ATTO IIBARTOLO Ma vedi il mio destino! Quel soldato, per quanto abbia cercato, niun lo conosce in tutto il reggimento. Io dubito eh, cospetto! Che dubitar? Scommetto che dal conte Almaviva è stato qui spedito quel signore ad esplorar della Rosina il core. Nemmeno in casa propria sicuri si può star! Ma io... Chi batte? Ehi, chi è di là Battono, non sentite? In casa io son; non v'è timore, aprite. CONTE Pace e gioia sia con voi. BARTOLO Mille grazie, non s'incomodi. CONTE Gioia e pace per mill'anni. |
ACTO IISalón de música de la casa de Bartolo. En un lado de la habitación, un clave. En el otro, un par de butacas, en una de las cuales está sentado Bartolo. BARTOLO ¡Pero menudo destino el mío! A ese soldado, por más que he investigado, no lo conoce nadie en todo el regimiento. Sospecho, eh, ¡diablos! ¿Qué digo, sospecho? Apuesto a que el Conde de Almaviva ha sido quien ha enviado aquí a ese señor para explorar el corazón de Rosina. ¡Ni siquiera en la propia casa se puede estar seguro! Pero yo... (Se oye llamar a la puerta.) ¿Quién llama? (Vuelven a llamar.) Eh, ¿quién hay ahí? Llaman ¿no lo oís? Estoy en casa; no hay nadie que temer, abrid. (Entra el Conde disfrazado de seminarista haciéndose pasar por maestro de música.) CONDE Gozad de paz y alegría. BARTOLO Muchas gracias, no se moleste. CONDE Paz y alegría por mil años. |
BARTOLO Obbligato in verità. Questo volto non m'è ignoto... non ravviso, non ricordo... ma quel volto... non capisco... Chi sarà? CONTE Ah, se un colpo è andato a vuoto... a gabbar questo balordo... un novel travestimento... più propizio a me sarà. Gioia e pace, pace e gioia. BARTOLO Ho capito. (Oh! ciel! che noia!) CONTE Gioia e pace, ben di core. BARTOLO Basta, basta, basta, per pietà! CONTE Gioia... BARTOLO Gioia... CONTE Pace... BARTOLO Pace... Ho capito (Oh ciel! Che noia!) CONTE Ben di core, pace e gioia, gioia, pace! |
BARTOLO (mirando al supuesto seminarista con sospecha) Muchas gracias, en verdad. Esta cara no me es desconocida... no la identifico, no recuerdo... Pero esta cara... no lo entiendo... ¿Quién será? CONDE Ah, si el primer golpe ha fallado... para enredar a este palurdo... un nuevo disfraz... más propicio me será. (a Bartolo) Alegría y paz, paz y alegría... BARTOLO Comprendo. (¡Oh, cielos! ¡Qué lata!) CONDE Gloria y paz, de todo corazón. BARTOLO Basta, basta, basta, ¡por piedad! CONDE Alegría... BARTOLO Alegría... CONDE Paz... BARTOLO Paz... Comprendo. (¡Oh cielos! ¡Qué lata!) CONDE ¡De todo corazón, paz y alegría, alegría y paz! |
BARTOLO Pace e gioia... basta, basta, basta, per pietà! CONTE Il vecchion non mi conosce... Oh, mia sorte fortunata! Ah, mio ben! Fra pochi istanti parlerem con libertà! BARTOLO Ma che perfido destino!... Ma che barbara giornata!... Tutti quanti a me davanti! Che crudel fatalità! Insomma, mio signore, chi è lei si può sapere? CONTE Don Alonso, professore di musica ed allievo di Don Basilio. BARTOLO Ebbene? CONTE Don Basilio sta male, il poverino, ed in sua vece... BARTOLO Sta mal? Corro a vederlo CONTE Piano, piano. Non è mal così grave. BARTOLO Di costui non mi fido. CONTE Andiam, andiamo. Ma signore... |
BARTOLO ¡Paz y alegría... basta, basta, basta, por piedad! CONDE El vejete no me reconoce... ¡Oh qué suerte la mía! ¡Ah, bien mío! ¡Dentro de pocos instantes podremos hablar con libertad! BARTOLO ¡Pero qué destino más cruel el mío! ¡Pero qué día tan atroz! ¡A todos les da hoy por venir a molestarme! Qué cruel fatalidad. En resumen, señor mío, ¿quién es usted, si se puede saber? CONDE Don Alonso, maestro de música y discípulo de Don Basilio. BARTOLO ¿Y bien? CONDE Don Basilio se encuentra mal, pobrecillo, y en su lugar... BARTOLO ¿Se encuentra mal? Corro a verle. CONDE Poco a poco. No es un mal tan grave. BARTOLO De éste no me fío. CONDE Vamos, vamos. (confidencialmente) Pero señor... |
BARTOLO Che c'è? CONTE Voleva dirvi... BARTOLO Parlate forte. CONTE Ma... BARTOLO Forte, vi dico. CONTE Ebben, come volete, ma chi sia Don Alonso apprenderete. Vo dal conte di Almaviva... BARTOLO Piano, piano. Dite, dite, v'ascolto. CONTE Il Conte... BARTOLO Piano, per carità. CONTE Stamane nella stessa locanda era meco d'alloggio, ed in mie mani per caso capitò questo biglietto dalla vostra pupilla a lui diretto. BARTOLO Che vedo! È sua scrittura! |
BARTOLO ¿Qué hay? CONDE Quería deciros... BARTOLO Hablad más alto. CONDE Pero... BARTOLO Más alto, os digo. CONDE (molesto) Pues bien, como queráis, pero pronto sabréis quién es Don Alonso. Os quiero hablar el Conde de Almaviva... BARTOLO Hablad bajo, hablad bajo. Decid, decid, os escucho. CONDE (gritando aún más) El Conde... BARTOLO ¡Más bajo, por favor! CONDE (bajando la voz) Esta mañana en el mismo hostal se alojaba que yo y fue a parar a mis manos por casualidad una carta dirigida a él por vuestra pupila. (Le muestra la carta.) BARTOLO ¿Qué veo? ¡Es su letra! |
CONTE Don Basilio nulla sa di quel foglio; ed io, per lui venendo a dar lezione alla ragazza voleva farmene un merito con voi perchè... con quel biglietto... si potrebbe BARTOLO Che cosa? CONTE Vi dirò S'io potessi parlare alla ragazza, io creder... verbigrazia... le farei che me lo diè del conte un'altra amante; prova significante che il conte di Rosina si fa gioco, e perciò. BARTOLO Piano un poco. Una calunnia! Oh bravo! Degno e vero scolar di Don Basilio! Io saprò come merita, ricompensar sì bel suggerimento. Vo a chiamar la ragazza; poichè tanto per me v'interessate, mi raccomando a voi. |
