ATTO II









BARTOLO 
Ma vedi il mio destino!             
Quel soldato, 
per quanto abbia cercato, 
niun lo conosce  
in tutto il reggimento. 
Io dubito eh, cospetto! 
Che dubitar?  
Scommetto che dal conte 
Almaviva è stato 
qui spedito quel signore 
ad esplorar della 
Rosina il core. 
Nemmeno in casa propria 
sicuri si può star! Ma io... 



Chi batte? 



Ehi, chi è di là 
Battono, non sentite? 
In casa io son; 
non v'è timore, aprite. 





CONTE 
Pace e gioia sia con voi. 

BARTOLO 
Mille grazie, non s'incomodi. 

CONTE 
Gioia e pace per mill'anni. 
ACTO II


Salón de música de la casa de
Bartolo.
En un lado de la habitación,
un clave. En el otro, un par de
butacas, en una de las cuales está
sentado Bartolo.

BARTOLO
¡Pero menudo destino el mío!        
A ese soldado,
por más que he investigado,
no lo conoce nadie
en todo el regimiento.
Sospecho, eh, ¡diablos!
¿Qué digo, sospecho?
Apuesto a que el Conde
de Almaviva ha sido quien
ha enviado aquí a ese señor
para explorar 
el corazón de Rosina.
¡Ni siquiera en la propia casa
se puede estar seguro! Pero yo...

(Se oye llamar a la puerta.)

¿Quién llama?

(Vuelven a llamar.)

Eh, ¿quién hay ahí?
Llaman ¿no lo oís?
Estoy en casa;
no hay nadie que temer, abrid.

(Entra el Conde disfrazado de
seminarista haciéndose pasar por
maestro de música.)

CONDE
Gozad de paz y alegría.

BARTOLO
Muchas gracias, no se moleste.

CONDE
Paz y alegría por mil años.  
BARTOLO 


Obbligato in verità.  
Questo volto non m'è ignoto... 
non ravviso, non ricordo... 
ma quel volto...  non capisco... 
Chi sarà? 

CONTE 
Ah, se un colpo è andato a vuoto... 
a gabbar questo balordo... 
un novel travestimento... 
più propizio a me sarà. 



Gioia e pace, pace e gioia. 

BARTOLO 
Ho capito. 
(Oh! ciel! che noia!) 

CONTE 
Gioia e pace, ben di core. 

BARTOLO 
Basta, basta, basta,  
per pietà! 

CONTE 
Gioia... 

BARTOLO 
Gioia... 

CONTE 
Pace... 

BARTOLO 
Pace... 
Ho capito 
(Oh ciel! Che noia!) 

CONTE 
Ben di core, 
pace e  gioia, gioia, pace! 
BARTOLO
(mirando al supuesto 
seminarista con sospecha)
Muchas gracias, en verdad.
Esta cara no me es desconocida...
no la identifico, no recuerdo...
Pero esta cara... no lo entiendo...
¿Quién será?

CONDE
Ah, si el primer golpe ha fallado...
para enredar a este palurdo...
un nuevo disfraz...
más propicio me será.

(a Bartolo)

Alegría y paz, paz y alegría...

BARTOLO
Comprendo. 
(¡Oh, cielos! ¡Qué lata!)

CONDE
Gloria y paz, de todo corazón.

BARTOLO
Basta, basta, basta,
¡por piedad!

CONDE
Alegría...

BARTOLO
Alegría...

CONDE
Paz...

BARTOLO
Paz...
Comprendo. 
(¡Oh cielos! ¡Qué lata!)

CONDE
¡De todo corazón,
paz y alegría, alegría y paz!
BARTOLO 
Pace e gioia... 
basta, basta, basta, per pietà! 

CONTE 
Il vecchion non mi conosce... 
Oh, mia sorte fortunata! 
Ah, mio ben! 
Fra pochi istanti 
parlerem con libertà! 

BARTOLO 
Ma che perfido destino!... 
Ma che barbara giornata!... 
Tutti quanti 
a me davanti! 
Che crudel fatalità! 
Insomma, mio signore, 
chi è lei 
si può sapere? 

CONTE 
Don Alonso, professore di musica  
ed allievo di Don Basilio. 

BARTOLO 
Ebbene? 

CONTE 
Don Basilio sta male, 
il poverino, ed in sua vece... 

BARTOLO 
Sta mal? Corro a vederlo 

CONTE 
Piano, piano. 
Non è mal così grave. 

BARTOLO 
Di costui non mi fido. 

CONTE 
Andiam, andiamo. 



Ma signore...               
BARTOLO
¡Paz y alegría...
basta, basta, basta, por piedad!

CONDE
El vejete no me reconoce...
¡Oh qué suerte la mía!
¡Ah, bien mío!
¡Dentro de pocos instantes
podremos hablar con libertad!

BARTOLO
¡Pero qué destino más cruel el mío!
¡Pero qué día tan atroz!
¡A todos les da hoy
por venir a molestarme!
Qué cruel fatalidad.
En resumen, señor mío,
¿quién es usted,
si se puede saber?

CONDE
Don Alonso, maestro de música
y discípulo de Don Basilio.

BARTOLO
¿Y bien?

CONDE
Don Basilio se encuentra mal,
pobrecillo, y en su lugar...

BARTOLO
¿Se encuentra mal? Corro a verle.

CONDE
Poco a poco.
No es un mal tan grave.

BARTOLO
De éste no me fío.

CONDE
Vamos, vamos.

(confidencialmente)

Pero señor...             
BARTOLO 
Che c'è? 

CONTE 
Voleva dirvi... 

BARTOLO 
Parlate forte. 

CONTE 
Ma... 

BARTOLO 
Forte, vi dico. 

CONTE  

Ebben, come volete, 
ma chi sia 
Don Alonso apprenderete. 
Vo dal 
conte di Almaviva... 

BARTOLO 
Piano, piano. 
Dite, dite, v'ascolto. 

CONTE  

Il Conte... 

BARTOLO 
Piano, per carità. 

CONTE 

Stamane nella 
stessa locanda 
era meco d'alloggio, 
ed in mie mani 
per caso capitò 
questo biglietto dalla vostra 
pupilla a lui diretto. 



BARTOLO 
Che vedo! È sua scrittura! 
BARTOLO
¿Qué hay?

CONDE
Quería deciros...

BARTOLO
Hablad más alto.

CONDE
Pero...

BARTOLO
Más alto, os digo.

CONDE 
(molesto)
Pues bien, como queráis,
pero pronto sabréis
quién es Don Alonso.
Os quiero hablar
el Conde de Almaviva...

BARTOLO
Hablad bajo, hablad bajo.
Decid, decid, os escucho.

CONDE
(gritando aún más)
El Conde...

BARTOLO
¡Más bajo, por favor!

CONDE
(bajando la voz)
Esta mañana
en el mismo hostal 
se alojaba que yo
y fue a parar a mis manos
por casualidad
una carta dirigida a él
por vuestra pupila.

(Le muestra la carta.)

BARTOLO
¿Qué veo? ¡Es su letra!    
CONTE 
Don Basilio nulla sa 
di quel foglio; ed io, 
per lui venendo a dar 
lezione alla ragazza 
voleva farmene un merito 
con voi perchè... 
con quel biglietto... si potrebbe 

BARTOLO 
Che cosa? 

CONTE 
Vi dirò 
S'io potessi parlare 
alla ragazza, 
io creder... verbigrazia... le farei 
che me lo diè 
del conte un'altra amante; 
prova significante 
che il conte  
di Rosina si fa gioco, e perciò. 

BARTOLO 
Piano un poco. 
Una calunnia! Oh bravo! 
Degno e vero 
scolar di Don Basilio! 
Io saprò come merita, 
ricompensar  
sì bel suggerimento. 
Vo a chiamar la ragazza; 
poichè tanto per me v'interessate,
mi raccomando a voi. 

CONDE
Don Basilio no sabe nada
de este papel; y yo,
como tenía que venir a dar
la lección a la muchacha,
quería hacer méritos
para con vos, porque...
con esta carta... se podría.

BARTOLO
¿Qué?

CONDE
Os diré.
Si yo pudiera hablar
con la muchacha,
yo le haría creer... por ejemplo...
que me la ha dado
otra amante del Conde,
prueba significativa 
de que el Conde
está jugando con Rosina.

