LA CIUDAD MUERTA

 

Personajes

PAUL

MARIETTA

FRANK

BRIGITTA

FRITZ

JULIETTE

LUCIENNE

GASTÓN

VICTORIN

CONDE ALBERT

Joven Viudo

Bailarina

Amigo de Paul

Ama de llaves de Paul   

Actor

Bailarina

Bailarina

Bailarín

Director de Escena

Noble de Bruselas

Tenor

Soprano

Barítono

       Mezzosoprano

Barítono

Soprano

Soprano

Tenor

Tenor

Tenor

 

La acción se desarrolla en Brujas, a finales del siglo XIX.

 

 

ERSTES BILD


(Bei Paul. Ein kleines Gemach von geringer Tiefe mit 
alten schweren Möbeln. Der düstere Eindruck langer 
Unbenütztheit und Unbewohntheit liegt darüber. Die 
rückwärtige Wand bildet zwei vorspringende Ecken; 
den Raum zwischen diesen Ecken nehmen drei bis vier 
zur allgemeinen Auftrittstüre führende Stufen ein, deren 
oberste so breit ist, daß sie eine Art Podium darstellt. 
Links (vom Zuschauer) ein in die Wand eingebauter 
Schrank mit Spiegel. Gestelle mit alten Nippes und 
Photographien in Rahmen. Auf einem Tischchen eine 
Glastruhe mit abhebbarem Deckel, in der Art der 
Glasstürze alter Uhren, darin eine Haarflechte. Links 
die Türe, die in Mariens Zimme führend zu denken ist. 
Die linke vorspringende Wand nimmt ein 
blumenbekränztes, lebensgroßes auf den Boden 
reichendes Portrait Mariens mit Shawl und Laute ein; 
davor ein Vorhang (in einer Messingstange, die nur an 
einem Ende befestigt ist, so daß sie mit dem Vorhang 
leicht nach vorne zu drehen ist und das Bild sichtbar 
wird. Blumen auch an Türe und den übrigen 
Photographierahmen. Breites Fenster rechts nach der 
Straße mit alten Spitzengardinen. In dessen Nähe ein 
Fauteuil. In der Ecke (im Vordergrund) Tisch mit 
Sofagarnitur. Eine Laute an der Wand - Sonniger 
Spätherbstnachmittag)

Erste Szene

BRIGITTA
(schliesst von außen auf und läßt Frank eintreten)
Behutsam! Hier ist alles alt
Und gespenstig.

(Sie zieht die Gardine hoch. Die Sonne dringt 
in einem breiten Strahl ins Zimmer)

Bis gestern drang keiner
In diese Stube außer ihm und mir
Die Jahre durch, die er in Brügge lebt.

FRANK
Und gestern?

BRIGITTA
Sie sind sein Freund, Her Frank,
So seis gesagt.
Gestern schien er ganz gewandelt.
Er bebte vor Erregung, 
schluchzt' und lachte.
"Türen auf!" so sagte er,
"Licht in meinen Tempel!
Die Toten stehen auf!

FRANK
Dies hab' ich nie von ihm gehört.
Sonderbar!

BRIGITTA
Seht, Rosen und Levkojen an den Rahmen

(zeigt auf die Türe links)

Und an der Türe zu ihrem Zimmer,
In dem sie starb.

(weist auf das verhängte Bild und dreht 
den Vorhang zur Seite)

Besonders aber dies Bild hat er schön
Geschmückt.

FRANK
Ist sie das? Marie?

BRIGITTA
Ja, das war sie. In dem hellen, weichen
Kleide
Das er so liebte.

FRANK
(betrachtet das Bildnis)
Schön!
Herrgott! Wie leuchtet dies Haar!

BRIGITTA
(zeigt auf die Kristalltruhe)
Da drunter liegt ein Strähn von diesem Haar.
Flüssige Dukaten, nicht wahr?

FRANK
Er hat es aufbewahrt? 
Seltsam.

BRIGITTA
Und hier

(mit einer Bewegung über den ganzen Raum hin)

Kein Fleck, der nicht von seiner Toten spräche.
Er nennt's: Kirche des Gewesenen.

(Sie hat Frank langsam umhergeführt, der sinnend all 
die Bilder, Andenken und Reliquien betrachtet.)

FRANK
So lebt er stets?

BRIGITTA
Bis gestern immer so.
Er sagte: "Brügge und ich, wir sind eins.
Wir beten Schönstes an: 
Vergangenheit."

FRANK
Und du, Brigitt? Erträgst Du das?
Du, eine Frau?
Lockts dich ins Leben nicht hinaus?

BRIGITTA
Was das Leben ist, weiß ich nicht, Herr Frank,
Denn ich bin allein. Hier aber, hier ist Liebe,
Herr Frank, das weiß ich. Und wo Liebe,
Dort dient eine arme Frau zufrieden.

(es schellt draußen)

Da ist er!

Zweite Szene

(Paul tritt ein, nervös von einem Erlebnis erregt)

PAUL
Frank! Freund!

FRANK
(lächelnd)
Brigitta führte mich in die 
"Kirche des Gewesenen."

PAUL
(lebhaft)
Des Gewesenen? Nein!

(zu Brigitta)

Lauf schnell hinab zum Gärtner,
Hol' Rosen. Zwei Arme voll!
Es soll erglühn hier von roten Rosen.

(er hat Brigitta hinausgedrängt. Zu Frank)

Du sahst ihr Bild?

FRANK
Ja, sie war schön,
Und viel hast du verloren.

PAUL
(in das Bild versunken)
Marie, Marie, dein Atem, deine Augen!

(zu Frank)

Wie sagst du? Sie war schön?

FRANK
Gewiß.

PAUL
Sie war schön, sagst du?
Sie ist schön! Sie ist! Sie ist!

