CATERINA CORNARO
Personajes
| CATERINA GERARDO LUSIGNANO MOCENIGO ANDREA STROZZI MATILDE |
Noble Veneciana Prometido de Caterina Rey de Chipre Miembro del Consejo de los Diez Padre de Caterina Esbirro de Mocenigo Dama de Caterina |
Soprano Tenor Barítono Bajo Bajo Tenor Soprano |
La acción se deasrrolla en Venecia y Nicosia, Chipre, en el año 1472.
| PROLOGO Scena Prima (Sala nel palazzo Cornaro. La sala è ingombra di Cavalieri e Dame, indi entrano Caterina, Gerardo, Andrea e Matilde. Il Coro saluta i giovani sposi) CORO Salve o beati, al giubilo Di puro amor promesso! Salve o serbati all'estasi Del maritali amplessi! Per voi, qual 'offra, un'aura Del ciel soave e blanda Renda di fior perpetua La nuzial ghirlanda. E corrisposto un palpito V'agiti sempre il cor. CATERINA Mercè dei lieti auguri ANDREA e MATILDE V'Arrida il cielo e amor GERARDO e CATERINA [in disparte] Tu l'amor mio, tu l'iride Dei giorni miei sarai: Or che mi è dato stringerti Per non lasciarti mai A te il desio dell'anima A te il sospir d'amore; E vita, e affetti, e core Tutto consacro a te. |
PRÓLOGO Primera Escena (Una sala en el Palacio Cornaro. La sala está repleta de caballeros y damas; entran Caterina, Gerardo, Andrea y Matilde. El coro saluda a la joven pareja) CORO ¡Salud, oh beatos, a la alegría Del amor puro prometido! ¡Salve, oh castos, al éxtasis Del marital abrazo! Para vosotros, como ofrenda, sopla del cielo Una dulce y suave brisa. Permanezca siempre florecida La guirnalda nupcial Y palpiten siempre juntos Los latidos de vuestro corazón. CATERINA Gracias por tan alegres deseos. ANDREA y MATILDE Que el Cielo y el amor os sonría. GERARDO y CATERINA [aparte] Tú, mi amor, el arco iris De mi días serás. Ahora que me es dado abrazarte Para no dejarte jamás, Los deseos de mi alma, Los suspiros de mi amor, Mi vida, cariño y corazón, Todo lo consagro a ti. |
| ANDREA Il sacro rito a compiere Volgiamo, o figli, il piè. CORO Al tempio! GERARDO Andiam... [Un uomo mascherato entra. ] LA MASCHERA Fermatevi! TUTTI Che avvenne? LA MASCHERA Sian sospese le nozze. ANDREA Perchè? LA MASCHERA [sottovoce ad Andrea] A nome dei Dieci io vengo. ANDREA (fra sè) Oh, ciel! LA MASCHERA Escano. ANDREA Uscite: È mestieri ch'io l'oda. CORO, GLI SPOSI, e MATILDE Qual mistero! [partono.] LA MASCHERA Or che siam soli, ascoltami. [Egli si cava la maschera, ed Andrea resta riverentemente attonito, riconoscendo Mocenigo.] ANDREA Signore! MOCENIGO Tua figlia, è vero, sposar deve Gerardo? ANDREA Si. MOCENIGO Ebbene, quando? |
ANDREA Vamos, hijo mío, A consumar el sagrado rito. CORO ¡Al templo! GERARDO Vamos... [Entra un hombre enmascarado.] ENMASCARADO ¡Deteneos! TODOS ¿Qué sucede? ENMASCARADO Se suspende la boda. ANDREA ¿Por qué? ENMASCARADO [susurrando a Andrea] Vengo en el nombre del Consejo de los Diez ANDREA (para sí) ¡Oh, cielos! ENMASCARADO Que salgan todos. ANDREA ¡Salid todos! Debo hablar con él. CORO, LA PAREJA, y MATILDE ¡Qué misterio! [Salen.] ENMASCARADO Ahora que estamos solos, escúchame. [Se quita el antifaz y Andrea, respetuosamente sorprendido, reconoce a Mocenigo.] ANDREA ¡Señor! MOCENIGO Tu hija, ¿es cierto que se casará con Gerardo? ANDREA Sí. MOCENIGO Bien, ¿cuando? |