BARTOLO
Poco a poco.
¡Una calumnia! ¡Bravo!
Sois un digno y auténtico
discípulo de Don Basilio.
Yo sabré recompensar 
como merece
tan hermosa sugerencia.
Voy a llamar a la muchacha;
puesto que tanto os preocupáis
por mí, confío en vos.

(Sale Bartolo.)         
CONTE 

Non dubitate. 
L'affare del biglietto 
dalla bocca m'è uscito non volendo. 
Ma come far?  
Senza d'un tal ripiego 
mi toccava andar via 
come un baggiano. 
Il mio disegno a lei ora paleserò;  
s'ella acconsente, 
io son felice appieno.  
Eccola. 
Ah, il cor sento 
balzarmi in seno! 



BARTOLO 
Venite, signorina. 
Don Alonso, che qui 
vedete, or vi darà lezione. 

ROSINA 

Ah! 

BARTOLO 
Cos'è stato? 

ROSINA 
È un granchio al piede. 

CONTE 
Oh nulla! 
Sedete a me vicin, bella fanciulla. 
Se non vi spiace, 
un poco di lezione, 
di Don Basilio invece, vi darò. 

ROSINA 
Oh con mio gran piacer la prenderò 
. 
CONTE 
Che volete cantare? 

ROSINA 
Io canto, se le aggrada, 
il rondò dell'Inutil Precauzione.
CONDE
(para sí)
No dudéis.
El asunto de la carta
se me ha escapado sin querer.
Pero ¿cómo hacerlo, si no?
Sin un recurso semejante
hubiese tenido que marcharme
como un tonto.
Mis planes expondré ahora a ella,
y si ella consiente en ellos,
yo seré plenamente feliz. 
Ahí llega.
¡Ah, siento que el corazón
baila en mi pecho!

(Regresa Bartolo con Rosina.)

BARTOLO
Venid, señorita.
Don Alonso, a quien veis
aquí, os dará la lección.

ROSINA
(reconociendo al Conde)
¡Ah!

BARTOLO
¿Qué os ocurre?

ROSINA
Un calambre en el pie.

CONDE
¡Oh, no es nada!
Sentaos a mi lado, hermosa niña.
Si no os desagrada,
un poco de lección
os daré, en lugar de Don Basilio.

ROSINA
Oh, con mucho gusto
.
CONDE
¿Qué queréis cantar?

ROSINA
Yo cantaré, si usted quiere,   
el rondó de la "Inutil precauzione".
BARTOLO 
E sempre, sempre in bocca 
l'Inutil Precauzione! 

ROSINA 
Io ve l'ho detto: 
è il titolo dell'opera novella. 

BARTOLO 
Or bene, intesi; andiamo. 

ROSINA 
Eccolo qua. 

CONTE 
Da brava! Incominciamo. 





ROSINA 
"Contro un cor 
che accende amore 
di verace, invitto ardore, 
s'arma invan poter tiranno, 
di rigor, di crudeltà. 
D'ogni assalto vincitore 
sempre amor trionferà." 
Ah Lindoro, mio tesoro, 
se sapessi, se vedessi! 
Questo cane di tutore, 
ah, che rabbia che mi fa! 
Caro, a te mi raccomando, 
tu mi salva, per pietà, sì, sì, sì. 

CONTE 
Non temer, ti rassicura, 
non temer, ti rassicura, 
sorte amica 
a noi sarà. 

ROSINA 
Dunque spero? 

CONTE 
A me t'affida.          
BARTOLO
Eh, siempre en la boca
la "Inutil precauzione".

ROSINA
Ya os lo he dicho:
es el título de la nueva ópera.

BARTOLO
Bien, entendido; adelante.

ROSINA
Hela aquí.

CONDE
Adelante. Comencemos.

(El Conde se sienta al clave;
Rosina se pone a su lado y
comienza a cantar.)

ROSINA
"Contra un corazón
que enciende amor
de veraz ardor invicto,
se arma en vano el poder tirano,
de rigor, de crueldad.
De todo asalto vencedor,
el amor siempre triunfará."
¡Ah, Lindoro, tesoro mío,
si supieses, si vieses!
Este perro de tutor,
¡qué rabia me produce!
Querido, a ti me encomiendo,
sálvame por piedad, sí, sí, sí.

CONDE
No temas, tranquilízate,
no temas, tranquilízate,
la buena suerte 
estará con nosotros.

ROSINA
¿Puedo tener esperanza?

CONDE
Confía en mí.         
ROSINA 
E il mio cor? 

CONTE 
Giubilerà, giubilerà! 

ROSINA 
Cara immagine ridente, 
dolce idea d'un lieto amore, 
tu m'accendi 
in petto il core, 
tu mi porti a delirar. 
Caro a te mi raccomando, 
tu mi salva per pietà, 
tu mi porti a delirar! 

CONTE 
Bella voce! Bravissima! 

ROSINA 
Oh, mille grazie! 

BARTOLO 
Certo, bella voce, 
ma quest'aria, 
cospetto! è assai noiosa; 
la musica à miei tempi 
era altra cosa: 
Ah! quando, per esempio, 
cantava Caffariello 
quell'aria portentosa 
la ra la la la... sentite,  
Don Alonso,eccola qua. 
"Quando mi sei vicina, 
amabile Rosina..." 

CONTE 
Eh... l'aria dicea Giannina... 

BARTOLO 
L'aria dicea Giannina, 
ma io dico Rosina... 
"Quando mi sei vicina, 
amabile Rosina, 
il cor mi brilla in petto, 
mi balla il minuetto."     
ROSINA
¿Y mi corazón?

CONDE
¡Se alegrará, se alegrará!

ROSINA
Querida imagen alegre,
dulce idea de un feliz amor,
tú me enciendes el corazón
en el pecho,
¡tú me haces delirar!
Querido, a ti me encomiendo,
sálvame, por piedad,
¡tú me haces delirar!

CONDE
¡Qué bonita voz! ¡Bravo!

ROSINA
¡Oh, muchas gracias!

BARTOLO
¡Cierto, bonita voz!
Pero esta aria
me resulta aburrida;
la música en mis tiempos
era otra cosa:
¡Ah! cuando, por ejemplo,
cantaba Caffariello
aquella aria portentosa
la ra la la la... escuche, 
don Alonso, hela aquí.
"Cuando estás a mi lado,
amable Rosina..."

CONDE
Eh... el aria decía Giannina...

BARTOLO
El aria decía Giannina,
pero yo digo Rosina...
"Cuando estás a mi lado,
amable Rosina,
el corazón me brilla en el pecho
y baila un minuetto."    








Bravo, signor barbiere, ma bravo! 

FIGARO 
Eh, niente affatto: 
scusi, son debolezze. 

BARTOLO 
Ebben, 
qui dunque, che vieni a fare? 

FIGARO 
Oh bella! 
Vengo a farvi la barba: 
oggi vi tocca. 

BARTOLO 
Oggi non voglio. 

FIGARO 
Oggi non vuol? 
Domani non potrò io. 

BARTOLO 
Perchè? 

FIGARO 
Perchè... ho da fare 
a tutti gli Ufficiali 
del nuovo reggimento 
barba e testa... 
alla marchesa Andronica 
il biondo parrucchin 
coi maronè... 
al contino Bombè 
il ciuffo a campanile; 
purgante all'avvocato Bernardone, 
che ieri s'ammalò d'indigestione; 
e poi, e poi, 
che serve? 
Doman non posso.            
(Bartolo baila. Entra Fígaro con
sus utensilios de trabajo
bajo el brazo y,
viendo bailar a Bartolo, se coloca
detrás de él gesticulando. Bartolo,
de repente, regresa a su actitud
formal y ve a Fígaro bailando.)

¡Bravo, señor barbero, bravo!

FÍGARO
Ah, no es nada,
perdone, son debilidades.

BARTOLO
Y bien,
¿qué vienes a hacer?

FÍGARO
¡Pues vaya!
Vengo a afeitaros,
hoy os toca.

BARTOLO
Hoy no quiero.

FÍGARO
¿Hoy no quiere?
Mañana no podré yo.

BARTOLO
¿Por qué?

FÍGARO
Porque tengo que afeitar
a todos los oficiales
del nuevo regimiento y
cortarles el pelo...
a la marquesa Andrónica
arreglarle el rubio peluquín
con sus moños...
al Condesito Bombè
el tupé en forma de torre;
purgar al abogado Bernardone,
que ayer enfermó de indigestión,
y además, y además,
¿qué más quiere?
Mañana no puedo.       
BARTOLO 
Orsù, meno parole. 
Oggi non vò far barba. 