FRANK
(blickt ihn forschend an)
In deiner Phantasie?

PAUL
Nein, nein, sie lebt!
Bald ist sie hier, sie kehrt zurück.
O hör ein Märchen, ein Wunder!
Du Weißt, das ich in Brügge blieb,
um allein zu sein mit meiner Toten.
Die tote Frau, die tote Stadt, 
flossen zu geheimnisvollem Gleichnis.  
Und  täglich schritt ich gleichen Weg, 
mit ihrem Schatten Arm in Arm, 
zum Minnewasser, 
auf die Fläche starrend,
ihr teures Bild mit Tränen mir ersehnend, 
den süßen, sanft in sich gekehrten Blick, 
den Schimmer ihres goldnen Haars.  
Und gestern wieder träumt ich am Gitter
von der Entschwundenen, von ihr, Marie. 
Holt mir ihr Antlitz aus der Tiefe, 
hold und rein,
so ganz war sie mir nah, wie einst 
in den Tagen des Glücks - sehnend, liebend.
In meines Schauns Versunkenheit 
schallen Schritte.
Ich horche ...
ein Schatten gleitet übers Wasser 
Ich blicke auf;
vor mir steht eine Frau im Sonnenlicht. 
Frank! Frank! Eine Frau. Im Mittagsglast
erglänzt Mariens Gold Haar, den Lippen 
entschwebt Mariens Lächeln.
Nicht Ähnlichkeit mehr - nein, ein Wunder, 
Begnadigung!
Es schien sie selbst, sie mein Weib! 
Ja, mein lebend, mein atmend Weib! 
Ein Fieber faßte mich nach altem Glück. 
"Gott", schrie ich, "wenn du mir gnädig bist, 
gib sie mir zurück!"
Und heute Mittag sprach ich sie, 
bebenden Herzens, zweifelswund und 
der Wunder größtes:
Mariens Stimme klang aus ihrem Mund!

FRANK
Im öden Brügge eine Unbekannte?

PAUL
Ich weiß nicht, wer sie ist,
Lud sie zu mir in meine Einsamkeit.
Und sie Kommt,  und in ihr kommt
Meine Tote, kommt Marie.

FRANK
(ernst)
Hör, Paul, 
du wagst gefährlich Spiel.
Du bist ein Träumer,
Bist ein Geisterseher.
Ich seh die Dinge, seh die Frauen
So wie sie sind.
Willst du zum Herrn dich über Tod und Lebe
Schwingen? Ein lebend Sein zur Puppe
Des Verstorbenen zwingen?
Bescheide dich! Zu lang warst du allein,
Dein Blut murrt gegen diese Trauer.
Seis drum, umarm eine schöne Frau,
Doch Tote laß mir schlafen.

PAUL
(wie einer der nicht zugehört hat, ekstatisch)
Ich will den Traum der Wiederkehr vertiefen,
Will sie durch diese Türe schreiten,
Den Raum durchleuchten sehn,
In dem ihr holder Duft noch schwebt,
Der Rhythmus ihres süßen Wesens webt.
In ihr die kommt, kommt Marie, Kommt meine Tote.

FRANK
Du schwärmst für ein Phantom!
Zu rechter Zeit
Hat diese Reise mich zu dir geführt.
Mein Freund, dein tief Gefühl Hat dich verwirrt.
Dein tief Gefühl muß dich auch heilen.
Ich geh, doch bald kehr ich zurück.
Das Trugbild weicht,
Der Nebel wird sich teilen.

(schüttelt Paul mit freundschaftlicher Gebärde 
die Hand, ihm herzlich ins Auge blickend. Paul 
begleitet ihn zur Türe.)
PRIMER ACTO 


(Un cuarto poco profundo, con mobiliario viejo. 
Por el estado de las cosas, da la impresión de que 
ha sido deshabitado hace mucho tiempo. La 
pared trasera presenta dos laterales, el espacio 
entre ellos, tres ó cuatro pasos, conduce a la 
puerta de la entrada principal. El paso más alto 
es tan ancho que semeja una especie de podio. 
En la izquierda, un armario con espejo. Estantes 
con viejos chismes y fotografías. En una mesa 
hay una urna con tapa que puede quitarse (a 
la manera de una campana de cristal  de reloj); 
en él hay un mechón de pelo. La puerta, a la 
izquierda, lleva al cuarto de María. En la pared 
de la izquierda destaca a tamaño natural, un 
retrato de María que llega hasta el suelo. Lleva 
un chal y sostiene un laúd. Cubriéndolo hay una 
cortina en una barra de latón, atada a un 
extremo para que el retrato pueda destaparse 
fácilmente. Hay también flores en el marco de la 
puerta  y en los marcos de las fotografías.  En el 
lado derecho hay una ventana con cortinas de 
encaje, y delante de ella, frente a la calle, una 
silla con brazos. A derecha, en primer plano, hay 
una mesa, un sofá y unas sillas. Un laúd cuelga 
de la pared. Es una tarde de otoño soleada)

Escena Primera

BRIGITTA
(abriendo la puerta a Frank)
Tenga cuidado. 
Todo aquí es viejo, mohoso y fantasmal.

(Abre las cortinas. El sol entra iluminando por
completo la habitación.)

Hasta ayer, nadie puso el pie aquí, sólo él y yo. 
Durante todos estos años 
él ha vivido solo aquí, en Brujas.

FRANK
¿Y ayer?

BRIGITTA
Usted es su amigo
y debe saber lo que sucedió.
Ayer cambió completamente, 
tembló de repente con excitación, 
mientras sollozaba y reía.
"¡Abra las puertas!" me dijo.
"¡Permita que la luz entre en mi templo!
¡La muerte despierta de nuevo!

FRANK
Él nunca me ha hablado así...
Es extraño.

