uns niemand nach, net dir net und net mir
OCTAVIO
¡No, no, no quiero estar aquí!

(Se pone en pie y hace ademán de irse)

EL BARÓN 
(sujetándolo con la mano derecha)
¡Qué desesperación de mujer!

OCTAVIO
¡Ya sé qué es lo que está pensando! 
¡Qué hombre más malo!

EL BARÓN 
(muy alto)
¡Pardiez, me voy a encomendar a mi santo patrón!

OCTAVIO 
(fingiendo sorpresa, echa a correr y, como si no 
supiera el camino, en lugar de dirigirse a la 
puerta de salida, va hacia la alcoba, donde 
descorre la cortina y ve la cama)
¡Jesús! ¡Ahí dentro hay una cama descomunal!
¿Quién dormirá en ella?

EL BARÓN 
(conduciéndolo hacia la mesa)
Pronto lo verás. 
Ahora ven aquí, siéntate y sé buena.
Enseguida nos traerán la cena. 
¿No tienes hambre?

(Con su mano izquierda la coge de la cintura)

OCTAVIO 
(dirigiendo al barón una mirada lánguida)
¡Oh, cielos! ¡Es la cama para una noche de bodas!

(Apartándole)

EL BARÓN
¡Bueno, olvídate de esa palabra tan estúpida!
Tienes ante ti a todo un caballero y no a un patán.
Un caballero aparca todas las cosas inapropiadas
fuera de la habitación.
Aquí no están sentados 
ni un novio ni una camarera.
Aquí, delante de la sopa, 
solamente hay un enamorado
con su amada

(Lo atrae hacia sí. Octavio vuelve a apoyarse 
en la silla con gesto de coquetería, con los ojos
medio cerrados. El barón se levanta. En su
opinión, ha llegado el momento del primer beso.
Cuando su cara está junto a la de la doncella, se
sorprende del parecido con Octavio. Da un paso
atrás y se apoya sobre el brazo herido)

¡Ah, esa cara! ¡Maldito chaval!
¡Me persigue tanto si estoy dormido como despierto!

OCTAVIO 
(abriendo los ojos, le mira con descaro)
¡Qué quiere decir!

EL BARÓN
Te pareces a una persona... ¡A un maldito canalla!

OCTAVIO
¡"Andá"!, nunca "mabían" dicho eso

(El barón, una vez seguro de que se trata de la 
camarera, se esfuerza en sonreír. Pero necesita 
respirar hondo. El beso queda aplazado. El 
hombre que estaba oculto tras la puerta falsa, la 
abre antes de tiempo y queda a la vista. Octavio, 
que está sentado frente de él, le indica con señas 
que se oculte. El hombre desaparece rápidamente 
de la vista, pero el barón que había avanzado dos 
pasos hacia Octavio con el fin de abrazarle no 
puede evitar ver al hombre en cuestión. El barón 
se queda petrificado y le señala con el dedo. 
Octavio simula no saber de qué va la cosa)

¿Qué hace usted?

EL BARÓN 
(señalando hacia el lugar por el que 
desapareció la visión)
¿Qué ha sido eso? ¿No lo has visto?

OCTAVIO
No he visto "ná"

EL BARÓN
¿Cómo que nada?

(Examinando nuevamente su cara, aterrorizado)

¿Es posible?
¿Y tampoco nada por aquí?

(Le pasa la mano por la cara)

OCTAVIO
Esta es mi cara

EL BARÓN 
(se sirve un vaso de vino)
Esta es tu cara..., aquí no pasa nada....,
me parece que me estoy poniendo enfermo

(Se sienta pesadamente con gesto angustiado. 
Se abre la puerta y de nuevo se oye la música. 
El criado entra y les sirve)

OCTAVIO 
(muy tiernamente)
¡Qué música más bonita!

EL BARÓN 
(nuevamente en voz alta)
Es mi canción favorita. ¿La conoces?

OCTAVIO 
(escuchando la música)
Me hace llorar

EL BARÓN
¿Cómo?

OCTAVIO
Por lo bonita que es

EL BARÓN
¿Cómo? ¿Llorar? ¡Pero qué dices!
¡Debes sentirte alegre¡
Que la música corra por tus venas

(En tono sentimental)

Ahora fíjate...

(Hace señas al criado para que se vaya)

Ahora, por fin, verás
que, aquí, tú puedes hacer conmigo 
cualquier cosa que te apetezca

(El criado se aleja. Abre una vez más la puerta,
mira nuevamente hacia el interior de la 
habitación con curiosidad y sólo después de que 
el barón le haga un furibundo gesto, desaparece)

OCTAVIO 
(recostado, como si estuviese hablando consigo 
mismo, con profunda melancolía)
"Sempre" pasa igual, "sempre" pasa igual.
Lo "quel" corazón busca...

(El barón le coge la mano)

no merece la pena

EL BARÓN 
(le suelta la mano)
¡Eh! ¿Cómo?
¡Por supuesto que merece la pena!

OCTAVIO 
(continúa con el mismo tono de melancolía,
a la vez que dirige al barón una lánguida mirada)
Igual que pasan las horas, así corre el viento,
así nos separaremos nosotros.
Al fin y al cabo "semos" personas

(Una nueva mirada lánguida al barón)

Cualquier cosa que hagamos,
nadie llorará por nosotros: ni por vos, ni por mí.
BARON
Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz
g'wiâ Ihr Mieder, 
das auf's Herzerl Ihr druckt.

(Octavian mit geschlossenen Augen gibt keine
Antwort. Baron steht auf und will ihr aufschnüren)

Jetzt wird's frei mir a bissel heiß

(Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und
sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt 
er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und 
ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder. 
Er sagt sich: Kongestionen! und verscheucht den
Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen. 
Sieht nun wieder die Zofe willenlos, wie mit gelösten 
Gliedern, dasitzen. Das ist stärker als alles, und er 
nähert sich ihr zärtlich. Da meint er wieder das Gesicht 
Octavins ganz nahe dem seinigen zu erkennen, und 
er fährt abermals zurück. Mariandel rührt sich kaum. 
Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, 
zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt sein 
Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus 
der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos geängstigt, 
er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und 
schwingt sie wie rasend)

Da und da und da und da... 

(Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf, 
Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt 
mit ausgestreckten Armen auf den Baron. Baron außer 
sich vor Angst)

Da und da und da und da, da, da!

(Sucht sich den Rücken zu decken)

ANNINA
Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist's! Er ist's!

(Verschwindet)

BARON 
(angstvoll)
Was ist denn das?

OCTAVIAN
Das Zimmer ist verhext!

(Schlägt ein Kreuz. Annina gefolgt von dem
Intriganten, der sie scheinbar abzufalten sucht, 
vom Wirt und von drei Kellnern, stürzt zur Mitteltür
herein)

ANNINA 
(bedient sich des böhmisch-deutschen
Akzents, aber gebildeter Sprechweise)
Es ist mein Mann! 
Ich leg' Beschlag auf ihn!
Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen!
Gericht! Hohe Obrigkeit, die Kaiserin
muß ihn mir wiedergeben!

BARON 
(zum Wirt)
Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt?
Was will der dort und der und der und der?

(Zeigt nach allen Richtungen)

Der Teufel frequentier Sein gottverfluchtes Extrazimmer!

ANNINA
Leopold, Leopold, bedenk:
Anton von Lerchenau, 
dort oben richtet dich ein Höherer...

BARON 
(starrt Annina fassungslos an)
Kommt mir bekannt vor.

(Sieht wieder auf Octavian)

Hab'n doppelte Gesichter, alle miteinander!

WIRT, DREI KELLNER
Die arme Frau, die arme Frau Baronin!

VIER KINDER 
(zwischen vier und zehn Jahren stürzen 
zu früh herein und auf den Baron zu)
Papa, Papa, Papa!

ANNINA 
(erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer
Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell)
Hörst du die Stimme deines Blutes!?
Kinder, hebt die Hände auf zu ihm!

BARON 
(schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom 
Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt)
Debarassier Er mich von denen da,
von der, von dem, von dem, von dem!

(Zeigt nach allen Richtungen)

OCTAVIAN 
(zu Valzacchi, leise)
Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen?

VALZACCHI 
(leise)
Sogleich im Anfang. 
Wird sogleich zur Stelle sein

WIRT 
(im Rücken des Barons, leise)
Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit,
könnten recht böse Folgen g'spüren. Bitterböse!

BARON
Was? Ich was g'spürn von dem Möbel da?
Habs nie nicht ang'rührt, nicht mit der Feuerzang.

(Annina schreit laut auf)

WIRT
Die Bigamie ist halt kein G'spaâ,
ist ein Kapitalverbrechen

VALZACCHI 
(zum Baron, leise)
Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig.
Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant

BARON
Die Bigamie? Die Sittenpolizei?

(Die Stimmen der Kinder nachahmend)

Papa, Papa!

(Greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend)

Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! 
Wer? Was Er will nicht?
Was? Polizei! 
Die Lack'ln wollen nicht? 
Spielt das Gelichter leicht Alls unter einem Leder?
Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen?
Oder in kaiserlicher Hauptstadt? 
Polizei!

(Reißt das Gassenfenster auf)

Herauf da, Polizei? Gilt Ordnung herzustellen
und einer Standsperson zu Hilf zu eilen.

(Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei)

Polizei, Polizei!

WIRT 
(jammernd)
Mein renommiertes Haus! 
Das muß mein Haus erleben!

DIE KINDER 
(plärrend)
Papa, Papa, Papa!

(Kommissar mit zwei Wächtern treten auf. Alles
rangiert sich, ihnen Platz zu machen)

VALZACCHI 
(zu Octavian, leise)
O weh, was maken wir?

OCTAVIAN
Verlaß Er sich auf mich! und laß Er's ghen, wie's geht
EL BARÓN
¿El vino te afecta siempre tanto?
Seguramente es el corpiño 
que te está oprimiendo el corazón.

(Octavio, con los ojos cerrados, no le responde. 
El barón se pone de pie para desatarle)

La verdad es que aquí hace mucho calor.

