CATERINA CORNARO

 

Personajes

CATERINA

GERARDO

LUSIGNANO

MOCENIGO

ANDREA

STROZZI

MATILDE

Noble Veneciana

Prometido de Caterina

Rey de Chipre

     Miembro del Consejo de los Diez     

Padre de Caterina

Esbirro de Mocenigo

Dama de Caterina

Soprano

Tenor

Barítono

Bajo

Bajo

Tenor

Soprano

 

La acción se deasrrolla en Venecia y Nicosia, Chipre, en el año 1472.

 

PROLOGO


Scena Prima

(Sala nel palazzo Cornaro. La sala è ingombra
di Cavalieri e Dame, indi entrano Caterina,
Gerardo, Andrea e Matilde. Il Coro saluta i
giovani sposi)

CORO
Salve o beati, al giubilo
Di puro amor promesso!
Salve o serbati all'estasi
Del maritali amplessi!
Per voi, qual 'offra, un'aura
Del ciel soave e blanda
Renda di fior perpetua
La nuzial ghirlanda.
E corrisposto un palpito
V'agiti sempre il cor.

CATERINA
Mercè dei lieti auguri

ANDREA e MATILDE
V'Arrida il cielo e amor

GERARDO e CATERINA
[in disparte]
Tu l'amor mio, tu l'iride
Dei giorni miei sarai:
Or che mi è dato stringerti
Per non lasciarti mai
A te il desio dell'anima
A te il sospir d'amore;
E vita, e affetti, e core
Tutto consacro a te.
PRÓLOGO


Primera Escena

(Una sala en el Palacio Cornaro. La sala está
repleta de caballeros y damas; entran
Caterina, Gerardo, Andrea y Matilde. El
coro saluda a la joven pareja)


CORO
¡Salud, oh beatos, a la alegría
Del amor puro prometido!
¡Salve, oh castos, al éxtasis
Del marital abrazo!
Para vosotros, como ofrenda, sopla del cielo
Una dulce y suave brisa.
Permanezca siempre florecida
La guirnalda nupcial
Y palpiten siempre juntos
Los latidos de vuestro corazón.

CATERINA
Gracias por tan alegres deseos.

ANDREA y MATILDE
Que el Cielo y el amor os sonría.

GERARDO y CATERINA
[aparte]
Tú, mi amor, el arco iris
De mi días serás.
Ahora que me es dado abrazarte
Para no dejarte jamás,
Los deseos de mi alma,
Los suspiros de mi amor,
Mi vida, cariño y corazón,
Todo lo consagro a ti.
ANDREA
Il sacro rito a compiere
Volgiamo, o figli, il piè.

CORO
Al tempio!

GERARDO
Andiam...

[Un uomo mascherato entra. ]

LA MASCHERA
Fermatevi!

TUTTI
Che avvenne?

LA MASCHERA
Sian sospese le nozze.

ANDREA
Perchè?

LA MASCHERA
[sottovoce ad Andrea]
A nome dei Dieci io vengo.

ANDREA
(fra sè)
Oh, ciel!

LA MASCHERA
Escano.

ANDREA
Uscite:
È mestieri ch'io l'oda.

CORO, GLI SPOSI, e MATILDE
Qual mistero!

[partono.]

LA MASCHERA
Or che siam soli, ascoltami.

[Egli si cava la maschera, ed Andrea resta
riverentemente attonito,
riconoscendo Mocenigo.]

ANDREA
Signore!

MOCENIGO
Tua figlia, è vero, sposar deve Gerardo?

ANDREA
Si.

MOCENIGO
Ebbene, quando?
ANDREA
Vamos, hijo mío,
A consumar el sagrado rito.

CORO
¡Al templo!

GERARDO
Vamos...

[Entra un hombre enmascarado.]

ENMASCARADO
¡Deteneos!

TODOS
¿Qué sucede?

ENMASCARADO
Se suspende la boda.

ANDREA
¿Por qué?

ENMASCARADO
[susurrando a Andrea]
Vengo en el nombre del Consejo de los Diez

ANDREA
(para sí)
¡Oh, cielos!

ENMASCARADO
Que salgan todos.

ANDREA
¡Salid todos!
Debo hablar con él.

CORO, LA PAREJA, y MATILDE
¡Qué misterio!

[Salen.]

ENMASCARADO
Ahora que estamos solos, escúchame.