CONDE Don Basilio no sabe nada de este papel; y yo, como tenía que venir a dar la lección a la muchacha, quería hacer méritos para con vos, porque... con esta carta... se podría. BARTOLO ¿Qué? CONDE Os diré. Si yo pudiera hablar con la muchacha, yo le haría creer... por ejemplo... que me la ha dado otra amante del Conde, prueba significativa de que el Conde está jugando con Rosina. BARTOLO Poco a poco. ¡Una calumnia! ¡Bravo! Sois un digno y auténtico discípulo de Don Basilio. Yo sabré recompensar como merece tan hermosa sugerencia. Voy a llamar a la muchacha; puesto que tanto os preocupáis por mí, confío en vos. (Sale Bartolo.) |
CONTE Non dubitate. L'affare del biglietto dalla bocca m'è uscito non volendo. Ma come far? Senza d'un tal ripiego mi toccava andar via come un baggiano. Il mio disegno a lei ora paleserò; s'ella acconsente, io son felice appieno. Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno! BARTOLO Venite, signorina. Don Alonso, che qui vedete, or vi darà lezione. ROSINA Ah! BARTOLO Cos'è stato? ROSINA È un granchio al piede. CONTE Oh nulla! Sedete a me vicin, bella fanciulla. Se non vi spiace, un poco di lezione, di Don Basilio invece, vi darò. ROSINA Oh con mio gran piacer la prenderò . CONTE Che volete cantare? ROSINA Io canto, se le aggrada, il rondò dell'Inutil Precauzione. |
CONDE (para sí) No dudéis. El asunto de la carta se me ha escapado sin querer. Pero ¿cómo hacerlo, si no? Sin un recurso semejante hubiese tenido que marcharme como un tonto. Mis planes expondré ahora a ella, y si ella consiente en ellos, yo seré plenamente feliz. Ahí llega. ¡Ah, siento que el corazón baila en mi pecho! (Regresa Bartolo con Rosina.) BARTOLO Venid, señorita. Don Alonso, a quien veis aquí, os dará la lección. ROSINA (reconociendo al Conde) ¡Ah! BARTOLO ¿Qué os ocurre? ROSINA Un calambre en el pie. CONDE ¡Oh, no es nada! Sentaos a mi lado, hermosa niña. Si no os desagrada, un poco de lección os daré, en lugar de Don Basilio. ROSINA Oh, con mucho gusto . CONDE ¿Qué queréis cantar? ROSINA Yo cantaré, si usted quiere, el rondó de la "Inutil precauzione". |
BARTOLO E sempre, sempre in bocca l'Inutil Precauzione! ROSINA Io ve l'ho detto: è il titolo dell'opera novella. BARTOLO Or bene, intesi; andiamo. ROSINA Eccolo qua. CONTE Da brava! Incominciamo. ROSINA "Contro un cor che accende amore di verace, invitto ardore, s'arma invan poter tiranno, di rigor, di crudeltà. D'ogni assalto vincitore sempre amor trionferà." Ah Lindoro, mio tesoro, se sapessi, se vedessi! Questo cane di tutore, ah, che rabbia che mi fa! Caro, a te mi raccomando, tu mi salva, per pietà, sì, sì, sì. CONTE Non temer, ti rassicura, non temer, ti rassicura, sorte amica a noi sarà. ROSINA Dunque spero? CONTE A me t'affida. |
BARTOLO Eh, siempre en la boca la "Inutil precauzione". ROSINA Ya os lo he dicho: es el título de la nueva ópera. BARTOLO Bien, entendido; adelante. ROSINA Hela aquí. CONDE Adelante. Comencemos. (El Conde se sienta al clave; Rosina se pone a su lado y comienza a cantar.) ROSINA "Contra un corazón que enciende amor de veraz ardor invicto, se arma en vano el poder tirano, de rigor, de crueldad. De todo asalto vencedor, el amor siempre triunfará." ¡Ah, Lindoro, tesoro mío, si supieses, si vieses! Este perro de tutor, ¡qué rabia me produce! Querido, a ti me encomiendo, sálvame por piedad, sí, sí, sí. CONDE No temas, tranquilízate, no temas, tranquilízate, la buena suerte estará con nosotros. ROSINA ¿Puedo tener esperanza? CONDE Confía en mí. |
ROSINA E il mio cor? CONTE Giubilerà, giubilerà! ROSINA Cara immagine ridente, dolce idea d'un lieto amore, tu m'accendi in petto il core, tu mi porti a delirar. Caro a te mi raccomando, tu mi salva per pietà, tu mi porti a delirar! CONTE Bella voce! Bravissima! ROSINA Oh, mille grazie! BARTOLO Certo, bella voce, ma quest'aria, cospetto! è assai noiosa; la musica à miei tempi era altra cosa: Ah! quando, per esempio, cantava Caffariello quell'aria portentosa la ra la la la... sentite, Don Alonso,eccola qua. "Quando mi sei vicina, amabile Rosina..." CONTE Eh... l'aria dicea Giannina... BARTOLO L'aria dicea Giannina, ma io dico Rosina... "Quando mi sei vicina, amabile Rosina, il cor mi brilla in petto, mi balla il minuetto." |
ROSINA ¿Y mi corazón? CONDE ¡Se alegrará, se alegrará! ROSINA Querida imagen alegre, dulce idea de un feliz amor, tú me enciendes el corazón en el pecho, ¡tú me haces delirar! Querido, a ti me encomiendo, sálvame, por piedad, ¡tú me haces delirar! CONDE ¡Qué bonita voz! ¡Bravo! ROSINA ¡Oh, muchas gracias! BARTOLO ¡Cierto, bonita voz! Pero esta aria me resulta aburrida; la música en mis tiempos era otra cosa: ¡Ah! cuando, por ejemplo, cantaba Caffariello aquella aria portentosa la ra la la la... escuche, don Alonso, hela aquí. "Cuando estás a mi lado, amable Rosina..." CONDE Eh... el aria decía Giannina... BARTOLO El aria decía Giannina, pero yo digo Rosina... "Cuando estás a mi lado, amable Rosina, el corazón me brilla en el pecho y baila un minuetto." |
Bravo, signor barbiere, ma bravo! FIGARO Eh, niente affatto: scusi, son debolezze. BARTOLO Ebben, qui dunque, che vieni a fare? FIGARO Oh bella! Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca. BARTOLO Oggi non voglio. FIGARO Oggi non vuol? Domani non potrò io. BARTOLO Perchè? FIGARO Perchè... ho da fare a tutti gli Ufficiali del nuovo reggimento barba e testa... alla marchesa Andronica il biondo parrucchin coi maronè... al contino Bombè il ciuffo a campanile; purgante all'avvocato Bernardone, che ieri s'ammalò d'indigestione; e poi, e poi, che serve? Doman non posso. |