(se quita la peluca y busca un sitio donde dejarla. 
En ese momento, aparece en la alcoba una cara 
que le mira fijamente, para, instantes después, 
desaparecer. Él vuelve a comentar para sí: 
"estoy enfermo", trata de ahuyentar esa visión 
y se pasa la mano por la frente. Entonces ve a 
la camarera, sentada y llena de tristeza. Esto es 
demasiado. Por ello, se acerca a ella con ternura, 
pero, nuevamente, se imagina el rostro de 
Octavio y retrocede. Mariandel apenas se mueve. 
Una vez más, el barón trata de alejar de sí esa 
impresión. No sin esfuerzo trata estar alegre, 
pero sus ojos no pueden evitar fijarse en una cara 
que le está observando desde la pared. Ahora el 
pánico se apodera del barón, quien apenas puede 
sofocar un grito, coge la campanilla de la mesa y 
la sacude con violencia)

¡Ahí, ahí!...

(De improviso, la ventana supuestamente ciega 
se abre y Anita, toda ella vestida de negro, hace 
su aparición señalando al barón con los brazos 
extendidos. El barón está aterrorizado)

¡Ahí, ahí, ahí!...

(Busca el modo de escapar)

ANITA
¡Ése es! ¡Es mi marido! ¡Ése es, ése es!

(Desaparece)

EL BARÓN 
(muerto de miedo)
¿Qué ha sido eso?

OCTAVIO
¡La habitación está encantada!

(Se santigua. Anita, seguida por Valzacchi 
que, aparentemente, trata de retenerla, así 
como por el posadero y tres camareros, entra
aparatosamente)

ANITA 
(adoptando un acento bohemio-alemán,
pero con una expresión refinada)
¡Es mi marido! ¡Yo le reclamo!
¡Pongo a Dios por testigo!
¡Ustedes son también testigos!
¡Justicia! ¡Apelo a las más altas autoridades!
¡La misma emperatriz me lo restituirá!

EL BARÓN 
(al posadero)
Señor posadero ¿Qué quiere esta loca de mí?
¿Qué hacen aquí él... él... y él?

(Indicando en todas direcciones)

¡Parecer que el diablo se alojara en esta habitación!

ANITA
Leopoldo, Leopoldo, atiende:
¡Antón von Lerchenau, desde arriba te contempla 
el Altísimo, que te ha de juzgar!...

EL BARÓN 
(desconcertado, mira fijamente a Anita)
Su cara me resulta conocida

(Mirando nuevamente a Octavio)

¡Aquí todo el mundo tiene un doble!

POSADERO, LOS TRES CAMAREROS 
¡Pobre señora, pobre señora baronesa!

CUATRO NIÑOS 
(entre los cuatro y los diez años se precipitan
dentro de la habitación, gritando al barón)
¡Papá, papá, papá!

ANITA 
(en un primer momento se sorprende por esta 
irrupción, pero se recupera enseguida)
¿Oyes la voz de tu propia sangre?
¡Niños, coged la mano de vuestro padre!

EL BARÓN 
(arrojando furiosamente a los niños una servilleta 
que ha cogido de la mesa, se dirige al posadero)
¡Haga el favor de librarme de ella, 
de él... de él... y de él!

(Indicando en todas direcciones)

OCTAVIO 
(a Valzacchi, en voz baja)
¿Ha ido alguien en busca del señor Faninal?

VALZACCHI 
(en voz baja)
En cuanto empezó la comedia...
Enseguida estará aquí

POSADERO 
(detrás del barón, en voz baja)
¡Cuidado, excelencia, no vayáis demasiado lejos,
que esto puede traeros graves consecuencias!

EL BARÓN
¿Cómo? ¿Que no haga nada?
¡En mi vida he tocado a esta mujerzuela!

(Anita lanza un grito)

POSADERO
La bigamia no es ningún juego...
Está castigado con la pena capital

VALZACCHI 
(en voz baja, al barón)
Yo le aconsejo a su "eselensia" que sea prudente.
La Policía contra el vicio no es tolerante

EL BARÓN
¿Bigamia?, ¿La policía contra el vicio?

(Imitando las voces de los niños)

¡Papá, papá!

(Desesperado, se lleva las manos a la cabeza)

¡Llévese de aquí este cortejo fúnebre, vamos!
¡Venga!, ¿no quiere hacerlo?
¿Qué? ¡Policía! ¿no quieren los criados?
¡Están todos compinchados!
¿Acaso estamos en Francia, o entre salvajes?
Estamos ni más ni menos 
que en la capital del Imperio. 
¡Policía!

(Abre la ventana que da a la calle)

¡Aquí, Policía! 
¡Vengan a poner orden y a auxiliar a un noble!

(se escuchan voces que llaman a la Policía)

¡Policía, Policía!

POSADERO 
(lamentándose)
¡Mi honorable casa! 
¡Que tenga que sufrir tamaña afrenta!

LOS NIÑOS 
(lloriqueando)
¡Papá, papá, papá!

(Aparece el comisario con dos guardias. Todos 
se hacen a un lado para dejarles paso)

VALZACCHI 
(en voz baja a Octavio)
¿Qué vamos a hacer?

OCTAVIO
Déjamelo a mí y verás cómo todo irá bien
VALZACCHI
Zu Euer Excellenz Befehl

DER KOMMISSAR 
Halt! Keiner rührt sich! 
Was ist los?
Wer hat um Hilf geschrien? 
Wer hat Skandal gemacht?

BARON 
(auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn)
Is alls in Ordnung jetzt. 
Bin mit Ihm wohl zufrieden.
Hab gleich erhofft, 
daß in Wien alls wie am Schn?rl geht.

(Vergnügt)

Schaff Er das Pack mir vom Hals. 
Ich will in Ruh soupieren

KOMMISSAR
Wer ist der Herr? 
Was gibt dem Herrn Befugnis?
Ist Er der Wirt?

(Baron sperrt den Mund auf. Kommissar scharf)

Dann halt Er sich gefällig still
und wart' Er, bis man Ihn vernehmen wird.

(Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach 
seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden
gekommen ist und unauffindbar bleibt. Kommissar setzt 
sich, die zwei Wächter nehmen hinter ihm Stellung)

Wo ist der Wirt?

WIRT 
(devot)
Mich dem Herrn Oberkommissar 
schönstens zu rekommandieren

KOMMISSAR
Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht.
Bericht Er jetzt! Von Anfang!

WIRT
Herr Kommissar! Der Herr Baron-

KOMMISSAR
Der große Dicke da? Wo hat er sein Paruckl?

BARON 
(der die ganze Zeit gesucht hat)
Um das frag' ich Ihn!

WIRT
Das ist der Herr Baron von Lerchenau

KOMMISSAR
Genügt nicht

BARON
Was?

KOMMISSAR
Hat Er Personen nahebei,
die für Ihn Zeugnis geben?

BARON
Gleich bei der Hand. 
Da. Mein Sekretär: 
ein Italiener

VALZACCHI 
(wechselt mit Octavian einen 
Blick des Einverständnisses)
Ik excusier mik. Ik weiâ nix. Die Herr
kann sein Baron, kann sein auch nit. Ik weiâ von nix

BARON 
(außer sich)
Das ist doch stark. wällisches Luder, falsches!

(Geht mit erhobener Linken auf ihn los)

KOMMISSAR 
(zum Baron, scharf)
Fürs erste moderier Er sich!

(Leiblakai ist sehr betreten über die Situation.
Jetzt scheint er einen rettenden Einfall zu
haben und stürzt plötzlich zur Mitteltür fort, ab)

OCTAVIAN 
(der bischer ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er, in
Verzweiftung hin und her irrend,  den Ausweg nicht fände
 und das Fenster für eine  Ausgangstür hält)
O mein Gott, in die Erd'n möcht ich sinken!
Heilige Mutter von Maria Taferl!

KOMMISSAR
Wer ist dort die junge Person?

BARON
Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion

KOMMISSAR
Er selber wird bald eine Protektion sehr nötig haben.
Wer ist das jung Ding, 
was macht sie hier?

(Blickt um sich)

Ich will nicht hoffen, 
daß Er ein gottverdammter Debauchierer
und Verführer ist! Da könnt's Ihm schlecht ergehn.
Wie kommt Er zu dem Mädel? 
Antwort will ich!

OCTAVIAN
I geh ins Wasser!

(Rennt gegen den Alkoven, wie um zu flüchten,
und reißt den Vorhang auf, so daß man das Bett
friedlich beleuchtet dastehen sieht)

BARON
Werd nicht mankieren. 
Ist die Jungfer Faninal,
Sophie Anna Barbara, ehliche Tochter
des wohlgeborenen Herrn von Faninal,
wohnhaft am Hof im eignen Palais.

(An der Tür haben sich Gasthofpersonal, andre Gäste, 
auch einige der Musiker aus dem andern Zimmer 
neugierig angesammelt. Herr von Faninal drängt sich 
durch sie durch, eilig, aufgeregt in Hut und Mantel)

FANINAL
Zur Stelle. Was wird von mir gewünscht?

(Auf den Baron zu)

Wie sieht Er aus?
War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde
in ein gemeines Beils depeschiert zu werden

BARON 
(sehr erstaunt und unangenehm berührt)
Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen

FANINAL 
(halblaut zu ihm)
Was soll mir die saudumme Frag, Herr Schwiegersohn?
Wo Er mir schier die Tür einrennen läßt mit Botschaft,
ich soll sehr schnell herbei 
und Ihn in einer üblen Lage soutenieren,
in die Er unverschuld'ter Weise geraten ist.

(Baron greift sich an den Kopf)

KOMMISSAR
Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm?

BARON
Nichts von Bedeutung. Is bloß ein Bekannter.
Hält sich per Zufall hier im Gasthaus auf

KOMMISSAR
Der Herr geb Seinen Namen an!

FANINAL
Ich bin der Edle von Faninal

(Der Baron stellt sich dazwischen, deckt 
Octavian vor Faninals Blick, eifrig)

KOMMISSAR
Ja, ja, genügt schön.

(Zu Faninal)

Er erkennt demnach
in diesem Herrn Seinen Schwiegersohn?
VALZACCHI
A las órdenes de su excelencia.

EL COMISARIO 
¡Alto! ¡Que no se mueva nadie! 
¿Qué está pasando aquí?
¿Quién pedía a gritos ayuda? 
¿Quién ha organizado este escándalo?