| ANDREA Oggi... MOCENIGO Scioglier questo nodo Dei tu. ANDREA No 'l posso. Detti fè. MOCENIGO Non monta. Venezia il vuole, e in guiderdon tua figlia Un'altro sposo avrà. ANDREA Foss'egli un re... MOCENIGO Egli è tale. ANDREA [con sorpresa] Che di? MOCENIGO Riposa in me. Dell'empia Cipro il popolo, Stolto e ribelle ognora, Spinse in esilio l'ultimo Re, Luisignano. ANDREA Ed ora? MOCENIGO Noi tornerem quell'esule Ne' pieni dritti suoi, E a far più saldo un vincolo Util cotanto a noi, L'alto Sovran Consiglio Sposa di lui farà Tua figlia. ANDREA (fra sè) Ciel! MOCENIGO Tua figlia, Sì:, una corona avrà. ANDREA [con superba meraviglia] ¡Oh! MOCENIGO Udisti? I Dieci fidano, Che obbedirai. ANDREA (fra sè) Qual sorte! |
ANDREA Hoy... MOCENIGO Debes cortar esa atadura. ANDREA No puedo. He dado mi palabra. MOCENIGO Eso no importa. Es una orden de Venecia, y en recompensa Tu hija tendrá otro marido. ANDREA Sólo si fuese un rey... MOCENIGO Lo es. ANDREA [sorprendido] ¿Qué dices? MOCENIGO Créeme. El pueblo de la perversa Chipre, Siempre estúpido y rebelde, Envió al exilio Al su último rey, Luisignano. ANDREA ¿Y ahora? MOCENIGO Nosotros lo haremos volver Con todos sus derechos Y para mayor ganancia, con un enlace Que sea útil para nosotros. El alto Consejo Soberano Esposa de él hará A tu hija. ANDREA (para sí) ¡Cielos! MOCENIGO Sí, tu hija Una corona tendrá. ANDREA [con asombro engreído] ¡Oh! MOCENIGO ¿Entendiste? Los Diez confían Que obedecerás. ANDREA (para sí) ¡Qué destino! |
| MOCENIGO Io tornerò; delibera, O una corona, o morte. [Mocenigo parte: Andrea resta tristamente attonito. Entrano Caterina, Gerardo, Matilde, e Coro.] TUTTI Partì? ANDREA (fra sè) Che dire! CORO Al tempio! ANDREA Cessate. GERARDO e CORO Che? CATERINA Qual guardo! Vien... ANDREA Non più nozze, o misera, Parti da qui o Gerardo. GERARDO Deliri? ANDREA Io deggio sciogliere Tal nodo. GERARDO E la tua fè? ANDREA Sciolgo anche quella! CATERINA Barbaro! GERARDO Come! tal'onta a me! CATERINA [strappandosi gli ornamenti nuziali] Sprezza, o padre, e fede e onore: Via corona, e fiori, e velo; Ma se sorda al mio dolore Esser dee la tua pietà, V'è per tutti un padre in cielo, Che il mio grido ascolterà. |
MOCENIGO Volveré; piénsalo. O una corona, o la muerte. [Mocenigo sale; Andrea queda tristemente confundido. Entran Caterina, Gerardo, Matilde y el Coro.] TODOS ¿Se ha ido? ANDREA (para sí) ¡Qué decir! CORO ¡Al templo! ANDREA ¡Deteneos!. GERARDO y CORO ¿Qué? CATERINA ¡Qué veo! Vamos... ANDREA No hay boda, ¡oh tristeza! Debes abandonar desde ahora a Gerardo. GERARDO ¿Deliras? ANDREA Debo deshacer Esta unión. GERARDO ¿Y tu juramento? ANDREA ¡Queda roto también ! CATERINA ¡Oh, cruel! GERARDO ¿Qué? ¡Tal deshonra, a mí! CATERINA [desgarrando sus adornos de boda] Padre, tú desprecias los juramentos y el honor. ¡Fuera la corona, flores, y velo! Pero si sordo a mi dolor Es tu compasión, Todos tenemos un Padre en el Cielo Que mi grito escuchará. |