BRIGITTA
¡Mire! Rosas y claveles en los cuadros

(señalando a la puerta de la izquierda)

y en el marco de la puerta del cuarto 
donde ella murió. 

(Yendo hacia el retrato que está cubierto 
y abriendo la cortina)

Pero lo más grave es que mantiene adornado 
este retrato.

FRANK
¿Es ella? ¿María?

BRIGITTA
Sí, era ella con su sencillo
vestido de terciopelo, 
que él amaba tan tiernamente.

FRANK
(mirando el retrato)
¡Encantadora!
¡Cielos! ¡Cómo brilla su cabello!

BRIGITTA
(señalando la urna de cristal)
Y aquí una trenza de su cabello.
Es como un tesoro dorado ¿No le parece?

FRANK
Quiere decir ¿que él lo guardó?...
¡Curioso!

BRIGITTA
Y no hay aquí ningún lugar

(señalando a todo lo que hay en el cuarto)

que no hable de su amada.
Él lo llama el "Templo de mis recuerdos"

(Lleva a Frank por todo alrededor. Él mira 
atentamente los cuadros, recuerdos y reliquias.)

FRANK
¿Así es como él vive?

BRIGITTA
Hasta ayer ha vivido así.
Me dijo "Brujas y yo, somos uno.
Rendimos culto a lo que ha sido: 
a la muerte y al pasado".

FRANK
¿Y usted, Brigitta? ¿Cómo puede sobrellevarlo?
¿Usted, una mujer?
¿Usted no anhela vivir como los demás?

BRIGITTA
No sé cómo viven los demás, estoy sola. 
Aquí, el amor está a mi alrededor, ya ve usted. 
Yo sé eso. Y donde hay confianza y amor, 
una mujer como yo puede estar contenta.

(suena el timbre)

¡Él está aquí!

Escena Segunda

(Paul, entusiasmado, abraza a Frank)

PAUL
¡Frank! ¡Amigo!

FRANK
(Riendo)
Brigitta guíeme a través del 
"Templo de sus recuerdos"

PAUL
(con viveza)
¿De mis recuerdos? ¡No!

(a Brigitta)

¡Dé prisa, corra hasta donde está el jardinero! 
¡Traiga rosas! ¡Todas las que pueda conseguir!
Quiero la luz de las rosas en este cuarto.

(cuando Brigitta sale, se vuelve a Frank)

¿Has visto su retrato?

FRANK
Sí, era bonita.
Estás triste por haberla perdido.

PAUL
(absorto en el retrato.) 
¡María, María, la veo, la siento!

(a Frank)

¿Has dicho que era bonita?

FRANK
Era.

PAUL
¿Era, dice usted?
¡Ella es!... ¡Ella es, es!

FRANK
(Mirando a Paul fijamente.)
¿Querrás decir, tal y como la recuerdas?

PAUL
¡No, no, ella vive!
Pronto vendrá y regresará a mí.
¡Es como un milagro, un milagro!
Sabes que yo me he quedado en Brujas
para vivir exclusivamente con mi amada:
la mujer muerta, la ciudad muerta.
Hay un lazo misterioso entre ellas.
Y todos los días camino junto a su sombra, 
brazo con brazo,
a lo largo del agua, 
mirando fijamente a la superficie,
anhelando, lloroso, su preciosa imagen,
la expresión dulce de su cara,
la luz trémula de su pelo dorado.
Y ayer, mientras soñaba por el agua,  
perdido en su recuerdo ¡María!
resurgiendo su imagen de las aguas,
pura y clara;  
la sentía a mi lado, como antes,  
en los últimos días de alegría, 
anhelando, anhelando... 
Mientras estaba sumido en mi pensamiento,  
oí el sonido de unos pasos.
Percibí... una sombra que 
se deslizó sobre el agua.  
Cuando miré, una mujer apareció de pie,
ante mí, bajo la luz del sol.  
¡Frank! ¡Frank! ¡Vive! Bajo el sol de mediodía  
su pelo dorado brillaba y en su sonrisa  
la propia María me estaba sonriendo.
¡No es sólo una semejanza, no, es un milagro,  
una bendición!  
¡Yo vi a mi esposa, sí, mi esposa! 
¡Sí, ella vino a mí, mi esposa vive!  
Una fiebre entonces se apoderó de mí.  
"¡Dios misericordioso!" Lloré, ¡"Devuélvemela!"
Y entonces, esta mañana, he hablado con ella,  
temblando ansiosamente, aturdido por la duda.  
¡Oh, maravilla de maravillas!  
¡He oído la voz de María, la propia voz de María!

FRANK
¿En Brujas? ¿Una mujer desconocida?

PAUL
No sé quién es ella,  
pero la invité a venir aquí.  
Ella vendrá, y en ella viene  
mi querida María muerta.

FRANK
(serio)
Escucha, Paul.
Estás jugando un juego peligroso.
Eres un soñador.  
Estás viendo fantasmas.  
Yo veo la realidad, 
veo a las mujeres como son. 
¿Eres tan dueño de la vida y de la muerte,
amigo mío, como para forzar a un ser viviente,
a copiar a alguien que ha muerto?
Resígnate lamentándote.
Disfruta del amor 
de una mujer bonita,  
pero deja a la muerta descansar.

PAUL
(ignorándolo, obstinadamente.)
Deseo el retorno de mi sueño.
Quiero ver su imagen en mi umbral
y llenar el cuarto con su luz.
Que su dulce perfume, su gracia y su elegancia, 
permanezcan.
Todo por el regreso de mi querida difunta María.

FRANK
¡Estás fascinado por un fantasma!
Me alegro de haber venido hoy hasta aquí.  
Amigo mío, 
el amor ha confundido tu mente.  
Tu amor por ella debes reprimirlo.  
Me voy, pero pronto volveré.  
El hechizo se romperá  
y la confusión pronto desaparecerá. 