EL BARÓN 
(dirigiéndose al comisario)
Ahora ya está todo en orden. 
Estoy muy complacido con usted.
Siempre he sabido que en Viena 
todo funciona como un reloj

(Divertido)

¡Aleje a esta chusma de mi vista!
Quisiera cenar en paz

COMISARIO
¿Quién es el señor?
¿Quién os ha dado permiso?
¿Sois acaso el posadero?

(El barón se queda boquiabierto)

Tenga la bondad de permanecer aquí 
y esperar a que yo le interrogue.

(El barón, estupefacto, se retira y se dedica 
a buscar su peluca, que, en el tumulto, se ha
perdido y no aparece. El Comisario se sienta,
permaneciendo tras él los dos guardias)

¿Dónde está el posadero?

POSADERO 
(sumiso)
Aquí me tiene...
para lo que guste el señor comisario

COMISARIO
¿Qué es todo este tumulto?
¡Quiero una explicación! ¡Desde el principio!

POSADERO
Señor comisario, el señor barón...

COMISARIO
¿Ese gordo que está ahí? ¿Quién tiene su peluca?

EL BARÓN 
(que está absorto buscándola)
¡Eso mismo iba a preguntar yo!

POSADERO
Este es el barón von Lerchenau

COMISARIO
Eso no me basta

EL BARÓN
¿Cómo?

COMISARIO
¿Tiene usted alguna persona
que pueda hablar en su favor?

EL BARÓN
¡Claro!
Aquí, al alcance de la mano. 
Mi secretario, un italiano...

VALZACCHI 
(intercambiándose con Octavio
una mirada de complicidad)
Mil perdones, pero yo no sé "ná".
Ese señor "pue" ser barón, o "pue" no serlo.

EL BARÓN 
(fuera de sí)
Esto es ya demasiado ¡Carroña italiana, mentiroso!

(Avanza hacia Valzacchi con la mano levantada)

COMISARIO 
(al barón, con tono severo)
¡En primer lugar, contrólese!

(El ayuda de cámara del barón está muy 
preocupado De pronto, tiene una idea y 
abandona la habitación por la puerta del centro)

OCTAVIO 
(que ha permanecido callado comienza a correr
desesperadamente simulando no encontrar la
salida y pretender salir por la ventana)
¡Oh Dios mío, querría estar bajo tierra!
¡Virgen María!

COMISARIO
¿Quién es esta jovencita?

EL BARÓN
¿Ésa?... nadie. Ella está bajo mi protección

COMISARIO
Me parece que es usted 
quien dentro de poco va a necesitar protección
¿Quién es esa criatura y qué está haciendo aquí?

(Mirando a su alrededor)

Quiero pensar que no es usted un libertino,
ni un seductor de jovencitas.
Sería muy grave para usted.
¿Qué relación tiene usted con la señorita? 
¡Quiero una respuesta!

OCTAVIO
¡"Vo" a tirarme al río!

(Se precipita hacia la alcoba como si estuviese 
huyendo y descorre la cortina, quedando la cama 
a la vista de todos, iluminada por una plácida luz)

EL BARÓN
No es mi intención engañarle. 
Se trata de la señorita Faninal,
Sofía Ana Bárbara. 
Es la hija legítima del honorable señor von Faninal,
residente en la corte con su propio palacio

(El personal de la posada, otros clientes y algunos
de los músicos se asoman con curiosidad por la 
puerta. El señor Faninal, con capa y sombrero, 
se abre camino por entre ellos, muy excitado)

FANINAL
¡Ya estoy aquí! ¿Por qué me han llamado?

(Dirigiéndose al barón)

¡Vaya aspecto tiene usted!
Nunca imaginé que me llamarían para acudir,
a estas horas, a una vulgar posada.

EL BARÓN 
(muy asombrado e irritado)
¡Diablos! ¿Quién le ha mandado llamar?

FANINAL 
(en voz alta, dirigiéndose al barón)
¡Esa es una pregunta un poco idiota, querido yerno,
sobre todo después de que un mensajero 
me dijera que viniera aquí a toda prisa 
para librarle de un asunto turbio en el que usted 
se había visto injustamente envuelto!

(El barón se agarra la cabeza con las manos)

COMISARIO
¿Quién es este caballero? ¿De qué están hablando?

EL BARÓN
Nada importante. No es más que un conocido que,
por casualidad, se encontraba en la pensión

COMISARIO
¡El caballero me dirá su nombre!

FANINAL
Soy el noble señor von Faninal

(El barón se sitúa entre ambos, mirando
sucesivamente a Octavio y al señor Faninal)

COMISARIO
Bien, es suficiente por ahora.

(Dirigiéndose al señor Faninal)

¿Reconoce usted entonces a este hombre
como su yerno?
FANINAL
Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen?
Leicht weil er keine Haar nicht hat?

KOMMISSAR 
(zum Baron)
Und Er erkennt nunmehr wohl auch in diesem Herrn
wohl oder übel Seinen Schwiegervater?

BARON 
(nimmt den Leuchter vom Tisch, 
beleuchtet sich Faninal genau)
So, so, la, la! Ja, ja, wird schon derselbe sein
War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand
Kann meinen Augen heut nicht traun. Muß Ihm sagen,
liegt hier was in der Luft, 
man kriegt die Kongestion davon

KOMMISSAR 
(zu Faninal)
Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser 
ihm verbatim zugeschob'nen Tochter geleugnet!

FANINAL 
(bemerkt jetzt erst Octavian)
Meine Tochter? Da, der Fetzen
gibt sich für meine Tochter aus?

(Außer sich vor Wut)

Meine Tochter soll herauf!
Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf!

(Wieder auf den Baron losstürzend)

Das zahlt Er teuer! 
Bring Ihn vors Gericht!

DIE KINDER 
(automatisch)
Papa! Papa! Papa! Papa! Papa!

FANINAL 
(fährt zurück)
Was ist denn das?

BARON 
(findet im Suchen wenigstens seinen Hut,
schlägt mit dem Hut nach den Kindern)
Gar nix! Ein Schwindel! 
Kenn nit das Bagagi!
Sie sagt, daß sie verheirat war mit mir.
Käm zu der Schand' so wie der Pontius ins Credo.

(Sophie kommt im Mantel eilig herein, man macht 
ihr Platz. An der Tür sieht man die Faninalschen
Bedienten, jeder eine Tragstange der Sänfte haltend. 
Baron sucht die Kahlheit seines Kopfes vor Sophie mit 
dem Hut zu beschatten, indeâ Sophie auf ihren Vater 
zugeht)

CHOR DER ZUSCHAUER
Die Braut! Oh, was für ein Skandal!

FANINAL 
(zu Sophie)
Da schau dich um. Da hast du den Herrn Bräutigam.
Da die Famili von dem saubern Herrn!

(zu Annina)

Die Frau mitsamt die Kinder! 

(zu Octavian)

Da das Weibsbild
g'hört linker Hand dazu! 
Nein, das bist du, laut eigner Aussag.
Du! Mochtst in die Erd'n sinken, was? 
Ich auch

DIE ZUSCHAUER
Der Skandal!, Der Skandal! Für Herrn von Faninal!

FANINAL
Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! 
Die ganze Wiener Stadt!
Die schwarze Zeitung!
Die ganze Wiener Stadt!

(Auf den Baron zu, mit geballter Faust)

Oh! Er Filou! 
Mir wird nicht gut! Ein Sessel!

(Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei
desgleichen haben vorher ihre Stange einem der 
hinterstehenden zugeworfen. Sophie ist angstvoll um 
ihn bemüht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen 
ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere 
Kellner, den Weg weisend, die Tür öffnend, voran. 
Baron wird in diesem Augenblick seiner Perücke 
ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum 
Vorschein gekommen ist, stürzt darauf los, stülpt 
sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen 
Sitz. Mit dieser Veränderung gewinnt er seine Haltung 
so ziemlich wieder, begnügt sich aber, Annina und den 
Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht 
geheuer ist, den Rücken zu kehren. Hinter Herrn von 
Faninal und seiner Begleitung hat sich die Tür links 
geschlossen. Wirt und Kellner kommen bald darauf 
leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit 
Wasser und anderes, das in die Tür getragen und von 
Sophie in der Türspalte übernommen wird)

BARON 
(nunmehr mit dem alten Selbstgefühl 
auf den Kommissar zu)
Sind desto eher im klaren! Ich zahl', ich geh'!

(Zu Octavian)

Ich führ' Sie jetzt nach Haus

KOMMISSAR
Da irrt Er sich! 
Mit Ihm jetzt weiter im Verhör!

(Auf den Wink des Kommissar entfernen 
die beiden Wächter alle übrigen Personen 
aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern 
bleibt an der linken Wand stehen)

OCTAVIAN
Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll
aber der Herr Baron darf nicht zuhör'n dabei.

(Auf den Wink des Kommissar drängen die beiden 
Wächter den Baron nach vorne rechts. Octavian 
scheint dem Kommissar etwas zu melden, was ihn 
sehr überrascht. Der Kommissar begleitet Octavian 
bis an den Alkoven. Octavian verschwindet hinter 
dem Vorhang)

BARON 
(zu den Wächtern, familiär, 
halblaut auf Annina deutend)
Kenn' nicht das Weibsbild dort, 
auf Ehr'. War grad beim Essen.
Hab' keine Ahnung, was es will.
Hätt sonst nicht selber um die Polizei...

(Der Kommissar scheint sich zu amüsieren und ist 
den Spalten des Vorhangs in ungenierter Weise nahe.
Baron bemerkt die Heiterkeit des Kommissar, plötzlich
sehr aufgeregt über den unerklärlichen Vorfall)

Was geschieht denn dort? 
Ist wohl nicht möglich das? Der Lackl!
Das heißt Ihr Sittenpolizei?

(Er ist schwer zu halten)

Ist eine Jungfer!
Steht unter meiner Protektion. Beschwer' mich!
Hab' ein Wörtel dreinzureden!

(Reißt sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und
 halten ihn wieder. Aus dem Alkoven erscheinen Stück 
für Stück die Kleider der Mariandel. Der Kommissar 
macht ein Bündel daraus. Baron immer aufgeregt, 
ringt, seine beiden Wächter loszuwerden)

Muß jetzt partout zu ihr.