| GERARDO Tutto oblià: ma bada indegno, Che l'oltraggio ho in mente sculto: Che da te son fatto segno Di disprezzo e di pietà; Ma il rossor di questo insulto Vendicato un dì sarà. ANDREA (fra sè) Ahi! per lor più non avanza Raggio alcun di miglior sorte. È perduta ogni speranza, Nè sentir poss'io pietà. O dividerli, o la morte Questo nodo troncherà! MATILDE e CORO [fra loro] Parta pur, ma vendicato Sarà un'atto sì villano; Al suo sdegno provocato L'ira nostra unita andrà: E il voler di quest'insano Cancellato appien sarà. [Partono.] Scena Seconda (Gabinetto di Caterina: in fondo un uscio, che chiude una camera segreta: da un lato porta che mette negli appartamenti, dall'altro finestre che guardano sul canale. Una lampada rischiara la stanza solitaria. Voci lontane di gondolieri) CORO Or che l'astro in mar si cela, E l'uom toglie alla fatica , Sulla fragile mia vela Lieve auretta spira amica: Fa, ch'io giunga all 'umil tetto, Dove anela il mio desir, Ond'io stringa i figli al petto, E li possa benedir. |
GERARDO Olvidas todo; pero ten cuidado, indigno. Este ultraje quedará grabado en mi memoria. Tú has escogido Entre la compasión y el desprecio, Pero la deshonra de este insulto vengada un día será. ANDREA (para sí) ¡Ay! Para a ellos no hay Un rayo de esperanza de mejor suerte. Toda esperanza está perdida, Y no puedo sentir piedad; O los separo, o la muerte Cortará sus lazos. MATILDE y CORO [entre ellos mismos] Vámonos entonces, pero vengado Será tan vil acto. Provocada por tu desdén, Nuestra ira una sola será Y el deseo de ese insano Será completamente destruido. [Salen ] Segunda Escena (Cuarto de Caterina. En el fondo hay una puerta oculta a una cámara secreta; a un lado se ve la puerta de entrada al cuarto, sobre el otro una ventana que mira el canal. Una lámpara ilumina la solitaria habitación. A distancia se oyen las voces de los gondoleros) CORO Ahora que el sol se esconde en el mar Y el hombre escapa de su fatiga, Sobre mi frágil velero Sopla una leve brisa amiga Para llevarme a mi humilde hogar. Allí donde está mi anhelo, Para abrazar a mis hijos en el pecho Y darles mi bendición. |
| CATERINA Torna all 'ospite tetto o gondoliere, Fra la gioia del canto. E a me cui nulla arride, a me dal Cielo Prega giorni men rei. Chi vien? Matilde... MATILDE [dandole un foglio] Fa core. CATERINA Questo scritto? MATILDE Da Gerardo Mi venne. CATERINA Oh ciel! Che spera? [Essa l'apre e legge.] MATILDE Oh gioia! CATERINA Ei venir vuole questa notte A liberarmi dal poter tremendo Del senato. MATILDE Che di ? CATERINA Sì: parti, corri, E veglia ben, che non veduto ei giunga Alle mie stanze. MATILDE In me confida. [Parte.] CATERINA Oh! presto Scorran l'ore per me, che la mia vita Render denno alla sua per sempre unita. Vieni, o tu, che ognora io chiamo Con dolcissime parole. Vieni a me, che aspetto ed amo, Come fior che aspetta il sole. Nè temer per la laguna Della torbida fortuna: Sui tuoi giorni, amato mio, Veglia ognor propizio il Ciel. Ah! vieni t'affretta Mio dolce tesoro, Ti chiama, t'aspetta Fedele il tuo ben. Più nulla non bramo, Se il Ciel mi concede Ridirti che t'amo, Stringendoti al sen. |