FIGARO 
No? Cospetto... 
Guardate che avventori! 
Vengo stamane: 
in casa v'è l'inferno; 
ritorno dopo pranzo:  



oggi non voglio. Ma che?  
M'avete preso da 
per un qualche barbier contadini? 
Chiamate pur un altro, 
io me ne vado. 

BARTOLO 
Che serve? 
a modo suo. 
Vedi che fantasia! 
Va in camera 
a pigliar la biancheria. 




No, vado io stesso. 



FIGARO 
Ah, se mi dava in mano 
il mazzo delle chiavi, 
ero a cavallo. 

CONTE 
Dite: 
non è fra quelle 
la chiave che apre quella gelosia?

ROSINA 
Sì, certo; è la più nuova.    

BARTOLO
Vamos, menos palabras.
Hoy no quiero afeitarme.

FÍGARO
¿No? ¡Diablos!...
¡Vaya cliente!
Vengo esta mañana,
en la casa hay un infierno,
vuelvo a venir después de comer:

(imitándole)

Hoy no quiero. ¿Pues qué?
¿Me habéis tomado
por un barbero de pueblo?
Pues llamad a otro,.
yo me marcho

BARTOLO
¿Qué le vamos a hacer?
Tiene que ser a su gusto.
¡Vaya, qué capricho!
Anda, ve a mi habitación
a buscar la ropa blanca.

(Va a darle las llaves pero
cambia de opinión.)

No, iré yo mismo.

(Sale Bartolo.)

FÍGARO
¡Ah, si me hubiese dado
el manojo de llaves
ya lo habríamos logrado!

CONDE
Decidme, 
¿no está entre esas llaves
la que abre esa celosía?

ROSINA
Sí, es cierto, es la más nueva.

(Regresa Bartolo.)        
BARTOLO 

Ah, 
son pur buono 
a lasciar qua 
quel diavolo di barbiere! 


Animo, va tu stesso! 



Passato il corridor, 
sopra l'armadio, 
il tutto troverai. 
Bada, non toccar nulla. 

FIGARO 

Eh, non son matto. 
Allegri! Vado e torno. 
Il colpo è fatto. 


BARTOLO 

È quel briccon, 
che al Conte ha portato 
il biglietto di Rosina. 

CONTE 
Mi sembra 
un imbroglion di prima sfera. 



BARTOLO 
Eh, a me non me la ficca... 
Ah, disgraziato me! 

ROSINA 
Ah, che rumore! 

BARTOLO 
Oh, che briccon! 
Me lo diceva il core. 
BARTOLO
(para sí)
¡Ah, 
también tengo buenas ideas yo
dejando aquí
a ese diablo de barbero!
(a Fígaro)

¡Vamos, ve tú mismo!

(Le da las llaves.)

Pasado el corredor,
sobre el armario,
todo lo encontrarás allí.
Ojo, no toques nada.

FÍGARO
(a Rosina)
¡Eh, que no estoy loco!
¡Alegraos! Voy y vuelvo.
Ya hemos dado el golpe.
(Sale.)

BARTOLO
(al Conde)
Es ése el sinvergüenza
que llevó al Conde
la carta de Rosina.

CONDE
Ya me parecía a mí
un liante de primer orden.

(Se escucha dentro ruido de platos
rotos.)

BARTOLO
¡Eh! Sí, pero a mí no me la pega...
¡Ah, desgraciado de mí!

ROSINA
¡Oh, que ruido!

BARTOLO
¡Oh, qué sinvergüenza!
¡Me lo decía el corazón!
(Sale.)                
CONTE 

Quel Figaro è un grand'uomo.  
Or che siam soli, 
ditemi, o cara:  
il vostro al mio destino 
d'unir siete contenta? 
Franchezza! 

ROSINA 
Ah, mio Lindoro, 
altro io non bramo. 



CONTE 
Ebben? 

BARTOLO 
Tutto mi ha rotto; sei piatti,  
otto bicchieri, una terrina. 

FIGARO 


Vedete che gran cosa! 
Ad una chiave se io non 
mi attaccava per fortuna.... 
Per quel maledettissimo 
corridor così oscuro, 
spezzato mi sarei 
la testa al muro. 
Tiene ogni stanza  
al buio, e poi, e poi... 

BARTOLO 
Oh, non più. 

FIGARO 
Dunque andiam. 

ROSINA e CONTE 
Giudizio. 

BARTOLO 
A noi. 


CONDE
(a Rosina)
Ese Fígaro es un gran tipo.
Ahora que estamos solos,
decidme, querida mía,
¿estaríais contenta de unir
vuestro destino al mío?
¡Con franqueza!

ROSINA
¡Ah!  Mi Lindoro,
no deseo otra cosa.

(Regresan Fígaro y Bartolo.)

CONDE
¿Y bien?

BARTOLO
Me lo ha roto todo: seis platos,
ocho vasos, una bandeja.

FÍGARO
(mostrándole disimuladamente
la llave al Conde)
¡Vaya, ya veis qué gran cosa!
Si no me llego a coger
de una llave...
En ese maldito corredor
tan oscuro
me hubiese roto la cabeza
contra la pared.
Tiene todas las habitaciones
a oscuras, y además, y además...

BARTOLO
¡Oh, basta!

FÍGARO
Pues vamos.

ROSINA y CONDE
Tened prudencia.

BARTOLO
Vamos a ello.

(Bartolo se sienta en el sillón.
Entra Don Basilio.)    
ROSINA 
Don Basilio! 

CONTE 
Cosa veggo! 

FIGARO 
Quale intoppo! 

BARTOLO 

Come qua? 

BASILIO 
Servitor, servitor 
di tutti quanti. 

BARTOLO 
Che vuol dir tal novità? 

ROSINA 
Ah, di noi che mai sarà? 

CONTE 

Qui franchezza ci vorrà. 

FIGARO 

Qui franchezza ci vorrà? 

BARTOLO 
Don Basilio, come state? 

BASILIO 

Come sto? 

FIGARO 
Or che s'aspetta? 
Questa barba benedetta 



la facciamo sì o no? 

BARTOLO 

Ora vengo, ora vengo.    
ROSINA
¡Don Basilio!

CONDE
¡Qué veo!

FÍGARO
¡Vaya tropiezo!

BARTOLO
(a Basilio)
¿Cómo por aquí?

BASILIO
Servidor, servidor
de todos los presentes.

BARTOLO
¿Qué significa esta novedad?

ROSINA
¿Qué será de nosotros?

CONDE
(a Fígaro)
Aquí hará falta franqueza.

FÍGARO
(al Conde)
¿Aquí hará falta franqueza?

BARTOLO
Don Basilio, ¿cómo os encontráis?

BASILIO
(sorprendido)
¿Que cómo me encuentro?

FÍGARO
¿Y ahora a qué esperamos?
Esta dichosa barba

(a Bartolo)

¿la afeitamos sí o no?

BARTOLO
(a Fígaro)
Un momento, un momento.   


Eh, il Curiale? 

BASILIO 
Il Curiale? 

CONTE 

Io gli ho narrato 
che già tutto è combinato. 



Non è ver? 

BARTOLO 
Sì, sì, tutto io so, tutto, io. 

BASILIO 
Ma, Don Bartolo, spiegatevi... 

CONTE 
Ehi, Dottore, una parola. 
Don Basilio, 
son da voi. 
Ascoltate un poco qua. 



Fate un po' ch'ei vada via, 
ch'ei ci scopra ho gran timore. 

ROSINA 
Io mi sento 
il cor tremar! 

FIGARO 
Non vi state a disturbar. 

CONTE 

Della lettera, signore, 
ei l'affare ancor non sa. 

BASILIO 

Ah, qui certo v'è un pasticcio, 
non l'arrivo a indovinar.   
(a Basilio)

¿Y el notario?

BASILIO
¿El notario?

CONDE
(a Basilio, interponiéndose)
Ya le he explicado
que todo está arreglado.

(a Bartolo)

¿No es verdad?

BARTOLO
Sí, sí, ya lo sé todo, ya lo sé.

BASILIO
Pero, don Bartolo, explicaos...

CONDE
Eh, doctor, una palabra.
Don Basilio,
enseguida estoy con usted.
Escuchadme un momento.

(a Bartolo)

Conseguid que se vaya,
porque temo que lo descubra todo.

ROSINA
Yo siento
que me tiembla el corazón.