(Sie halten ihn mühsam, während Octavians Kopf
aus einer Spalte des Vorhangs hervorzieht)

WIRT 
(herein stürzend)
Ihre hochfürstliche Gnaden, die Frau Fürstin Feldmarschall!
FANINAL
¡Por supuesto! ¿Por qué no habría de hacerlo?
¿Sólo porque no lleva puesta la peluca?

COMISARIO 
(al barón)
¿Y vos reconocéis igualmente a este caballero
como vuestro suegro, para lo bueno y para lo malo?

EL BARÓN 
(tomando una vela de la mesa para 
así iluminar al señor Faninal)
¡Vaya, vaya! Sí sí, así es.
No me encuentro muy bien esta noche. 
Ni siquiera puedo hoy confiar en mis propios ojos.
Tengo que decirle que aquí hay algo, en el ambiente,
que produce visiones.

COMISARIO 
(al señor Faninal)
Por otro lado ¿Reconoce usted la paternidad 
sobre esta jovencita, que dicen que es su hija?

FANINAL 
(se fija por vez primera en Octavio)
¿Mi hija?
¿Este montón de harapos... mi hija?

(Enfurecido)

¡Que suba mi hija!
Ella espera abajo en la carroza ¡Deprisa!

(Volviéndose al barón)

¡Esto lo pagará usted muy caro!
¡Le demandaré ante los tribunales!

LOS NIÑOS
(como un resorte)
¡Papá, papá, papá, papá, papá!

FANINAL 
(volviéndose)
¿Pero qué es esto?

EL BARÓN 
(por fin encuentra su peluca, que ahora 
utiliza para espantar a los niños)
¡No es nada! ¡Es un embrollo!
¡Yo no conozco a esta pelandusca!
Afirma que está casada conmigo.
Ella pinta aquí menos que Pilatos en el Credo

(Sofía hace su entrada, los demás le abren paso. 
Junto a la puerta, se sitúan los criados del señor 
Faninal llevando en las manos los látigos de la 
carroza. Ante la llegada de Sofía, el barón se tapa 
la calva con su peluca, mientras ella se acerca 
hasta donde está su padre)

EL CORO DE CURIOSOS 
¡La novia! ¡Qué escándalo!

FANINAL 
(dirigiéndose a Sofía)
¡Mírale!. 
¡Ahí tienes a tu novio y a su ilustre familia!

(señalado a Anita)

¡La esposa y los niños!

(señalando a Octavio)

¡Y esta otra su concubina!
No, en realidad, por lo que él dice, 
eso debes de serlo tú. ¡tú!
¿No te gustaría que ahora te tragase la tierra?...
¡A mí también!

CURIOSOS 
¡Qué escándalo para el señor Faninal!

FANINAL
¡Toda Viena! 
¡Por todos los tugurios!
¡De boca en boca!
¡La prensa negra!

(dirigiéndose al barón con el puño cerrado)

¡Oh, bribón!...
¡Qué mal me siento, un sillón!

(Los criados se precipitan a sostenerlo. 
Sofía, angustiada, acude en ayuda de su 
padre. El posadero también trata de ayudar. 
Sujetan al señor Faninal y lo trasladan a la 
habitación contigua. En ese instante, el 
barón descubre su peluca, que ha aparecido 
como por arte de magia, se abalanza sobre 
ella y se la cala sobre la cabeza. Después, 
ayudándose de un espejo, se la coloca 
correctamente. Con esta transformación, el
barón recupera algo de su compostura y 
se siente satisfecho de sí mismo, pese a lo 
cual sigue incomodado por la presencia de 
Anita y de los niños. La puerta de la izquierda 
se cierra al paso del señor Faninal y sus 
acompañantes. El posadero y los camareros
regresan en seguida trayendo medicinas, 
botellas de agua, etc., entregándoselas a 
Sofía a través de la puerta)

EL BARÓN 
(una vez más, con su habitual orgullo, 
se dirige al comisario)
¡Ya se ha aclarado todo! ¡Pago y me marcho!

(A Octavio)

La acompañaré a su casa

COMISARIO
¡En eso se equivoca!
¡Todavía tengo algunas preguntas para usted!

(A una señal del comisario, los dos guardias 
hacen salir de la habitación a todas las demás 
personas, salvo a Anita y los niños, que 
permanecen junto a la pared de la izquierda)

OCTAVIO
Señor comisario, yo quisiera decirle algo,
pero el barón no tiene que enterarse

(A una señal del comisario, los dos guardias 
empujan al barón a la parte delantera, a la 
derecha. Octavio parece decir al comisario algo 
que le deja asombrado. El comisario acompaña a 
Octavio hasta la alcoba. Octavio desaparece tras 
la cortina)

EL BARÓN 
(se dirige a los guardias, a media voz 
y con familiaridad, señalando a Anita)
¡Por mi honor, que no conozco a esta señora!. 
Yo sólo estaba cenando.
No tengo ni idea qué es lo que quiere.
De lo contrario no habría llamado a la Policía...

(El comisario parece divertido y asombrado 
de lo que ha visto tras la cortina. El barón se da
 cuenta de ello y comienza a ponerse nervioso 
ante lo inexplicable de la situación)

¿Qué está sucediendo? 
¡No es posible! ¡Qué sujeto más chabacano!
¿Así se comporta la policía?

(A duras penas logran retenerlo)

¡Si no es más que una jovencita!
¡Ella está bajo mi protección! ¡Me quejaré!
¡Puedo explicarlo!

(Consigue liberarse y corre hacia donde está la 
cama. Los guardias van tras él y nuevamente le 
sujetan. De la alcoba van apareciendo, una tras 
otra, las prendas que vestía Mariandel. El 
comisario va haciendo un fardo con ellas.)

¡Tengo que ir en su ayuda!

(Los guardias consiguen sujetarlo. Mientras la 
cabeza de Octavio asoma por entre la cortina)

POSADERO 
(irrumpe en la escena)
¡Su alteza nobilísima, la Mariscala!
(Kellner herein, reißen die Türe auf. Zuerst werden 
einige Menschen in der Marschallin Livree sichtbar 
dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. 
Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trägt 
ihre Schleppe. Der Baron hat sich von den Wächtern 
losgerissen, wischt sich den Schweiß von der Stirne, 
eilt auf die Marschallin zu)

BARON
Bin glücklich über Maen, 
hab' die Gnad' kaum meritiert

OCTAVIAN 
(steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor)
Marie Theres' wie kommt Sie her?

(Marschallin regungslos, antwortet 
nicht, sieht sich fragend um)

BARON
Schätz' Dero Gegenwart hier als 
ein Freundstück ohnegleichen.

(Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden.
Baron gibt ihm alle Zeichen seiner Zufriedenheit)

KOMMISSAR 
(aus die Fürstin zu, in dienstlicher Haltung)
Fürstliche Gnaden, melde mich gehorsamst
als Vorstadts-Unterkommissarius

BARON
Er sieht, Herr Kommissar, 
die Durchlaucht haben selber sich bemüht.
Ich denk', Er weiß, woran Er ist

MARSCHALLIN 
(zum Kommissar)
Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? 
Mir scheint beinah'

KOMMISSAR
Sehr wohl!

MARSCHALLIN
Dem Herrn Feldmarschall sein' 
brave Ordonnanz gewest?

KOMMISSAR
Fürstliche Gnaden, zu Befehl!

(Octavian steckt abermals den Kopf 
zwischen den Vorhängen hervor)

BARON 
(winkt ihm heftig, zu verschwinden, ist 
zugleich ängstlich bemüht, daß die Marschallin 
nichts merke. Halblaut)
Bleib' Sie, zum Sakra, hinten dort!

(Dann hört er, wie sich Schritte der Tür links vorne 
nähern; stürzt hin, stellt sich mit dem Rücken gegen 
die Tür, durch verbindliche Gebärden gegen die 
Marschallin bestrebt, seinem Gehaben den Schein 
völliger Unbefangenheit zu geben. Marschallin 
kommt gegen links mit zuwartender Miene den 
Baron anblickend )

OCTAVIAN 
(in Männerkleidung tritt zwischen den Vorhängen 
hervor, sobald der Baron ihm den Rücken kehrt)
War anders abgemacht, Marie Theres', 
ich wunder mich!

(Die Marschallin, als hörte sie ihn nicht, hat
fortwährend den verbindlich erwartungsvollen Blick 
auf den Baron gerichtet, der in äußerster Verlegenheit 
zwischen der Tür und der Marschallin seine 
Aufmerksamkeit teilt. Die Türe links wird mit Kraft 
geöffnet, so daß der Baron, der vergebens versucht 
hatte, sich dagegenzustemmen, wütend zurückzutreten 
genötigt ist. Zwei Faninalsche Diener lassen jetzt 
Sophie eintreten)

SOPHIE 
(ohne die Marschallin zu sehen, sie ihr
durch den Baron Verdeck ist)
Hab' Ihm von meinem Herrn Vater zu vermelden...

BARON 
(ihr ins Wort fallend, halblaut)
Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement!
Kann Sie nicht warten, bis daß man Ihr rufen wird?
Meint Sie, daß ich Sie hier im Beils prdsentieren werd'?

OCTAVIAN 
(ist leise hervorgetreten, zur Marschallin, halblaut)
Das ist die Fräulein, die um deretwillen-

MARSCHALLIN 
(über die Schulter zu Octavian, halblaut)
Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano.
Kann mir wohl denken, wer sie ist. 
Find' sie charmant.

(Octavian schlüpft zwischen die Vorhänge zurück)

SOPHIE 
(den Rücken an der Tür, so scharf, daß)
der Baron unwillkürlich einen Schritt zurückweicht
Er wird mich keinen Menschen 
auf der Welt nicht präsentieren,
dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab'.

(Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar)

Und mein Herr Vater laßt Ihm sagen: wenn Er alsoweit
die Frechheit sollte treiben, daß man Seine Nasen nur
erblicken tät auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais,
so hätt' Er sich die bösen Folgen selber zuzuschreiben.
Das ist's, was mein Herr Vater Ihm vermelden läßt

BARON 
(zornig)
Corpo di Bacco!
Was ist das für eine ungezogene Sprache?