CATERINA Retorna a tu hogar ¡oh, gondolero! Con la alegría de tu canción Y para mí, que nada me sonríe, Al cielo ruega por días mejores. ¿Quién viene?... Matilde... MATILDE [dándole un carta] Ten coraje.. CATERINA ¿Qué es ésta carta ? MATILDE De Gerardo Me ha llegado. CATERINA ¡Oh, cielos! ¿Qué esperar? [Ella la abre y lee.] MATILDE ¡Oh, alegría! CATERINA Él quiere venir esta noche Para liberarme del tirano poder Del Senado. MATILDE ¿Qué? CATERINA Sí; ve, corre, Y vigila bien, que nadie lo vea llegar A mis habitaciones. MATILDE Confía en mí. [se va.] CATERINA ¡Oh, que rápidamente Pasen las horas para mí, que mi vida Se una a la suya por siempre! ¡Ven, oh tú, que ahora te llamo Con dulcísimas palabras! ¡Ven a mí, que te espero y amo, Como la flor que espera al sol! Sin miedo a los vaivenes De la inquietante fortuna, Sobre tus días, amado mío, Vela siempre un Cielo propicio. ¡Ah, ven aprisa Mi dulce tesoro, Te llama, te espera Tu fiel amada! Nada más deseo, Si el cielo me concede, Repetirte que te amo, Mientras te abrazo en mi pecho. |
| [Andrea
entra.] Ahi! qui ancor padre mio? ANDREA [con dolce bontà] Non maledirmi: Dal consiglio Sovrano io fui costretto A lacerer l'affetto vostro. CATERINA Il ciel Giudichi te. ANDREA Nè ancor la tua sventura, Tutta conosci. CATERINA Quale? ANDREA Un'altro sposo T'è destinato. CATERINA Un'altro? ANDREA Un re. CATERINA Non mai! ANDREA Vuoi tu perder Gerardo? CATERINA Oh Ciel! che sento! Parla... ANDREA L'apprendi da costui. [Parte additandogli Mocenigo.] [Caterina abbrividisce, trovandosi sola d'innanzi a Mocenigo.] CATERINA Signore. MOCENIGO Non temer, Caterina. Udisti ? CATERINA Udii... |
[Entra
Andrea. ] ¡Ay! ¿Estás todavía aquí, padre? ANDREA [con dulce bondad] No me maldigas: Fui forzado por el Consejo Supremo A destruir tu felicidad. CATERINA El Cielo te juzgue. ANDREA No conoces aún Toda tus desventuras. CATERINA ¿Cuáles? ANDREA Otro marido Se destina para ti . CATERINA ¿Otro? ANDREA Un rey. CATERINA ¡No, jamás! ANDREA ¿Quieres perder a Gerardo? CATERINA ¡Oh Cielos! ¿Qué oigo? Habla... ANDREA Todo lo sabrás por éste hombre. [sale y entra Mocenigo ] [Caterina se estremece, encontrándose sola ante Mocenigo.] CATERINA Señor... MOCENIGO No temas, Caterina. ¿Me oyes? CATERINA Os he oído... |
| MOCENIGO Vuoi tu salvar Gerardo ? CATERINA Come? MOCENIGO Or, ch'esso Verrà, dirgli dovrai, che più non l'ami, E che tu aspiri a illustri nozze. CATERINA Orrenda Bestemmia! MOCENIGO Ed ei morrà... CATERINA Per chi? [Mocenigo schiudendo l'uscio della stanza segreta, e mostrandole degli sgherri armati] MOCENIGO Pel braccio Di costoro; l'intendi? Bada! [Rientra nella stanza. ] CATERINA Avvertirlo io potessi! ahi! sentir parmi Lieve rumor d'un piè che s'avvicina... È desso... egli si perde... Io non ho core!... Non posso... ahimè! GERARDO [entrando] Dolce amor mio! CATERINA Gerardo! GERARDO Fuggiamo, o Caterina: il ciel protegge I nostri voti. CATERINA (fra sè) ¡Deh, tu m'assisti o Cielo! GERARDO Sospiri tu ? CATERINA (fra sè) Che dirgli? GERARDO Alla mia gioia Tu non esulti ? |