(Frank estrecha tembloroso la mano de Paul, 
con un gesto amistoso, mirando a sus ojos. 
Paul va con él hasta la puerta.)

Dritte Szene

PAUL
(zum Bilde zurückgehkehrt)
Nur deiner harr ich, niemals Verlorne!
Wer kann ihn denn verstehen,
Unsrer Seelen tief geheimnisvollen Bund?

(dreht den Vorhang wieder zurück. Sein Blick fällt 
auf die Haarreliquie; er hebt inbrünstig den 
Glasschrein hoch, der in voller Sonne funkelt.)

Du Überlebendes von ihrer Schönheit,
So wirst du wieder hold erstehn?
So werd ich wieder
Schimmernd auf weißer Stirn
Das Goldgelocke leuchten sehn?

Vierte Szene

(Brigitta tritt ein, auf beiden Armen Blumen)

PAUL
(stellt rasch den Schrein nieder)
Rosen, so ists recht!

(er nimmt ihr die Blumen ab, füllt die Vasen, 
läuft hin und her)

BRIGITTA
(zögernd)
Gnädger Herr, verschleiert, eine Dame.

PAUL
(fast schreiend)
Und du sagst es nicht?
Führ sie herein.

BRIGITTA
(wie protestierend)
Herr Paul, bedenken Sie, die Welt...

PAUL
Wenn du mich liebst, schweig und gehorche!

(Brigitta bestürzt ab. Inmitten des Zimmers 
stehend, die Augen schließend)

Marie! 
Noch einmal saug ich deine Züge, In mich ein.
Ich sehe dich ... ich fühle dich...
Jetzt, Gott, jetzt gib sie mir zurück!

Fünfte Szene

(Die Türe öffnet sich, Marietta Schläg den Schleier 
zurück und tritt in heiterer Unbefangenheit, lächelnd, 
mit dem Anstand und der Würde der sich ihrer 
Schönheit bewußten Frau und mit der Grazie der 
Tänzerin herein. Sie fällt in der Folge öfters aus 
damenhafter Haltung in das freie Gehaben der 
Kulissenwelt. Naiv-verderbtes, eitles, schlüchsiges, 
aber immer liebenswürdiges Wesen; wiederholt bricht 
ein leidenschaftliches erotisches Temperament hervor. 
Paul wendet sich um, öffnet die Augen)

PAUL
(von der Ähnlichkeit ergriffen, unwillkürlich)
Wunderbar!

(bleibt unbeweglich und starrt sie wie  
eine Erscheinung an)

MARIETTA
(leicht)
Ja, wunderbar, ich staune selbst,
Weiß selbst, kaum, was mich hergelockt.
Gar dringlich wußten Sie zu bitten,
Und jetzt kein Wort des Danks, kein Gruß?

(reicht ihm Hut und Schleier und wirft 
sich in ein Fauteuil, umherblickend)

Recht schön bei Ihnen,
Sie sind Wohl reich?

(ergreift einen Rosenstrauß und riecht daran)

Und Rosen!
Sie glühen rotem Feuer gleich!

(Paul hat Hut und Schirm, ohne das Auge abzuwenden, 
in Empfang genommen)

Noch immer steif und stumm?
Wie das nach Brügge paßt!
In dieses tote Nest mit seiner düstern Starre!
Auch hier ists dumpf wie in einer Gruft!
Uff, ich ersticke.

(aufspringend)

Doch mich kriegt ihr nicht unter!
Ich bin vergnügt, und liebe daß Vergnügen,
Lieb tolle Freuden, lieb die Sonne!

PAUL
(auf ihr Haar weisend)
Die Sonne lacht in diesem Haar...

MARIETTA
(Marietta hat sich mit geschmeidiger Beweglichkeit im 
Zimmer herumgedreht, ihr Blick fällt flüchtig auf die 
rings aufgestellten Bilder- und Photographierahmen.)
Und hier bescheint sie Bilder schöner Damen.

(mit dem Finger drohend)

Die Galerie der Fraun, die Sie geliebt?

PAUL
(wie für sich)
Der Stimme Silberglanz,
Der Schultern melodisch Neigen.

MARIETTA
Den Mantel fort.

(legt den Mantel ab)

Bin ich nicht schön?

(stellt sich vor ihn hin, kokett)

Schöner als die?

PAUL
All das war schön, Sie sinds!

(für sich)

Bei Gott, ihr Kleid,
Die gleiche Farbe, fast der gleichebSchnitt.

(von einem Gedanken erfaßt, wie in 
unwiderstehlicher Sehnsucht)

Zu diesem Kleide paßt ein alter Shawl,
Der hier verwahrt ist.
Darf ich ihn um die schönen 
Schultern hängen?

MARIETTA
(übermütig)
Sie wollen mich noch schöner? Gut!

(Paul hat aus dem Schrank, der offen bleibt, 
einen Shawl geholt und legt ihn ihr zart um.)

Wie weich die alte Seide!
Sie macht so wohlig schauern,
Zum Spiegel, rasch! Zum Spiegel!

(beschaut sich im Spiegel)

PAUL
(unwillkürlich, wenn Marietta, die einen Moment 
durch den Spiegel gedeckt war, wieder sichtbar wird)
Marie!

MARIETTA
Marie? Ich heiße Marietta.

(kleine Pause)

Was haben Sie?

PAUL
Nichts, nichts...
Verzeihn Sie ... ich bitte, verzeihn
Sie...
Escena Tercera

PAUL
(volviendo al retrato)
¡Querida, te espero aquí, de por vida!
¡Nadie puede comprender este lazo misterioso 
que es la atadura de nuestras almas!  