(Bartolo baila. Entra Fígaro con sus utensilios de trabajo bajo el brazo y, viendo bailar a Bartolo, se coloca detrás de él gesticulando. Bartolo, de repente, regresa a su actitud formal y ve a Fígaro bailando.) ¡Bravo, señor barbero, bravo! FÍGARO Ah, no es nada, perdone, son debilidades. BARTOLO Y bien, ¿qué vienes a hacer? FÍGARO ¡Pues vaya! Vengo a afeitaros, hoy os toca. BARTOLO Hoy no quiero. FÍGARO ¿Hoy no quiere? Mañana no podré yo. BARTOLO ¿Por qué? FÍGARO Porque tengo que afeitar a todos los oficiales del nuevo regimiento y cortarles el pelo... a la marquesa Andrónica arreglarle el rubio peluquín con sus moños... al Condesito Bombè el tupé en forma de torre; purgar al abogado Bernardone, que ayer enfermó de indigestión, y además, y además, ¿qué más quiere? Mañana no puedo. |
BARTOLO Orsù, meno parole. Oggi non vò far barba. FIGARO No? Cospetto... Guardate che avventori! Vengo stamane: in casa v'è l'inferno; ritorno dopo pranzo: oggi non voglio. Ma che? M'avete preso da per un qualche barbier contadini? Chiamate pur un altro, io me ne vado. BARTOLO Che serve? a modo suo. Vedi che fantasia! Va in camera a pigliar la biancheria. No, vado io stesso. FIGARO Ah, se mi dava in mano il mazzo delle chiavi, ero a cavallo. CONTE Dite: non è fra quelle la chiave che apre quella gelosia? ROSINA Sì, certo; è la più nuova. |
BARTOLO Vamos, menos palabras. Hoy no quiero afeitarme. FÍGARO ¿No? ¡Diablos!... ¡Vaya cliente! Vengo esta mañana, en la casa hay un infierno, vuelvo a venir después de comer: (imitándole) Hoy no quiero. ¿Pues qué? ¿Me habéis tomado por un barbero de pueblo? Pues llamad a otro,. yo me marcho BARTOLO ¿Qué le vamos a hacer? Tiene que ser a su gusto. ¡Vaya, qué capricho! Anda, ve a mi habitación a buscar la ropa blanca. (Va a darle las llaves pero cambia de opinión.) No, iré yo mismo. (Sale Bartolo.) FÍGARO ¡Ah, si me hubiese dado el manojo de llaves ya lo habríamos logrado! CONDE Decidme, ¿no está entre esas llaves la que abre esa celosía? ROSINA Sí, es cierto, es la más nueva. (Regresa Bartolo.) |
BARTOLO Ah, son pur buono a lasciar qua quel diavolo di barbiere! Animo, va tu stesso! Passato il corridor, sopra l'armadio, il tutto troverai. Bada, non toccar nulla. FIGARO Eh, non son matto. Allegri! Vado e torno. Il colpo è fatto. BARTOLO È quel briccon, che al Conte ha portato il biglietto di Rosina. CONTE Mi sembra un imbroglion di prima sfera. BARTOLO Eh, a me non me la ficca... Ah, disgraziato me! ROSINA Ah, che rumore! BARTOLO Oh, che briccon! Me lo diceva il core. |
BARTOLO (para sí) ¡Ah, también tengo buenas ideas yo dejando aquí a ese diablo de barbero! (a Fígaro) ¡Vamos, ve tú mismo! (Le da las llaves.) Pasado el corredor, sobre el armario, todo lo encontrarás allí. Ojo, no toques nada. FÍGARO (a Rosina) ¡Eh, que no estoy loco! ¡Alegraos! Voy y vuelvo. Ya hemos dado el golpe. (Sale.) BARTOLO (al Conde) Es ése el sinvergüenza que llevó al Conde la carta de Rosina. CONDE Ya me parecía a mí un liante de primer orden. (Se escucha dentro ruido de platos rotos.) BARTOLO ¡Eh! Sí, pero a mí no me la pega... ¡Ah, desgraciado de mí! ROSINA ¡Oh, que ruido! BARTOLO ¡Oh, qué sinvergüenza! ¡Me lo decía el corazón! (Sale.) |
CONTE Quel Figaro è un grand'uomo. Or che siam soli, ditemi, o cara: il vostro al mio destino d'unir siete contenta? Franchezza! ROSINA Ah, mio Lindoro, altro io non bramo. CONTE Ebben? BARTOLO Tutto mi ha rotto; sei piatti, otto bicchieri, una terrina. FIGARO Vedete che gran cosa! Ad una chiave se io non mi attaccava per fortuna.... Per quel maledettissimo corridor così oscuro, spezzato mi sarei la testa al muro. Tiene ogni stanza al buio, e poi, e poi... BARTOLO Oh, non più. FIGARO Dunque andiam. ROSINA e CONTE Giudizio. BARTOLO A noi. |
CONDE (a Rosina) Ese Fígaro es un gran tipo. Ahora que estamos solos, decidme, querida mía, ¿estaríais contenta de unir vuestro destino al mío? ¡Con franqueza! ROSINA ¡Ah! Mi Lindoro, no deseo otra cosa. (Regresan Fígaro y Bartolo.) CONDE ¿Y bien? BARTOLO Me lo ha roto todo: seis platos, ocho vasos, una bandeja. FÍGARO (mostrándole disimuladamente la llave al Conde) ¡Vaya, ya veis qué gran cosa! Si no me llego a coger de una llave... En ese maldito corredor tan oscuro me hubiese roto la cabeza contra la pared. Tiene todas las habitaciones a oscuras, y además, y además... BARTOLO ¡Oh, basta! FÍGARO Pues vamos. ROSINA y CONDE Tened prudencia. BARTOLO Vamos a ello. (Bartolo se sienta en el sillón. Entra Don Basilio.) |
ROSINA Don Basilio! CONTE Cosa veggo! FIGARO Quale intoppo! BARTOLO Come qua? BASILIO Servitor, servitor di tutti quanti. BARTOLO Che vuol dir tal novità? ROSINA Ah, di noi che mai sarà? CONTE Qui franchezza ci vorrà. FIGARO Qui franchezza ci vorrà? BARTOLO Don Basilio, come state? BASILIO Come sto? FIGARO Or che s'aspetta? Questa barba benedetta la facciamo sì o no? BARTOLO Ora vengo, ora vengo. |
ROSINA ¡Don Basilio! CONDE ¡Qué veo! FÍGARO ¡Vaya tropiezo! BARTOLO (a Basilio) ¿Cómo por aquí? BASILIO Servidor, servidor de todos los presentes. BARTOLO ¿Qué significa esta novedad? ROSINA ¿Qué será de nosotros? CONDE (a Fígaro) Aquí hará falta franqueza. FÍGARO (al Conde) ¿Aquí hará falta franqueza? BARTOLO Don Basilio, ¿cómo os encontráis? BASILIO (sorprendido) ¿Que cómo me encuentro? FÍGARO ¿Y ahora a qué esperamos? Esta dichosa barba (a Bartolo) ¿la afeitamos sí o no? BARTOLO (a Fígaro) Un momento, un momento. |
Eh, il Curiale? BASILIO Il Curiale? CONTE Io gli ho narrato che già tutto è combinato. Non è ver? BARTOLO Sì, sì, tutto io so, tutto, io. BASILIO Ma, Don Bartolo, spiegatevi... CONTE Ehi, Dottore, una parola. Don Basilio, son da voi. Ascoltate un poco qua. Fate un po' ch'ei vada via, ch'ei ci scopra ho gran timore. ROSINA Io mi sento il cor tremar! FIGARO Non vi state a disturbar. CONTE Della lettera, signore, ei l'affare ancor non sa. BASILIO Ah, qui certo v'è un pasticcio, non l'arrivo a indovinar. |
