ATTO PRIMO

Scena Prima

(Una piazza in Nicosia: di fianco il palagio del Re Lusignano; in fondo il mare sparso di navi. È
notte)

MOCENIGO
[solo]
Sei bella, o Cipro! A te versan tesori
Le stranie navi, a te l'aure felici,
E i più vitali rai prodiga il Cielo.
Oh! fossi pur soggetta
Alla Sovrana dell'adriaco mare!
Ma lo sarai: gettato è il dado. Compre
Son da me queste genti, e Cipro in breve,
Se al mio pensier sorride amica stella,
Fia di Venezia tributaria ancella.

STROZZI
[entrando]
Signore...

MOCENIGO
Che nuove?

STROZZI
L'audace: Gerardo
È in Cipro.

MOCENIGO
Egli stesso! Sei certo?.

STROZZI
L'ho viso
Io stesso, poc'anzi

PRIMER ACTO

Escena Primera

(Una plaza en Nicosia: a un lado está el palacio del rey Lusignano, atrás se ve el mar cubierto de naves.
Es de noche)

MOCENIGO
[solo]
¡Eres bella, oh Chipre! A ti traen tesoros
Las naves extranjeras. A ti brisas propicias
Y los más vitales rayos te prodiga el Cielo.
¡Oh, si ya estuvieses subordinada
A la Señora del mar Adriático!
Pero lo serás: arrojado está el dado. Comprada
por mí fue esta gente, y Chipre, en breve,
Si, como pienso, me sonríen las estrellas amigas,
Deberá ser una tributaria sierva de Venecia.

STROZZI
[entrando]
Señor...

MOCENIGO
¿Qué noticias hay?

STROZZI
El audaz Gerardo
Está en Chipre.

MOCENIGO
¡Él! ¿Estás seguro?

STROZZI
Lo he visto
Por mí mismo, hace poco.

MOCENIGO
Ed era, il codardo?...

STROZZI
In abito armato.

MOCENIGO
Armato! Quel tristo
Pretende egli forse lottare con noi ?
E lotti: non monta! Del nostro rival
Ricerca o mio Strozzi coi militi tuoi.

STROZZI
Se avvien ch'io lo giunga?

MOCENIGO
Hai braccio, e pugnal.
Credi che dorma, o incauto,
I Perchè il leon non rugge ?
No! più tremendo è il turbine
Quando nel Ciel non mugge.
Va: guata armato e vigile:
Opra in silenzio ognor:
E poi del mare i vortici
Fian tomba al traditor.

STROZZI, MOCENIGO
E poi del mare i vortici
Fian tomba al traditor.

[Partono.]
[Lusignano, sotto private spoglie, ed un , cavaliere entrano.]

LUSIGNANO
Lasciami, o Cavalier.

CAVALIERE
Perchè, o mio prence,
Solo rimaner vuoi ?

LUSIGNANO
Note mi sono
Le audaci mire del sovran consiglio...

CAVALIERE
Esso forse ?

LUSIGNANO
Congiura a rovesciarmi
Dal soglio ove mi pose.

CAVALIERE
E tu?

LUSIGNANO
Se il posso,
Tento il filo spezzar delle lor trame,
E insiem fiaccar quell'arroganza infame.

Da che sposa Caterina
Diemmi il veneto Senato,
Del mio regno la ruina
Con quel patto ha consumato.
Ma se intera, e certa appare
La viltà del traditor
Chiedo al cielo, e chiedo al mare
Nuove tempre al mio furor.

Ha dannato un'alma pura
A soffrir dei mali miei.
Ogni affetto di natura
Soffocar pretese in lei:
Ma l'afflitta, in duolo immersa,
Piange e invoca il genitor,
Ogni lagrima che versa
È un pugnale nel mio cor!
MOCENIGO
¿Y cómo estaba, el cobarde?...

STROZZI
Totalmente armado.

MOCENIGO
¡Armado! El pobre hombre
¿Piensa acaso batallar contra nosotros?
Él pelea: poco importa. Busca a nuestro rival
Oh mi Strozzi, con tus milicias.

STROZZI
¿Y qué haré si lo encuentro?

MOCENIGO
Tienes un brazo y una daga.
Porque el león no ruge,
¿piensas que está dormido, tonto?
¡No! Más tremenda es la tempestad
Cuando el cielo no truena.
¡Vete! Manténte armado y vigilante.
Trabaja siempre en silencio
Y después el mar y los remolinos
Serán la tumba del traidor.

STROZZI, MOCENIGO
Y después el mar y los remolinos
Serán la tumba del traidor.

[Salen]
[Lusignano, vestido en ropa de casa, y un caballero entran.]

LUSIGNANO
¡Dejadme, oh caballero!

CABALLERO
Es que acaso ¡oh, príncipe!
¿deseáis estar solo?

LUSIGNANO
He tomado nota
Del audaz objetivo del Supremo Consejo...

CABALLERO
¿Cuál es?

LUSIGNANO
Conjuran para derrocarme
Del trono donde me repusieron.

CABALLERO
¿Y vos?

LUSIGNANO
Si puedo,
Deberé cortar el hilo de su trama,
Y además, derribar su arrogancia infame.

Desde que mi esposa Caterina
Me fue dada por el Senado de Venecia,
Fue la ruina de mi reinado
Con aquel pacto que se consumó.
Pero si completa y verdadera parece
La villanía de los traidores,
Pido al cielo, y pido al mar
Nuevas fuerzas para mi furia.