[Se quita el antifaz y Andrea,
respetuosamente sorprendido, reconoce a
Mocenigo.]

ANDREA
¡Señor!

MOCENIGO
Tu hija, ¿es cierto que se casará con Gerardo?

ANDREA
Sí.

MOCENIGO
Bien, ¿cuando?
ANDREA
Oggi...

MOCENIGO
Scioglier questo nodo Dei tu.

ANDREA
No 'l posso. Detti fè.

MOCENIGO
Non monta.
Venezia il vuole, e in guiderdon tua figlia
Un'altro sposo avrà.

ANDREA
Foss'egli un re...

MOCENIGO
Egli è tale.

ANDREA
[con sorpresa]
Che di?

MOCENIGO
Riposa in me.

Dell'empia Cipro il popolo,
Stolto e ribelle ognora,
Spinse in esilio l'ultimo
Re, Luisignano.

ANDREA
Ed ora?

MOCENIGO
Noi tornerem quell'esule
Ne' pieni dritti suoi,
E a far più saldo un vincolo
Util cotanto a noi,
L'alto Sovran Consiglio
Sposa di lui farà
Tua figlia.

ANDREA
(fra sè)
Ciel!

MOCENIGO
Tua figlia,
Sì:, una corona avrà.

ANDREA
[con superba meraviglia]
¡Oh!

MOCENIGO
Udisti? I Dieci fidano,
Che obbedirai.

ANDREA
(fra sè)
Qual sorte!
ANDREA
Hoy...

MOCENIGO
Debes cortar esa atadura.

ANDREA
No puedo. He dado mi palabra.

MOCENIGO
Eso no importa.
Es una orden de Venecia, y en recompensa
Tu hija tendrá otro marido.

ANDREA
Sólo si fuese un rey...

MOCENIGO
Lo es.

ANDREA
[sorprendido]
¿Qué dices?

MOCENIGO
Créeme.

El pueblo de la perversa Chipre,
Siempre estúpido y rebelde,
Envió al exilio
Al su último rey, Luisignano.

ANDREA
¿Y ahora?

MOCENIGO
Nosotros lo haremos volver
Con todos sus derechos
Y para mayor ganancia, con un enlace
Que sea útil para nosotros.
El alto Consejo Soberano
Esposa de él hará
A tu hija.

ANDREA
(para sí)
¡Cielos!

MOCENIGO
Sí, tu hija
Una corona tendrá.

ANDREA
[con asombro engreído]
¡Oh!

MOCENIGO
¿Entendiste? Los Diez confían
Que obedecerás.

ANDREA
(para sí)
¡Qué destino!
MOCENIGO
Io tornerò; delibera,
O una corona, o morte.

[Mocenigo parte: Andrea resta tristamente
attonito. Entrano Caterina, Gerardo,
Matilde, e Coro.]

TUTTI
Partì?

ANDREA
(fra sè)
Che dire!

CORO
Al tempio!

ANDREA
Cessate.

GERARDO e CORO
Che?

CATERINA
Qual guardo!
Vien...

ANDREA
Non più nozze, o misera,
Parti da qui o Gerardo.

GERARDO
Deliri?

ANDREA
Io deggio sciogliere
Tal nodo.

GERARDO
E la tua fè?

ANDREA
Sciolgo anche quella!

CATERINA
Barbaro!

GERARDO
Come! tal'onta a me!

CATERINA
[strappandosi gli ornamenti nuziali]
Sprezza, o padre, e fede e onore:
Via corona, e fiori, e velo;
Ma se sorda al mio dolore
Esser dee la tua pietà,
V'è per tutti un padre in cielo,
Che il mio grido ascolterà.
MOCENIGO
Volveré; piénsalo.
O una corona, o la muerte.

[Mocenigo sale; Andrea queda tristemente
confundido. Entran Caterina, Gerardo,
Matilde y el Coro.]

TODOS
¿Se ha ido?

ANDREA
(para sí)
¡Qué decir!

CORO
¡Al templo!

ANDREA
¡Deteneos!.

GERARDO y CORO
¿Qué?

CATERINA
¡Qué veo!
Vamos...

ANDREA
No hay boda, ¡oh tristeza!
Debes abandonar desde ahora a Gerardo.

GERARDO
¿Deliras?

ANDREA
Debo deshacer
Esta unión.

GERARDO
¿Y tu juramento?