(a Basilio) ¿Y el notario? BASILIO ¿El notario? CONDE (a Basilio, interponiéndose) Ya le he explicado que todo está arreglado. (a Bartolo) ¿No es verdad? BARTOLO Sí, sí, ya lo sé todo, ya lo sé. BASILIO Pero, don Bartolo, explicaos... CONDE Eh, doctor, una palabra. Don Basilio, enseguida estoy con usted. Escuchadme un momento. (a Bartolo) Conseguid que se vaya, porque temo que lo descubra todo. ROSINA Yo siento que me tiembla el corazón. FÍGARO No, no os preocupéis. CONDE (a Bartolo) De la carta, señor, él todavía no sabe nada. BARTOLO (para sí) Ah, aquí hay un embrollo y no lo consigo adivinar. |
CONTE Ch'ei ci scopra ho gran timore: ei l'affare ancor non sa. BARTOLO Dite bene, mio signore, or lo mando via di qua. CONTE Colla febbre, Don Basilio, che v'insegna colla febbre a passeggiare? BASILIO Colla febbre? CONTE E che vi pare? Siete giallo come un morto. BASILIO Sono giallo come un morto? FIGARO Bagattella! Cospetton! Che tremarella! Bagatella! Bagatella! Tremarella! Tremarella! Questa è febbre scarlattina! BASILIO Scarlattina! CONTE Via, prendete medicina, non vi state a rovinar. FIGARO Presto, presto, andate a letto! CONTE Voi paura inver mi fate. ROSINA Dice bene, andate, a letto. |
CONDE Temo que lo descubra todo, él todavía no sabe nada. BARTOLO Tiene razón, señor, ahora mismo le digo que se vaya de aquí. CONDE Con fiebre, don Basilio, ¿quién os ha enseñado a pasearos teniendo fiebre? BASILIO ¿Con fiebre? CONDE ¿Qué os parece? Estáis pálido como un muerto. BASILIO ¿Estoy pálido como un muerto? FÍGARO ¡Pues ahí es nada! ¡Caramba! ¡Si está temblando! ¡Pues ahí es nada! ¡Pues ahí es nada! ¡Si está temblando! ¡Eso es fiebre escarlatina! BASILIO ¡Escarlatina! CONDE (dándole una bolsa de dinero, disimuladamente) Andad, tomad esta medicina, no vayáis a arruinar vuestra salud. FÍGARO ¡Rápido, rápido, meteos en cama! CONDE En verdad que me dais miedo. ROSINA Bien dicho, meteos en cama. |
BARTOLO Presto, andate a riposar! ROSINA, CONTE, FIGARO e BARTOLO Presto, andate a riposar! BASILIO Una borsa! Andate a letto! Ma che tutti sian d'accordo! FIGARO, ROSINA, CONTE e BARTOLO Presto a letto. BASILIO Eh, non son sordo, non mi faccio più pregar. FIGARO Che color! CONTE Che brutta cera! BASILIO Brutta cera? CONTE, FIGARO e ROSINA Oh, brutta assai! BASILIO Dunque vado... ROSINA, CONTE, FIGARO e BARTOLO Vada, vada! BASILIO Vado. CONTE Buona sera, mio signore. FIGARO Buona sera, buona sera. |
BARTOLO ¡Rápido, id a descansar! ROSINA, CONDE, FÍGARO y BARTOLO ¡Rápido, id a descansar! BASILIO ¡Una bolsa! ¡Que me meta en cama! ¡Lo raro es que todos estén de acuerdo! FÍGARO, ROSINA, CONDE y BARTOLO Rápido a la cama. BASILIO Eh, que no soy sordo, ya no me haré rogar más. FÍGARO ¡Qué color! CONDE ¡Qué mal aspecto! BASILIO ¿Mal aspecto? CONDE, FÍGARO y ROSINA ¡Oh, pero que muy malo! BASILIO Entonces me voy... ROSINA, CONDE, FÍGARO y BARTOLO ¡Márchese, márchese! BASILIO Me voy. CONDE Buenas tardes, señor mío. FÍGARO Buenas tardes, buenas tardes. |
CONTE, FIGARO e ROSINA Buona sera, mio signore, presto andate via di qua. BASILIO Buona sera, ben di core, poi doman si parlerà. ROSINA e FIGARO Maledetto seccatore! Buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità. Presto andate via di qua! CONTE e BARTOLO Buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità. Presto andate via di qua! BASILIO Non gridate, non gridate, buona sera, mio signore, poi doman si parlerà. Non gridate, per pietà! FIGARO Orsù, signor Don Bartolo. BARTOLO Son qua, son qua. ROSINA Stringi! Bravissimo! CONTE Rosina, Rosina, deh, ascoltatemi. ROSINA V'ascolto, v'ascolto; eccomi qua. |
CONDE, FÍGARO y ROSINA Buenas tardes, señor mío, rápido, idos de aquí. BASILIO Buenas tardes, de todo corazón, ya hablaremos mañana. ROSINA y FÍGARO ¡Maldito pelmazo! Buenas tardes, señor mío, que tengáis paz, sueño y salud. ¡Rápido, idos de aquí! CONDE y BARTOLO Buenas tardes, señor mío, que tengáis paz, sueño y salud. ¡Rápido, idos de aquí! BASILIO No gritéis, no gritéis, buenas tardes, señor mío, ya hablaremos mañana- ¡No gritéis, por favor! (Sale Basilio.) FÍGARO Vamos, señor don Bartolo. BARTOLO Ya estoy aquí, ya estoy aquí. (Bartolo se sienta de nuevo. Fígaro le coloca la toalla alrededor del cuello y comienza a afeitarle.) ROSINA ¡Aprieta! ¡Muy bien! CONDE Rosina, Rosina, por favor, escuchadme. ROSINA Os escucho, os escucho; aquí me tenéis. (Finge continuar la lección.) |
CONTE A mezza notte in punto a prendervi qui siamo: or che la chiave abbiamo non v'è da dubitar. FIGARO Ahi! ahi! BARTOLO Che cos'è stato? FIGARO Un non so che nell'occhio! Guardate! Non toccate... Soffiate, soffiate, per pietà. ROSINA A mezza notte in punto, anima mia, t'aspetto. Io già l'istante affretto che a te mi stringerà. CONTE Ora avvertir vi voglio, cara, che il vostro foglio, perchè non fosse inutile il mio travestimento... BARTOLO Il suo travestimento? Ah, ah! Bravo, bravissimi! Don Alonso, bravo, bravi! Bricconi! Birbanti! Birbanti! Bricconi! Ah, voi tutti quanti, ah, voi tutti quanti avete giurato di farmi crepar. Su, fuori, furfanti, su, fuori, furfanti, vi voglio accoppar! |
CONDE (en voz baja a Rosina) A medianoche en punto os vendremos a raptar; ahora que ya tenemos la llave ya no cabe dudarlo. FÍGARO (tratando de distraer la atención de don Bartolo.) ¡Ay, ay! BARTOLO ¿Qué ocurre? FÍGARO ¡Un no se qué en el ojo! Mirad... No toquéis... ¡Soplad, soplad, por favor! ROSINA (en voz baja al Conde) A media noche en punto, alma mía, te espero. Yo ya espero impaciente el instante que me unirá a ti. CONDE Ahora quiero advertiros, querida mía, que vuestra carta, para que no resultara inútil mi disfraz... BARTOLO (acercándose) ¿Su disfraz? ¡Ah! ¡Ah! ¡Muy bien, bravísimo! ¡Don Alonso, bravo, bravo! ¡Sinvergüenza! ¡Granuja! ¡Granuja! ¡Sinvergüenza! Ah, todos vosotros, ah, todos vosotros os habéis conjurado para hacerme reventar. Vamos, fuera, bribones, vamos, fuera, bribones, ¡que os quiero matar!. |