(Cubre el retrato. Su mirada cae 
en la trenza de pelo. Alza la urna 
de cristal. En ella brilla el sol.)

Tú, amado recuerdo de su belleza radiante,  
¿vendrás vivo una vez más hacia mí?
¿Veré de nuevo  
el brillo de tu pelo dorado  
en todo su esplendor?

Escena Cuarta

(Brigitta entra con flores en ambos brazos)

PAUL
(reemplazando las de la urna rápidamente)
¡Rosas, frescas!  

(Va poniendo las flores de modo que todos 
los jarrones quedan repletos.)

BRIGITTA
(vacilante)
Perdone señor, hay una señorita en la puerta.

PAUL
(gritando)
¿A qué espera?  
¡Hágala entrar!

BRIGITTA
(protestando)
Pero señor, la gente, ¿no hablará?

PAUL
¡Si me aprecia, haga lo que le digo!  

(Brigitta va hacia la puerta. 
Paul cierra sus ojos.)

¡María! 
Una vez más la tendré cerca de mí y viva.
La veo... La siento...  
¡Ahora, Dios, ahora, devuélvemela!

Escena Quinta

(La puerta se abre, Marietta entra, sonriendo, 
echando hacia atrás su velo. Se muestra 
serena, mientras despliega el porte y la dignidad 
de una mujer consciente de su belleza. Tiene la 
gracia de una bailarina. Durante la escena 
siguiente se nota en su conducta que pertenece 
al mundo del teatro. Ella es ingenua, superficial, 
caprichosa, egoísta, pero siempre amable. Su 
temperamento es apasionado y erótico. Paul 
se da la vuelta y abre los ojos.)

PAUL
(viendo el parecido)
¡Maravilloso!

(Él permanece inmóvil, mirándola fijamente 
como a una aparición.)

MARIETTA
(dulcemente)
Sí, maravilloso, yo apenas sé  
por qué vine ni lo que me trajo aquí.  
Acepto su invitación y ahora...
¿ninguna palabra amable, ningún saludo?

(Ella le da su sombrero y su paraguas, se sienta 
en un sillón, echando una mirada alrededor.)

¡Qué bonito es esto!
¡Usted debe ser rico!

(Toma un ramillete de rosas y lo huele)  

¡Rosas!
¡Brillan como el cielo del atardecer!

(Paul ha tomado el sombrero y el paraguas sin 
apartar la vista de ella.)  

¿Usted aún no dice nada?
¡Así es Brujas para usted!
Un lugar muerto y solitario, silencioso y duro.
¡El aire aquí está enrarecido, como en una tumba!
¡Ufff, como cargado!  

(dando un salto)  

¡Pero no me acobardaré! Mi corazón es simple. 
¡Vivo para mi propio placer y goce, 
yo amo la vida sin complicaciones!

PAUL
(señalando su pelo)
El sol está sonriendo en su pelo...

MARIETTA
(dándose la vuelta rápidamente, su mirada recae 
momentáneamente en las fotografías que adornan 
el cuarto.)
Y también brilla en esta encantadora mujer.

(señalando con su dedo una foto)

¿Es esta la mujer que usted amó?

PAUL
(para sí mismo)
El timbre de su plateada voz...
El contorno suave de sus hombros...

MARIETTA
Tenga mi capa.  

(quitándose su capa.)  

¿Qué le parezco? 

(de pie coquetamente ante él.)  

¿No soy más bonita que ella?

PAUL
¡Usted era la más bonita!

(para sí mismo)

¡Oh Dios, su vestido!...
El mismo color, casi el mismo estilo...

(llevado por sus pensamientos, con un 
tremendo anhelo)

...y a este vestido pertenece un chal de seda 
que guardo aquí.
¿Puedo ponérselo alrededor 
de sus encantadores hombros?

MARIETTA
(con alegría)
¿Para estar aún más bonita?... ¡Bueno! 

(Paul toma un chal del armario y 
tiernamente lo pone alrededor de ella)

¡La seda es suave y delicada!
Siento un agradable escalofrío
¡Un espejo! ¡Rápido! ¡Un espejo!  

(va al armario, lo abre y se pone ante el espejo.)

PAUL
(Involuntariamente, cuando Marietta a quien el 
espejo ha ocultado se hace visible de nuevo)
¡María!

MARIETTA
¿María?... Me llamo Marietta.

(después de una pausa)

¿Cómo es que se ha equivocado?

PAUL
No es nada, no es nada...
Perdóneme... se lo ruego,
perdóneme...  
(nimmt die Laute von der Wand. Mit zarter Bitte)

Und, nehmen Sie noch das.

MARIETTA
Die Alte Laute?
Sie sind wohl Maler, brauchen ein Modell?

(nimmt lächelnd und achselzuckend, wie um 
auch diesen Gefallen zu tun, die Laute; dann 
einer plötzlichen Laune folgend)

Nun, zu der alten Laute
Gehört ein altes Lied.

PAUL
(überrascht)
Wie, Sie singen?

MARIETTA
Erträglich, sagt man,
Wenns auch mein Fach nicht ist.
Und Trauriges am liebsten
Wohl weil ich sonst so übermütig bin. 
Soll ich?

PAUL
Ja, bitte.

MARIETTA
Nun, hören Sie.

(singt)

Gluck, das mir verblieb,
Rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Haag
Bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz.
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

PAUL
(wie verloren)
Wie wahr, ein traurig Lied.

MARIETTA
Das Lied vom treuen Lieb,
Das sterben muß.

(wird aufmerksam)

Was haben Sie?

PAUL
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
In Schöneren Tagen...
Es hat noch eine Strophe,
Weiß ich sie noch?

(er setzt mechanisch fort. Sie spielt die Laute und fällt 
ein. Die Strahlen der untergehenden Sonne überfluten 
beide.)