ANDREA
¡Queda roto también !

CATERINA
¡Oh, cruel!

GERARDO
¿Qué? ¡Tal deshonra, a mí!

CATERINA
[desgarrando sus adornos de boda]
Padre, tú desprecias los juramentos y el honor.
¡Fuera la corona, flores, y velo!
Pero si sordo a mi dolor
Es tu compasión,
Todos tenemos un Padre en el Cielo
Que mi grito escuchará.
GERARDO
Tutto oblià: ma bada indegno,
Che l'oltraggio ho in mente sculto:
Che da te son fatto segno
Di disprezzo e di pietà;
Ma il rossor di questo insulto
Vendicato un dì sarà.

ANDREA
(fra sè)
Ahi! per lor più non avanza
Raggio alcun di miglior sorte.
È perduta ogni speranza,
Nè sentir poss'io pietà.
O dividerli, o la morte
Questo nodo troncherà!

MATILDE e CORO
[fra loro]
Parta pur, ma vendicato
Sarà un'atto sì villano;
Al suo sdegno provocato
L'ira nostra unita andrà:
E il voler di quest'insano
Cancellato appien sarà.

[Partono.]

Scena Seconda

(Gabinetto di Caterina: in fondo un uscio,
che chiude una camera segreta: da un lato
porta che mette negli appartamenti, dall'altro finestre che guardano sul canale. Una
lampada rischiara la stanza solitaria. Voci
lontane di gondolieri)


CORO
Or che l'astro in mar si cela,
E l'uom toglie alla fatica ,
Sulla fragile mia vela
Lieve auretta spira amica:
Fa, ch'io giunga all 'umil tetto,
Dove anela il mio desir,
Ond'io stringa i figli al petto,
E li possa benedir.
GERARDO
Olvidas todo; pero ten cuidado, indigno.
Este ultraje quedará grabado en mi memoria.
Tú has escogido
Entre la compasión y el desprecio,
Pero la deshonra de este insulto
vengada un día será.

ANDREA
(para sí)
¡Ay! Para a ellos no hay
Un rayo de esperanza de mejor suerte.
Toda esperanza está perdida,
Y no puedo sentir piedad;
O los separo, o la muerte
Cortará sus lazos.

MATILDE y CORO
[entre ellos mismos]
Vámonos entonces, pero vengado
Será tan vil acto.
Provocada por tu desdén,
Nuestra ira una sola será
Y el deseo de ese insano
Será completamente destruido.

[Salen ]

Segunda Escena

(Cuarto de Caterina. En el fondo hay una puerta oculta a una cámara secreta; a un lado se ve la puerta de entrada al cuarto, sobre el otro una ventana que mira el canal. Una lámpara ilumina la solitaria habitación. A distancia se oyen las voces de los gondoleros)

CORO
Ahora que el sol se esconde en el mar
Y el hombre escapa de su fatiga,
Sobre mi frágil velero
Sopla una leve brisa amiga
Para llevarme a mi humilde hogar.
Allí donde está mi anhelo,
Para abrazar a mis hijos en el pecho
Y darles mi bendición.
CATERINA
Torna all 'ospite tetto o gondoliere,
Fra la gioia del canto.
E a me cui nulla arride, a me dal Cielo
Prega giorni men rei. Chi vien?
Matilde...

MATILDE
[dandole un foglio]
Fa core.

CATERINA
Questo scritto?

MATILDE
Da Gerardo
Mi venne.

CATERINA
Oh ciel! Che spera?

[Essa l'apre e legge.]

MATILDE
Oh gioia!

CATERINA
Ei venir vuole questa notte
A liberarmi dal poter tremendo
Del senato.

MATILDE
Che di ?

CATERINA
Sì: parti, corri,
E veglia ben, che non veduto ei giunga
Alle mie stanze.

MATILDE
In me confida.

[Parte.]

CATERINA
Oh! presto
Scorran l'ore per me, che la mia vita
Render denno alla sua per sempre unita.

Vieni, o tu, che ognora io chiamo
Con dolcissime parole.
Vieni a me, che aspetto ed amo,
Come fior che aspetta il sole.
Nè temer per la laguna
Della torbida fortuna:
Sui tuoi giorni, amato mio,
Veglia ognor propizio il Ciel.