Han condenado a un alma pura
A padecer mis males.
Cada afecto natural en ella
Han intentado extinguir.
Pero la afligida, en dolor sumergida,
Llora y llama a su padre,
Cada lágrima que ella derrama
¡Es un daga en mi corazón!
[Partono.]
[Sgherri entrano, indi Strozzi.]

CORO
[vedendo comparire Strozzi]
Core, e pugnale.

STROZZI
Pugnale, e core.

CORO
Ben svelto ha il passo quel traditore!

STROZZI
In bando, amici, scherzi e parole:
Sangue ci vuole.

TUTTI
Siccome veltri per le foreste
Di quel ribaldo cerchiam le peste,
Estinto prima che torni il sole;
Sangue ci vuole.

Dannato a morte pel tradimento,
È troppo giusto ch'ei cada spento.
Lasciam per ora nappi e carole;
Sangue ci vuole.

A celar l'opra, compagni, basta
La cupa notte, che ci sovrasta.
Sia fermo il braccio qual esser suole;
Sangue ci vuole.

[partono. Dopo qualche istante:]

CORO
[di dentro]
Morte all 'indegno!

UNA VOCE
Infami, aiuto!

CORO
Morte.

UN'ALTRA VOCE
Indietro, o scellerati.

[Entra Strozzi precipitoso.]

STROZZI
Oh! iniquo caso!
Fallito è il colpo!

[parte fuggendo.]
[Gerardo e Lusignano entrano]
[Salen.]
[Entran los asesinos, también Strozzi.]

CORO
[viendo aparecer a Strozzi]
Corazón, y puñal.

STROZZI
Puñal, y corazón.

CORO
¡Rápido es el paso del traidor!

STROZZI
Basta ya de palabras, amigos,
Sangre es lo que se requiere.

TODOS
Como los perros de cacería en el bosque,
Buscaremos las huellas de este bribón,
Y le daremos muerte antes que aparezca el sol.
¡Sangre es lo que se requiere!

Condenado a muerte por la traición,
Es justo que él caiga muerto.
Que cesen por ahora nuestras alegrías y cantos.
¡Sangre es lo que se requiere!

Para ocultar nuestro trabajo, compañeros,
Basta la oscura noche que se avecina.
¡Que sea firme nuestro brazo!
¡Sangre es lo que se requiere!

[Salen. Y después de unos instantes:]

CORO
[desde adentro]
¡Muerte al indigno!

UN VOZ
¡Infames! ¡Socorro!

CORO
¡Muerte!.

OTRA VOZ
¡
Atrás, miserables!

[De repente entra Strozzi.]

STROZZI
¡Oh, destino injusto !
¡El golpe ha fallado!

[Sale huyendo.]
[Entran Gerardo y Lusignano]
GERARDO
Grazie o generoso,
Che sei corso a salvarmi

LUSIGNANO
Altri qualunque,
Stranier, t'avria difeso.

GERARDO
Or potrei, spero,
Saper, chi sia l'uomo per cui mi corre
Debito tanto.

LUSIGNANO
In premio del favore,
Concedimi ch'io il taccia.

GERARDO
Almen la patria tua ?

LUSIGNANO
È la Francia.

GERARDO
La Francia è patria mia.

LUSIGNANO
[si stringono le destre]
Se d'uopo in qualsiasi
Tempo avrai del mio braccio,
Vieni presso del re.

GERARDO
Del re? Prosegui...

LUSIGNANO
Tu raccapricci ? È pur figlio di Francia
Re Lusignano.

GERARDO
È ver: ma...

LUSIGNANO
[stringendogli la destra]
Franco parla.

GERARDO
Io l'aborro.

LUSIGNANO
Perchè?

GERARDO
Perch'ei mi tolse
L'amor mio.

LUSIGNANO
Caterina ?
GERARDO
¡Gracias, oh generoso,
Que acudiste rápido en mi ayuda!

LUSIGNANO
Cualquier hombre,
Forastero, te habría defendido.

GERARDO
Ahora podré saber, espero,
Quién es el hombre que se arriesgó por mí
Y al que le debo tanto.

LUSIGNANO
En premio a mi favor,
Permitidme quedar en el anonimato.

GERARDO
¿Por lo menos el nombre de vuestro país?

LUSIGNANO
Francia.

GERARDO
¡Francia es mi patria!

LUSIGNANO
[estrechándole la mano]
Si alguna vez necesitáis
De mi ayuda,
Dirigiros rápido al rey .

GERARDO
¡Al rey! Continuad...

LUSIGNANO
¿Os disgusta? Lusignano es rey
E hijo de Francia.

GERARDO
Ello es verdad; pero...

LUSIGNANO
[tomándole por la mano]
Hablad francamente.

GERARDO
Lo desprecio.

LUSIGNANO
¿Por qué?

GERARDO
Porque él tomó
El amor mío.

LUSIGNANO
¿Caterina ?
GERARDO
Lo dicesti.

LUSIGNANO
(fra sè)
Che intendo!

(a Gerardo)

Ed ora ?

GERARDO
Io voglio i miei tormenti
Rinfacciargli.

LUSIGNANO
Sta bene. Io mostrerotti
Colui.

GERARDO
Dov'è? Sù, me l'addita.

LUSIGNANO
Insano!
Eccolo.

GERARDO
Che? tu stesso?

LUSIGNANO
Io, Lusignano!
Parla, ardisci: io sono quello
Che ti tolse il primo amore.
Tu non l'osi ?

GERARDO
E tanto eccesso
Consumar potrebbe un core?