MOCENIGO ¿Quieres salvar a Gerardo ? CATERINA ¿Cómo? MOCENIGO Ahora, cuando él venga, Debes decirle que tú ya no lo amas, Y que aspiras a un matrimonio ilustre. CATERINA ¡Horrible Falsedad! MOCENIGO De lo contrario, él morirá... CATERINA ¿Por quien? [Mocenigo abre la puerta que da al gabinete secreto, y le muestra a los asesinos armados.] MOCENIGO Por las manos De estos hombres. ¿Entiendes? ¡Ten cuidado! [Él vuelve al gabinete secreto. ] CATERINA ¡Si pudiera avisarle! ¡Ay! Me parece que escucho El sonido de unos pasos que se acercan... Es él... Está perdido... ¡Mi corazón falla! ... No puedo más... ¡Ay de mí! GERARDO [entrando] ¡Dulce amor mío! CATERINA ¡Gerardo! GERARDO ¡Huyamos, Caterina! El cielo protegerá Nuestros votos. CATERINA (para sí) ¡Oh cielo, ayúdame! GERARDO ¿Suspiras? CATERINA (para sí) ¿Qué decirle? GERARDO ¿No compartes mi alegría? |
| CATERINA Oh supplizio!...Perdona Al tumulto del cor. GERARDO Calmati o cara. Per me avrà fine la tua vita amara. Spera in me, della tua vita L 'ombra cupa si dirada: Sulla rosa inaridita Manda il ciel la sua rugiada. Tristo verno innanzi sera Oltraggiò la tua beltà. Or per nuova primavera Vaga più. rifiorirà. CATERINA (fra sè) Che far deggio ? Oh pena atroce! La mia piaga ei più ritenta. Dir vorrei, ma la sua voce Mi commuove, e mi spaventa: Mentr'io l'amo, e un foco immenso Consumando il cor mi va. Come mai - più a te non penso, Più. non t'amo- udir dovrà? GERARDO Vieni. CATERINA Oh! No. GERARDO... Che dici? CATERINA Parti. GERARDO Che! CATERINA M'oblià. GERARDO Potresti farti Tu spergiura? CATERINA (fra sè) ¡Oh pena estrema! GERARDO Più non m'ami? CATERINA (fra sè) Oh istante! [Guarda verso l'uscio e scorge Mocenigo che le mostra gli sgherri armati.] MOCENIGO (a Caterina a sottovoce) Trema. |
CATERINA ¡Oh, qué suplicio!..... Perdona A mi corazón atormentado... GERARDO Cálmate ¡oh, querida! Yo pondré fin a la amargura en tu vida. Confía en mí, de tu vida las densas sombras aclararé. Sobre la rosa seca El cielo envía su rocío. A un triste invierno conduciré A quien ultrajó tu belleza. Pero una nueva primavera Trae consigo un nuevo florecer. CATERINA (para sí) ¿Qué debo hacer? ¡Oh, pena atroz! Mi herida él profundiza. Hablaría, pero su voz Me conmueve y espanta. Mientras lo amo, una llama enorme Consume mi corazón constantemente. ¡"no pienso más en ti, ya no te amo"! ¿Deberá él oír? GERARDO Ven. CATERINA ¡Oh, no! GERARDO ¿Qué dices? CATERINA ¡Vete! GERARDO ¿Qué? CATERINA ¡Olvídame! GERARDO ¿Puede ser que seas perjura? CATERINA (para sí) ¡Oh, lástima extrema! GERARDO ¿Tú ya no me amas? CATERINA (para sí) ¡Oh, qué instante! [Ella mira la puerta y ve a Mocenigo quién le señala con la mano a los asesinos.] MOCENIGO (a Caterina en voz baja) ¡Tiembla! |