SOPHIE
Die Ihm gebührt

BARON 
(außer sich, will an ihr vorbei, zur Tür hinein)
He, Faninal, ich muß-

SOPHIE
Er untersteh' sich nicht!

(Sie tritt in die Tür, die sich hinter ihr schließt. 
Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, 
halten ihn auf, schieben ihn zurück)

BARON 
(gegen die Tür brüllend)
Bin willens, alles Vorgefall'ne
vergeben und vergessen sein zu lassen!

MARSCHALLIN 
(ist von rückwärts an den Baron herangetreten 
und klopft ihn auf die Schulter)
Laß Er nur gut sein und verschwind' Er auf eins, zwei-

BARON 
(dreht sich um, starrt sie an)
Wieso denn?

MARSCHALLIN 
(munter, überlegen)
Wahr' Er seine Dignité und fahr' Er ab!

BARON 
(sprachlos)
Ich? Was?

MARSCHALLIN
Mach' Er bonne mine à mauvais jeu:
so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson.

(Baron starrt sie stumm an. Sophie tritt leise wieder 
heraus., Ihre Augen suchen Octavian. Marschallin 
zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen 
seine Wächter)

Er sieht, Herr Kommissar:
das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts

KOMMISSAR
Genügt mir. Retirier mich ganz gehorsamst.

(Tritt ab, die beiden Wächter hinter ihm)

SOPHIE 
(vor sich, erschrocken)
Das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts.
(la puerta se abre rápidamente y aparecen varios 
miembros del séquito de la Mariscala. Todos se 
alinean. Entra la Mariscala seguida por el niño 
negro que sujeta la cola del vestido y por el 
mayordomo del barón. El barón consigue 
liberarse de los guardias, se limpia el sudor 
de la frente y corre hacia la Mariscala)

EL BARÓN
¡Qué afortunado soy! 
¡No me merezco tanta bondad!

OCTAVIO 
(con la cabeza asomando por entre la cortina)
¡María Teresa! ¿Qué haces aquí?

(La Mariscala, inmóvil, no responde, 
limitándose a observar a su alrededor)

EL BARÓN
Aprecio la presencia de vuestra alteza aquí como 
una señal de especial consideración hacia mi persona

(El ayuda de cámara, con satisfacción, se dirige 
al barón, quien le hace una señal de aprobación)

COMISARIO 
(obsequiosamente, se dirige a la Princesa)
Alteza, a vuestras órdenes: 
soy el subcomisario encargado de este suburbio.

EL BARÓN
Señor comisario, como puede usted ver, 
la mismísima princesa se ha dignado a venir.
Supongo que sabréis lo que debéis de hacer.

MARISCALA 
(al comisario)
¿No nos conocemos? 
Tengo la impresión...

COMISARIO
¡Por supuesto!

MARISCALA
¿No fue usted el valeroso ordenanza 
que sirvió con el Señor Mariscal?

COMISARIO
¡A las órdenes de su alteza!

(Octavio asoma una vez más su cabeza 
por entre las cortinas de la cama)

EL BARÓN 
(frenético, hace señas a Octavio para que se 
oculte, a la vez que trata de evitar que la 
Mariscala se percate de ello. A media voz)
¡Métete dentro, maldita sea!

(En ese instante, el barón escucha los pasos que 
se oyen al otro lado de la puerta de la izquierda. 
Corre hacia ella y se pone con la espalda contra 
la puerta, intentando, con gestos de cortesía 
dirigidos hacia la Mariscala, fingir naturalidad. 
La Mariscala va hacia la izquierda mirando al 
barón con aire interrogador)

OCTAVIO 
(sale de la alcoba vestido con ropas de hombre,
apenas el barón le vuelve la espalda)
¡María Teresa, esto no estaba previsto!
¡Estoy asombrado!

(La Mariscala, como si no le escuchase, no cesa 
de mirar al barón con gesto de impaciencia.
Este, totalmente abrumado, divide su atención 
entre la puerta y la Mariscala. Por fin, se abre
la puerta de la izquierda con una fuerza tal que, 
pese a los esfuerzos del barón, éste se ve
obligado a moverse, muy contrariado. Dos de 
los criados del señor Faninal abren paso
a Sofía)

SOFÍA 
(Sofía sin advertir la presencia de la Mariscala, 
quien queda oculta tras el barón)
Mi señor padreme manda deciros que...

EL BARÓN 
(interrumpe a Sofía, a media voz)
¡Este no es el momento, maldita sea!
¿No puede usted esperar hasta que la llamen?
¿Es que voy a presentarla aquí, en una posada?

OCTAVIO 
(a la Mariscal ,a media voz)
Esta es la señorita que...., a la que...

MARISCALA 
(se dirige a Octavio a media voz)
Le encuentro algo turbado, Rofrano.
Sí, puedo imaginarme quién es. 
La encuentro encantadora

(Octavio se desliza detrás de la cortina)

SOFÍA 
(Sofía habla de una manera tan áspera que 
hasta el barón se ve obligado a retroceder)
Yo no dejaría que usted me presentase 
a ningún hombre sobre la tierra.
¡Usted y yo no tenemos nada de qué tratar!

(La Mariscala habla en voz baja al comisario)

Y mi padre me ha encargado que le diga que si tiene
usted la insolencia de asomar su nariz a menos de
cien pasos de nuestra casa, 
pagará muy caras las consecuencias.
Esto es todo lo que mi señor padre tiene que decirle.

EL BARÓN 
(furioso)
¡Corpo di Bacco!
¿Cómo se atreve..., semejante impertinencia?

SOFÍA
¡Usted no se merece otra cosa!

EL BARÓN 
(fuera de sí, intenta atravesar la puerta)
¡Eh, Faninal!, tengo que...

SOFÍA
¡No se atreva!

(Ella atraviesa la puerta y la cierra detrás suya.
Dos criados del señor Faninal avanzan, paran al
barón y se quedan junto a él)

EL BARÓN 
(bramando delante de la puerta)
¡Estoy dispuesto a perdonar todo lo ocurrido...

y a olvidar!
MARISCALA 
(se acerca al barón por detrás y le 
da una palmada en la espalda)
¡Déjelo estar y desaparezca cuanto antes!...

EL BARÓN 
(girándose)
¿Cómo?

MARISCALA 
(alegremente y con desdén)
¡Ponga a salvo su dignidad y márchese ya!

EL BARÓN 
(atónito)
¿Yo? ¿Qué?

MARISCALA
Trate de poner buena cara al mal tiempo. 
Quedarse, no es propio de una persona de su rango.

(El barón le mira sin poder articular palabra. Sofía,
en silencio, vuelve a entrar en la habitación. Sus 
ojos buscan a Octavio. La Mariscala se dirige al 
comisario)

Ya lo ve, señor comisario: no era más que una farsa.
Sólo era eso...

COMISARIO
Para mí es suficiente. Con su permiso, me retiro

(Sale, seguido por los dos guardias)

SOFÍA 
(sorprendida)
Así que todo era una farsa y nada más
(Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich; Sophie
macht der Marschallin einen verlegenen Knix)

BARON 
(zwischen Sophie und der Marschallin stehend)
Bin gar nicht willens!

MARSCHALLIN 
(ungeduldig, stampft auf. Zu Octavian)
Mon cousin, bedeut' Er ihm!

(Kehrt dem Baron den Rücken)

OCTAVIAN 
(geht von rückwärts auf den Baron zu, sehr männlich)
Möcht' Ihn sehr bitten!

BARON 
(fährt herum)
Wer! Was?

MARSCHALLIN 
(von rechts, wo sie nun steht)
Sein' Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn sonst?

BARON 
(nachdem er Octavians Gesicht scharf
und in der Nähe betrachtet, mit Resignation
Is schon a so!

(Vor sich)

Hab' g'nug von dem Gesicht
Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Mandl.

(Octavian steht frech und hochmütig da)

MARSCHALLIN 
(einen Schritt näher tretend)
Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts

SOPHIE 
(halb traurig, halb höhnisch, für sich)
Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts

BARON 
(sehr vor den Kopf geschlagen)
Aha!

(Für sich)

Spiel'n alle unter einem Leder gegen meiner!

MARSCHALLIN 
(von oben herab)
Ich hätt Ihm nicht gewunschen,
daß Er mein Mariandel in der Wirklichkeit
mir hätte debauchiert.

(Baron wie oben, vor sich hin sinnierend. Marschallin
wie oben und ohne Octavian anzusehen)

Hab' jetzt einen montierten Kopf gegen die Männer-
so ganz im allgemeinen!

BARON 
(allmählich der Situation beikommend)
Kreuzelement! 
Komm' aus dem Staunen nicht heraus!
Der Feldmarschall-Octavian-Mariandel-
die Marschallin-Octavian-

(Mit einem ausgiebigen Blick, der von der Marschallin
zu Octavian, von Octavian wieder zurück zur
Marschallin wandert)

Weiß bereits nicht, 
was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken soll!

MARSCHALLIN 
(mit einem langen Blick)
Er ist, mein' ich, ein Kavalier?

(Dann mit großer Sicherheit)

Da wird Er sich halt gar nichts denken.
Das ist's, was ich von Ihm erwart'.

(Pause)

BARON 
(mit Verneigung und weltmännisch)
Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht sagen wie.
Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber nicht.

(Einen Schritt an sie herantretend)

Find' deliziös das ganze qui pro quo,
bedarf aber dafür nunmehro Ihrer Protektion.
Bin willens, alles Vorgefallene
vergeben und vergessen sein zu lassen.

(Pause)

Eh bien, darf ich den Faninal-

(er macht Miene, an die Tür links zu gehen)

MARSCHALLIN
Er darf, - 
Er darf in aller Still' sich retirieren.

(Baron aus allen Himmeln gefallen)

Versteht Er nicht, wenn eine Sach' ein End' hat?
Die ganze Brautschaft und Affär' und alles sonst,
was drum und dran hängt,

(sehr bestimmt)

ist mit dieser Stund' vorbei

SOPHIE 
(sehr betreten, für sich)
Was drum und dran hängt, ist mit dieser Stund' vorbei

BARON 
(für sich, empört, halblaut)
Mit dieser Stund' vorbei. Mit dieser Stund' vorbei.