LUSIGNANO
Se di rabbia ardente sei,
Facil'opra è l'empio vanto.

GERARDO
Guarda, o Re, dagli occhi miei,
Come il cor m'hai posto in pianto.

Vedi: io piango: non por mente
Al mio sdegno, io, non ragiono:
Se fui stolto e sconoscente,
Nè un fellon, nè un vile io sono.
Oh! perdona a un disperato,
Che più senno e cor non ha.
Il martirio che ho durato
Solamente il ciel lo sa.

LUSIGNANO
Se tu piangi, e sei pentito,
Ti compiango, e ti perdono.
Come te fui pur tradito,
Più di te perduro io sono.
E colei, che m'ebbi in patto
D'alleanza e d'amistà,
Fu strumento d'un misfatto,
Che cader su me dovrà.
GERARDO
Vos lo dijisteis.

LUSIGNANO
(para sí)
¿Qué oigo?

(a Gerardo)

¿Y ahora?

GERARDO
Deseo arrojar mi tormento
En su cara .

LUSIGNANO
Muy bien. Os lo mostraré,
Aquí.

GERARDO
¿Dónde está? Mostrádmelo.

LUSIGNANO
¡Insano!
¡Helo aquí!

GERARDO
¿Qué? ¿Sois vos?

LUSIGNANO
¡Sí, yo soy Lusignano!
¡Dilo, atrévete: yo soy aquel
Que te quitó a tu primer amor!
¿No te atreves?

GERARDO
¿Podrá tanto exceso
Consumir mi corazón?

LUSIGNANO
Si estás ardiendo de rabia
Fácil trabajo es para el impío alardear.

GERARDO
Mirad, oh rey, cómo mi corazón
Ha llenado mis ojos de lágrimas.

Mirad: lloro sinceramente.
No pensé en mi bajeza.
Fui un estúpido y un alocado,
Pero no un criminal ni tampoco un malvado.
¡Oh! Perdonad a un desesperado
Que tiene perdidos su corazón y razón.
El padecimiento que he pasado
Sólo el Cielo lo sabe.

LUSIGNANO
Si lloras y estás arrepentido,
Te compadezco y perdono.
Como tú, fui traicionado.
Más perdido que tú yo estoy.
Y ella, que recibí por un pacto
De alianza y amistad,
Fue el instrumento de una intriga
Que sobre mí caerá.
GERARDO
[toccandosi il petto]
Che qui non batte un core ingrato
Provarti forse a me fia dato.
Vivi felice: congiunto a lei,
Che pianser tanto quegli occhi miei.
Sacra è la fede, che ti giurai.

LUSIGNANO
Viver felice! Ma tu non sai,
Ch'avido il guardo su questo terra
Gittò il Leone per farmi guerra ?.

GERARDO
Bando ai timori!

[S'odono avvicinarsi le guardie.]

LUSIGNANO
Ah, tu non sai...
Senti ?
La scolta
Notturna avanzasi a questa volta.

[Gerardo fa per partire.]

Mi lasci ?

GERARDO
Il deggio: Ma sappi, o Sire,
Che sui tuoi giorni veglia un fratel.

LUSIGNANO
[abbracciandolo]
Non più pavento l'ostile ardire,
Se in te un custode mi manda il ciel.

GERARDO
Sì: dall'ardir degli empi
Per me difeso andrai,
Quella che un giorno amai,
Perchè t'è sposa, o principe,
Della mia vita il debito
Sento due volte a te:
E la mia man difendere
Dovrà il fratello, e il re.

LUSIGNANO
Dunque tu vuoi dividere
Meco ogni mio periglio?
O generoso giovine,
Sei ben di Francia figlio!
Dal reo mercato sciogliere
Potessi almen la fè!
Più Caterina vittima
Non io vorrei, nè te.

[partono.]
 
GERARDO
[poniéndose la mano en el corazón]
Que el corazón que aquí late no es ingrato,
Quizás sea ahora la ocasión de probar.
Vivid feliz junto a ella
Por quien mis ojos tanto han llorado.
Sagrada es la fidelidad que os he jurado.

LUSIGNANO
¡Vivir feliz! ¿Pero tú no sabes cómo desea
el codicioso León estas tierras
para hacerme la guerra?

GERARDO .
¡Desechad los miedos!

[Se oye acercarse a la guardia.]

LUSIGNANO
¡Ah, no sabes...
¿Oyes?
La guardia nocturna
Está haciendo su ronda.

[Gerardo se prepara para partir.]

¿Me dejas?

GERARDO
Debo hacerlo. Pero sabed ¡oh, señor!
Que un hermano está velando por vuestra vida.

LUSIGNANO
[abrazándolo]
No más temor a la hostil conjura
Si el cielo te envía como mi guardián.

GERARDO
Sí; de la conjura de los impíos
Por mí defendido seréis.
Aquella a quien yo una vez amé,
Aquella con la que os casasteis ¡oh, príncipe!
Hace que mi vida
Dos veces os la deba a vos.
Mi mano deberá ser la defensora
De un hermano y de un rey.

LUSIGNANO
Entonces ¿quieres compartir
conmigo cada peligro?
¡Oh, generoso joven,
Eres verdaderamente un hijo de Francia!
Esos sucios negocios que traman
Tengo fe que los podremos deshacer.
Que Caterina no sea la víctima,
Es lo que quiero y también tú.