FÍGARO
No, no os preocupéis.

CONDE
(a Bartolo)
De la carta, señor,
él todavía no sabe nada.

BARTOLO
(para sí)
Ah, aquí hay un embrollo
y no lo consigo adivinar.   
CONTE 
Ch'ei ci scopra ho gran timore: 
ei l'affare ancor non sa. 

BARTOLO 
Dite bene, mio signore, 
or lo mando 
via di qua. 

CONTE 
Colla febbre, Don Basilio, 
che v'insegna colla febbre 
a passeggiare? 

BASILIO 
Colla febbre? 

CONTE 
E che vi pare? 
Siete giallo come un morto. 

BASILIO 
Sono giallo come un morto? 

FIGARO 
Bagattella! Cospetton!  
Che tremarella! 
Bagatella! Bagatella! 
Tremarella! 
Tremarella! 
Questa è febbre scarlattina! 

BASILIO 
Scarlattina! 

CONTE 


Via, prendete medicina, 
non vi state a rovinar. 

FIGARO 
Presto, presto, andate a letto! 

CONTE 
Voi paura inver mi fate. 

ROSINA 
Dice bene, andate, a letto.  
CONDE
Temo que lo descubra todo,
él todavía no sabe nada.

BARTOLO
Tiene razón, señor,
ahora mismo le digo
que se vaya de aquí.

CONDE
Con fiebre, don Basilio,
¿quién os ha enseñado 
a pasearos teniendo fiebre?

BASILIO
¿Con fiebre?

CONDE
¿Qué os parece?
Estáis pálido como un muerto.

BASILIO
¿Estoy pálido como un muerto?

FÍGARO
¡Pues ahí es nada! ¡Caramba!
¡Si está temblando!
¡Pues ahí es nada!
¡Pues ahí es nada!
¡Si está temblando!
¡Eso es fiebre escarlatina!

BASILIO
¡Escarlatina!

CONDE
(dándole una bolsa de dinero,
disimuladamente)
Andad, tomad esta medicina,
no vayáis a arruinar vuestra salud.

FÍGARO
¡Rápido, rápido, meteos en cama!

CONDE
En verdad que me dais miedo.

ROSINA
Bien dicho, meteos en cama. 
BARTOLO 
Presto, andate a riposar! 

ROSINA, CONTE, 
FIGARO e BARTOLO 
Presto, andate a riposar! 

BASILIO 
Una borsa! 
Andate a letto! 
Ma che tutti 
sian d'accordo! 

FIGARO, ROSINA, 
CONTE e BARTOLO 
Presto a letto. 

BASILIO 
Eh, non son sordo, 
non mi faccio più pregar. 

FIGARO 
Che color! 

CONTE 
Che brutta cera! 

BASILIO 
Brutta cera? 

CONTE, FIGARO e ROSINA 
Oh, brutta assai! 

BASILIO 
Dunque vado... 

ROSINA, CONTE, 
FIGARO e BARTOLO 
Vada, vada! 

BASILIO 
Vado. 

CONTE 
Buona sera, mio signore. 

FIGARO 
Buona sera, buona sera.    
BARTOLO
¡Rápido, id a descansar!

ROSINA, CONDE,
FÍGARO y BARTOLO
¡Rápido, id a descansar!

BASILIO
¡Una bolsa! 
¡Que me meta en cama!
¡Lo raro es que todos
estén de acuerdo!

FÍGARO, ROSINA,
CONDE y BARTOLO
Rápido a la cama.

BASILIO
Eh, que no soy sordo,
ya no me haré rogar más.

FÍGARO
¡Qué color!

CONDE
¡Qué mal aspecto!

BASILIO
¿Mal aspecto?

CONDE, FÍGARO y ROSINA
¡Oh, pero que muy malo!

BASILIO
Entonces me voy...

ROSINA, CONDE,
FÍGARO y BARTOLO
¡Márchese, márchese!

BASILIO
Me voy.

CONDE
Buenas tardes, señor mío.

FÍGARO
Buenas tardes, buenas tardes.
CONTE, FIGARO e ROSINA 
Buona sera, mio signore, 
presto andate via di qua. 

BASILIO 
Buona sera, ben di core, 
poi doman si parlerà. 

ROSINA e FIGARO 
Maledetto seccatore! 
Buona sera, mio signore, 
pace, sonno e sanità. 
Presto andate via di qua! 

CONTE e BARTOLO 
Buona sera, mio signore, 
pace, sonno e sanità. 
Presto andate via di qua! 

BASILIO 
Non gridate, non gridate, 
buona sera, mio signore, 
poi doman si parlerà. 
Non gridate, per pietà! 



FIGARO 
Orsù, signor Don Bartolo. 

BARTOLO 
Son qua, son qua. 




ROSINA 
Stringi! Bravissimo! 

CONTE 
Rosina, Rosina, deh, 
ascoltatemi. 

ROSINA 
V'ascolto, v'ascolto;  
eccomi qua. 

CONDE, FÍGARO y ROSINA
Buenas tardes, señor mío,
rápido, idos de aquí.

BASILIO
Buenas tardes, de todo corazón,
ya hablaremos mañana.

ROSINA y FÍGARO
¡Maldito pelmazo!
Buenas tardes, señor mío,
que tengáis paz, sueño y salud.
¡Rápido, idos de aquí!

CONDE y BARTOLO
Buenas tardes, señor mío,
que tengáis paz, sueño y salud.
¡Rápido, idos de aquí!

BASILIO
No gritéis, no gritéis,
buenas tardes, señor mío,
ya hablaremos mañana-
¡No gritéis, por favor!

(Sale Basilio.)

FÍGARO
Vamos, señor don Bartolo.

BARTOLO
Ya estoy aquí, ya estoy aquí.

(Bartolo se sienta de nuevo.
Fígaro le coloca la toalla alrededor
del cuello y comienza a afeitarle.)

ROSINA
¡Aprieta! ¡Muy bien!

CONDE
Rosina, Rosina, por favor,
escuchadme.

ROSINA
Os escucho, os escucho;
aquí me tenéis.

(Finge continuar la lección.)   
CONTE 

A mezza notte in punto 
a prendervi qui siamo: 
or che la chiave abbiamo             
non v'è da dubitar. 

FIGARO 


Ahi! ahi! 

BARTOLO 
Che cos'è stato? 

FIGARO 
Un non so che nell'occhio! 
Guardate! Non toccate... 
Soffiate, soffiate,  
per pietà. 

ROSINA 

A mezza notte in punto, 
anima mia, t'aspetto. 
Io già l'istante affretto 
che a te mi stringerà. 

CONTE 
Ora avvertir vi voglio, 
cara, che il vostro foglio, 
perchè non fosse inutile 
il mio travestimento... 

BARTOLO 

Il suo travestimento? 
Ah, ah! Bravo, bravissimi! 
Don Alonso, bravo, bravi! 
Bricconi! Birbanti! 
Birbanti! Bricconi! 
Ah, voi tutti quanti, 
ah, voi tutti quanti 
avete giurato 
di farmi crepar. 
Su, fuori, furfanti, 
su, fuori, furfanti, 
vi voglio accoppar!      
CONDE
(en voz baja a Rosina)
A medianoche en punto
os vendremos a raptar;
ahora que ya tenemos la llave       
ya no cabe dudarlo.

FÍGARO
(tratando de distraer la atención
de don Bartolo.)
¡Ay, ay!

BARTOLO
¿Qué ocurre?

FÍGARO
¡Un no se qué en el ojo!
Mirad... No toquéis...
¡Soplad, soplad,
por favor!

ROSINA
(en voz baja al Conde)
A media noche en punto,
alma mía, te espero.
Yo ya espero impaciente
el instante que me unirá a ti.

CONDE
Ahora quiero advertiros,
querida mía, que vuestra carta,
para que no resultara inútil
mi disfraz...

BARTOLO
(acercándose)
¿Su disfraz?
¡Ah! ¡Ah! ¡Muy bien, bravísimo!
¡Don Alonso, bravo, bravo!
¡Sinvergüenza! ¡Granuja!
¡Granuja! ¡Sinvergüenza!
Ah, todos vosotros,
ah, todos vosotros
os habéis conjurado
para hacerme reventar.
Vamos, fuera, bribones,
vamos, fuera, bribones,
¡que os quiero matar!.   
ROSINA, CONTE e FIGARO 
La testa vi gira, 
ma zitto, Dottore, 
vi fate burlar. 
Tacete, tacete, 
non serve gridar. 
L'amico delira! 
Intesi già siamo, 
non vo' replicar! 
La testa vi gira, 
ma zitto, Dottore, 
vi fate burlar. 
Tacete, tacete, 
non serve gridar. 
L'amico delira! 
Intesi già siamo, 
non vo' replicar! 