ROSINA, CONTE e FIGARO La testa vi gira, ma zitto, Dottore, vi fate burlar. Tacete, tacete, non serve gridar. L'amico delira! Intesi già siamo, non vo' replicar! La testa vi gira, ma zitto, Dottore, vi fate burlar. Tacete, tacete, non serve gridar. L'amico delira! Intesi già siamo, non vo' replicar! BARTOLO Di rabbia, di sdegno, mi sento crepar! Di rabbia, di sdegno, mi sento crepar! Ah! disgraziato me! Ma come? Ed io no mi accorsi di nulla! Ah! Don Basilio sa certo qualche cosa. Ehi! Chi è di là? Chi è di là? |
ROSINA, CONDE y FÍGARO La cabeza os da vueltas, pero callad, doctor, que haréis que se burlen de vos. Callaos, callaos, no sirve de nada gritar. ¡El amigo delira! ¡Estamos de acuerdo, no quiero replicar! La cabeza os da vueltas, pero callad, doctor, que haréis que se burlen de vos. Callaos, callaos, no sirve de nada gritar. ¡El amigo delira! ¡Estamos de acuerdo, no queremos replicar! BARTOLO ¡De rabia, de ira, me siento morir! ¡De rabia, de ira, me siento morir! (Todos abandonan el lugar excepto Bartolo.) ¡Ah, desgraciado! ¿Y yo que no me he dado cuenta de nada? ¡Ah! Don Basilio sabe algo. ¡Eh! ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? (Entran Ambrogio y Berta.) (a Ambrogio) |
Senti, Ambrogio: corri da Don Basilio qui rimpetto; digli ch'io qua l'aspetto, che venga immantinente, che ho gran cose da dirgli, e ch'io non vado perchè... perchè... perchè ho di gran ragioni. Va' subito. Di guardia tu piantati alla porta, e poi...no, no... (Non me ne fido.) Io stesso ci starò. |
Escucha, Ambrogio: corre a casa de Don Basilio, aquí enfrente, y dile que le espero, que venga ahora mismo, que tengo cosas muy importantes que decirle y que no voy yo mismo porque... porque... tengo razones de mucho peso. Ve rápido. (Se va Ambrogio.) (a Berta) Tú quédate de guardia ante la puerta y después...no, no... (para sí) (No me fío) (a Berta) La guardaré yo mismo. (Bartolo se va.) |
BERTA Che vecchio sospettoso! Vada pure, e ci stia finchè crepa! Sempre gridi e tumulti in questa casa: si litiga, si piange, si minaccia. Sì, non v'è un'ora di pace con questo vecchio avaro e brontolone. Oh, che casa! Oh, che casa in confusione! Il vecchiotto cerca moglie, vuol marito la ragazza; quello freme, questa è pazza, tutti i due son da legar! Ma che cosa è questo amore, che fa tutti delirar? Egli è un male universale, una smania, un pizzicore, un solletico, un tormento. Poverina, anch'io lo sento, nè so come finirà. Oh! vechiaia maledetta! Son da tutti disprezzata, e vecchietta disperata, mi convien così crepar, sì, sì, mi convien così crepar. BARTOLO Dunque voi Don Alonso non conoscete affatto? BASILIO Affatto. BARTOLO Ah, certo! Il Conte lo mandò. Qualche gran tradimento si prepara. BASILIO Io poi dico che quell'amico era il Conte in persona. |
BERTA ¡Que viejo tan desconfiado! ¡Pues que vaya él y se quede allí hasta que reviente! Siempre hay gritos y tumultos en esta casa: se discute, se llora, se amenaza. Sí, no hay ni una hora de paz con este viejo avaro y gruñón. ¡Oh qué casa! ¡Oh, que casa tan revuelta! El viejecito busca esposa, quiere esposo la muchacha; él tiembla, ella está loca, ¡los dos son locos de atar! Pero ¿qué será esto del amor que hace a todos delirar? Es un mal universal, un frenesí, un escozor, un estimulante, un tormento. Pobre de mí, yo también lo siento, y no sé cómo acabará. ¡Ay, vejez maldita! Te ves despreciada por todos, y yo, viejecita desesperada, tendré que morir así, sí, sí, tendré que morir así. (Berta se va. Entran Bartolo y Basilio.) BARTOLO Así, pues, ¿a don Alonso no le conocéis de nada? BASILIO En absoluto. BARTOLO ¡Ah, seguro que el Conde lo mandó! Alguna gran traición se nos prepara. BASILIO Además yo creo que el amigo era el Conde en persona. |
BARTOLO Il Conte? BASILIO Il Conte. (La borsa parla chiaro.) BARTOLO Sia chi si vuole... amico, dal notaro vo' in questo punto andare; in questa sera stipular di mie nozze io vo' il contratto. BASILIO Il notar? siete matto? Piove a torrenti, e poi questa sera il notaro è impegnato con Figaro; il barbiere marita sua nipote. BARTOLO Una nipote? Che nipote? Il barbiere non ha nipoti... Ah, qui v'è qualche imbroglio. Questa notte i bricconi me la voglion far; presto, il notaro qua venga sull'istante.... ecco la chiave del portone; andate, presto, per carità. BASILIO Non temete; in due salti io tornerò. |
BARTOLO ¿El Conde? BASILIO (para sí) El Conde. (La bolsa habla claro.) BARTOLO Sea quien quiera... amigo, al notario quiero ir ahora mismo; esta misma noche quiero estipular el contrato de mi boda. BASILIO ¿El notario? ¿Estáis loco? Llueve a cántaros, y además esta noche el notario está comprometido con Fígaro; el barbero casa hoy a su sobrina. BARTOLO ¿Una sobrina? ¿Qué sobrina? El barbero no tiene sobrinas... Ah, aquí hay algún lío. Esta noche esos sinvergüenzas me la quieren jugar; rápido, que el notario venga aquí al instante... aquí tenéis la llave del portal, id, rápido, por caridad. (Le da la llave a Basilio.) BASILIO No temáis; en dos saltos voy y vengo. (Se va.) |
BARTOLO Per forza o per amore Rosina avrà da cedere. Cospetto!... Mi viene un'altra idea. Questo biglietto che scrisse ad la ragazza Almaviva potria servir... Che colpo da maestro! Don Alonso, il briccone, senza volerlo mi diè l'armi in mano. Ehi! Rosina, Rosina, avanti, avanti! Del vostro amante io vi vo' dar novella. Povera sciagurata! In verità collocaste assai bene il vostro affetto! Del vostro amor sappiate ch'ei si fa giuoco in sen d'un'altra amante; ecco la prova. ROSINA Oh cielo! Il mio biglietto! BARTOLO Don Alonso e il barbiere congiuran contro voi; non vi fidate. Nelle braccia del Conte d'Almaviva vi vogliono condurre... ROSINA (In braccio a un altro! Che mai sento! Ah, Lindoro! ah, traditore! Ah, sì! Vendetta! E vegga, vegga quell'empio chi è Rosina.) |