[Salen.]
Scena Seconda

(Gabinetto della Regina: in fondo la camera del Re, da un lato la porta esteriore, dall'altro un poggiolo che guarda sul porto. Caterina siede mesta, le dame stanno accanto a lei)

CORO
Gemmata il serro, giovine
Regina, e bella tanto:
Eppur si strugge tacita
Da molti giorni in pianto:
Sgombra dagli occhi languidi
Le dolorose stille:
Di gioia ognor risplendere
Denno le tue pupille:
E mille cori anelano
Al riso tuo gentil.
Siccome i campi ai zefiri
Giocondi dell'April.

Guarda, s'avanza il Re.

CATERINA
Partite. O sposo...

[Le dame partono.]

LUSIGNANO
Che hai ? tu soffri?

CATERINA
È ver, pei giorni tuoi,
Che fosca nube di dolore ammanta.

LUSIGNANO
Oh! tosto a se chiamarmi il Ciel volesse!...

Segunda Escena

(El las habitaciones de la reina: atrás las del rey; a un lado la puerta que da al exterior, sobre el otro, un balcón que mira al puerto. Caterina está sentada y triste, rodeada por sus damas de compañía)

CORO
Joven reina, lucir una corona
Es muy bello;
Pero te consumes calladamente
muchos días en el llanto.
Limpia en tus ojos lánguidos
Las dolorosas astillas;
Siempre con alegría
Tu ojos deberían verse.
Miles de corazones anhelan
Ver la sonrisa en tu rostro,
Así como los campos esperan
Las brisas sonrientes de abril.

Mira, el rey se acerca.

CATERINA
Podéis iros. ¡Oh, esposo! ...

[Las damas se retiran.]

LUSIGNANO
¿Qué es esto? ¿Sufres?

CATERINA
Sí, por tu destino,
Envuelto en la oscura nube del dolor.

LUSIGNANO
¡Oh! Si quisiera ahora el cielo llamarme! ...

CATERINA
Che dici o sposo?

LUSIGNANO
Il simular che vale?
O sposa, o nobil core!
Io ben t'ammiro, e soffro al tuo dolore.

Non turbarti a questi accenti
O sublime creatura;
Dei tuoi lunghi patimenti
So la storia acerba, e dura;
So ben'io perchè sfiorando
Il tuo viso ognor si va:
E per questo al Ciel domando
La perenne libertà.

[Strozzi entra.]

STROZZI
O re!

LUSIGNANO
Strozzi?

STROZZI
Un francese
Chiede parlarti.

LUSIGNANO
Inoltri.

[Strozzi parte.]

O Caterina,
L'ascolta fu per me;
d'uopo ha di pace
Il travagliato mio spirto.

[Lusignano parte accompagnato da Caterina. Gerardo entra.]

STROZZI
T'avanza.

(fra sè)

Oh ciel! Gerardo!
A Mocenigo tosto si corra.
La Regina!

[Entra Caterina; Strozzi parte.]

GERARDO
(fra sè)
Oh Caterina!

CATERINA
Del re, consorte mio, debole e infermo
Io sostengo le veci, o cavaliere.

GERARDO
(fra sè)
Che tumulto ho nel cor!

CATERINA
Parla: che chiedi?

GERARDO
Da te, o Regina, nulla più.

CATERINA
[riconoscendolo, emettendo Un grido]
Qual voce!
Gerardo?
CATERINA
¿Qué dices, oh esposo?

LUSIGNANO
¿De qué vale simular?
¡Oh esposa, oh noble corazón!
Mucho te admiro y sufro tu tristeza.

No te turbes con estas palabras
¡Oh sublime criatura!
De tu largo padecimiento
Conozco la triste causa y es dura.
Sé bien por qué tu gesto
Está siempre así de triste.
Es por esto que al Cielo demando
La eterna libertad.

[Strozzi entra.]

STROZZI
¡Oh, rey!

LUSIGNANO
¿Strozzi?

STROZZI
Un francés
Quiere hablarte.

LUSIGNANO
Hazlo entrar.

[Strozzi sale.]

¡Oh, Caterina!
Escúchalo por mí;
Mi agobiado espíritu
Necesita un poco de paz

[Lusignano sale acompañado por Caterina. Gerardo entra.]

STROZZI
Venid adentro.

(para sí)

¡Oh, cielos! ¡Es Gerardo!
Debo ir a decirle a Mocenigo en el acto...
¡La reina!

[Caterina entra; Strozzi sale.]

GERARDO
(para sí)
¡Oh, Caterina!

CATERINA
Caballero: Represento al rey, mi esposo,
que está débil y enfermo.

GERARDO
(para sí)
¡Qué tempestad hay en mi corazón!

CATERINA
Habla; ¿qué deseas?

GERARDO
A ti ¡oh, reina! nada más.

CATERINA
[reconociéndole, emite un grito]
¡Esa voz!
¿Gerardo?
GERARDO
Io stesso. Un dover sacro, o donna,
Qui m'ha chiamato, e testimon n'è il Cielo.

CATERINA
(fra sè)
Infelice!

GERARDO
Io non vengo a suscitare
Nel tuo cor l'antica guerra;
Lo so, lo so, per me
Più non esisti in terra.

Da quel di che lacerato
Questo cor fu crudelmente,
Corsi a Rodi e disperato
Cinsi il saio penitente
Ed in atto doloroso
Caddi al piè del sacro altar.

CATERINA
(fra sè)
In quest'ora o Ciel pietoso
Non volermi abbandonar!