BARTOLO 
Di rabbia, di sdegno, 
mi sento crepar! 
Di rabbia, di sdegno, 
mi sento crepar! 




Ah! disgraziato me! Ma come?  
Ed io no mi 
accorsi di nulla! 
Ah! 
Don Basilio sa certo qualche cosa. 
Ehi! Chi è di là? 
Chi è di là? 


ROSINA, CONDE y FÍGARO
La cabeza os da vueltas,
pero callad, doctor,
que haréis que se burlen de vos.
Callaos, callaos,
no sirve de nada gritar.
¡El amigo delira!
¡Estamos de acuerdo,
no quiero replicar!
La cabeza os da vueltas,
pero callad, doctor,
que haréis que se burlen de vos.
Callaos, callaos,
no sirve de nada gritar.
¡El amigo delira!
¡Estamos de acuerdo,
no queremos replicar!

BARTOLO
¡De rabia, de ira,
me siento morir!
¡De rabia, de ira,
me siento morir!

(Todos abandonan el lugar
excepto Bartolo.)

¡Ah, desgraciado!
¿Y yo que no me he dado cuenta
de nada?
¡Ah!
Don Basilio sabe algo.
¡Eh! ¿Hay alguien ahí?
¿Hay alguien ahí?

(Entran Ambrogio y Berta.)

(a Ambrogio)         
Senti, Ambrogio: 
corri da Don Basilio 
qui rimpetto; 
digli ch'io qua l'aspetto, 
che venga immantinente, 
che ho gran cose 
da dirgli, 
e ch'io non vado perchè...  
perchè... 
perchè ho di gran ragioni. 
Va' subito. 




Di guardia tu piantati 
alla porta,  
e poi...no, no... 



(Non me ne fido.)  



Io stesso ci starò. 

Escucha, Ambrogio:
corre a casa de Don Basilio,
aquí enfrente,
y dile que le espero,
que venga ahora mismo,
que tengo cosas muy importantes
que decirle
y que no voy yo mismo porque...
porque...
tengo razones de mucho peso.
Ve rápido.

(Se va Ambrogio.)

(a Berta)
Tú quédate de guardia 
ante la puerta
y después...no, no...

(para sí)

(No me fío)

(a Berta)

La guardaré yo mismo.

(Bartolo se va.)        
BERTA 
Che vecchio sospettoso!  
Vada pure, 
e ci stia finchè crepa! 
Sempre gridi 
e tumulti in questa casa: 
si litiga, si piange, si minaccia. 
Sì, non v'è un'ora di pace 
con questo vecchio 
avaro e brontolone. Oh, che casa! 
Oh, che casa in confusione! 
Il vecchiotto cerca moglie, 
vuol marito la ragazza; 
quello freme, questa è pazza, 
tutti i due son da legar! 
Ma che cosa è questo amore, 
che fa tutti delirar? 
Egli è un male universale, 
una smania, un pizzicore, 
un solletico, un tormento. 
Poverina, anch'io lo sento, 
nè so come finirà. 
Oh! vechiaia maledetta! 
Son da tutti disprezzata, 
e vecchietta disperata, 
mi convien così crepar, 
sì, sì, mi convien così crepar. 




BARTOLO 
Dunque voi Don Alonso 
non conoscete affatto? 

BASILIO 
Affatto. 

BARTOLO 
Ah, certo! 
Il Conte lo mandò. 
Qualche gran tradimento 
si prepara. 

BASILIO 
Io poi dico che quell'amico 
era il Conte in persona.    
BERTA
¡Que viejo tan desconfiado!
¡Pues que vaya él
y se quede allí hasta que reviente!
Siempre hay gritos y
tumultos en esta casa:
se discute, se llora, se amenaza.
Sí, no hay ni una hora de paz
con este viejo
avaro y gruñón. ¡Oh qué casa!
¡Oh, que casa tan revuelta!
El viejecito busca esposa,
quiere esposo la muchacha;
él tiembla, ella está loca,
¡los dos son locos de atar!
Pero ¿qué será esto del amor
que hace a todos delirar?
Es un mal universal,
un frenesí, un escozor,
un estimulante, un tormento.
Pobre de mí, yo también lo siento,
y no sé cómo acabará.
¡Ay, vejez maldita!
Te ves despreciada por todos,
y yo, viejecita desesperada,
tendré que morir así,
sí, sí, tendré que morir así.

(Berta se va.
Entran Bartolo y Basilio.)

BARTOLO
Así, pues, ¿a don Alonso
no le conocéis de nada?

BASILIO
En absoluto.

BARTOLO
¡Ah, seguro 
que el Conde lo mandó!
Alguna gran traición 
se nos prepara.

BASILIO
Además yo creo que el amigo
era el Conde en persona. 
BARTOLO 
Il Conte? 

BASILIO 

Il Conte. 
(La borsa parla chiaro.) 

BARTOLO 
Sia chi si vuole... 
amico, dal notaro 
vo' in questo punto andare;  
in questa sera stipular  
di mie nozze io vo' il contratto. 

BASILIO 
Il notar? siete matto? 
Piove a torrenti,  
e poi questa sera 
il notaro è impegnato 
con Figaro; 
il barbiere marita sua nipote. 

BARTOLO 
Una nipote? Che nipote?  
Il barbiere non ha nipoti...  
Ah, qui v'è qualche imbroglio. 
Questa notte i bricconi 
me la voglion far; 
presto, il notaro 
qua venga sull'istante.... ecco  
la chiave del portone; 
andate, presto, per carità. 



BASILIO 
Non temete; 
in due salti io tornerò. 

BARTOLO
¿El Conde?

BASILIO
(para sí)
El Conde.
(La bolsa habla claro.)

BARTOLO
Sea quien quiera...
amigo, al notario
quiero ir ahora mismo;
esta misma noche quiero estipular
el contrato de mi boda.

BASILIO
¿El notario? ¿Estáis loco?
Llueve a cántaros,
y además esta noche
el notario está comprometido
con Fígaro;
el barbero casa hoy a su sobrina.

BARTOLO
¿Una sobrina? ¿Qué sobrina?
El barbero no tiene sobrinas...
Ah, aquí hay algún lío.
Esta noche esos sinvergüenzas
me la quieren jugar;
rápido, que el notario
venga aquí al instante...
aquí tenéis la llave del portal,
id, rápido, por caridad.

(Le da la llave a Basilio.)

BASILIO
No temáis;
en dos saltos voy y vengo.

(Se va.)               
BARTOLO 
Per forza o per amore Rosina  
avrà da cedere. Cospetto!... 
Mi viene un'altra idea.  
Questo biglietto che scrisse ad 
la ragazza Almaviva 
potria servir... 
Che colpo da maestro! 
Don Alonso, il briccone, 
senza volerlo mi diè 
l'armi in mano. 
Ehi! Rosina, Rosina, 
avanti, avanti! 



Del vostro amante 
io vi vo' dar novella. 
Povera sciagurata! 
In verità collocaste 
assai bene il 
vostro affetto! 
Del vostro amor sappiate ch'ei 
si fa giuoco in sen 
d'un'altra amante; 
ecco la prova. 



ROSINA 
Oh cielo! Il mio biglietto! 

BARTOLO 
Don Alonso e il barbiere 
congiuran contro voi; 
non vi fidate. 
Nelle braccia del 
Conte d'Almaviva 
vi vogliono condurre... 

ROSINA 

(In braccio a un altro! 
Che mai sento! 
Ah, Lindoro! 
ah, traditore! Ah, sì!  
Vendetta! E vegga, 
vegga quell'empio 
chi è Rosina.)           
BARTOLO
Por la fuerza o por amor Rosina
tendrá que ceder. ¡Caramba!...
Se me ocurre una idea.
Esta carta que la muchacha
escribió a Almaviva
podría servir...
¡Qué golpe de maestro!
Don Alonso, el muy bribón,
sin querer me ha puesto
el arma en la mano.
¡Eh! Rosina, Rosina,
ven, acércate.

(Entra Rosina.)