Ah! vieni t'affretta
Mio dolce tesoro,
Ti chiama, t'aspetta
Fedele il tuo ben.
Più nulla non bramo,
Se il Ciel mi concede
Ridirti che t'amo,
Stringendoti al sen.
CATERINA
Retorna a tu hogar ¡oh, gondolero!
Con la alegría de tu canción
Y para mí, que nada me sonríe,
Al cielo ruega por días mejores. 
¿Quién viene?... Matilde...

MATILDE
[dándole un carta]
Ten coraje..

CATERINA
¿Qué es ésta carta ?

MATILDE
De Gerardo
Me ha llegado.

CATERINA
¡Oh, cielos! ¿Qué esperar?

[Ella la abre y lee.]

MATILDE
¡Oh, alegría!

CATERINA
Él quiere venir esta noche
Para liberarme del tirano poder
Del Senado.

MATILDE
¿Qué?

CATERINA
Sí; ve, corre,
Y vigila bien, que nadie lo vea llegar
A mis habitaciones.

MATILDE
Confía en mí.

[se va.]

CATERINA
¡Oh, que rápidamente
Pasen las horas para mí, que mi vida
Se una a la suya por siempre!


¡Ven, oh tú, que ahora te llamo
Con dulcísimas palabras!
¡Ven a mí, que te espero y amo,
Como la flor que espera al sol!
Sin miedo a los vaivenes
De la inquietante fortuna,
Sobre tus días, amado mío,
Vela siempre un Cielo propicio.


¡Ah, ven aprisa
Mi dulce tesoro,
Te llama, te espera
Tu fiel amada!
Nada más deseo,
Si el cielo me concede,
Repetirte que te amo,
Mientras te abrazo en mi pecho.
[Andrea entra.]

Ahi! qui ancor padre mio?

ANDREA
[con dolce bontà]
Non maledirmi:
Dal consiglio Sovrano io fui costretto
A lacerer l'affetto vostro.

CATERINA
Il ciel
Giudichi te.

ANDREA
Nè ancor la tua sventura,
Tutta conosci.

CATERINA
Quale?

ANDREA
Un'altro sposo
T'è destinato.

CATERINA
Un'altro?

ANDREA
Un re.

CATERINA
Non mai!

ANDREA
Vuoi tu perder Gerardo?

CATERINA
Oh Ciel! che sento!
Parla...

ANDREA
L'apprendi da costui.

[Parte additandogli Mocenigo.]
[Caterina abbrividisce, trovandosi sola
d'innanzi a Mocenigo.]

CATERINA
Signore.

MOCENIGO
Non temer, Caterina.
Udisti ?

CATERINA
Udii...
[Entra Andrea. ]

¡Ay! ¿Estás todavía aquí, padre?

ANDREA
[con dulce bondad]
No me maldigas:
Fui forzado por el Consejo Supremo
A destruir tu felicidad.

CATERINA
El Cielo
te juzgue.

ANDREA
No conoces aún
Toda tus desventuras.

CATERINA
¿Cuáles?

ANDREA
Otro marido
Se destina para ti .

CATERINA
¿Otro?

ANDREA
Un rey.

CATERINA
¡
No, jamás!

ANDREA
¿Quieres perder a Gerardo?

CATERINA
¡Oh Cielos! ¿Qué oigo?
Habla...

ANDREA
Todo lo sabrás por éste hombre.

[sale y entra Mocenigo ]
[Caterina se estremece, encontrándose sola
ante Mocenigo.]

CATERINA
Señor...

MOCENIGO
No temas, Caterina.
¿Me oyes?

CATERINA
Os he oído...
MOCENIGO
Vuoi tu salvar Gerardo ?

CATERINA
Come?

MOCENIGO
Or, ch'esso
Verrà, dirgli dovrai, che più non l'ami,
E che tu aspiri a illustri nozze.

CATERINA
Orrenda
Bestemmia!

MOCENIGO
Ed ei morrà...

CATERINA
Per chi?

[Mocenigo schiudendo l'uscio della stanza
segreta, e mostrandole degli sgherri armati]

MOCENIGO
Pel braccio
Di costoro; l'intendi? Bada!

[Rientra nella stanza. ]

CATERINA
Avvertirlo io potessi! ahi! sentir parmi
Lieve rumor d'un piè che s'avvicina...
È desso... egli si perde... Io non ho core!...
Non posso... ahimè!

GERARDO
[entrando]
Dolce amor mio!

CATERINA
Gerardo!