MARSCHALLIN 
(scheint sich nach einem Stuhl umzusehen, Octavian 
springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt sich 
rechts, mit Bedeutung, für sich)
Ist halt vorbei

SOPHIE 
(links, vor sich, blaß)
Ist halt vorbei.

(Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung,
rollt verlegen und aufgebracht die Augen. In
diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltür
hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Verdächtigen
in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina
nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt
sich die Schminke weg und zeigt ihr gewöhnliches
Gesicht. Dies alles zu immer gesteigertem Staunen
des Barons. Der Wirt, eine lange Rechnung in der
Hand, tritt zur Mitteltüre herein, hinter ihm
Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher)

BARON 
(wie er sie alle erblickt, gibt sein Spiel
verloren. Ruft schnell entschlossen)
Leopold, wir geh'n.

(Macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges
Kompliment. Leiblakai ergreift einen Leuchter
vom Tisch und will seinem Herrn voran)

ANNINA 
(stellt sich frech dem Baron in den Weg)
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

(Auf die Rechnung des Wirtes deutend)

"Komm' Sie nach Tisch, 
geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich"

DIE KINDER 
(kommen dem Baron unter die
Füße. Er schlägt mit dem Hut unter sie)
Papa! Papa! Papa!

DIE KELLNER 
(sich zuerst an den Baron drängend)
Entschuld'gen Euer Gnaden!
Uns geh'n die Kerzen an!
(Las miradas de ambas damas se encuentran. 
Sofía hace una tímida reverencia a la Mariscala)

EL BARÓN 
(de pie, entre Sofía y la Mariscala)
¡No quiero marcharme!

MARISCALA 
(golpea el suelo con el pie. Se dirige a Octavio)
¡Mon cousin, hacédselo entender!

(Vuelve la espalda al barón)

OCTAVIO 
(se acerca por detrás al barón)
¡Debo pedirle!

EL BARÓN 
(se vuelve)
¿Quién? ¿Cómo?

MARISCALA 
(desde la derecha)
Su excelencia, el conde Rofrano. ¿Quién si no?

BARÓN 
(después de mirar fijamente a Octavio, 
primero se sorprende y luego se resigna)
¡Es él!

(Para sí)

Estoy harto de ver esa cara.
Mis ojos no tienen ninguna culpa. ¡Era un hombre!

(Octavio se planta con gesto arrogante)

MARISCALA 
(avanzando un paso)
No ha sido más que una mascarada vienesa.

SOFÍA 
(medio entristecida, medio irónica, para sí)
No ha sido más que una mascarada, nada más.

EL BARÓN 
(muy abatido)
¡Ya!

(Para sí)

¡Toda la comparsa se ha divertido a mi costa!

MARISCALA 
(de arriba abajo)
¡De haber sido auténtica,
no hubiera consentido nunca
que vos hubieseis llegado a seducir a mi Mariandel!

(El barón continúa absorto en sus pensamientos. 
La Mariscala sigue hablando sin ver a Octavio)

¡Ni que decir tiene que, en este momento, 
tengo bastantes prejuicios contra los hombres!

EL BARÓN 
(poco a poco va dándose cuenta de la situación)
¡Maldita sea! 
¡No salgo de mi asombro!
El Mariscal... Octavio... Mariandel...
la Mariscala.... Octavio...

(Dirige una penetrante mirada primero a la 
Mariscala, después a Octavio, para volver de 
nuevo a la Mariscala)

¡Ahora mismo 
no sé qué pensar de todo este embrollo!

MARISCALA 
(dirigiéndole una larga mirada)
¿Estoy equivocada al suponer que sois un caballero?

(Con firmeza)

Entonces, olvidaros absolutamente de todo.
¡Sólo eso espero de vos!

(Un silencio)

EL BARÓN 
(inclinándose con ademán mundano)
Tanta delicadeza me encanta.
Los Lerchenau nunca hemos sido unos aguafiestas.

(Dando un paso adelante)

Encuentro delicioso este embrollo,
aunque tengo que reconocer que ahora mismo
necesito de vuestra protección.
Estoy dispuesto a olvidar todo lo ocurrido.

(Un silencio)

Pero tengo que ver a Faninal para...

(En ademán de ir hacia la puerta de la izquierda)

MARISCALA
"Tengo que...". 
Lo que tenéis es que retiraros en silencio

(El barón se siente muy contrariado)

¿Acaso no sabéis daros cuenta 
de cuándo algo ha terminado?
El asunto de la boda, lo que la rodea...

(Con mucha firmeza)

y todo lo demás, se ha acabado en este instante

SOFÍA
(para sí)
Lo que podría guardar relación, ahora acaba.

EL BARÓN 
(para sí, indignado, a media voz)
Se ha acabado en este instante...

MARISCALA 
(mira a su alrededor en busca de una silla. 
Octavio le lleva una. La Mariscala se sienta, 
a la derecha, y comenta para sí)
Todo ha concluido...

SOFÍA 
(a la izquierda, pálida, dice para sí)
Todo ha acabado

(El barón, que no está en absoluto conforme con 
la situación, se queda indignado y desconcertado. 
En este momento, un hombre entra a través de la 
puerta falsa. Por la izquierda, aparece Valzacchi 
seguido discretamente por los sospechosos del 
principio. Anita se levanta el velo y la cofia de 
viuda, se limpia el maquillaje y muestra su rostro 
tal y como es. Todo ello aumenta el asombro del 
barón. El posadero, con una abultada factura en 
su mano, entra por la puerta del centro. Tras él, 
camareros, músicos, porteros y cocheros)

EL BARÓN 
(al verlos, se da cuenta de que la farsa ha
concluido. Rápidamente, da media vuelta)
¡Leopoldo, nos vamos.!

(Ante la Mariscala hace una reverencia profunda, 
pero llena de cólera. El ayuda de cámara toma un 
candelabro de la mesa y sigue a su señor)

ANITA 
(saliendo al paso del barón)
¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

(Señalando la factura del posadero)

"Venid después de la cena. 
Os daré mi respuesta por escrito"

NIÑOS 
(van hacia el barón y se arrojan a sus pies. Él
trata de quitárselos de encima con su sombrero)
¡Papá, papá, papá!

CAMAREROS 
(acorralando al barón)
¡Usted disculpe, excelencia!
¡El candelabro es nuestro!
WIRT 
(sich mit der Rechnung vordrängend)
Entschuld'gen Euer Gnaden!

ANNINA 
(vor dem Baron her nach rückwärts tanzend)
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

VALZACCHI 
(höhnisch)
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!".

DIE MUSIKANTEN 
(sich dem Baron in den Weg stellend)
Tafelmusik über zwei Stunden.

(Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Türe
hin. Baron will hinter ihm durch)

DIE KUTSCHER 
(auf den Baron eindringend)
Für die Fuhr', für die Fuhr'! 
Rösser g'schund'n ham ma gnua!

HAUSKNECHT 
(den Baron grob anrempelnd)
Sö, für's Aufsperr'n, Sö, Herr Baron!

WIRT 
(immer die Rechnung präsentierend)
Entschuld'gen Eu'r Gnaden!

KELLNER
Zwei Schock Kerzen, uns geh'n die Kerzen an!

BARON 
(im Gedränge)
Platz da, Platz da, Kreuzmillion!

DIE KINDER
Papa, Papa, Papa!

(Von hier ab schreien alle wild durcheinander.
Baron drängt sich mit Macht gegen die Ausgangstür,
alle dicht um ihn in einem Knäuel)

HAUSKNECHT
Führa g'fahr'n, außagruckt, So, Herr Baron!

(Alle sind schon in der Tür, dem Lakai wird der 
Armleuchter entwunden. Baron stürzt ab. Alle stürmen 
nach, der Lärm verhallt. Die zwei Faninalschen Diener 
sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein zurück: 
Sophie, die Marschallin und Octavian)

SOPHIE 
(links stehend, blaß)
Mein Gott, es war nicht mehr als eine Farce!
Mein Gott, mein Gott!
Wie er bei ihr steht, und ich bin die leere Luft für ihn!

OCTAVIAN 
(hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen)
War anders abgemacht, Marie Theres', 
ich wunder mich!

(In höchster Verlegenheit)

Befiehlt Sie, daß ich - soll ich nicht - 
die Jungfer - der Vater -

MARSCHALLIN
Geh' Er doch schnell und tu Er, was Sein Herz Ihm sagt

SOPHIE 
(verzweifelt)
Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott!

OCTAVIAN
Theres', ich weiß gar nicht-

MARSCHALLIN
Geh Er und mach Seinen Hof

OCTAVIAN
Ich schwör' Ihr-

MARSCHALLIN
Laß Er's gut sein

OCTAVIAN
Ich begreif' nicht, was Sie hat

MARSCHALLIN 
(lacht zornig)
Er ist ein rechtes Mannsbild, geh' Er hin!

OCTAVIAN
Wie Sie befiehlt.

(Geht hinüber. Sophie wortlos)

OCTAVIAN 
(bei ihr)
Eh bien, hat Sie kein freundlich Wort für mich?
Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gruß?

SOPHIE 
(stockend)
War mir von Euer Gnaden Freundschaft und Behilflichkeit
wahrhaftig einer andern Freud' gewärtig

OCTAVIAN 
(lebhaft)
Wie... freut Sie sich denn nicht?

SOPHIE 
(unmutig)
Hab' wirklich keinen Anlaß nicht

OCTAVIAN
Hat man Ihr nicht den Bräutigam vom Hals geschafft?

SOPHIE
Wär' all's recht schön, wenn's anders abgegangen war'.
Schäm' mich in Grund und Boden. Versteh' sehr wohl,
mit was für einen Blick 
Ihre fürstliche Gnaden mich betracht'

OCTAVIAN
Ich schwör' Ihr meiner Seel' und Seligkeit!

SOPHIE
Laß Er mich geh'n!

OCTAVIAN
Ich laß Sie nicht!