GERARDO
Con la croce qui sul petto
Io credea dimenticarti
Soffocar l' antico affetto
Viver mesto e perdonarti
E col cor dolente e pio
D'obliarti allor tentai,
Ma all 'altar , dinanzi a Dio,
Più ti piansi e più t'amai;
Poi, pensando al duro oltraggio
L'ira mia s'inacerbò.

CATERINA
(fra sè)
Dammi, o Cielo, il tuo coraggio,
E l'arcan gli svelerò.

(a Gerardo)

Troppo giusto è il suo rigore,
Ma sai tu qual trama orrenda
Fece reo questo mio core ?

GERARDO
Trama! E qual? Fa ch'io l'apprenda...

CATERINA
In quel dì che rinnegai
La promessa dell'amore,
In quel giorno io ti salvai
Dal pugnal d'un traditore.
Io però sacrificai
Per salvarti e vita e amor.

GERARDO
Cielo! il ver da te ascoltai?

CATERINA
Il ver!... Ah, sì!
GERARDO
Yo mismo. Un sagrado deber, oh señora,
Me ha llamado aquí y el Cielo es mi testigo.

CATERINA
(para sí)
¡Infeliz!

GERARDO
No he venido para hacer resurgir
En tu corazón la antigua disputa.
Yo sé, yo sé que para mí
Tú ya no existes sobre la tierra.

Desde aquel día que,
Herido mi corazón cruelmente,
Me fui a Rodas desesperado,
Me impuse un hábito de penitencia,
Y en un acto doloroso
Caí al pié del sagrado altar.

CATERINA
(para sí)
¡Oh Cielo clemente,
No me abandones en esta hora!

GERARDO
Con la cruz sobre mi pecho
Creí olvidarte,
Sofocar el antiguo afecto,
Vivir tristemente y perdonarte.
Con el corazón afligido y piadoso,
Intenté entonces olvidarte,
Pero en el altar, delante de Dios,
Más pensé en ti y más te amé.
Entonces, pensando mi injuria cruel,
Mi ira se exacerbó .

CATERINA
(para sí)
Dame ¡oh, Cielo! tu coraje,
y el secreto le revelaré.

(a Gerardo)

Muy justo es tu rigor,
Pero ¿sabes cuál es la horrenda intriga
Que hizo culpable a mi corazón?

GERARDO
¿Intriga? ¿Cuál? Déjame saberlo...

CATERINA
Aquel día que renegué
De la promesa de amor,
Ese día yo te salvé
Del puñal de un traidor.
Yo tuve que sacrificarme
Para salvar tu vida y amor.

GERARDO
¡Cielos! ¿Es la verdad lo que escucho?

CATERINA
¡Es cierto!... ¡Ah, sí!
GERARDO
Oh nobil cor!

CATERINA
T'amo ancora e t'amo tanto
Fratel mio, mio dolce amico;
Ogni dì cogli occhi in pianto
Ti ricordo, e benedico.
Se un pensier dell'amor nostro
Mesto e santo è vivo in te:
Nella pace del tuo chiostro
Prega, o misero, per me.

GERARDO
Sventurata, piango anch'io,
Ma per te m'è il duol gradito:
Ti rammenta il pensier mio
Come un ben che fu smarrito.
E se in lagrime la sera
Io domando al ciel mercè,
La più. fervida preghiera
Io la sciolgo ognor per te.

CATERINA
Ora parti.

GERARDO
Un mistero tremendo
Odi pria; Lusignano e il tuo regno!
Corron certo periglio.

CATERINA
Che intendo!

GERARDO
E coll'armi a difenderlo io vengo.

MOCENIGO
[entrando]
Troppo tardi.

CATERINA
Oh spavento!

GERARDO
Da lui
Il tuo sposo, il buon re Lusignano
È tradito.

CATERINA
Empio core!

MOCENIGO
Lo fui:
Sì! Venezia lo scettro di mano
Gli vuol tolto.

CATERINA
Oh! vilissimo ardire!
GERARDO
¡Oh, noble corazón!

CATERINA
Te amo todavía y te amo mucho,
Hermano mío, mi dulce amigo.
Todos los días con los ojos llenos de lágrimas
Te recuerdo y te bendigo.
Si un recuerdo de nuestro amor
Triste y sagrado aun vive en ti,
En la paz de tu claustro
Reza ¡oh, hombre desgraciado! por mí.

GERARDO
¡Desventurada, yo también lloro!
Pero desde ti el dolor es bienvenido.
Te recuerdo en mi memoria
Como un bien que fue extraviado.
Y si en lágrimas por la noche
Clamo al Cielo misericordia,
Mi plegaria más fervorosa
Será siempre para ti.

CATERINA
Ahora debes irte.

GERARDO
Un secreto temible debes oír antes:
Lusignano y el reino
Corren un gran peligro.

CATERINA
¡Qué!

GERARDO
Y con las armas a defenderlos vengo.

MOCENIGO
[entrando]
¡Demasiado tarde!

CATERINA
¡Oh, qué horror!.

GERARDO
Por él,
Tu marido, el buen rey Lusignano,
Ha sido traicionado.

CATERINA
¡Indigno corazón!

MOCENIGO
Lo fui ¡Sí!
Venecia lo coronó
Gracias a mi mano.

CATERINA
¡Oh! ¡Qué vil bajeza!
MOCENIGO
Tu per noi regnar devi o morire.

CATERINA
No! il suo prence a difender da' rei ',
Sorgerà questo popolo armato.

MOCENIGO
Ed io allor che un'adultera sei ,
Gli dirò, che da te fu tradito
Il Sovrano...

CATERINA
Taci, o mostro!

MOCENIGO
E chi allor ti fia scudo? chi?