Quiero darte noticias
de tu amante.
¡Pobre desgraciada!
¡La verdad es que habéis
colocado en buenas manos
vuestro afecto!
Sabed que vuestro amor
se burla en brazos
de otra amante;
aquí tenéis la prueba.

(Le da la carta.)

ROSINA
¡Oh cielos! ¡Mi carta!

BARTOLO
Don Alonso y el barbero
conjuran contra vos;
no os fiéis.
A los brazos del
Conde de Almaviva
os quieren conducir.

ROSINA
(para sí)
(¡A los brazos de otro!
¡Qué oigo!
¡Ah, Lindoro! 
¡Ah, traidor! ¡Ah, si!...
¡Venganza! Para que vea,
para que vea ese malvado
quién es Rosina.)    


Dite... signore, di sposarmi 
voi bramavate... 

BARTOLO 
E il voglio. 

ROSINA 
Ebben, si faccia! 
Io son contenta!... 
Ma all'istante. Udite: 
a mezza notte 
qui sarà l'indegno 
con Figaro il barbier;  
con lui fuggire per sposarlo 
io voleva... 

BARTOLO 
Ah, scellerati! 
Corro a sbarrar la porta... 

ROSINA 
Ah! Mio signore! 
Entran per la finestra. 
Hanno la chiave. 

BARTOLO 
Non mi muovo di qui. 
Ma... e se fossero armati?  
Figlia mia, poichè tu sei 
sì bene illuminata, 
facciam così.  
Chiuditi a chiave 
in camera, 
io vo' a chiamar la forza; 
dirò che son due ladri,  
e come tali, corpo di Bacco!  
l'avremo da vedere! 
Figlia, chiuditi presto; io vado via.



ROSINA 
Quanto, 
quanto è crudel la sorte mia!    

(a Bartolo)

Decidme... señor,
¿casaros conmigo deseáis?

BARTOLO
Lo deseo.

ROSINA
¡Pues bien, así sea!
¡Estoy de acuerdo!...
Pero al instante. Escuchad:
el indigno vendrá aquí
a medianoche
con Fígaro, el barbero;
con él quería yo huir
para casarme...

BARTOLO
¡Ah, sinvergüenzas!
Corro a atrancar la puerta...

ROSINA
¡Ah! ¡Señor mío!
¡Entrarán por la ventana!
Tienen la llave.

BARTOLO
No me moveré de aquí.
Pero... ¿y si estuviesen armados?
Hija mía, puesto que ya estás
enterada de todo,
hagamos lo siguiente.
Tú te encierras con la llave
en tu cuarto;
yo voy a llamar a la guardia;
diré que son dos ladrones,
y tales, ¡por Baco!, les creerán.
Hija mía, enciérrate
inmediatamente; yo me voy.

(Él se va.)

ROSINA
¡Qué cruel,
qué cruel es mi suerte!

(Se va.)           







FIGARO 
Alfine, eccoci qua. 

CONTE 
Figaro, dammi man! 
Poter del mondo! 
Che tempo indiavolato! 

FIGARO 
Tempo da innamorati. 

CONTE 
Ehi... fammi lume. 
Dove sarà Rosina? 

FIGARO 
Ora vedremo... Eccola appunto. 

CONTE 
Ah, mio tesoro! 

ROSINA 
Indietro, anima scellerata!  
Io qui di mia 
stolta credulità  
venni soltanto 
a riparar lo scorno;  
a dimostrarti qual sono  
e quale amante perdesti;  
anima indegna e sconoscente! 

CONTE 
Io son di sasso! 

FIGARO 
lo non capisco niente. 

CONTE 
Ma per pietà...        
(A través de la ventana se ven
relámpagos y se oyen truenos.
Fígaro entra por la ventana,
seguido  del Conde. Ambos van
provistos de capas. Fígaro lleva
una linterna.)

FÍGARO
Por fin, ya estamos aquí.

CONDE
¡Fígaro, ayúdame!
¡Cielos!
¡Qué tiempo más endiablado!

FÍGARO
Tiempo de enamorados.

CONDE
Eh... alúmbrame.
¿Dónde estará Rosina?

FÍGARO
Ahora lo veremos... Aquí llega.

CONDE
¡Ah, tesoro mío!

ROSINA
¡Atrás, ser malvado!
Yo he venido aquí 
sólo para reparar
la burla que le habéis
hecho a mi estúpida credulidad,
y para demostraros quién soy,
y qué amante habéis perdido,
¡alma indigna e ingrata!

CONDE
¡Me he quedado de piedra!

FÍGARO
Yo no entiendo nada.

CONDE
Pero, por favor...    
ROSINA 
Taci. 
Fingesti amore per vendermi 
alle voglie di quel tuo vil 
Conte Almaviva... 

CONTE 
Al Conte! Ah, sei delusa!  
Oh me felice!  
Adunque tu di verace amore 
ami Lindoro?  
Rispondi! 

ROSINA 
Ah, sì! 
T'amai pur troppo! 

CONTE 
Ah! Non è tempo 
di più celarsi, anima mia... 




Ravvisa colui 
che sì gran tempo 
seguì tue tracce, 
che per te sospira, 
che sua ti vuole; 
mira, o mio tesoro, 
Almaviva son io, 
non son Lindoro! 

ROSINA 
Ah! qual colpo inaspettato! 
Egli stesso? Oh ciel! Che sento! 
Di sorpresa e di contento 
son vicina a delirar! 

FIGARO 
Son rimasti senza fiato: 
ora muoion di contento. 
Guarda il mio talento 
che bel colpo seppe far! 
ROSINA
Cállate.
Fingiste amor para venderme
al capricho de ese vil
Conde de Almaviva...

CONDE
¡Al Conde! ¡Ah, te engañas!
¡Oh, qué feliz me siento!
Así pues, ¿con verdadero amor
amas tú a Lindoro?
¡Contesta!

ROSINA
¡Ah, si! 
¡Te amé desgraciadamente!

CONDE
¡Ah! Ya no es momento de seguir
escondiéndome, alma mía...

(Se quita la capa y aparece vestido
de gala, de acuerdo con su rango.)

Observa al que
desde hace mucho tiempo
ha venido siguiendo tus pasos
y por ti suspira,
y que te quiere suya;
mírame, tesoro mío,
¡Almaviva soy yo mismo,
no soy Lindoro!

ROSINA
¡Oh que golpe inesperado!
¿Él mismo? ¡Oh, cielos! ¡Qué oigo!
¡De sorpresa y de contento
me siento próxima a delirar!

FÍGARO
Se han quedado sin aliento,
ahora mueren de alegría.
¡Mira, mira cómo mi talento
ese hermoso golpe ha sabido dar 
CONTE 
Quel trionfo inaspettato! 
Me felice! Oh bel momento! 
Ah! d'amore e di contento 
son vicino a delirar! 

FIGARO 
Son rimasti senza fiato: 
ora muoion di contento. 
Guarda il mio talento 
che bel colpo seppe far! 

ROSINA 
Mio signor!... ma voi... ma io... 

CONTE 
Ah, non più, non più, ben mio. 
Il bel nome di mia sposa, 
idol mio, t'attende già. 

ROSINA 
Il bel nome di tua sposa 
oh, qual gioia al cor mi dà! 

CONTE 
Sei contenta? 

ROSINA 
Ah! mio signore! 
Dolce nodo... 

FIGARO 

(Nodo.) 

ROSINA 
...avventurato, che fai paghi... 

FIGARO 
Andiamo! 

ROSINA 
... i miei desiri! 

CONTE 
Dolce nodo... 

FIGARO 
(Nodo.)                 
CONDE
¡Qué triunfo inesperado!
¡Soy feliz! ¡Oh, hermoso momento!
¡Ah, que de amor y alegría
me siento próximo a delirar!

FÍGARO
Se han quedado sin aliento,
ahora mueren de alegría.
¡Mira, mira cómo mi talento
ese hermoso golpe ha sabido dar!

ROSINA
¡Mi señor!... pero vos... pero yo...

CONDE
Ah, basta, basta, bien mío.
El hermoso nombre de esposa,
ídolo mío, te espera ya.

ROSINA
El hermoso nombre de tu esposa,
¡oh que alegría le da a mi corazón!

CONDE
¿Estás contenta?

ROSINA
¡Ah! ¡Señor mío!
Dulce vínculo...

FÍGARO
(imitándolos)
(Vínculo.)

ROSINA
... afortunado, que satisfaces...

FÍGARO
¡Vámonos!