GERARDO
Fuggiamo, o Caterina: il ciel protegge
I nostri voti.

CATERINA
(fra sè)
¡Deh, tu m'assisti o Cielo!

GERARDO
Sospiri tu ?

CATERINA
(fra sè)
Che dirgli?

GERARDO
Alla mia gioia
Tu non esulti ?
MOCENIGO
¿Quieres salvar a Gerardo ?

CATERINA
¿Cómo?

MOCENIGO
Ahora, cuando él venga,
Debes decirle que tú ya no lo amas,
Y que aspiras a un matrimonio ilustre.

CATERINA
¡Horrible
Falsedad!

MOCENIGO
De lo contrario, él morirá...

CATERINA
¿Por quien?

[Mocenigo abre la puerta que da al gabinete
secreto, y le muestra a los asesinos armados.]

MOCENIGO
Por las manos
De estos hombres. ¿Entiendes? ¡Ten cuidado!

[Él vuelve al gabinete secreto. ]

CATERINA
¡Si pudiera avisarle! ¡Ay! Me parece que escucho
El sonido de unos pasos que se acercan...
Es él... Está perdido... ¡Mi corazón falla! ...
No puedo más... ¡Ay de mí!

GERARDO
[entrando]
¡Dulce amor mío!

CATERINA
¡Gerardo!

GERARDO
¡Huyamos, Caterina! El cielo protegerá
Nuestros votos.

CATERINA
(para sí)
¡Oh cielo, ayúdame!

GERARDO
¿Suspiras?

CATERINA
(para sí)
¿Qué decirle?

GERARDO
¿No compartes
mi alegría?
CATERINA
Oh supplizio!...Perdona
Al tumulto del cor.

GERARDO
Calmati o cara.
Per me avrà fine la tua vita amara.

Spera in me, della tua vita
L 'ombra cupa si dirada:
Sulla rosa inaridita
Manda il ciel la sua rugiada.
Tristo verno innanzi sera
Oltraggiò la tua beltà.
Or per nuova primavera
Vaga più. rifiorirà.

CATERINA
(fra sè)
Che far deggio ? Oh pena atroce!
La mia piaga ei più ritenta.
Dir vorrei, ma la sua voce
Mi commuove, e mi spaventa:
Mentr'io l'amo, e un foco immenso
Consumando il cor mi va.
Come mai - più a te non penso,
Più. non t'amo- udir dovrà?

GERARDO
Vieni.

CATERINA
Oh! No.

GERARDO...
Che dici?

CATERINA
Parti.

GERARDO
Che!

CATERINA
M'oblià.

GERARDO
Potresti farti
Tu spergiura?

CATERINA
(fra sè)
¡Oh pena estrema!

GERARDO
Più non m'ami?

CATERINA
(fra sè)
Oh istante!

[Guarda verso l'uscio e scorge Mocenigo
che le mostra gli sgherri armati.]

MOCENIGO
(a Caterina a sottovoce)
Trema.
CATERINA
¡Oh, qué suplicio!..... Perdona
A mi corazón atormentado...

GERARDO
Cálmate ¡oh, querida!
Yo pondré fin a la amargura en tu vida.


Confía en mí, de tu vida
las densas sombras aclararé.
Sobre la rosa seca
El cielo envía su rocío.
A un triste invierno conduciré
A quien ultrajó tu belleza.
Pero una nueva primavera
Trae consigo un nuevo florecer.

CATERINA
(para sí)
¿Qué debo hacer? ¡Oh, pena atroz!
Mi herida él profundiza.
Hablaría, pero su voz
Me conmueve y espanta.
Mientras lo amo, una llama enorme
Consume mi corazón constantemente.
¡"no pienso más en ti,
ya no te amo"! ¿Deberá él oír?

GERARDO
Ven.

CATERINA
¡Oh, no!

GERARDO
¿Qué dices?

CATERINA
¡Vete!

GERARDO
¿Qué?

CATERINA
¡Olvídame!

GERARDO
¿Puede ser
que seas perjura?

CATERINA
(para sí)
¡Oh, lástima extrema!

GERARDO
¿Tú ya no me amas?

CATERINA
(para sí)
¡Oh, qué instante!

[Ella mira la puerta y ve a Mocenigo quién
le señala con la mano a los asesinos.]

MOCENIGO
(a Caterina en voz baja)
¡Tiembla!
GERARDO
Parla...