LUSIGNANO
[entrando]
Io!
Indietro! Io, vil carnefice!
Difenderò costei:
Io farò noto al popolo.
Che malfattor tu sei.
Di fato reo lo sdegno
Se morto mi vorrà.
Chi mi tradisce, indegno!
Prima di me morrà!

MOCENIGO
Cerca, se il vuoi, supplizi.
Scaglia su me la morte;
Ma non per questo in fremito
Darà il leon men forte.
Al nunzio dell'estrema
Mia sorte ei ruggirà
E l'ora mia suprema.
L'ultima tua sarà.

CATERINA
Scaglia la giusta folgore
Sulla superba fronte:
Tronca in costui l'origine
Dei danni nostri e l'onte.
Pera chi spregia e insulta.
Colui, che il punirà,
Più non rimanga inulta
L'offesa maestà.

GERARDO
Ti prostra nella polvere
Senza levar lo sguardo,
Or che del ciel l'anatema
Ti fulminò. codardo.
Non sempre arrise il fato
Dei Dieci alla viltà.
E il loro ardir scontato
Col sangue tuo sarà.
MOCENIGO
Debe reinar para nosotros, o morir.

CATERINA
¡No! Para proteger a su príncipe
El pueblo se alzará en armas.

MOCENIGO
Y entonces yo diré que eres una adúltera,
Que por ti fue traicionado
El soberano...

CATERINA
¡Cállate, monstruo!

MOCENIGO
¿Y quién entonces será tu campeón? ¿Quién?

LUSIGNANO
[entrando]
¡Yo!
¡Atrás! ¡Yo, vil verdugo!
Yo la defenderé.
Diré al pueblo,
Que eres un malhechor.
Desprecio el perverso destino
Si va a tomar mi vida.
¡Quien me traicione, malvado,
Antes que yo morirá!

MOCENIGO
Busca, si quieres, suplicios.
Manda sobre mí la muerte.
Pero no por ese temor
Será el León menos fuerte.
A los que anuncian el final
De mi suerte, él les rugirá,
Y mi hora suprema
La última tuya será.

CATERINA
Pon la luz de la justicia
Sobre su soberbia frente.
Corta en él el origen
De nuestros males y deshonra.
Deja a quien desprecia e insulta
la muerte como castigo,
Pero no quedará impune
La ofensa a su majestad.

GERARDO
Póstrate en el polvo
Sin levantar los ojos,
Ahora que el Cielo el desprecio
Envió sobre ti, cobarde.
El destino jamás sonreirá
La villanía del Consejo de los Diez.
Y su temeridad será
Pagada con tu sangre.
LUSIGNANO
Olà?

MOCENIGO
Gran Re, la collera
Vendicatrice è tarda.
Un cenno, e di Venezia
Scoppierà il tuono. - Guarda...

[Egli sventola, dal poggiolo, una sciarpa, e s'ode all'istante un colpo di cannone.]

Guerra!

[Entrano le guardie del Re. ]

LUSIGNANO
Giacché lo vuoi
Guerra fra noi sarà.
Guardie, l'affido a voi.

MOCENIGO
(fra sè)
Oh rabbia!

LUSIGNANO
All'armi or va.

LUSIGNANO, GERARDO, CATERINA
Va fellon di questa terra
Escirà il Leon codardo.
Degli oppressi è il braccio in guerra
Formidabile e gagliardo:
Ed il Veneto Senato,
Che tradirmi/tradirlo s'attentò,
Maledetto ed esacrato
Alle genti io renderò.

MOCENIGO
Sù, di morte alla tenzone
Corra pur la gente tutta,
Pria d'abbattere il leone
La tua Cipro andrà distrutta,
Benchè il braccio ho incatenato
Pur tremar per me non so.
Osa pur, ma vendicato,
Vendicato io morirò. "

LUSIGNANO
¿Qué?

MOCENIGO
Gran rey, la cólera
Vengadora es tardía.
Una señal, y de Venecia
Se escuchará el trueno... ¡Mira!...

[Desde el balcón él ondea un pañuelo, y al instante se oye el ruido de un cañonazo.]

¡Guerra!

[La guardia del rey entra.]

LUSIGNANO
Ya que la quieres,
Guerra entre nosotros tendrás.
¡Guardias, os lo confío!

MOCENIGO
(para sí)
¡Oh, rabia!

LUSIGNANO
Y ahora ¡a las armas!

LUSIGNANO, GERARDO, CATERINA
¡Vete, traidor, de esta tierra!
El León cobarde huirá.
El brazo de los oprimidos es en la guerra.
Formidable y gallardo.
El Senado de Venecia
Que traicionarme/traicionarlo intentó,
Con maldiciones y repugnancia
A la gente entregaré.

MOCENIGO
Ahora, deja al pueblo correr
Hacia la muerte en la contienda.
Antes de derrotar al León
Tu Chipre será destruida.
Aunque mi brazo esté encadenado,
No temo por mí mismo.
Inmovilizado estoy, pero vengado,
Vengado yo moriré.

ATTO SECONDO


(Atrio nel palazzo di Lusignano: in fondo una piazza di Nicosia. Si ode frastuono di militari strumenti. Il Cavaliere del Re entra, poi Gerardo)

CAVALIERE
Misera patria! Ahi! Sopra te la guerra
Scuoterà il suo flagello!... E chi in soccorso
Verrà d'un re tradito?

GERARDO
Io.

CAVALIERE
Tu straniero!