ROSINA
... ¡mis deseos!

CONDE
Dulce vínculo...

FÍGARO
(Vínculo)      
CONTE 
... avventurato... 

FIGARO 
Presto, andiamo! 

CONTE 
... che fai paghi... 

FIGARO 
(Paghi.) 

CONTE 
... i miei desir! 

FIGARO 
Vi sbrigate. 

ROSINA e CONTE 
Alla fin de' miei martiri 
tu sentisti, amor, pietà! 

FIGARO 
Presto 
andiamo, vi sbrigate, 
via, lasciate quei sospiri. 
Presto, andiam, per carità! 
Se si tarda, i miei raggiri 
fanno fiasco in verità. 






Ah! cospetto! Che ho veduto! 
Alla porta una lanterna! 
Due persone!  
Che si fa? 

CONTE 
Hai veduto? 

FIGARO 
Sì, signor. 

CONTE 
Due persone?               
CONDE
... afortunado...

FÍGARO
¡Rápido, vayámonos!

CONDE
... que satisfaces...

FÍGARO
(Satisfaces.)

CONDE
... ¡mis deseos!

FÍGARO
Apresuraos.

ROSINA y CONDE
¡Al fin, de mis martirios,
sentiste piedad, amor!

FÍGARO
Rápido,
vámonos, pronto, apresuraos,
venga, dejaos de suspiros.
¡Vámonos pronto, por caridad!
Si tardamos, mis tretas
acabarán en fracaso, en verdad.

(Fígaro, inquieto, se acerca al
balcón  y mira hacia abajo. Al
punto entra  corriendo e interrumpe
a los dos  enamorados.)

¡Ah, diablos! ¡Lo que he visto!
Una linterna en la puerta.
¡Dos personas!
¿Qué vamos a hacer?

CONDE
¿Las has visto?

FÍGARO
Sí, señor.

CONDE
¿Dos personas?      
FIGARO 
Sì, signor. 

CONTE 
Una lanterna? 

FIGARO 
Alla porta, sì signor. 

ROSINA, CONTE e FIGARO 
Che si fa? 
Che si fa? 
Zitti zitti, piano piano, 
non facciamo confusione; 
per la scala del balcone 
presto andiamo via di quà. 



FIGARO 
Ah, disgraziati noi! 
Come si fa? 

CONTE 
Che avvenne mai? 

FIGARO 
La scala. 

CONTE 
Ebben? 

FIGARO 
La scala non v'è più. 

CONTE 
Che dici? 

FIGARO 
Chi mai l'avrà levata? 

CONTE 
Quale inciampo crudel! 

ROSINA 
Me sventurata!             
FÍGARO
Sí, señor.

CONDE
¿Una linterna?

FÍGARO
En la puerta, sí, señor.

ROSINA, CONDE y FÍGARO
¿Qué vamos a hacer?
¿Qué vamos a hacer?
En silencio, despacito, despacito,
no armemos ruido,
por la escala del balcón,
vámonos pronto de aquí.

(Comienzan a salir por la ventana.)

FÍGARO
¡Ah, pobres de nosotros!
¿Qué haremos?

CONDE
¿Qué ha pasado?

FÍGARO
La escala.

CONDE
¿Y bien?

FÍGARO
La escala ya no está.

CONDE
¿Qué dices?

FÍGARO
¿Quién la habrá quitado?

CONDE
¡Qué tropiezo tan cruel!

ROSINA
¡Pobre de mí!      
FIGARO 
Zi... zitti sento gente.  
Ora ci siamo. 
Signor mio, che si fa? 

CONTE 
Mia Rosina, coraggio! 

FIGARO 
Eccoli qua. 





BASILIO 

Don Bartolo! Don Bartolo! 

FIGARO 

Don Basilio. 

CONTE 

E quell'altro? 

FIGARO 
Vè, vè, il nostro notaro.  
Allegramente lasciate fare a me.  



Signor Notaro: 
dovevate in mia casa 
stipular questa sera il contratto  
di nozze fra il conte 
d'Almaviva e mia nipote. 
Gli sposi, eccoli qua.  
Avete indosso la scrittura? 



Benissimo. 

BASILIO 
Ma piano. 
Don Bartolo dov'è?         
FÍGARO
Si... silencio, oigo gente.
Ya estamos metidos en el lío.
Señor mío, ¿qué hacemos?

CONDE
¡Rosina mía, valor!

FÍGARO
Aquí los tenemos.

(Fígaro consigue esconderse en un
rincón. Entra Basilio con una
linterna, acompañado del notario.)

BASILIO
(llamándolo)
¡Don Bartolo! ¡Don Bartolo!

FÍGARO
(en voz baja al Conde)
Don Basilio.

CONDE
(en voz baja a Fígaro)
¿Y el otro?

FÍGARO
Vedlo, vedlo, es nuestro notario.
Alegraos, dejadme hacer a mí.

(Fígaro se dirige hacia el notario.)

Señor notario:
debíais, en mi casa,
estipular esta noche el contrato
de bodas entre el Conde
de Almaviva y mi sobrina.
He aquí los esposos.
¿Traéis la escritura?

(El notario se la muestra.)

¡Excelente!

BASILIO
Un momento. Don Bartolo,
¿dónde está?      
CONTE 

Ehi, Don Basilio... 
Quest'anello è per voi 

BASILIO 
Ma io... 

CONTE 
Per voi vi son ancor due palle  
nel cervello se v'opponete... 



BASILIO 
Oibò, prendo l'anello. 
Chi firma? 

CONTE e ROSINA 
Eccoci qua. 



CONTE 
Son testimoni 
Figaro e Don Basilio. 




Essa è mia sposa. 

FIGARO 
Evviva! 

CONTE 
Oh, mio contento! 

ROSINA 
Oh, sospirata mia felicità. 

FIGARO 
Evviva! 


CONDE
(avanzando hacia él)
¡Eh! Don Basilio...
Este anillo es para vos.

BASILIO
Pero yo...

CONDE
Para vos hay también dos balas
en la cabeza si os oponéis...

(Saca una pistola.)

BASILIO
¡Ah, entonces cojo el anillo!
¿Quién firma?

CONDE y ROSINA
Aquí estamos.

(El Conde y Rosina firman.)

CONDE
Son testigos
Fígaro y don Basilio.

(Fígaro y Don Basilio
firman también.)

Ella es mi esposa.

FÍGARO
¡Viva!

CONDE
¡Oh, que alegría!

ROSINA
Oh, mi ansiada felicidad.

FÍGARO
¡Viva!

(Entran Bartolo y Berta con el
Sargento y varios guardias.) 
BARTOLO 
Fermi tutti. Eccoli quà. 

FIGARO 
Colle buone, signor. 

BARTOLO 

Signor, son ladri, arrestate! 

UFFICIALE 

Mio signore, il suo nome? 

CONTE 
Il mio nome è 
quel d'un uom d'onore. 
Lo sposo io sono di questa... 

BARTOLO 
Eh, andate al diavolo!  
Rosina esser deve mia sposa...  



Non è vero? 

ROSINA 
Io sua sposa?  
Oh, nemmeno per pensiero. 

BARTOLO 

Come? Come, fraschetta? 
Arrestate, vi dico è un ladro. 

FIGARO 
Or, or l'accoppo. 

BARTOLO 
È un furfante, 
è un briccon. 

UFFICIALE 
Signore... 

CONTE 
Indietro!               
BARTOLO
¡Quietos todos! Ahí los tenéis.

FÍGARO
Con buenos modales, señor.

BARTOLO
(al Sargento)
¡Señor, son ladrones, arrestadlos!

SARGENTO
(al Conde)
Señor mío, ¿su nombre?

CONDE
Mi nombre es
el de un hombre de honor.
Soy el esposo de esta...

BARTOLO
¡Eh, que el diablo se os lleve!
Rosina tiene que ser mi esposa...

(a Rosina)

¿No es cierto?

ROSINA
¿Yo su esposa?
Oh, ni pensarlo siquiera.

BARTOLO
(al  Sargento)
¿Cómo? ¿Cómo, desvergonzada?
Arrestadlo, os digo, es un ladrón.

FÍGARO
Ahora lo dejo seco.

BARTOLO
Es un bergante,
es un sinvergüenza.

SARGENTO
Señor...

CONDE
¡Atrás!               
UFFICIALE 
Il nome? 

CONTE 
Indietro, dico, indietro. 