CATERINA
Or bene. Io più non t'amo...
Più non t'amo.

GERARDO
Oh rea bestemmia!
Tu vaneggi?
Ah no!... partiamo.

CATERINA
(fra sè)
Ciel pietà!

GERARDO
Cedi...

CATERINA
È impossibile.

GERARDO
Dunque è ver bugiardo core.
Che un re t'offra e serto e amore?

CATERINA
(fra sè)
Io non reggo!

GERARDO
S'è fallace
Queste nuova, un solo accento
Proferisci, ed avran fine
Le mie smanie.

CATERINA
[fra sè, guardando all'uscio]
Oh mio spavento!

GERARDO
Ah, deh parla, dici il vero?

MOCENIGO
[si affaccia ancore minaccioso, sottovocce]
Bada!

CATERINA
Tutto è vero.

GERARDO
È vero?

CATERINA
Sì.

GERARDO
Sciagurata...

CATERINA
Gerardo!...

GERARDO
Va crudel, maledetto quel giorno
Che ti vidi, e perduto t'amai.
Maledetto quest’empio soggiorno,
Da cui fede ed affetto sperai.
L'ira mia che implacabile estrema
Ora impreca all'infranta tua fè.
Notte e dì, fino all'ora suprema
Pesi infausta tremenda su te!
GERARDO
¡Habla!...

CATERINA
Está bien.... ¡Ya no te amo!
He dejado de amarte.

GERARDO
¡Oh, infame mentira!
¿Desvarías?
¡Ah, no!... ¡Vámonos!

CATERINA
(para sí)
¡Cielo, ten misericordia!

GERARDO
¡Cede!...

CATERINA
¡Es imposible!

GERARDO
¿Entonces es verdad, falso corazón,
Que un rey te ofrece corona y amor?

CATERINA
(para sí)
¡No resisto más!

GERARDO
Si es falsa
Esta noticia, una sola palabra
Que tú digas, pondrá fin
A mi rabia .

CATERINA
[para sí, mirando hacia el gabinete secreto]
¡Oh, estoy aterrorizada!

GERARDO
¡Ah! ¡Vamos, habla! ¿No es verdad?

MOCENIGO
[apareciendo amenazante, en voz baja]
¡Ten cuidado!

CATERINA
Es todo verdad.

GERARDO
¿Es verdad?

CATERINA
¡Sí!

GERARDO
¡Perjura!...

CATERINA
¡Gerardo!...

GERARDO
¡Vete, cruel! Maldito sea el día
Que te vi y como un loco me enamoré.
Y maldito ese tramposo lugar
Desde donde esperé fidelidad y amor.
Mi extrema e implacable cólera
Ahora blasfemia contra tu quebrada promesa.
Noche y día, hasta la hora final,
Caiga una desdicha tremenda sobre ti.
CATERINA
(fra sè)
Lassa me! qual orrenda blasfema!
Qual parola esacranda m'è uscita!
Provocai la sua collera estrema.
Ma salvai la diletta sua vita.
E mentr'egli colpevol mi crede,
E insultando mi scaccia da sè,
Ahi! non sa, che illibata è la fede,
Che il mio core spergiuro non è!

(a Gerardo)

Senti almen...

GERARDO
Più non deggio ascoltarti.

CATERINA
Ah pietà!

GERARDO
Non la merti o crudel!

CATERINA
Tu non sai...

GERARDO
Non importa.

CATERINA
Tu parti?

GERARDO
Sì, per sempre abborrirti, o infedel!

[Gerardo parte: Caterina cade svenuta.]
CATERINA
(para sí)
¡Ah, qué horrenda blasfemia!
¡Qué dañinas palabras debo escuchar!
Le he provocado su máxima indignación,
Pero he salvado su querida vida.
Y mientras él me crea culpable
Y con insultos me expulse de su corazón,
¡Ah, él no sabe qué pura es mi fidelidad
Y que mi corazón al juramento no faltó!

(a Gerardo)

Escucha por lo menos...

GERARDO
¡No deseo escucharte más!...

CATERINA
¡Ah, por piedad!

GERARDO
¡No te la mereces, oh cruel!

CATERINA
No sabes...

GERARDO
No importa.

CATERINA
¿Me dejas?

GERARDO
¡Sí, para siempre te aborrecerte, infiel!

[Gerardo se va; Caterina cae desvanecida.]

Acto II