Naht auch Sorge trüb,
Rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht,
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
Glaub, es gibt ein Auferstehn.

(läßt erschüttert das Haupt auf die Brust sinken. 
Marietta blickt ihn erst befremdet, dann spöttisch 
an. Pause.)

MARIETTA
Das dumme Lied,
Es hat Sie ganz verzaubert.

(Von der Straße lustiges Trällern. Gaston, Lucienne 
und Juliette flanieren draußen vor dem Fenster vorbei, 
eventuell im Marschtakt mit Spazierstock und Schirmen 
aufs Pflaster schlagend.)

GASTON
(draußen)
Was soll es, daß du säumig bist!
Hab dich ja heut noch nicht geküßt.

(Lucienne und Juliette fallen bei der letzten Zeile ein)

Diridi, diridon, schön Marion.

MARIETTA
Ah, horch,
Da singt man andre Liedchen,
Singt aus anderm Ton, 
nicht sentimental.
Gaston ist's, wie er drollig singt!

GASTON
(draußen)
Nicht gilt der schönste Tag mir gelebt,
Wenn im Arme du mir nicht gebebt,
Mir im Arm nicht gebebt.

GASTON, JULIETTE, LUCIENNE
(draußen)
Diridi, diridon, schön Marion.

MARIETTA
(Eilt zum Fenster und will hinauswinken)
Bravo! Bravo!

PAUL
(hält sie zurück)
Die Leute, Brügge,
Man darf Sie hier nicht sehn.

MARIETTA
Er geht mit Juliette et Lucienne,
Schlingt Arm in Arm,

(plötzlich vergnügt, mit Beziehung und Genugtuung)

Un denkt an Marion!
Die Freunde sinds,
Die vor der Probe bummeln.
Auch ich muß ins Theater.

PAUL
(blickt sie verständnislos an)
Sie.

MARIETTA
Nun ja, wir spielen hier.
Bin Tänzerin.

PAUL
Sie, Tänzerin?

MARIETTA
Gewiß, mein werter Griesgram!
Ich komm aus Lille und tanz in Brügge!
Erstaunt Sie das?

(Tanz und Wort auf der Laute)

O Tanz, o Rausch!
Lust quillt aus mir,
Braust in mir,
Jagt den Puls
Und dehnt die Nüstern.
Der Wink der Hand,
Des Fußes Scham
Verbergen den Wunsch
Und verraten ihn lüstern.
Ein Dämon erhitzt mich,
Beherrscht misch, besitzt mich.
Toll und toller schwillt der Reigen,
Faßt mich Taumel im Beugen und Neigen!
Heiß kreist das Blut mir,
Erglühn die Triebe.
O Tanz, o Rausch!
Ich tanz die letzte Glut,
Ich tanz den letzten Kuß der Liebe!

(innehaltend, wie zu sich kommend, leicht, 
noch in der letzten Pose verharrend)

Und jetzt, mein Herr,
Tanz ich in die Probe.

PAUL
(Paul, erst befremdet und abgestohen durch das
bacchan-tische Gehaben Mariettas, das ihm Laute 
und Kleidungs-stück der Toten zu entweihen scheint, 
dann immer mehr der Verführung erliegend, seiner 
nicht mächtig, ein Opfer der Sinne.)
Nein, Marietta!
Geh nicht von mir,
Gib Dauer dieser Stunde Traum!
Vom Himmel bist du mir geschenkt!
Erloschnes Glück flammt auf
Und reißt mich dir entgegen!
Marietta! Marietta!

(breitet die Arme nach ihr aus)

MARIETTA
Wie stürmisch! Macht der Tanz
Dem düstern Herrn so heiß?

(wieder Tanzbewegungen)

O Tanz, o Rausch!

(Paul will auf sie zu, um sie zu umfassen. Marietta 
im Tanze ausweichend, verfängt sich im Bildervorhang, 
so daß er sich zur Seite bewegt und das Bild sichtbar 
wird. Erblickt verdutzt das Bild.)

Oho, das bin ja ich!
Der selbe Shawl!
Wen spiel ich da?

PAUL
(stürzt vor das Bild und deckt es mit einer 
unwillkürlichen Bewegung des gegen 
Marietta abwehrend ausgestreckten Armes)
O lassen Sie, 's ist eine Tote.

(den Kopf sinken lassend, dumpf vor sich hin)

Sie mahnt...

GASTON
(hinter der Szene)
Diridi, diridon, schön Marion!

(Marietta Shawl langsam vom Halse und wirft ihn 
nebst der Laute mit einer zornigen Geste auf den Tisch. 
Dann, da sie Paul in seiner Versunkenheit verharren 
sieht, lacht sie laut auf)

MARIETTA
Ah, Gaston.

PAUL
Sie müssen in die Probe, Marietta ...

MARIETTA
Ah, Er ist gut, Er schickt mich fort!
Ja, ich muß in die Probe, werter Herr...

GASTON
(hinter der Szene)
Diridi, diridon, schön Marion.
Was soll es, das du säumig bist?
Hab dich ja heut noch nicht geküßt.

MARIETTA
... Tanz die Hélène in "Robert le Diable"

(nimmt den Mantel, setzt den Hut auf)

Mein Zauber, rasch scheint er verflogen,
Ein anderer wirkt stärker ...
Nun, mir recht,
's ist höchste Zeit, muß fort.

(werbend, nicht ohne Anmut)

Die mich lieben, wissen mich zu finden.
Es gibt ein Wiedersehen im Theater.

(ab)

PAUL
O Traum der Wiederkehr, entweiche nicht!
In dir, die kam, kam meine Tote,
Kam Marie ...

(von Begehren erfaßt, außer sich)

Marietta!

(beschwörend die Arme)

Marietta!
(tomando el laúd de la pared)

Permítame darle esto.