UFFICIALE 
Ehi, mio signor! Basso quel tono. 
Chi è lei? 

CONTE 
Il Conte d'Almaviva io sono. 



BARTOLO 
Il Conte! 
Ah, che mai sento! Ma cospetto! 

CONTE 
T'accheta, invan t'adopri, 
resisti invan. 
De' tuoi rigori insani. 
giunse l'ultimo istante 
In faccia al mondo io dichiaro  
altamente costei mia sposa. 
Il nostro nodo,. 
o cara, opra è d'amore 
Amor, che ti fè mia consorte 
a te mi stringerà fino alla morte. 
Respira omai:  
del fido sposo in braccio, 
vieni, vieni a godere 
sorte più lieta. 

BARTOLO 
Ma io... 

CONTE 
Taci. 

BASILIO 
Ma voi...                
SARGENTO
¿Su nombre?

CONDE
Atrás, digo, atrás.

SARGENTO
¡Eh, señor mío! Baje usted el tono.
¿Quién es usted?

CONDE
El Conde de Almaviva.

(Se quita la capa.)

BARTOLO
¡El Conde!
¡Ah, qué oigo! ¡Pero caramba!

CONDE
Cálmate, en vano te esfuerzas,
te resistes en vano.
De tus malvados rigores
ha llegado el final.
Frente a todo el mundo declaro
en voz alta que ella es mi esposa.
Nuestro vínculo,
oh querida, es obra del amor.
Amor que te ha hecho mi consorte
y que me unirá a ti hasta la muerte.
Respira ahora:
en brazos de tu fiel esposo,
ven, ven a gozar
de una suerte más feliz.

BARTOLO
Pero yo...

CONDE
Cállate.

BARTOLO
Pero vos...       
CONTE 

Olà, t'accheta. 
Cessa di più resistere, 
di più resistere, 
non cimentar 
mio sdegno. 
Spezzato è il gioco indegno 
di tanta crudeltà. 
Della beltà dolente, 
d'un innocente amore 
l'avaro tuo furore più 
non trionferà! 



E tu, infelice vittima 
d'un reo poter tiranno, 
sottratta al giogo barbaro, 
cangia in piacer 
l'affanno 
e in sen d'un fido sposo 
gioisci in libertà,  
in sen d'un fido sposo 
gioisci in libertà! 



Cari amici... 

CORO 
Non temete, non temete! 

CONTE 
Questo nodo... 

CORO 
Non si scioglie, non si scioglie, 
sempre a lei vi stringerà! 

CONTE 
Ah, il più lieto, il più felice 
è il mio cor 
de' cori amanti! 
Non fuggite, o lieti istanti 
della mia felicità!
CONDE
(a Bartolo)
Basta, cálmate.
Cesa ya de resistirte,
de resistirte ya,
no des motivos 
para mi indignación.
Se ha roto ya el yugo infame
de tanta crueldad.
De la belleza que sufría
de un inocente amor
tu avaro furor
no triunfará.

(a Rosina)

Y tú, víctima infeliz
de un malvado poder tirano,
escapando al yugo bárbaro
cambiarás por placer 
tu sufrimiento
y en el seno de un esposo fiel
disfrutarás en libertad,
en el seno de un esposo fiel
disfrutarás en libertad.

(a los demás)

Queridos amigos...

CORO
¡No temáis, no temáis!

CONDE
Este vínculo...

CORO
¡No se deshace, no se deshace,
siempre os unirá a ella!

CONDE
¡Ah, el más alegre, el más feliz
de los corazones
que aman es el mío!
Instantes alegres de mi felicidad
¡no huyáis!           
CORO 
Annodar due cori amanti 
è piacer che egual non ha. 

BARTOLO 
Insomma, io ho tutti i torti!       

FIGARO 
Eh, purtroppo è così! 

BARTOLO 

Ma tu, briccone, 
tu pur tradirmi  
e far da testimonio! 

BASILIO 
Ah, Don Bartolo mio, 
quel signor Conte 
certe ragioni ha in tasca, 
certi argomenti  
a cui non si risponde. 

BARTOLO 
Ed io, bestia solenne, 
per meglio assicurare il matrimonio,
portai via la scala del balcone. 

FIGARO 
Ecco che fa 
un Inutil Precauzione. 

BARTOLO 
Ma... e la dote? Io non posso 

CONTE 
Eh, via; di dote io bisogno non ho: 
va, te la dono. 

FIGARO 
Ah! Ridete adesso? Bravissimo,  
Don Bartolo, ho veduto alla fin 
rasserenarsi quel vostro ceffo 
amaro e furibondo. 
Eh! i bricconi han fortuna  
in questo mondo. 

ROSINA 
Dunque, signor Don Bartolo?     
CORO
Unir dos corazones que se aman
es un placer que no tiene igual.

BARTOLO
¡En fin, que toda la culpa es mía!  

FÍGARO
¡Pues sí, la verdad es que es así!

BARTOLO
(a Basilio)
¡Pero tú, bribón,
mira que traicionarme
tú también y hacer de testigo!

BASILIO
¡Ah! Don Bartolo mío,
ese señor Conde
tiene ciertas razones en el bolsillo,
ciertos argumentos
a los que uno no puede oponerse.

BARTOLO
Y yo, bestia solemne,
para mejor asegurar el matrimonio,
retiré la escala del balcón.

FÍGARO
En esto consiste
la "Inutil precauzione"

BARTOLO
Pero... ¿y la dote? Yo no puedo.

CONDE
Vamos; no necesito dote alguna;
vamos, te la regalo.

FÍGARO
¡Ja! ¿Ahora os reís? Muy bien,
don Bartolo, al fin he visto
serenarse vuestro rostro
amargo y furibundo.
¡Eh, los bribones tienen suerte
en este mundo!

ROSINA
¿Así pues, señor don Bartolo?  
BARTOLO 
Sì, sì, ho capito tutto. 

CONTE 
Ebben, dottore? 

BARTOLO 
Sì, sì, che serve? 
quel ch'è fatto è fatto. 
Andate pur, 
che il ciel vi benedica! 

FIGARO 
Bravo, bravo, un abbraccio, 
venite qua, dottore. 

ROSINA 
Ah, noi felici! 

CONTE 
O fortunato amore! 

FIGARO 
Di sì felice innesto 
serbiam memoria eterna; 
io smorzo la lanterna; 
qui più non ho che far. 

BERTA, BARTOLO, 
BASILIO e CORO 
Amore e fede eterna 
si vegga in voi regnar, 
Amore e fede eterna 
si vegga in voi regnar. 

ROSINA 
Costò sospiri e pianti 
un sì felice istante: 
alfin quest'alma amante 
comincia a respirar. 

BERTA, BARTOLO, 
BASILIO e CORO 
Amore e fede eterna 
si vegga in voi regnar, 
Amore e fede eterna 
si vegga in voi regnar.     
BARTOLO
Sí, sí, lo he entendido todo.

CONDE
¿Y bien, doctor?

BARTOLO
Sí, sí, ¿qué remedio?
A lo hecho pecho.
¡Marchaos, pues,
y que el cielo os bendiga

FÍGARO
Bravo, bravo, un abrazo,
venid acá, doctor.

ROSINA
¡Ah, qué felices somos!

CONDE
¡Oh, qué amor tan afortunado!

FÍGARO
De tan feliz unión
guardemos un recuerdo eterno;
yo apago mi linterna,
ya nada tengo que hacer aquí.

BERTA, BARTOLO,
BASILIO y CORO
Amor y fe eterna
reinen sobre vosotros,
amor y fe eterna
reinen sobre vosotros.

ROSINA
Costó suspiros y penas,
un instante tan feliz;
al fin mi alma enamorada
empieza a respirar.

BERTA, BARTOLO,
BASILIO y CORO
Amor y fe eterna
reinen sobre vosotros,
amor y fe eterna
reinen sobre vosotros.     
CONTE 
Dell'umile Lindoro 
la fiamma a te fu accetta; 
più bel destin t'aspetta;           
su, vieni a giubilar! 

TUTTI 
Amore e fede eterna 
si vegga in voi regnar, 
Amore e fede eterna 
si vegga in voi regnar.



CONDE
Del humilde Lindoro
aceptaste la llama amorosa,          
un destino mejor te espera,
¡anda, ven a gozar!

TODOS
Amor y fe eterna
reinen sobre vosotros,
amor y fe eterna
reinen sobre vosotros. 


Escaneado por:
Julio Perales Díaz 1998