Seis viejas canciones (1890)

(Sechs Alte Weisen)

Música de Hugo Wolf (1860 - 1903)

 

1.- ¡Entrad excelso guerrero!

(Tretet ein, hoher Krieger)

Letra de Gottfried Keller (1819 - 1890)

Tretet ein, hoher Krieger,                               
Der sein Herz mir ergab!
Legt den purpurnen Mantel
Und die Goldsporen ab!

Spannt das Roß in den Pflug,
Meinem Vater zum Gruß!
Die Schabrack mit dem Wappen
Gibt nen Teppich meinem Fuß!

Euer Schwertgriff muß lassen
Für mich Gold und Stein,
Und die blitzende Klinge
Wird ein Schüreisen sein.

Und die schneeweiße Feder
Auf dem blutroten Hut
Ist zu 'nem kühlenden Wedel
In der Sommerzeit gut.

Und der Marschalk muß lernen,
Wie man Weizenbrot backt,
Wie man Wurst und Gefüllsel
Um die Weihnachtszeit hackt!

Nun befehlt eure Seele
Dem heiligen Christ!
Euer Leib ist verkauft,
Wo kein Erlösen mehr ist!


¡Entrad, excelso guerrero,
el que me entregó su corazón!
Dejad a un lado el manto púrpura
y las espuelas de oro.

¡Uncid el caballo al arado
como bienvenida para mi padre!
La gualdrapa blasonada 
disponedla como alfombra para mis pies.

La empuñadura de vuestra espada 
me proporcionará oro y joyas,
y la relampagueante hoja
se convertirá en un atizador.

Y las plumas blancas como la nieve,
del sombrero color rojo sangre,
servirán como refrescante abanico
para el tiempo estival.

Y el mariscal deberá aprender
cómo se cuece el pan de trigo, 
cómo salchichas y relleno
se asan durante la época navideña.

¡Encomendad ahora vuestra alma
a nuestro Señor Jesucristo!
¡Vuestro cuerpo ha sido comprado
donde no cabe redención posible!



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005

 

5.- La mujer del carbonero está borracha.

(Das Köhlerweib ist trunken)

Letra de Gottfried Keller (1819 - 1890)

Das Köhlerweib ist trunken                                  
Und singt im Wald;
Hört, wie die Stimme gellend
Im Grünen hallt!

Sie war die schönste Blume,
Berühmt im Land;
Es warben Reich' und Arme
Um ihre Hand.

Sie trat in Gürtelketten
So stolz einher;
Den Bräutigam zu wählen,
Fiel ihr zu schwer.

Da hat sie überlistet
Der rote Wein -
Wie müssen alle Dinge
Vergänglich sein!

Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Wie durch die Dämmrung gellend
Ihr Lied erschallt!


La mujer del carbonero está borracha 
y canta en el bosque.
¡Escuchad cómo su chillona voz 
resuena entre los árboles!

Ella era la flor más bella
y famosa de la comarca; 
competían por su mano 
ricos y pobres.

Con cinturones y alhajas 
andaba pavoneándose;
pero elegir marido 
le resultó demasiado duro.

Fue seducida
por el vino tinto.
¡Qué transitorias pueden llegar a ser 
todas las cosas!

La mujer del carbonero está borracha 
y canta en el bosque.
¡Cómo resuena su chillona canción 
a través del crepúsculo!



Escaneado y Traducido por:
Abel Alamillo 2005