MARIETTA
¿Un viejo laúd?
¿Es usted pintor y está buscando a una modelo?

(Marietta sonriendo y encogiéndose de 
hombros toma el laúd como haciéndole 
un favor)

Bien, a un laúd viejo
le corresponde una vieja canción.

PAUL   
(rápidamente)
¿Es cantante?

MARIETTA
Por placer solamente,
no es lo que mejor hago.
A veces me gusta cantar una canción triste.  
No sé por qué, normalmente soy muy alegre.  
¿Puedo?

PAUL  
Por favor.

MARIETTA
Bien, escuche:  

(cantando)

La alegría de antes
guarda el secreto de mi amor fiel.
La oscuridad apaga el día,  
tú encenderás mi camino.  
El miedo late en nuestros corazones 
y la esperanza sube hacia el cielo.

PAUL
(como perdido)
Es en verdad una canción triste.

MARIETTA
Es la canción de un verdadero amor
que pronto debe morir.  

(observándolo)

¿Qué le preocupa?

PAUL
Conozco la canción.
La oí a menudo en mis días de juventud,
cuando era feliz...
Tiene otra estrofa.
¿Cómo era?

(él continúa como hipnotizado. Ella toca y 
continúa cantando. El sol vierte su luz sobre 
ellos.)

Los días jubilosos pueden huir,  
pero tú, mi querido amor, quédate cerca de mí.
El tiempo pasará,
pero el verdadero amor se quedará.
Aunque nosotros tenemos que partir en el dolor,  
en el más allá nos encontraremos de nuevo.

(Turbado por la emoción, Paul baja la cabeza. 
Marietta lo mira, primero extrañada, luego 
burlonamente.)

MARIETTA
Esa vieja y tonta canción,
lo ha cambiado completamente.

(Vienen riéndose alegremente por la
calle Gastón, Juliette y Lucienne.
Pasan delante de la ventana.
Marietta sube rápidamente y escucha.)

GASTÓN
(fuera de escena)
¿Mi amor, por qué no vienes a mí?  
¡Quiero besarte, mi corazón es libre!  

(uniendo Juliette y Lucienne sus voces) 

Diridi, diridon, bella Marion.

MARIETTA
¡Ah, escuche!
Su canción es por lo menos alegre,
no hay nada que me guste más 
que una alegre canción de amor.
¡Me gusta la voz de Gastón, su forma de cantar!

GASTÓN
(fuera de escena)
El mejor de los días ha acabado ya,
sosteniendo con mi brazo tu brazo,
sosteniendo con mi brazo tu brazo.

GASTÓN, JULIETTE, LUCIENNE
(fuera de escena)
¡Diridi, diridon, bella Marion!

MARIETTA
(asomándose a la ventana)
¡Bravo! ¡Bravo!

PAUL
(apartando a Marietta de la ventana)
La gente chismorrea.
No deben verla aquí.

MARIETTA
¡Es Gastón con Juliette y Lucienne!
Él canta con ellas.  

(de repente bromea con satisfacción)

¡Pero piense en Marion!
Son amigos míos,
van al teatro.
Tenemos ensayo.

PAUL
(sin entenderla) 
Usted...

MARIETTA
Bien, sí, estamos trabajando aquí.
Yo soy bailarina.

PAUL
¿Usted, bailarina?

MARIETTA
¡Pues sí, estimado Señor Grouch!
¡Estamos aquí en Brujas por un contrato!
¿Eso lo sobresalta?  

(baila acompañándose con el laúd)

¡Yo vivo para bailar!
La alegría y el deseo
surgen en mí,
aceleran mi pulso
e invaden mis sentidos.
Mis manos llaman,
mis brazos atraen,
muestro mi deseo  
y mi corazón apasionado.
Un demonio me inflama,  
me posee y me exige.  
Me vuelvo salvaje en mi éxtasis 
que quema febrilmente.  
Mi corazón late,
mi cuerpo hierve.
¡Yo vivo para bailar!  
Bailaré hasta que me muera.
¡Bailo el último abrazo de la pasión!

(deteniéndose, como si volviera a la realidad, 
le hace una proposición)

Y ahora, estimado señor,
bailaré mi número.

PAUL
(al principio extrañado y luego 
rechazando la conducta de Marietta 
que parece profanar el laúd y el chal 
de María, pero sucumbiendo cada vez
más a la seducción.)
¡No, Marietta!  
¡No se marche!
¡Se lo pido, haga que dure este momento!
¡Del cielo usted ha venido a mí!  
El pasado feliz regresó  
y nos reunió a ambos.  
¡Marietta! ¡Marietta!  

(la estrecha en sus brazos)

MARIETTA
¡Qué apasionado! 
¿Lo ha despertado mi baile?

(bailando de nuevo)  

¡Yo vivo para bailar!

(Paul intenta abrazarla. Ella lo impide 
poniéndose a bailar. Se coge a la cortina 
y el retrato se hace visible. Ella lo mira 
sobresaltada.)

¡Dios mío! ¡Cómo se me parece!  
¡El mismo chal, el mismo laúd!
¿Quién está tocando aquí?

PAUL
(apresurándose, corre hacia el retrato
e intenta cubrirlo con sus brazos para 
evitar que Marietta lo contemple)
No la mire, ella está muerta,  

(bajando su cabeza)  

Ella lo nota...  

GASTÓN
(fuera de escena)
Diridi, diridon, bella Marion!

(Marietta se quita el chal despacio y deja 
el laúd en la mesa con un gesto enfadado. 
Luego, viendo a Paul todavía inmóvil, 
se ríe en voz alta.)

MARIETTA
¡Ah, Gastón!

PAUL
Usted dijo que tenía ensayo, Marietta...

MARIETTA
¿Ah, qué pasa? ¡Me echa!
Sí, tengo ensayo... sí, claro...