BARTOLO Por la fuerza o por amor Rosina tendrá que ceder. ¡Caramba!... Se me ocurre una idea. Esta carta que la muchacha escribió a Almaviva podría servir... ¡Qué golpe de maestro! Don Alonso, el muy bribón, sin querer me ha puesto el arma en la mano. ¡Eh! Rosina, Rosina, ven, acércate. (Entra Rosina.) Quiero darte noticias de tu amante. ¡Pobre desgraciada! ¡La verdad es que habéis colocado en buenas manos vuestro afecto! Sabed que vuestro amor se burla en brazos de otra amante; aquí tenéis la prueba. (Le da la carta.) ROSINA ¡Oh cielos! ¡Mi carta! BARTOLO Don Alonso y el barbero conjuran contra vos; no os fiéis. A los brazos del Conde de Almaviva os quieren conducir. ROSINA (para sí) (¡A los brazos de otro! ¡Qué oigo! ¡Ah, Lindoro! ¡Ah, traidor! ¡Ah, si!... ¡Venganza! Para que vea, para que vea ese malvado quién es Rosina.) |
Dite... signore, di sposarmi voi bramavate... BARTOLO E il voglio. ROSINA Ebben, si faccia! Io son contenta!... Ma all'istante. Udite: a mezza notte qui sarà l'indegno con Figaro il barbier; con lui fuggire per sposarlo io voleva... BARTOLO Ah, scellerati! Corro a sbarrar la porta... ROSINA Ah! Mio signore! Entran per la finestra. Hanno la chiave. BARTOLO Non mi muovo di qui. Ma... e se fossero armati? Figlia mia, poichè tu sei sì bene illuminata, facciam così. Chiuditi a chiave in camera, io vo' a chiamar la forza; dirò che son due ladri, e come tali, corpo di Bacco! l'avremo da vedere! Figlia, chiuditi presto; io vado via. ROSINA Quanto, quanto è crudel la sorte mia! |
(a Bartolo) Decidme... señor, ¿casaros conmigo deseáis? BARTOLO Lo deseo. ROSINA ¡Pues bien, así sea! ¡Estoy de acuerdo!... Pero al instante. Escuchad: el indigno vendrá aquí a medianoche con Fígaro, el barbero; con él quería yo huir para casarme... BARTOLO ¡Ah, sinvergüenzas! Corro a atrancar la puerta... ROSINA ¡Ah! ¡Señor mío! ¡Entrarán por la ventana! Tienen la llave. BARTOLO No me moveré de aquí. Pero... ¿y si estuviesen armados? Hija mía, puesto que ya estás enterada de todo, hagamos lo siguiente. Tú te encierras con la llave en tu cuarto; yo voy a llamar a la guardia; diré que son dos ladrones, y tales, ¡por Baco!, les creerán. Hija mía, enciérrate inmediatamente; yo me voy. (Él se va.) ROSINA ¡Qué cruel, qué cruel es mi suerte! (Se va.) |
FIGARO Alfine, eccoci qua. CONTE Figaro, dammi man! Poter del mondo! Che tempo indiavolato! FIGARO Tempo da innamorati. CONTE Ehi... fammi lume. Dove sarà Rosina? FIGARO Ora vedremo... Eccola appunto. CONTE Ah, mio tesoro! ROSINA Indietro, anima scellerata! Io qui di mia stolta credulità venni soltanto a riparar lo scorno; a dimostrarti qual sono e quale amante perdesti; anima indegna e sconoscente! CONTE Io son di sasso! FIGARO lo non capisco niente. CONTE Ma per pietà... |
(A través de la ventana se ven relámpagos y se oyen truenos. Fígaro entra por la ventana, seguido del Conde. Ambos van provistos de capas. Fígaro lleva una linterna.) FÍGARO Por fin, ya estamos aquí. CONDE ¡Fígaro, ayúdame! ¡Cielos! ¡Qué tiempo más endiablado! FÍGARO Tiempo de enamorados. CONDE Eh... alúmbrame. ¿Dónde estará Rosina? FÍGARO Ahora lo veremos... Aquí llega. CONDE ¡Ah, tesoro mío! ROSINA ¡Atrás, ser malvado! Yo he venido aquí sólo para reparar la burla que le habéis hecho a mi estúpida credulidad, y para demostraros quién soy, y qué amante habéis perdido, ¡alma indigna e ingrata! CONDE ¡Me he quedado de piedra! FÍGARO Yo no entiendo nada. CONDE Pero, por favor... |
ROSINA Taci. Fingesti amore per vendermi alle voglie di quel tuo vil Conte Almaviva... CONTE Al Conte! Ah, sei delusa! Oh me felice! Adunque tu di verace amore ami Lindoro? Rispondi! ROSINA Ah, sì! T'amai pur troppo! CONTE Ah! Non è tempo di più celarsi, anima mia... Ravvisa colui che sì gran tempo seguì tue tracce, che per te sospira, che sua ti vuole; mira, o mio tesoro, Almaviva son io, non son Lindoro! ROSINA Ah! qual colpo inaspettato! Egli stesso? Oh ciel! Che sento! Di sorpresa e di contento son vicina a delirar! FIGARO Son rimasti senza fiato: ora muoion di contento. Guarda il mio talento che bel colpo seppe far! |
ROSINA Cállate. Fingiste amor para venderme al capricho de ese vil Conde de Almaviva... CONDE ¡Al Conde! ¡Ah, te engañas! ¡Oh, qué feliz me siento! Así pues, ¿con verdadero amor amas tú a Lindoro? ¡Contesta! ROSINA ¡Ah, si! ¡Te amé desgraciadamente! CONDE ¡Ah! Ya no es momento de seguir escondiéndome, alma mía... (Se quita la capa y aparece vestido de gala, de acuerdo con su rango.) Observa al que desde hace mucho tiempo ha venido siguiendo tus pasos y por ti suspira, y que te quiere suya; mírame, tesoro mío, ¡Almaviva soy yo mismo, no soy Lindoro! ROSINA ¡Oh que golpe inesperado! ¿Él mismo? ¡Oh, cielos! ¡Qué oigo! ¡De sorpresa y de contento me siento próxima a delirar! FÍGARO Se han quedado sin aliento, ahora mueren de alegría. ¡Mira, mira cómo mi talento ese hermoso golpe ha sabido dar |
CONTE Quel trionfo inaspettato! Me felice! Oh bel momento! Ah! d'amore e di contento son vicino a delirar! FIGARO Son rimasti senza fiato: ora muoion di contento. Guarda il mio talento che bel colpo seppe far! ROSINA Mio signor!... ma voi... ma io... CONTE Ah, non più, non più, ben mio. Il bel nome di mia sposa, idol mio, t'attende già. ROSINA Il bel nome di tua sposa oh, qual gioia al cor mi dà! CONTE Sei contenta? ROSINA Ah! mio signore! Dolce nodo... FIGARO (Nodo.) ROSINA ...avventurato, che fai paghi... FIGARO Andiamo! ROSINA ... i miei desiri! CONTE Dolce nodo... FIGARO (Nodo.) |