SOPHIE
Der Vater braucht mich drin

OCTAVIAN
Ich brauch' Sie nötiger

SOPHIE
Das sagt sich leicht

OCTAVIAN
Ich hab' Sie übermäßig lieb

SOPHIE
Das ist nicht wahr.
Er hat mich nicht so lieb als wie Er spricht.
Vergeâ Er mich!

OCTAVIAN
Ist mir um Sie und nur um Sie!

SOPHIE
Vergeâ Er mich!

OCTAVIAN 
(heftig)
Mag Alles drunter und drüber geh'n!

SOPHIE 
(leidenschaftlich)
Vergeâ Er mich!

OCTAVIAN
Hab' keinen andern Gedanken nicht
Seh' alleweil Ihr lieb Gesicht.

(Faßt mit beiden Händen ihre beiden)

Hab' allzu lieb Ihr lieb Gesicht

SOPHIE 
(schwach abwehrend)
Vergeâ Er mich!
POSADERO 
(abriéndose paso a codazos y llevando la factura)
¡Usted disculpe, excelencia!

ANITA 
(bailando delante del barón)
¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

VALZACCHI 
(mofándose)
¡"Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

MÚSICOS  
(saliendo al paso del barón)
¡Dos horas de acompañamiento musical!

(El ayuda de cámara consigue llegar a la puerta. 
El barón trata de seguirle)

COCHEROS 
(alcanzando al barón)
¡Eh, eh, el viaje, que nosotros hemos hecho correr 
a los caballos como locos!

PORTEROS 
(empujando al barón)
¡Eh, que nosotros le abrimos las puertas!

POSADERO 
(blandiendo sin parar la factura)
¡Usted disculpe, excelencia!

CAMAREROS
¡Diez docenas de velas! ¡Y el candelabro es nuestro!

EL BARÓN 
(rodeado por la muchedumbre)
¡Abrid paso, abrid paso, canalla!

NIÑOS 
¡Papá, papá, papá!

(Todos se gritan unos a otros salvajemente. El 
barón, no sin esfuerzo, consigue alcanzar la 
puerta de salida, seguido por la multitud)

PORTEROS 
¡Eh, barón, pague, aflójese el bolsillo!

(Todos han llegado ya a la puerta. Alguien 
consigue arrancar el candelabro de las manos del 
ayuda de cámara. El barón se precipita fuera. La 
turba le sigue. El ruido va extinguiéndose. En la 
habitación quedan Sofía, la Mariscala y Octavio)

SOFÍA 
(pálida, en la parte izquierda)
¡Dios mío, y eso que se trataba tan sólo de una farsa!
¡Dios mío, Dios mío!
¡Él está con ella y yo no existo para él!

OCTAVIO 
(detrás de la silla de la Mariscala, muy apurado)
¡María Teresa, esto no estaba previsto! 
¡Estoy confuso!

(Muy turbado)

Tal vez deseáis que yo... yo no debería...
la señorita... el padre...

MARISCALA
Ve y haz lo que te pida el corazón

SOFÍA 
(desesperada)
¡Yo no existo para él! ¡Dios mío, Dios mío!

OCTAVIO
Teresa, yo no sabía que...

MARISCALA
Ve y cortéjala

OCTAVIO
Yo os juro que...

MARISCALA
Déjalo estar

OCTAVIO
No comprendo qué os pasa por la cabeza

MARISCALA  
(con una sonrisa poco sincera)
Eres un hombre al fin y al cabo. ¡Ve con ella!

OCTAVIO
Como ordenes

(Se aleja unos pasos. Sofía permanece callada)

OCTAVIO 
(dirigiéndose a Sofía)
Bueno, ¿no tenéis ninguna palabra amable para mí?
¿ni una mirada, ni un buen deseo?

SOFÍA 
(casi balbuceando)
Debo decir que en verdad esperaba de la amistad 
y solicitud de vuestra gracia algo muy distinto...

OCTAVIO 
(con viveza)
¿Cómo, no estáis contenta?

SOFÍA 
(malhumorada)
No y creo que no tengo ningún motivo para estarlo.

OCTAVIO
¿No os he librado de vuestro prometido?

SOFÍA
Todo habría sido maravilloso 
si hubiese terminado de un modo diferente.
Estoy terriblemente avergonzada. 
Entiendo como me mira su alteza

OCTAVIO
Os juro, por mi alma y por mi propia felicidad, que...

SOFÍA
¡Dejadme marchar!

OCTAVIO
¡No os dejaré!

SOFÍA
Mi padre me necesita junto a él

OCTAVIO
Yo os necesito más que él

SOFÍA
Eso se dice fácilmente

OCTAVIO
Os amo más que a nada

SOFÍA
No lo creo.
No me amáis tanto como decís.
¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIO
¡Sólo tengo pensamientos para vos!

SOFÍA
¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIO 
(vehementemente)
¡Al diablo con todo lo demás!

SOFÍA 
(apasionadamente)
¡Tenéis que olvidarme!

OCTAVIO
¡No puedo pensar en ninguna otra cosa!
¡Vuestra dulce cara está siempre conmigo!

(Con sus manos toma las de ella)

¡Me he enamorado ardientemente de vuestra cara!

SOFÍA 
(oponiendo una débil resistencia)
¡Tenéis que olvidarme!
MARSCHALLIN 
(ist indessen aufgestanden, bezwingt sich aber 
und setzt sich wieder; vor sich, getragen, gleichzeitig
mit Octavian und Sophie)
Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag.
Hab' ich mir's denn nicht vorgesagt?
Das alles kommt halt über jede Frau.
Hab' ich's denn nicht gewußt?
Hab' ich nicht ein Gelübde tan?
Daß ich's mit einem ganz gefa?ten herzen
ertragen werd'...
Heut' oder morgen oder den übernächsten Tag.

(Sie wischt sich die Augen, steht auf)

SOPHIE 
(leise)
Die Fürstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh' Er doch!

(Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin 
hingegangen, steht jetzt zwischen beiden verlegen. 
Pause. Sophie in der Tür, unschlüssig, ob sie gehen 
oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den Kopf 
von einer zur andern. Marschallin sieht seine 
Verlegenheit; ein trauriges Lächeln huscht über ihr 
Gesicht. Sophie an der Tür)

Ich muß hinein und fragen, wie's dem Vater geht

OCTAVIAN
Ich muß jetzt was reden und mir verschlagt's die Red'

MARSCHALLIN
Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht

OCTAVIAN 
(zu Sophie)
Bleib' Sie um alles hier!

(Zur Marschallin)

Wie, hat Sie was gesagt?

(Die Marschallin, ohne Octavian zu beachten, zu
Sophie hinüber. Octavian tritt einen Schritt
zurück. Marschallin steht vor Sophie, sieht sie
prüfend aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt)

MARSCHALLIN
So schnell hat Sie gar so lieb?

SOPHIE 
(sehr schnell)
Ich weiß nicht, was Euer Gnaden meinen mit der Frag'

MARSCHALLIN
Ihr blaß Gesicht gibt schon die rechte Antwort d'rauf

SOPHIE 
(in großer Schüchternheit und 
Verlegenheit, immer sehr schnell)
Wär' gar kein Wunder, wenn ich blaß bin, Euer Gnaden.
Hab' einen großen Schreck erlebt mit dem Herrn Vater.
Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement
gegen den skandalösen Herrn Baron.
Bien Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet,
daß mit Dero Hilf und Aufsicht-

MARSCHALLIN 
(abwehrend)
Red' Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug!
Und gegen dem Herrn Papa 
sein Übel weiß ich etwa eine Medizin.
Ich geh' jetzt da hinein zu ihm und lad' ihn ein,
mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da
in meinem Wagen heimzufahren-meint Sie nicht,
daß ihn das rekreieren wird und allbereits
ein wenig munter machen?

SOPHIE
Euer Gnaden sind die Güte selbst

MARSCHALLIN
Und für die Blässe weiß vielleicht mein 
Vetter da die Medizin

OCTAVIAN 
(innig)
Marie Theres', wie gut Sie ist.
Marie Theres', ich weiß gar nicht-

MARSCHALLIN 
(mit einem undefinierbaren Ausdruck, leise)
Ich weiß auch nix.

(Ganz tonlos)

Gar nix.

(Winkt ihm zurückzubleiben)

OCTAVIAN 
(unschlüssig, als wollte er ihr nach)
Marie Theres'!

(Marschallin bleibt in der Tür stehen. Octavian
steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts)

MARSCHALLIN 
(zugleich mit Octavian und Sophie, vor sich)
Hab' mir's gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen Weis',
daß ich selbst sein' Lieb' zu einer andern
noch lieb hab'!
Hab' mir freilich nicht gedacht,
daß es so bald mir aufgelegt sollt werden.

(Seufzend)

Es sind die mehreren Dinge auf der Welt,
so daß sie ein's nicht glauben tät,
wenn man sie möcht' erzählen hör'n.
Alleinig, wer's erlebt, der glaubt daran und weiß nicht wie.
Da steht der Bub und da steh' ich 
und mit dem fremden Mädel dort
wird er so glücklich sein, als wie halt Männer
das Glücklichsein versteh'n. 
In Gottes Namen

OCTAVIAN 
(zugleich mit der Marschallin und Sophie, 
erst vor sich, dann Aug in Aug mit Sophie)
Es ist was kommen und ist was g'scheh'n.
Ich möcht' sie fragen: Darf's denn sein? 
und grad' die Frag' die spür' ich, da? 
sie mir verboten ist.
Ich möcht' sie fragen: Warum zittert was in mir?
Ist denn ein großes Unrecht gescheh'n? 
Und grad' an die darf ich die Frag' nicht tun. -
Und dann seh' ich dich an,
Sophie, und seh' nur dich, spür' nur dich, Sophie, 
und weiß von nichts als nur: dich hab' ich lieb

SOPHIE 
(zugleich mit der Marschallin und Octavian, 
erst vor sich, dann Aug in Aug mit Octavian)
Mir ist wie in der Kirch'n, heilig ist mir und so bang
und doch ist mir unheilig auch! 
Ich weiß nicht, wie mir ist.