| GERARDO Parla... CATERINA Or bene. Io più non t'amo... Più non t'amo. GERARDO Oh rea bestemmia! Tu vaneggi? Ah no!... partiamo. CATERINA (fra sè) Ciel pietà! GERARDO Cedi... CATERINA È impossibile. GERARDO Dunque è ver bugiardo core. Che un re t'offra e serto e amore? CATERINA (fra sè) Io non reggo! GERARDO S'è fallace Queste nuova, un solo accento Proferisci, ed avran fine Le mie smanie. CATERINA [fra sè, guardando all'uscio] Oh mio spavento! GERARDO Ah, deh parla, dici il vero? MOCENIGO [si affaccia ancore minaccioso, sottovocce] Bada! CATERINA Tutto è vero. GERARDO È vero? CATERINA Sì. GERARDO Sciagurata... CATERINA Gerardo!... GERARDO Va crudel, maledetto quel giorno Che ti vidi, e perduto t'amai. Maledetto questempio soggiorno, Da cui fede ed affetto sperai. L'ira mia che implacabile estrema Ora impreca all'infranta tua fè. Notte e dì, fino all'ora suprema Pesi infausta tremenda su te! |
GERARDO ¡Habla!... CATERINA Está bien.... ¡Ya no te amo! He dejado de amarte. GERARDO ¡Oh, infame mentira! ¿Desvarías? ¡Ah, no!... ¡Vámonos! CATERINA (para sí) ¡Cielo, ten misericordia! GERARDO ¡Cede!... CATERINA ¡Es imposible! GERARDO ¿Entonces es verdad, falso corazón, Que un rey te ofrece corona y amor? CATERINA (para sí) ¡No resisto más! GERARDO Si es falsa Esta noticia, una sola palabra Que tú digas, pondrá fin A mi rabia . CATERINA [para sí, mirando hacia el gabinete secreto] ¡Oh, estoy aterrorizada! GERARDO ¡Ah! ¡Vamos, habla! ¿No es verdad? MOCENIGO [apareciendo amenazante, en voz baja] ¡Ten cuidado! CATERINA Es todo verdad. GERARDO ¿Es verdad? CATERINA ¡Sí! GERARDO ¡Perjura!... CATERINA ¡Gerardo!... GERARDO ¡Vete, cruel! Maldito sea el día Que te vi y como un loco me enamoré. Y maldito ese tramposo lugar Desde donde esperé fidelidad y amor. Mi extrema e implacable cólera Ahora blasfemia contra tu quebrada promesa. Noche y día, hasta la hora final, Caiga una desdicha tremenda sobre ti. |
| CATERINA (fra sè) Lassa me! qual orrenda blasfema! Qual parola esacranda m'è uscita! Provocai la sua collera estrema. Ma salvai la diletta sua vita. E mentr'egli colpevol mi crede, E insultando mi scaccia da sè, Ahi! non sa, che illibata è la fede, Che il mio core spergiuro non è! (a Gerardo) Senti almen... GERARDO Più non deggio ascoltarti. CATERINA Ah pietà! GERARDO Non la merti o crudel! CATERINA Tu non sai... GERARDO Non importa. CATERINA Tu parti? GERARDO Sì, per sempre abborrirti, o infedel! [Gerardo parte: Caterina cade svenuta.] |
CATERINA (para sí) ¡Ah, qué horrenda blasfemia! ¡Qué dañinas palabras debo escuchar! Le he provocado su máxima indignación, Pero he salvado su querida vida. Y mientras él me crea culpable Y con insultos me expulse de su corazón, ¡Ah, él no sabe qué pura es mi fidelidad Y que mi corazón al juramento no faltó! (a Gerardo) Escucha por lo menos... GERARDO ¡No deseo escucharte más!... CATERINA ¡Ah, por piedad! GERARDO ¡No te la mereces, oh cruel! CATERINA No sabes... GERARDO No importa. CATERINA ¿Me dejas? GERARDO ¡Sí, para siempre te aborrecerte, infiel! [Gerardo se va; Caterina cae desvanecida.] |