GERARDO
Qual ch'io sia non cercarlo.
Un dover sacro
A Lusignan mi annoda, e la sua vita
A difendere io venni.

CAVALIERE
O cor sublime!

GERARDO
A tal'uopo raccolsi, e in armi posi
Questa perplessa, impaurita gente,
E qui presto l'attendo.

CAVALIERE
Ascolto il vero?

GERARDO
Ne attesta il Ciel,
a cui noto è il mio pensiero.

Io trar non voglio campi ed onori
Dall'imminente vostra ruina:
Mi basta in premio dei miei sudori
Far salva e lieta questa Regina.
Di più non bramo, se al vostro amore
Un re tradito render potrò.
E poi d'un antro nello squallore
A seppellirmi per sempre andrò.
SEGUNDO ACTO


(Un patio en el palacio de Lusignano: en el fondo una plaza de Nicosia. Se escucha el estrépito de las armas. Un caballero del rey entra, luego Gerardo)

CABALLERO
¡Pobre patria! ¡Ay! ¡Sobre ti la guerra
Golpea con su flagelo!... ¿Y quién, en socorro,
vendrá de un rey traicionado?

GERARDO
¡Yo!

CABALLERO
¿Tú, forastero?

GERARDO
No busques saber quién soy yo.
Un sagrado deber
me ata a Lusignano,
y su vida a defender yo vine.

CABALLERO
¡Oh, corazón sublime!

GERARDO
Se necesita organizar y armar
A este confuso y amilanado pueblo,
Y aquí estoy dispuesto.

CABALLERO
¿Escucho la verdad?

GERARDO
El Cielo es mi testigo,
para quien mi pensamiento es conocido.

No deseo conquistas y honores
Por salvar la inminencia de vuestra ruina.
Me basta como premio a mi sudor
Que esté salva y contenta la reina.
Otra cosa no ambiciono si a vuestro amor
Un rey traicionado puedo devolver
Y después a un humilde lugar
A sepultarme para siempre iré.
CORO
Sei ben pietoso, se tanto al core
Il nostro affanno parlar ti può.

[Gente in armi entrano. ]

Guerra, guerra! Corriam gl'insolenti
Troppo incauti oppressori a punir.

GERARDO
Sù, corriamo concordi e possenti
Per dar morte al Leone o morir.

GERARDO, CORO
Morte, morte! fur troppi gl'insulti
Che versò sulla vostra/nostra contrada.
Se morremo, cadrem non inulti.
Impugnando la vindice spada.
Sù, corriam a spezzare il reo lacciò,
Che il Leone vuol stringer vi/ci al piè.
E il Signor farà invitto quel braccio,
Che difende la patria, ed il Re.

[Partono. Le dame della Regna entrano, in disperata costernazione.]

CORO
Oh ciel! che tumulto! che fieri lamenti!
Il grido di sangue terribile echeggia.
Risuonano d'urli, d'atroci spaventi
Le strade cruenti, le case, la Reggia.
Scomporsi in abissi ci sembra la terra:
Dovunque tenebre,
dovunque terror.
E il folgor,
che vola dai bronzi di guerra,
Ricaccia più forte la morte nel cor.

CATERINA
[entrando]
Dolorosa incertezza! Ancor dei nostri
Non è giunta novella ?

CORO
Ancor nessuna.

CATERINA
E più incalza la mischia! Oh maledetta,
D'impera ambizioni! Spegnete l'ire...
È grave questo serto!
Ah! il Ciel non possa mai dimandar conto,
A chi m 'assunse per un vil mercato
Allo splendor del più superbo stato.

Pietà, o Signor, ti muovano
Le angosce del mio core,
E l'affannoso gemito
D'un popolo che muore!
Sangue le gemme grondano
Di mia corona, è vero;
Fieri nemici investono
L'uom che splendor mi diè;
Pur la salute io spero
Di tutto un regno in te.
CORO
Eres un hombre compasivo, si a tu corazón
Afecta así nuestra penuria.

[Entra gente armada. ]

¡Guerra, guerra!
¡Vamos a castigar al opresor!

GERARDO
¡Ahora, vayamos todos juntos
A dar muerte al León o a morir!

GERARDO, CORO
¡Muerte, muerte! Demasiados son los insultos
Proferidos a vuestra/nuestra patria.
Si morimos, no caeremos inútilmente
Blandiendo la vengadora espada.
¡Ahora, vayamos a destruir el condenado grillo
Que el León desea estrechar en tu/nuestro pié!
El Señor hará invencible el brazo
Que defiende la patria y a nuestro rey.

[Salen. Las damas de la reina entran, consternadas y desesperadas.]

CORO
¡Oh, Cielo! ¡Qué tumulto! ¡Qué fieros lamentos!
Terribles gritos de sangre se escuchan.
Resuenan los alaridos, de atroz espanto,
Desde las calles cruentas, las casas y el palacio.
Parece como si un abismo partiera la tierra.
Oscuridad en todas partes,
en todas partes terror.
Y el fulgor,
Que desde los cañones de guerra,
Conduce la muerte al corazón.

CATERINA
[entrando]
¡Dolorosa incertidumbre! 
¿Aún de los nuestros no han llegado noticias?

CORO
Ninguna todavía.

CATERINA
¡Es más intensa la refriega! ¡Oh, malditas sean
las ambicione del imperio! Reprimir la ira...
¡Que pesada es ésta corona!
¡Ah! El Cielo no podría jamás tener en cuenta
A quien consigue, mediante un vil trato,
Los esplendores de soberbio estado.