CONDE ¡Qué triunfo inesperado! ¡Soy feliz! ¡Oh, hermoso momento! ¡Ah, que de amor y alegría me siento próximo a delirar! FÍGARO Se han quedado sin aliento, ahora mueren de alegría. ¡Mira, mira cómo mi talento ese hermoso golpe ha sabido dar! ROSINA ¡Mi señor!... pero vos... pero yo... CONDE Ah, basta, basta, bien mío. El hermoso nombre de esposa, ídolo mío, te espera ya. ROSINA El hermoso nombre de tu esposa, ¡oh que alegría le da a mi corazón! CONDE ¿Estás contenta? ROSINA ¡Ah! ¡Señor mío! Dulce vínculo... FÍGARO (imitándolos) (Vínculo.) ROSINA ... afortunado, que satisfaces... FÍGARO ¡Vámonos! ROSINA ... ¡mis deseos! CONDE Dulce vínculo... FÍGARO (Vínculo) |
CONTE ... avventurato... FIGARO Presto, andiamo! CONTE ... che fai paghi... FIGARO (Paghi.) CONTE ... i miei desir! FIGARO Vi sbrigate. ROSINA e CONTE Alla fin de' miei martiri tu sentisti, amor, pietà! FIGARO Presto andiamo, vi sbrigate, via, lasciate quei sospiri. Presto, andiam, per carità! Se si tarda, i miei raggiri fanno fiasco in verità. Ah! cospetto! Che ho veduto! Alla porta una lanterna! Due persone! Che si fa? CONTE Hai veduto? FIGARO Sì, signor. CONTE Due persone? |
CONDE ... afortunado... FÍGARO ¡Rápido, vayámonos! CONDE ... que satisfaces... FÍGARO (Satisfaces.) CONDE ... ¡mis deseos! FÍGARO Apresuraos. ROSINA y CONDE ¡Al fin, de mis martirios, sentiste piedad, amor! FÍGARO Rápido, vámonos, pronto, apresuraos, venga, dejaos de suspiros. ¡Vámonos pronto, por caridad! Si tardamos, mis tretas acabarán en fracaso, en verdad. (Fígaro, inquieto, se acerca al balcón y mira hacia abajo. Al punto entra corriendo e interrumpe a los dos enamorados.) ¡Ah, diablos! ¡Lo que he visto! Una linterna en la puerta. ¡Dos personas! ¿Qué vamos a hacer? CONDE ¿Las has visto? FÍGARO Sí, señor. CONDE ¿Dos personas? |
FIGARO Sì, signor. CONTE Una lanterna? FIGARO Alla porta, sì signor. ROSINA, CONTE e FIGARO Che si fa? Che si fa? Zitti zitti, piano piano, non facciamo confusione; per la scala del balcone presto andiamo via di quà. FIGARO Ah, disgraziati noi! Come si fa? CONTE Che avvenne mai? FIGARO La scala. CONTE Ebben? FIGARO La scala non v'è più. CONTE Che dici? FIGARO Chi mai l'avrà levata? CONTE Quale inciampo crudel! ROSINA Me sventurata! |
FÍGARO Sí, señor. CONDE ¿Una linterna? FÍGARO En la puerta, sí, señor. ROSINA, CONDE y FÍGARO ¿Qué vamos a hacer? ¿Qué vamos a hacer? En silencio, despacito, despacito, no armemos ruido, por la escala del balcón, vámonos pronto de aquí. (Comienzan a salir por la ventana.) FÍGARO ¡Ah, pobres de nosotros! ¿Qué haremos? CONDE ¿Qué ha pasado? FÍGARO La escala. CONDE ¿Y bien? FÍGARO La escala ya no está. CONDE ¿Qué dices? FÍGARO ¿Quién la habrá quitado? CONDE ¡Qué tropiezo tan cruel! ROSINA ¡Pobre de mí! |
FIGARO Zi... zitti sento gente. Ora ci siamo. Signor mio, che si fa? CONTE Mia Rosina, coraggio! FIGARO Eccoli qua. BASILIO Don Bartolo! Don Bartolo! FIGARO Don Basilio. CONTE E quell'altro? FIGARO Vè, vè, il nostro notaro. Allegramente lasciate fare a me. Signor Notaro: dovevate in mia casa stipular questa sera il contratto di nozze fra il conte d'Almaviva e mia nipote. Gli sposi, eccoli qua. Avete indosso la scrittura? Benissimo. BASILIO Ma piano. Don Bartolo dov'è? |
FÍGARO Si... silencio, oigo gente. Ya estamos metidos en el lío. Señor mío, ¿qué hacemos? CONDE ¡Rosina mía, valor! FÍGARO Aquí los tenemos. (Fígaro consigue esconderse en un rincón. Entra Basilio con una linterna, acompañado del notario.) BASILIO (llamándolo) ¡Don Bartolo! ¡Don Bartolo! FÍGARO (en voz baja al Conde) Don Basilio. CONDE (en voz baja a Fígaro) ¿Y el otro? FÍGARO Vedlo, vedlo, es nuestro notario. Alegraos, dejadme hacer a mí. (Fígaro se dirige hacia el notario.) Señor notario: debíais, en mi casa, estipular esta noche el contrato de bodas entre el Conde de Almaviva y mi sobrina. He aquí los esposos. ¿Traéis la escritura? (El notario se la muestra.) ¡Excelente! BASILIO Un momento. Don Bartolo, ¿dónde está? |
CONTE Ehi, Don Basilio... Quest'anello è per voi BASILIO Ma io... CONTE Per voi vi son ancor due palle nel cervello se v'opponete... BASILIO Oibò, prendo l'anello. Chi firma? CONTE e ROSINA Eccoci qua. CONTE Son testimoni Figaro e Don Basilio. Essa è mia sposa. FIGARO Evviva! CONTE Oh, mio contento! ROSINA Oh, sospirata mia felicità. FIGARO Evviva! |
CONDE (avanzando hacia él) ¡Eh! Don Basilio... Este anillo es para vos. BASILIO Pero yo... CONDE Para vos hay también dos balas en la cabeza si os oponéis... (Saca una pistola.) BASILIO ¡Ah, entonces cojo el anillo! ¿Quién firma? CONDE y ROSINA Aquí estamos. (El Conde y Rosina firman.) CONDE Son testigos Fígaro y don Basilio. (Fígaro y Don Basilio firman también.) Ella es mi esposa. FÍGARO ¡Viva! CONDE ¡Oh, que alegría! ROSINA Oh, mi ansiada felicidad. FÍGARO ¡Viva! (Entran Bartolo y Berta con el Sargento y varios guardias.) |
BARTOLO Fermi tutti. Eccoli quà. FIGARO Colle buone, signor. BARTOLO Signor, son ladri, arrestate! UFFICIALE Mio signore, il suo nome? CONTE Il mio nome è quel d'un uom d'onore. Lo sposo io sono di questa... BARTOLO Eh, andate al diavolo! Rosina esser deve mia sposa... Non è vero? ROSINA Io sua sposa? Oh, nemmeno per pensiero. BARTOLO Come? Come, fraschetta? Arrestate, vi dico è un ladro. FIGARO Or, or l'accoppo. BARTOLO È un furfante, è un briccon. UFFICIALE Signore... CONTE Indietro! |
BARTOLO ¡Quietos todos! Ahí los tenéis. FÍGARO Con buenos modales, señor. BARTOLO (al Sargento) ¡Señor, son ladrones, arrestadlos! SARGENTO (al Conde) Señor mío, ¿su nombre? CONDE Mi nombre es el de un hombre de honor. Soy el esposo de esta... BARTOLO ¡Eh, que el diablo se os lleve! Rosina tiene que ser mi esposa... (a Rosina) ¿No es cierto? ROSINA ¿Yo su esposa? Oh, ni pensarlo siquiera. BARTOLO (al Sargento) ¿Cómo? ¿Cómo, desvergonzada? Arrestadlo, os digo, es un ladrón. FÍGARO Ahora lo dejo seco. BARTOLO Es un bergante, es un sinvergüenza. SARGENTO Señor... CONDE ¡Atrás! |