GASTÓN
(fuera de escena)
¡Diridi, diridon, bella Marion!
¿Mi amor, por qué te apartas?
Yo quiero besarte todos los días.

MARIETTA
... bailo Hélène en " Robert le Diable ".  

(tomando su capa y poniéndose el sombrero)  

Qué rápido ha desaparecido mi magia,
ella es más fuerte...  
Bien, bien,  
Es muy tarde, Me iré.

(seductoramente, pero con gracia.)

Quienes me aprecian saben dónde encontrarme.
Y pueden verme bailar en la ópera. 

(Se va). 

PAUL
¡Oh mi sueño, no te vayas, quédate conmigo!  
Usted me devolvió a mi amada,
a mi difunta María...

(llevado por su deseo)

¡Marietta!  

(hundiéndose en un sillón)  

¡Marietta!

Sechste Szene

(Plötzliche Verdunkelung. Nur Paul und der 
Porträtrahmen links bleiben beleuchtet. Aus 
dem Rahmen tritt die Gestalt Mariens im Kleide 
des Bildes mit Shawl und Laute und schwebt - 
Erscheinung seines Gewissens und seiner Nerven - 
auf Paul zu, der sich, durch die Vision gebannt, 
starren Blickes erhebt, ohne den Platz zu verlassen)

MARIE
Paul... Paul...

PAUL
Da bist du ja, Marie, ich wußte es.

MARIE
Bist du gewiß,
Hältst du mir noch die Treu?

PAUL
Ich halt sie dir.
Nie schwandest du aus diesem Raum.

MARIE
Drum nahm ich auch nicht mein Haar mit,
Als ich fort mußt,
Ließ dir den goldnen Schatz,
Den du so geliebt.

PAUL
Ich weiß, ich weiß...

MARIE
Mein Haar stirbt nicht,
Es wacht in deinem Haus.
Unsre Liebe war, ist und wird sein.

PAUL
Du bist bei mir, bists immer, ewig.
Bist es in dieser toten Stadt,
Du tönst in ihren Glocken,
Steigst aus ihren Wassern...

MARIE
Und doch wirst du vergessen,
Was neben dir nicht lebt und atmet.

PAUL
(angstvoll)
Die andre, die Andere,
Nur dich seh ich in ihr.

MARIE
Da ich dir sichtbar, liebst du mich.

PAUL
Ich lieb nur dich.
Sag, daß du mir vergibst.

MARIE
Du liebst mich doch ...
Unsre Liebe war, ist und wird sein.

PAUL
(elastisch, wie von einer furchtbaren Last befreit)
Unsre Liebe war, ist und wird sein...

(Marie beginnt dem dunklen Hintergrunde 
zuzuschreiten, in Nebelschleier hinein.)

Ewig Geliebte, warum seh ich dich nicht mehr?
Warum ist mirs, als könnt, ich's nicht mehr?

MARIE
(aus den Nebelschleiern)
Gehe ins Lebe, dich lockt die andre,
Schau, schau und erkenne...

(Verschwindet ganz. Paul sinkt auf einen Stuhl zurück, 
visionär die Arme erhoben. Seine erregte Phantasie 
spiegelt ihm eine neue Erscheinung vor. Der Hinter
grund erhellt sich; man sieht plötzlich an Stelle 
Mariens Marietta auf dem Theater in wallendem
Phantasietanzkostüm, prächtig geschmückt, 
verführerisch lockend tanzen. Dazu orgiastische 
Tanzrhythmen.)

PAUL
Marietta!
Escena Sexta

(Ahora está muy oscuro. Sólo Paul y el 
marco del retrato permanecen iluminados. 
Ve a María fuera del cuadro con el vestido 
de la pintura, con el chal y el laúd. Es una 
aparición de su mente y de sus emociones. 
Ella se acerca a Paul que la observa 
fascinado.)

MARÍA
Paul... Paul...

PAUL
¡Ah, ahí estás, María, sabía que vendrías!

MARÍA
¿Eres todavía mío?  
¿De verdad eres todavía mío?

PAUL
Soy tuyo de veras.
Nunca te has ido de este cuarto.

MARÍA
Por eso te dejé mi trenza 
cuando partí,  
un mechón dorado de mi pelo,  
porque siempre te gustó.

PAUL
Lo sé, lo sé...

MARÍA
Mi pelo no está muerto,  
lo guardarás en casa.  
Nuestro amor era, es y será.

PAUL
Tú estarás para siempre conmigo,
en la vida cerca de mí, en esta ciudad muerta.  
Te oigo en las campanas de la iglesia,  
en el río...

MARÍA
Pero te olvidarás de mí,  
porque no vivo a tu lado.

PAUL
(con miedo)  
Marietta, Marietta,  
en ella yo te veo.

MARÍA
Si es a mí a quien ves, es porque aún me amas.

PAUL
Sólo te amo a ti.
Dime que me perdonas.

MARÍA
Así que aún me amas sólo a mí...  
Nuestro amor era, es y será.

PAUL
(como si se liberara de una carga terrible)  
Nuestro amor era, es y será.  

(la aparición casi ha desaparecido.
Él se sobrecoge por un nuevo miedo.)

¿Por qué te fuiste tan pronto de mí en esta vida?
¿Por qué tu imagen parece dejarme?

MARÍA
(como en una nube)  
La vida lo exige, un nuevo amor llama.
Mira, mira y entiende...  

(la aparición desaparece por 
completo. En su imaginación 
Paul ve una nueva aparición. 
El fondo se ilumina, y ve a 
Marietta, de repente, con un fantástico 
traje de baile, bailando dulce y  
seductoramente. Ella ocupa el lugar
en el que María ha estado hace un momento.)

PAUL
¡Marietta!

Acto II