¡Piedad, oh Señor, te dé
La angustia de mi corazón,
Y el frenético gemido
De un pueblo que agoniza!
Sangran las gemas
De mi corona, es verdad.
Fieros enemigos embisten
Al hombre que esplendor me dio.
Por la salud de un reino entero
Coloco mi esperanza en Ti .
VOCI LONTANE
Vittoria! Vittoria!

[Odesi internamente musica lieta. ]

CORO
Giulivo concento!

CATERINA
Chi vinse? E il mio sposo?
beato momento?

[Il popolo ed i guerrieri entrano.]

POPOLO, GUERRIERI
Esulta, o Regina! le rose più belle
Ritornino ancora, sul mesto tuo volto,
È libera Cipro, sul fronte al tuo sposo
La gemma regale ritorna a brillar.

CATERINA, DAME
Sian grazie all'Eterno, che giusto e pietoso
Dall'ira straniera ci venne a salvar.

CATERINA
E Lusignano ?

[Lusignano ferito,
sorretto da Gerardo, entra.]

GERARDO
Guardalo.

CATERINA
Oh ciel! ferito...

LUSIGNANO
E a morte.

CORO
Pugnando.

LUSIGNANO
Orsù della vittoria
L'inno sciogliete ancora;
Fatemi lieve all'anima
Questa terribil ora.

GERARDO
Oh! acerbo affanno! oh duol!

LUSIGNANO
Sposa perdona, e volgimi
Il generoso sguardo.

[Caterina e Gerardo piangono. ]

CATERINA
Oh strazio!
VOCES DISTANTES
¡Victoria! ¡Victoria!

[Música alegre se escucha desde adentro.]

CORO
¡Qué jubilosos cantos!

CATERINA
¿Quién viene? ¿Es mi marido?
¿Dulce momento?

[Entran el pueblo y soldados. ]

PUEBLO, SOLDADOS
¡Festeja, oh Reina, la rosa más bella
Retornará a tu cara triste!
¡Chipre es libre! ¡Sobre la frente de tu marido
La joya real vuelve a brillar!

CATERINA, DAMAS
Gracias demos al Eterno, que justo y clemente
Nos liberó de la ira y la saña extranjera.

CATERINA
¿Y Lusignano?

[Entra Lusignano herido,
sostenido por Gerardo]

GERARDO
¡Míralo!

CATERINA
¡Oh, Cielo!... ¡Está herido!

LUSIGNANO
De muerte.

CORO
Luchando.

LUSIGNANO
Bien entonces, adelante
Con el himno de victoria.
Dad alivio a mi alma
En ésta terrible hora.

GERARDO
¡Oh, angustia! ¡Oh, dolor!

LUSIGNANO
Perdóname, esposa, y dame
Tu generosa mirada.

[Caterina y Gerardo lloran. ]

CATERINA
¡Oh, agonía!
LUSIGNANO
Oh! Compiangetemi
E perdonate a me.

TUTTI
Reggi, tu, o Ciel, lo spirito
Che sta anelando a te.

LUSIGNANO
[a Gerardo]
Addio: fratello, giovine,
Sposa infelice, addio.
Le sorti del mio popolo!
A te confido, e al Ciel.

CATERINA
Ei muore...

[Lusignano spira; Caterina mette un grido di dolore]

CORO
Il re magnanimo
Accogli o cielo!

CATERINA
[piangendo sul corpo del Re]
Ahimè!

GERARDO
Se hai caro questo popolo,
Pensa al tuo regno, e a te.

CATERINA
[rialzandosi con dignità., mentre asciuga una lagrima, si rivolge al popolo]
Non più affanni, o mie genti; preghiere.
Voi sorgeste dai vostri dolori:
Fur protette le giuste bandiere,
Furon vinti i codardi oppressori,
Or che il nostro sublime riscatto
Fu comprato col sangue di un Re,
O mie genti, stringetevi a un patto,
Per quel sangue giuratemi fè.

GLI ALTRI
Noi giuriam d'obbedirti, o Regina:
Lo giuriam sulla spoglia d'un Re.

[Tutti s'inchinano alla Regina, mentre cala la tela.]



LUSIGNANO
¡Oh, compadecedme!
Y perdonadme.

TODOS
¡Recibe, oh Cielo, este alma
Que anhela de ti!

LUSIGNANO
[a Gerardo]
Adiós, hermano, joven,
Infeliz esposa, adiós.
La suerte de mi pueblo
A ti te confío, y al Cielo.

CATERINA
Está muriendo...

[Lusignano expira; Caterina pega un grito
de dolor.]

CORO
¡Al magnánimo rey
Lo acoja el Cielo!

CATERINA
[Llorando sobre el cuerpo del rey]
¡Ay de mí!

GERARDO
Si tú aprecias a este pueblo,
Piensa en tu reino y en ti misma.

CATERINA
[levantándose con dignidad y secando sus lágrimas, se vuelve hacia el pueblo]
¡No más angustias, oh mis vasallos!
Sonreíd desde vuestros dolores,
Pues fue protegida la justa bandera,
Y fueron vencidos los cobardes opresores.
Ahora que nuestro sublime rescate
Fue pagado con la sangre de un rey,
¡Oh mi pueblo!, ataos a un pacto,
Y por esa sangre juradme fidelidad.

TODOS
¡Juramos obedecerte, oh reina,
Lo juramos sobre el cuerpo de un rey!

[Todos se inclinan ante la reina, mientras cae el telón.]



Traducido y Escaneado por:
Luis E. Etcheverry 2003