(Ausdrucksvoll)

Ich möcht' mich niederknien dort vor der Frau 
und möcht' ihr auch
was antun, denn ich spür', sie gibt mir ihn
und nimmt mir was von ihm zugleich. 
Weiß gar nicht wie mir ist.
Möcht' alles versteh'n und möcht' auch nichts versteh'n.
Möcht' fragen und nicht fragen, wird mir hei? und kalt.
Und spür' nur dich und weiß nur eins: dich hab' ich lieb.

(Die Marschallin geht leise links hinein, die beiden
bemerken es gar nicht. Octavian ist dicht an
Sophie herangetreten, einen Augenblick später
liegt sie in seinen Armen)

OCTAVIAN 
(zugleich mit Sophie)
Spür' nur dich, spür' nur dich allein
und daß wir beieinander sein!
Geht all's sonst wie ein Traum dahin
vor meinem Sinn

SOPHIE 
(zugleich mit Octavian)
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein,
daß wir zwei beieinander sein,
beieinand' für alle Zeit
und Ewigkeit

OCTAVIAN 
(stärker)
War ein Haus wo, da warst du drein
und die Leute schicken mich hinein,
mich gradaus in die Seligkeit!
Die waren g'scheit!

SOPHIE
Kannst du lachen! Mir ist zur Stell'
bang wie an der himmlischen Schwell'!
Halt mich, ein schwach Ding wie ich bin,
sink' dir dahin!

(Sie muß sich an ihn lehnen. In diesem Augenblick
öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten 
herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt 
Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die 
beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, 
dann machen sie ein tiefes Kompliment, das Faninal 
und die Marschallin erwidern)

FANINAL 
(tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange)
Sind halt aso, die jungen Leut'!

MARSCHALLIN
Ja, ja.

(Faninal reicht der Marschallin die Hand und
führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die
Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger,
geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen Halbdunkel,
da die beiden Diener mit den Leuchtern
der Marschallin voraustreten)

OCTAVIAN 
(träumerisch)
Spür' nur dich, spür' nur dich allein
und daß wir beieinander sein!
Geht all's sonst wie ein Traum dahin
vor meinem Sinn

SOPHIE 
(träumerisch)
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein,
daß wir zwei beieinander sein,
beieinand' für alle Zeit
und Ewigkeit.

(Sie sinkt an ihn hin, er küßt sie schnell. Ihr fällt,
ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der
Hand. Dann laufen sie schnell Hand in Hand hinaus.
Die Bühne bleibt leer, dann geht nochmals
die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger
mit einer Kerze in der Hand. Sucht das Taschentuch,
findet es, hebt es auf, trippelt hinaus. Der Vorhang
fällt rasch. Ende)



MARISCALA 
(en este instante se pone de pie, pero se detiene y
vuelve a tomar asiento. Mientras continúa el 
diálogo entre Octavio y Sofía, comenta para sí)
Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana.
¿No me lo había dicho a mí misma?
Es el destino que tiene toda mujer.
¿Acaso yo no lo sabía?
¿Acaso yo no me había hecho la promesa 
de asumirlo con serenidad
y resignación?
Hoy, mañana o, quizás, pasado mañana.

(Se seca las lágrimas y se pone en pie)

SOFÍA 
(en voz baja)
¡La Princesa! ¡Os llama! ¡Debéis ir con ella!

(Octavio avanza hacia la Mariscala, pero se 
detiene y se queda quieto entre las dos mujeres. 
Silencio. Sofía, junto a la puerta, se muestra 
indecisa sobre si salir o quedarse quieta. Octavio, 
no hace más que mirar a una y otra. La 
Mariscala se percata de la angustia de Octavio. 
Una sonrisa melancólica surca su rostro)

Tengo que entrar y ver cómo se encuentra mi padre

OCTAVIO
Tengo que decir algo, pero no encuentro palabras

MARISCALA
Pobre... está tan confuso que no puede ni moverse

OCTAVIO 
(a Sofía)
¡Permaneced aquí, os lo suplico!

(A la Mariscala)

¿Cómo, qué habéis dicho?

(La Mariscala, sin atender a Octavio, atraviesa la 
habitación hasta donde está Sofía. La contempla 
con mirada escrutadora, aunque cariñosa. Sofía, 
turbada, se inclina Octavio retrocede un paso)

MARISCALA
¿Tan pronto os habéis enamorado de él?

SOFÍA 
(con una rápida respuesta)
No entiendo la pregunta de vuestra alteza

MARISCALA
La palidez de vuestro rostro me ha dado la respuesta

SOFÍA 
(con timidez y turbación, aunque 
respondiendo con rapidez)
No es de extrañar que yo esté tan pálida, alteza.
He tenido un gran disgusto con mi padre.
Eso por no hablar de mi legítimo enojo 
con el escandaloso comportamiento del señor barón.
A vuestra alteza os estaré eternamente agradecida,
por vuestra ayuda y solicitud...

MARISCALA 
(interrumpiéndole)
¡No hablemos tanto!
Yo conozco el mejor remedio 
para el mal que aqueja a vuestro padre.
Voy a entrar ahí y le voy a invitar 
a que nos acompañe a mí, a vos y al conde 
a subirnos en mi carruaje 
para marcharnos todos juntos.
¿No creéis que esto le complacerá y le alegrará?

SOFÍA
Vuestra alteza es la bondad en persona

MARISCALA
Y para vuestra palidez
quizás mi primo tenga algún remedio...

OCTAVIO 
(con cariño)
María Teresa, qué buena sois.
María Teresa, no sé...

MARISCALA 
(en voz baja y con una expresión indefinible)
Tampoco yo lo sé.

(Con una extraña entonación)

No lo sé, en absoluto.

(Hace un gesto indicando que quiere continuar)

OCTAVIO 
(indeciso, como si quisiera ir hacia ella)
¡María Teresa!

(La Mariscala permanece junto a la puerta. 
Octavio muy cerca de ella. Sofía, algo alejada)

MARISCALA 
(para sí, al mismo tiempo que Octavio y Sofía)
Hace algún tiempo decidí 
que le amaría honestamente,
incluso aunque él amase a otra.
Pero verdaderamente yo no podía imaginar 
que tendría que sufrir por ello tan pronto.

(Suspirando)

Hay tantas cosas en este mundo 
que no nos las creemos
cuando oímos hablar de ellas...
Y, sin embargo, cuando nos ocurren a nosotros,
entonces uno comprueba que son ciertas.
Ahí está el muchacho y aquí estoy yo, 
con la jovencita que le hará feliz 
como a ningún otro hombre. 
Con la ayuda de Dios

OCTAVIO 
(hablando al mismo tiempo que la Mariscala y 
Sofía, primero para sí, luego mirando a Sofía)
Algo ha ocurrido, algo ha cambiado.
A ella quisiera yo preguntarle: ¿cómo ha ocurrido?
aunque sé que eso no me está permitido
A ella quisiera yo preguntarle: 
¿por qué estoy temblando por dentro?
¿Acaso he cometido alguna injusticia?,
aunque sé que no debería atreverme a preguntarlo.
Y entonces yo te contemplo, Sofía, 
y sólo te veo a ti, sólo te siento a ti, Sofía, 
y solamente sé una cosa: ¡que te quiero!

SOFÍA 
(hablando a la vez que la Mariscala y Octavio, 
primero para sí, luego mirando a Octavio)
Parece que estoy en un templo, 
con piedad santa, temor y remordimientos. 
En realidad, no sé cómo me siento.

(Con profunda expresión)

Me gustaría arrodillarme ante la señora 
y a la vez matarla, porque siento que 
me da y me quita algo de él al mismo tiempo.
En realidad, no sé qué me ocurre.
Quiero comprenderlo todo, y no entender nada.
Quiero preguntar y, a la vez, no preguntar. 
Siento que ardo y que estoy helada.
¡Y sólo te siento a ti y sólo sé que te amo!

(La Mariscala, en silencio, abandona la escena 
sin que Octavio y Sofía se percaten de ello. 
Ambos están uno junto al otro. Al momento, 
Octavio toma a Sofía entre sus brazos)

OCTAVIO 
(a la par que Sofía)
¡Sólo pienso en ti, en ti sola
y en que los dos estamos juntos!
Y todo transcurre por mi mente
como en un sueño.

SOFÍA 
(a la par que Octavio)
Es un sueño que no puede ser verdad,
que los dos estemos juntos,
juntos para siempre
y para toda la eternidad

OCTAVIO 
(más fuerte)
¡En algún sitio hay una casa, y
 yo te veo en ella,
y la gente me empuja adentro,
adentro, directamente a la felicidad!

SOFÍA
¡Cómo! ¿Te ríes?
¡Yo, sin embargo, estoy atormentada,
como si estuviese ante las puertas del cielo!
¡Sosténme! Noto que me derrumbo

(Ella tiene que apoyarse en él. En ese instante, 
los criados del señor Faninal abren la puerta y 
entran en la habitación, llevando cada uno un 
candelabro. El señor Faninal entra también, 
llevando de la mano a la Mariscala. Los dos 
jóvenes están confusos, hacen una reverencia, 
que es respondida por la Mariscala y Faninal)

FANINAL 
(con gesto paternal y cariñoso acaricia a Sofía)
¡Los jóvenes son así!

MARISCALA
Sí, sí

(Faninal ofrece su mano a la Mariscala y la 
conduce hacia la puerta central, que abren 
los criados de la Mariscala y a través de la
cual se ve al niño negro. Cuando los criados
salen con los candelabros, la parte interior
se obscurece y la exterior se ilumina)

OCTAVIO 
(como si estuviera soñando)
¡Sólo pienso en ti, en ti sola
y en que los dos estamos juntos!
Y todo transcurre por mi mente
como en un sueño

SOFÍA 
(como si estuviera soñando)
Es un sueño que no puede ser verdad,
que los dos estemos juntos,
juntos para siempre
y para toda la eternidad.

(Ella se abandona en los brazos de él. Él la 
besa. A Sofía, inadvertidamente, se le cae al 
suelo el pañuelo que llevaba en la mano. Cogidos
de la mano, salen de la habitación con paso vivo.
El escenario se queda vacío, pero, nuevamente, 
se abre la puerta del centro. Entra el niño negro
llevando una vela en la mano. Está buscando el 
pañuelo de Sofía. Lo encuentra, lo recoge y sale)



Traducido y Escaneado por:
Jaime Goyena 2000