UFFICIALE Il nome? CONTE Indietro, dico, indietro. UFFICIALE Ehi, mio signor! Basso quel tono. Chi è lei? CONTE Il Conte d'Almaviva io sono. BARTOLO Il Conte! Ah, che mai sento! Ma cospetto! CONTE T'accheta, invan t'adopri, resisti invan. De' tuoi rigori insani. giunse l'ultimo istante In faccia al mondo io dichiaro altamente costei mia sposa. Il nostro nodo,. o cara, opra è d'amore Amor, che ti fè mia consorte a te mi stringerà fino alla morte. Respira omai: del fido sposo in braccio, vieni, vieni a godere sorte più lieta. BARTOLO Ma io... CONTE Taci. BASILIO Ma voi... |
SARGENTO ¿Su nombre? CONDE Atrás, digo, atrás. SARGENTO ¡Eh, señor mío! Baje usted el tono. ¿Quién es usted? CONDE El Conde de Almaviva. (Se quita la capa.) BARTOLO ¡El Conde! ¡Ah, qué oigo! ¡Pero caramba! CONDE Cálmate, en vano te esfuerzas, te resistes en vano. De tus malvados rigores ha llegado el final. Frente a todo el mundo declaro en voz alta que ella es mi esposa. Nuestro vínculo, oh querida, es obra del amor. Amor que te ha hecho mi consorte y que me unirá a ti hasta la muerte. Respira ahora: en brazos de tu fiel esposo, ven, ven a gozar de una suerte más feliz. BARTOLO Pero yo... CONDE Cállate. BARTOLO Pero vos... |
CONTE Olà, t'accheta. Cessa di più resistere, di più resistere, non cimentar mio sdegno. Spezzato è il gioco indegno di tanta crudeltà. Della beltà dolente, d'un innocente amore l'avaro tuo furore più non trionferà! E tu, infelice vittima d'un reo poter tiranno, sottratta al giogo barbaro, cangia in piacer l'affanno e in sen d'un fido sposo gioisci in libertà, in sen d'un fido sposo gioisci in libertà! Cari amici... CORO Non temete, non temete! CONTE Questo nodo... CORO Non si scioglie, non si scioglie, sempre a lei vi stringerà! CONTE Ah, il più lieto, il più felice è il mio cor de' cori amanti! Non fuggite, o lieti istanti della mia felicità! |
CONDE (a Bartolo) Basta, cálmate. Cesa ya de resistirte, de resistirte ya, no des motivos para mi indignación. Se ha roto ya el yugo infame de tanta crueldad. De la belleza que sufría de un inocente amor tu avaro furor no triunfará. (a Rosina) Y tú, víctima infeliz de un malvado poder tirano, escapando al yugo bárbaro cambiarás por placer tu sufrimiento y en el seno de un esposo fiel disfrutarás en libertad, en el seno de un esposo fiel disfrutarás en libertad. (a los demás) Queridos amigos... CORO ¡No temáis, no temáis! CONDE Este vínculo... CORO ¡No se deshace, no se deshace, siempre os unirá a ella! CONDE ¡Ah, el más alegre, el más feliz de los corazones que aman es el mío! Instantes alegres de mi felicidad ¡no huyáis! |
CORO Annodar due cori amanti è piacer che egual non ha. BARTOLO Insomma, io ho tutti i torti! FIGARO Eh, purtroppo è così! BARTOLO Ma tu, briccone, tu pur tradirmi e far da testimonio! BASILIO Ah, Don Bartolo mio, quel signor Conte certe ragioni ha in tasca, certi argomenti a cui non si risponde. BARTOLO Ed io, bestia solenne, per meglio assicurare il matrimonio, portai via la scala del balcone. FIGARO Ecco che fa un Inutil Precauzione. BARTOLO Ma... e la dote? Io non posso CONTE Eh, via; di dote io bisogno non ho: va, te la dono. FIGARO Ah! Ridete adesso? Bravissimo, Don Bartolo, ho veduto alla fin rasserenarsi quel vostro ceffo amaro e furibondo. Eh! i bricconi han fortuna in questo mondo. ROSINA Dunque, signor Don Bartolo? |
CORO Unir dos corazones que se aman es un placer que no tiene igual. BARTOLO ¡En fin, que toda la culpa es mía! FÍGARO ¡Pues sí, la verdad es que es así! BARTOLO (a Basilio) ¡Pero tú, bribón, mira que traicionarme tú también y hacer de testigo! BASILIO ¡Ah! Don Bartolo mío, ese señor Conde tiene ciertas razones en el bolsillo, ciertos argumentos a los que uno no puede oponerse. BARTOLO Y yo, bestia solemne, para mejor asegurar el matrimonio, retiré la escala del balcón. FÍGARO En esto consiste la "Inutil precauzione" BARTOLO Pero... ¿y la dote? Yo no puedo. CONDE Vamos; no necesito dote alguna; vamos, te la regalo. FÍGARO ¡Ja! ¿Ahora os reís? Muy bien, don Bartolo, al fin he visto serenarse vuestro rostro amargo y furibundo. ¡Eh, los bribones tienen suerte en este mundo! ROSINA ¿Así pues, señor don Bartolo? |
BARTOLO Sì, sì, ho capito tutto. CONTE Ebben, dottore? BARTOLO Sì, sì, che serve? quel ch'è fatto è fatto. Andate pur, che il ciel vi benedica! FIGARO Bravo, bravo, un abbraccio, venite qua, dottore. ROSINA Ah, noi felici! CONTE O fortunato amore! FIGARO Di sì felice innesto serbiam memoria eterna; io smorzo la lanterna; qui più non ho che far. BERTA, BARTOLO, BASILIO e CORO Amore e fede eterna si vegga in voi regnar, Amore e fede eterna si vegga in voi regnar. ROSINA Costò sospiri e pianti un sì felice istante: alfin quest'alma amante comincia a respirar. BERTA, BARTOLO, BASILIO e CORO Amore e fede eterna si vegga in voi regnar, Amore e fede eterna si vegga in voi regnar. |
BARTOLO Sí, sí, lo he entendido todo. CONDE ¿Y bien, doctor? BARTOLO Sí, sí, ¿qué remedio? A lo hecho pecho. ¡Marchaos, pues, y que el cielo os bendiga FÍGARO Bravo, bravo, un abrazo, venid acá, doctor. ROSINA ¡Ah, qué felices somos! CONDE ¡Oh, qué amor tan afortunado! FÍGARO De tan feliz unión guardemos un recuerdo eterno; yo apago mi linterna, ya nada tengo que hacer aquí. BERTA, BARTOLO, BASILIO y CORO Amor y fe eterna reinen sobre vosotros, amor y fe eterna reinen sobre vosotros. ROSINA Costó suspiros y penas, un instante tan feliz; al fin mi alma enamorada empieza a respirar. BERTA, BARTOLO, BASILIO y CORO Amor y fe eterna reinen sobre vosotros, amor y fe eterna reinen sobre vosotros. |